Внешнеторговый контракт - Юридические и бухгалтерские

advertisement
f-jurist.ru
КОНТРАКТ № ______
Москва
«___» _______ 201___ г.
CONTRACT No. _____
Moscow
___ of _______ 201__
_________________ S.P.A., зарегистрированная
по
законодательству
Италии,
в
лице
уполномоченного представителя г-на C.E.O.
___________, в дальнейшем именуемая Продавец,
с
одной
стороны
и
ООО
_________,
зарегистрированное по законодательству России, в
лице
Генерального
директора
г-на
_________________, в дальнейшем именуемое
Покупатель, с другой стороны, далее именуемые
Стороны, а по отдельности Сторона, заключили
настоящий контракт о нижеследующем:
______________ S.P.A., a company organized and
existing under the laws of Italy, represented herein by
its C.E.O. __________, hereinafter referred to as the
Seller, on the one hand, and the LLC ___________,
organized and existing under the laws of the Russian
Federation, represented herein by its General Director
Mr. __________, hereinafter referred to as the Buyer,
on the other hand, both hereinafter jointly referred to as
the Parties and individually as the Party, have entered
into this Contract as follows:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА:
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает и
принимает Товар на условиях, в ассортименте,
количестве и по ценам согласно Приложениям к
настоящему Контракту, согласуемых Сторонами на
каждую поставку.
1.2. Цена, условия и срок поставки по отгрузке
каждой
партии
Товара
определяются
в
Приложениях к настоящему Контракту.
1.3. Место отправки Товара будет указываться в
Приложениях к настоящему контракту.
1.4. Товар закупