приложения - Волгоградский филиал Российского

advertisement
Содержание
1. Цели и задачи дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
4.1. Объем дисциплины и виды учебной работы для очной формы обучения
4.2. Объем дисциплины и виды учебной работы для заочной формы обучения
5. Содержание дисциплины
5.1 Содержание разделов и тем дисциплины
5.2 Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий
6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
7. Материально-техническое обеспечение дисциплины
8.Образовательные технологии
9.Оценочные средства
1.Цели и задачи дисциплины.
Цели – формирование навыка практического владения английским языком в
области деловых переговоров и деловой переписки, дающего возможность их
реализации в разных аспектах профессиональной деятельности: установление
и
поддержание контактов с зарубежными фирмами и предприятиями в письменной и
устной форме; ведение корреспонденции; ведение деловых переговоров.
Задачи дисциплины:
1. Расширение терминологического словарного запаса, необходимого для ведения
переговоров и деловой переписки;
2. Овладение практическими навыками ведения официальных деловых бесед по
телефону и в режиме прямого общения,
3. Знакомство с видами деловой корреспонденции;
4. Изучение структуры делового письма в профессиональной письменной
коммуникации;
5. Развитие навыков анализа и перевода деловых писем с русского языка на
английский и с английского языка на русский;
6. Формирование и закрепления навыков составления деловых писем.
2. Место дисциплины в структуре ООП.
Настоящая рабочая программа дисциплины предназначена для студентов,
обучающихся по направлению 100700 – ТОРГОВОЕ ДЕЛО, изучающих английский язык как
иностранный, и имеющих подготовку по английскому языку в объеме обязательного
минимума содержания дисциплины «Иностранный язык» образовательной ступени
«бакалавр» в соответствии с Государственным образовательным стандартом для
направления 100700.
3. Требования к результатам освоения дисциплины.
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОК-9, ОК-10.
- владением культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию
информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
-умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную
речь, способностью свободно владеть литературной и деловой письменной и устной речью
на русском языке, навыками публичной и научной речи; создавать и редактировать тексты
профессионального назначения, анализировать логику рассуждений и высказываний (ОК-2);
- готовностью к кооперации с коллегами, работе в коллективе, способностью работать в
команде и самостоятельно, а также быть коммуникативным, толерантным и честным;
способностью проявлять организованность, трудолюбие, исполнительскую дисциплину (ОК3);
- способностью находить организационно-управленческие решения в нестандартных
ситуациях, самостоятельно принимать решения и готовностью нести за них ответственность
(ОК-4);
- готовностью к выполнению гражданского долга и проявлению патриотизма (ОК-5);
- стремлением к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства,
умением критически оценивать свои достоинства и недостатки, способностью намечать пути
и выбирать средства развития своих достоинств и устранения недостатков (ОК-6);
- способностью осознавать социальную значимость своей будущей профессии,
обладанием высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности,
способностью анализировать социально-значимые проблемы и процессы (ОК-7);
- осознанием сущности и значением информации в развитии современного общества;
владением основными методами и средствами получения, хранения, переработки
информации; навыками работы с компьютером как средством управления информацией (ОК8);
- владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-9);
- способностью анализировать исторические факты, философские проблемы (ОК-10).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- грамматику и орфографию иностранного языка.
Уметь:
- читать, переводить со словарём, говорить на иностранном языке.
Владеть:
- навыками чтения, перевода и разговорного иностранного языка.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
а) Очная форма обучения
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Лекции
Практические занятия (ПЗ)
Семинары (С)
Лабораторные работы (ЛР)
Самостоятельная работа (всего)
В том числе:
Курсовой проект (работа)
Расчетно-графические работы
Реферат (при наличии)
Другие виды самостоятельной работы
Выполнение упражнений
Работа с текстами
Работа с рекомендуемой литературой
Итого часов в интерактивной форме
Вид промежуточной аттестации (зачет,
экзамен)
Общая трудоемкость
часы
зачетные единицы
б) Заочная форма обучения
Вид учебной работы
Всего
часов /
зачетных
единиц
54
Семестры
II
III
I
IV
54
54
54
54
54
18
18
18
28
зачет
18
18
18
28
зачет
108
108
3
3
Всего
часов /
зачетных
единиц
Семестры
3
4
5
6
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Лекции
Практические занятия (ПЗ)
Семинары (С)
Лабораторные работы (ЛР)
Самостоятельная работа (всего)
В том числе:
Курсовой проект (работа)
Расчетно-графические работы
Реферат (при наличии)
Другие виды самостоятельной работы
Выполнение упражнений
Работа с текстами
Работа с рекомендуемой литературой
Итого часов в интерактивной форме
Вид промежуточной аттестации (зачет,
экзамен)
Общая трудоемкость
часы
зачетные единицы
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов и тем дисциплины
№ п/п
Наименование раздела
дисциплины
10
10
4
6
4
6
94
94
20
30
48
4
4
зачет
30
32
32
4
4
зачёт
108
108
3
3
Содержание раздела
1
Урок 1. Structure of
business letters
2
Урок 2. Offers, complains
and adjustments.
3
Урок 3. Negotiations.
4
Урок 4. Enquiry letters,
replies and quotations.
Orders and replies.
Части делового письма и их расположение. Заголовок.
Дата письма. В заключительной части занятия сделать
вывод по изученному материалу и дать задание –
закрепление теоретического материала практикой
(проделывание упражнений по изученной теме).
Письменное предложение. Принятие или отказ от
предложений. Составление письма претензии и
рекламации, ответ на письма-претензии. Разрешение
претензий. В заключительной части занятия сделать
вывод по изученному материалу и дать задание –
закрепление теоретического материала практикой
(проделывание упражнений по изученной теме).
Организация и правила ведения деловых переговоров,
деловой этикет. Знакомство с особенностями
культурных традиций других народов. Специфические
фразы и словосочетания, используемые в различных
ситуациях делового общения. Предварительная
подготовка к деловым переговорам.
Составление и ответ на письма-запросы, и
коммерческие предложения. Составление заказов,
счетов-фактур.
5
Урок 5. Signing of
contracts.
Контракт. Типы контрактов. Подписание контракта.
Специфические фразы и словосочетания, спользуемые
6
Урок 6.
Employment
correspondence.
при заключении контракта.
Виды профессий, приоритетные профессии в России и
Великобритании, профессиональные качества
работника.Подача заявления, оформление резюме,
подготовка и проведение собеседования.
Сопроводительное письмо, принятие предложения о
работе, отказ работодателя на заявление о работе,
увольнение и сокращение штатов, рекомендательное
письмо и характеристика.
5.2 Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий
а) Очная форма обучения
№
п/п
1
2
3
4
5
6
№
п/п
1
2
3
4
Наименование раздела дисциплины
Модуль 4
Lesson 1
Lesson 2
Lesson 3
Lesson 4
Lesson 5
Lesson 6
б) Заочная форма обучения
Наименование раздела дисциплины
Модуль 6
Lesson 1
Lesson 2
Lesson 3
Lesson 4
Лекц.
-
Лекц.
-
Практ.
зан.
54
12
12
10
8
8
4
Практ.
зан.
10
4
2
2
2
Лаб.
зан.
-
Лаб.
зан.
-
Семин.
СРС
Все-го
-
54
12
12
10
8
8
4
108
24
24
20
16
16
8
СРС
Всего
94
24
24
22
24
104
28
26
24
26
Семин
.
-
6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Базовый учебник
1.A Complete Guide to Modern Writing Forms. Современные форматы письма в английском
языке Учебник / А.Ю. Поленова, А.С. Числова. - М.: ИНФРА-М: Академцентр, 2012. - 160 с.
Основная литература
1.Английский язык для делового общения: Раб. Книга. [Т.2] 4.1,2,3 Авт.-сост. З.Г. Рей.- М.:.
Филоматис, 2010.-168 с.
2.Харина Е.В. Деловые переговоры на английском языке Учебно-метод. Пособие / Е.В.
3.Харина. Волгоград: ВФ РГТЭУ, 2009.-43 с. Харина Е.В. Деловое письменное общение в
офисе на английском языке Учеб. пособие для эконом. Вузов / Е.В. Харина Волгоград:
Информресурс, 2012.-58 с.
Дополнительная литература
1. Внешнеторговый контракт = Contract in Foreign Trade: Учебное пособие / Н.М. Громова 2-e
изд., испр. М.: Магистр, 2008. - 141 с.
2.English for Business Communication. Английский язык для делового общения: Учебное
пособие / Т.А. Яшина, Д.Н. Жаткин
М.: Флинта: МПСИ, 2009. - 112 с.
3.Деловое общение на иностранном языке Методика обучения / Н.М. Громова. - М.: М.:
Магистр: ИНФРА-М, 2010. - 286 с.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
www.lingvo.ru
www.multilex.ru
7. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Проектор
Нетбук
Магнитофоны
Аудиокассеты
8. Образовательные технологии:
Практическое знание языка приобретает для специалистов особую актуальность,
поэтому важнейшей задачей является использование новых образовательных технологий в
свете задач, определенных Программой обучения иностранным языкам в неязыковых вузах
Министерства образования РФ.
Ролевые игры и дискуссии помогают раскрывать темы и дополнять их типичными,
соответствующими тематике ситуациями речевого общения по широкому спектру
характерных для учащихся проблем, с которыми они должны уметь справляться по
окончании учебного курса. В них вводятся и активизируются разговорные формулы и
речевые клише, отражающие типовые коммуникативные намерения участников игры или
дискуссии: установление контактов, побуждение к действию, выражение различных
намерений и т.д.
Тематика деловых игр и дискуссий
Урок 1. «Структура деловых писем».
Урок 2. «Претензии и предложения»
Урок 3. «Переговоры»
Урок 4. «Запросы и котировки»
Урок 5. «Подписание контракта»
Урок 6. «Устройство на работу»
9. Оценочные средства
9.1 Оценочные средства для текущего контроля
Тесты для текущего контроля
Choose the correct variant of the missed part of the sentence:
1. The printed Letterhead is usually centered … of the page.
a) at the bottom
b) in the left part
c) in the right part
d) at the top
2. The Letterhead includes the name, address, … telefax and telex of the
sender.
a) telephone number
b) number of the insurance policy
c) time deposit number
d) sight deposit number
3. … may also contain the company’s trademark, telegraphic address and a
description of the business.
a) The Reference Line
b) The Letterhead
c) The Date
d) The Subject Line
4. The Reference Line is usually below the Letterhead in the right part of
the page and contains … of the sender and the addressee.
a) the address
b) the initials
c) the telephone number
d) the telex
5. American businessmen traditionally start the date with the … .
a) day
b) year
c) month
d) time
9.2. Оценочные средства рубежного контроля.
Тесты для рубежного контроля
Контрольная работа
Variant I
I. Translate this letter from English into Russian.
Dear Mr. Stern,
Subject: Summer Tours to Greece
In reply to your letter of 2 Mars this year we would like to inform you that our company
organises 10 days and 14 days tours this summer. We enclose with this letter leaflets with detailed
programmes of excursions and sightseeing and a price list. As you will see we offer both group
and individual programmes. The prices include accommodation in a first class hotel, meals and
excursions.
We would like to draw your attention to special discounts on the basic price we offer for groups
of more than 18.
We look forward to receiving your bookings.
Yours sincerely,
Kate Molten
Manager
Encl.: leaflets — 5 pages
II. Put these words parties, terms, binding, obligatory, enforceable in each sentence.
1. Every year the company changes ... of the contract. 2. A contract must have the terms ... for
all the parties to the contract. 3. A contract is an ... agreement which binds the parties at certain
conditions. 4. A contract gives ... right and obligations. 5. An offer will become ... if it is accepted.
III. Fill in the blanks with prepositions.
1. In case of delay ... supply against the dates we pay ... the Buyer the penalty ... the rate ...
0,5% of the value of the goods not delivered ... due time. 2. We pay these 0,5% ... every week of the
delay ... the first four weeks. 3. You can’t pay more than 10% ... the value of the equipment as a
penalty. 4. The penalties are deducted ... the Seller’s invoices when they are paid ... the Buyer. 5.
The Seller must pay penalty ... the first request of the Buyer. 6. The shipment was notified ... delay.
7. The equipment has been manufactured ... full conformity with the conditions of the Contract. 8.
The period ... guarantee ... the trouble-free operation is 12 months. 9. The Buyer has to request a reduction
... the price of the equipment. 10. The defective equipment was returned ... the Seller ... his account.
IV. Translate this letter from Russian into English.
Уважаемый сэр!
Из вчерашнего номера газеты BUSINESS NEWS я узнал о новом магнитофоне,
производимом Вашей компанией.
Я был бы Вам признателен, если бы Вы выслали мне дополнительную
информацию, в том числе сведения о стоимости товара, размерах скидки в случае
оптовой закупки, сроках доставки и условиях ее оплаты.
С уважением,
Джон Браун
V. Write a letter of complaint.
TEST
Контрольная работа
Variant II
I. Translate this letter from English into Russian.
Dear Sirs,
We thank you for your letter of 21 November concerning operating instructions for
knitting machines.
We regret that we are unable to supply you with operating instructions and specification
sheets in Russian. As you know it is our first experience of exporting knitting machines to
Russia. At the moment we are taking measures to get all the necessary documentation translated
into Russian as soon as possible.
We are very sorry about the inconvenience. Be assured that we shall provide you with the
papers you need as soon as they are at our disposal.
Yours faithfully,
Anne Ralf
Manager
II. Put these words illegal, repudiate the contract, supplement, injured party, voluntarily
in each sentence.
1. I can't understand why you decided to ... . 2. The revocation entitles ... to annul the
contract. 3. A contract is made ... . 4. The contract is void if it has ... terms. 5. The parties to the
contract can ... it if they have mutual consent about this term.
III. Fill in the blanks with prepositions.
1. The Seller has to repay the sums paid ... the Buyer. 2. The Seller has to eliminate the defects ...
the Buyer's request. 3. These parts are ... good quality. 4. I am entitled to demand ... the Seller payment of
penalty. 5. He pays penalty beginning ... the date when the claim has been made. 6. The charges are to be
borne ... the Seller. 7. IBM was released ... responsibility for non-fulfillment ... its obligations. 8. The
losses were caused ... circumstances of Force Majeure. 9. The time of fulfillment of the Contract is
extended ... the period ... three months. 10. It became impossible ... our party to meet all obligations ... this
contract.
IV. Translate this letter from Russian into English.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 23 января, в котором Вы предложили нам услуги при
размещении заказов на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах,
издающихся во Франции.
Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную
информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные
объявления. В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки за
публикацию одноразовых рекламных объявлений.
С нетерпением ждем Вашего скорейшего ответа.
С уважением,
Эдвард Ридинг
V. Write an enquiry-letter.
Контрольная работа
Variant III
I. Translate this letter from English into Russian.
Dear Service Manager,
I am writing in connection with the scanner Acer Scan Prisa 640BUI bought in your Trade
Center two weeks ago.
Unfortunately it does not work properly. Two days ago I got in touch with your Service
Department on the phone and left my claim for repair with the secretary. A scanner serviceman was
to have come yesterday.
I would appreciate if you look into the matter and send a serviceman to repair the scanner
without delay.
Yours sincerely
Pete Krook
II. Put these words empower, a bill of lading, a security, make a contract, a loan in each
sentence.
1. The shipment and unloading of the goods is made according to ... . 2. ... is transferred
under a security. 3. The managing director of our firm ... a lawyer to make a contract with the Sony
company. 4. ... may be both chattels and real estate (property). 5. When a manager accepts the offer it
means that he will ... .
III. Fill in the blanks with preposition.
1. The evidence was issued ... the National Chamber of Commerce. 2. We have no right to
demand any compensation ... your company. 3. You have to reimburse us ... all the losses we had this year.
4. The disputes which arise ... connection with this Contract will be settled. 5. We'll settle this dispute ...
means ... negotiations. 6. The Parties did not come ... an agreement. 7. The matter was submitted ...
settlement to the Chamber of Commerce. 8. You have to notify us ... a registered letter. 9. You have to
state the name ... the arbitrator in the letter. 10. The arbitrator will be appointed ... 30 days after the receipt
of the letter.
IV. Translate this letter from Russian into English.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем, что ввиду непредвиденных обстоятельств (из-за сильного
шторма) порт Клайпеда временно закрыт, и мы не сможем поставить Ваше судно под
разгрузку.
Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до
нашего уведомления о прекращения форс-мажорных обстоятельств.
Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике
поставок.
С уважением,
Питер Уайт
V. Write a letter-order.
TEST
Контрольная работа
Variant IV
I. Translate this letter from English into Russian.
Repair of Scanner
Dear Service Manager,
I am writing to complain about the absence of any service on your part.
It is now over two weeks since I placed my claim with your Service Department but
nobody has come to repair the scanner. Let me remind you that according to the Guarantee
Agreement attached to the scanner "the Sellers undertake to eliminate at their expense the
detected defects immediately". Therefore I insist that you take immediate actions to repair it.
If you do not take adequate measures within three days, I will be forced to take legal
actions.
Yours sincerely,
Pete Krook
II. Put these words the quantity claim, to make a claim, to inflict penalty, the supporting
documents, the allowance in each sentence.
1. The shipment and unloading of the goods is made according to ... . 2. The case of shortweight or leakage of the goods the buyer directs ... to the seller. 3. Each employee must receive ... for
his work. 4. The judges ... to the party that broke the contract. 5. The company ... on the bank for the
impairment of the dividend.
III. Fill in the blanks with prepositions.
1. The arbitrators failed to agree ... the choice of the Umpire. 2. The award was issued ...
accordance with the rules of the Swedish Law. 3. All taxes ... the territory of the Seller's country are
paid ... the Seller. 4. The Parties agreed ... the return to the Seller... defective equipment. 5. You
have to pay all the expenses ... storage and transportation of the machinery. 6. We have no right to
assign the fulfillment of the Contract ... any third Party. 7. The Seller is to reimburse ... the Buyer the
losses suffered ... him. 8. A wide range ... electrical equipment was exhibited ... the fair. 9. The
model you are interested ... can be delivered immediately. 10. We look ... ... hearing ... you again.
IV. Translate this letter from Russian into English.
Уважаемые господа!
Благодарим за запрос, который мы сегодня получили.
Посылаю наш каталог и прейскурант оборудования, которое Вас интересует. Хотел
бы обратить Ваше внимание на страницы 31-35 каталога, где Вы найдете все подробности
оборудования "Омега".
Будем и в дальнейшем рады любым Вашим запросам. Пожалуйста, обращайтесь к
нам.
С уважением,
Тони Томпсон
V. Write a letter-offer.
9.3. Оценочные средства для промежуточной аттестации.
Промежуточная аттестация, зачёт, проводится в письменно-устной форме. Зачёт
включает выполнение следующих заданий:
Содержание зачёта:
1. Составить деловое письмо (или ответ на него) по одной из изученных тем (15-20
предложений).
Составьте и напишите деловое письмо, соблюдая все правила оформления деловой
корреспонденции по следующим темам:
1. Use the following notes to compose a letter of enquiry for a firm of importers:
To the Drake Cycle Company, Wellington, New Zealand: Your new sports models seen at the
Birmingham Trade Fair. Request details all models, catalogue, price-list, terms, delivery
times. Requirements: 50 each, women’s and men’s. Discounts? Future supply position?
2. An enquiry has come to your company, a firm of watchmakers, from a British retailer. Write a
reply to send with your price-list. Quote your terms, and add any information you consider
might induce (побудить) your correspondent to place orders with you.
3. You have received an order for a brand which you no longer export. Write an answer,
explaining why you are unable to supply the article in question, and offering a substitute.
4. Your company has received an order based on an out-of-date price list. Prices have since been
increased by 10%-15%. Write a reply.
5. Send an order to a Swiss manufacturer of optical instruments, giving full packing instructions.
6. Answer an enquiry for industrial chemicals, quoting prices of various containers, sizes, and
method of packing.
7. Send a short letter for an export firm to a foreign customer, enclosing quarterly statement.
8. Your firm has received a quarterly statement containing an item of which you have no record.
Write a letter asking for an explanation.
9. Send a letter to a firm in an English-speaking country asking them to supply you with goods on
better terms of payment. At present you are accepting drafts at 30 days.
10. Answer an enquiry from a British firm who wants to know what methods of payment your
firm is prepared to accept.
11. Write to your insurance agents, pointing out that as special packing is now used for certain
goods, you think that the insurance rate could be lower.
As the insurance agents, reply to this letter.
12. Write a letter from buyers, saying that some articles are missing from a delivery.
13. As the exporters, write a tactful letter to customers who have complained that the material
they have received is not like the samples on which they gave the order.
14. Write to an airline, booking seats for an executive who is about to travel from your city to
London, where he will be staying for five days, and from there to New York. He will be
returning after a week in New York.
15. Inform your company’s associates in Madrid that your Marketing Manager will be visiting
customers in Spain next month, and attempt to arrange an appointment for him.
2. Составить и презентовать диалог по модели деловых переговоров в рамках одной из
изученных тем (по 10-15 фраз с каждой стороны).
Темы для диалога по моделированной ситуации на зачёте:
1. Запрос информации (The request of Information)
2. Устройство на работу (Applying for a job)
3. Общение по телефону (Negotiating on the phone)
4. Культурные различия, влияющие на ведение переговоров (Cultural differences
affecting negotiations)
5. Переговоры по условиям заключения контракта (Sales and negotiations)
3. Подготовить монологическое высказывание (10-12 предложений) и собеседование на
заданную тему:
1) Different layouts of business letters.
2) Emails.
3) Making enquiries.
4) Replying to enquiries.
5) Placing an order.
6) Complaints and adjustments.
7) Letters of application.
8) Application forms, CVs and covering letters.
9) Applying for a job.
10) The rules of negotiating.
11) Cultural differences affecting negotiations.
12) Negotiating on the phone.
13) Making appointments.
14) Types of presentations.
15) Sales and negotiation.
Составитель: к.филол.н., доцент Бойко Л. Г.
Рецензент: Гребенюк Е.Ф., доцент, к.филол.н., доцент
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Формирование балльной оценки по дисциплине
«Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном языке»
В соответствии с «Положением о рейтинговой системе оценки успеваемости и качества
знаний студентов в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении
высшего профессионального образования
«Российский экономический университет
имени Г.В. Плеханова» распределение баллов, формирующих рейтинговую оценку работы
студента, осуществляется следующим образом:
Виды работ
Максимальное количество
баллов
Посещаемость
20
Текущий и рубежный контроль
20
Творческий рейтинг
20
Промежуточная аттестация (экзамен/ зачет)
40
ИТОГО
100
1. Посещаемость
В соответствии с утвержденным рабочим учебным планом по направлению «Торговое дело»
для всех профилей по дисциплине «Деловые переговоры и деловая переписка на
иностранном языке» предусмотрено:
4 семестр 54 часа - 27 практических занятий. За посещение 1 занятия студент набирает 1,35
балла.
4 семестр 10 часов - 5 практических занятий. За посещение 1 занятия студент набирает 0,25
балла (заочная форма).
2. Текущий и рубежный контроль
Расчет баллов по результатам текущего и рубежного контроля
Форма проведения контроля
Наименование раздела/
Форма
(тест, контр. работа и др.
Количество
темы, выносимых на
контроля
виды контроля в
баллов
контроль
соответствии с Положением)
Текущий и
рубежный
контроль.
ИТОГО
Темы 1-6.
IV семестр
устный опрос, письменные
домашние задания, лексикограмматический тест;
написание эссе.
20
20
3.Творческий рейтинг
Распределение баллов осуществляется по решению методической комиссии кафедры
и результат распределения баллов за соответствующие виды работ представляются в виде
следующей таблицы:
в 4 семестре:
Наименование раздела/
Количество
Вид работы
темы дисциплины
баллов
Тема 3. Negotiations.
Индивидуальная
10
работа.
Тема 5. Signing of contracts.
Индивидуальная
работа.
10
ИТОГО
20
4. Промежуточная аттестация (зачёт)
Зачет по результатам изучения учебной дисциплины «Деловые переговоры и деловая
переписка на иностранном языке» в 4 семестре проводится в письменной и устной форме.
Оценка по результатам зачета выставляется исходя из следующих критериев:
Письменная часть – 20 баллов: по 5 баллов за каждое задание;
Устная часть – 20 баллов.
В случае частично правильного ответа на вопрос или частично выполненного,
студенту начисляется определяемое преподавателем количество баллов.
Итоговый балл формируется суммированием баллов за промежуточную аттестацию
и баллов, набранных перед аттестацией. Приведение суммарной балльной оценки к
четырехбалльной шкале производится следующим образом:
Перевод 100-балльной рейтинговой оценки по дисциплине в традиционную
четырехбалльную
100-балльная
система оценки
Традиционная четырехбалльная система оценки
85 – 100 баллов
оценка «отлично»/«зачтено»
70 – 84 баллов
оценка «хорошо»/«зачтено»
50 – 69 баллов
оценка «удовлетворительно»/«зачтено»
менее 50 баллов
оценка «неудовлетворительно»/«незачтено»
Download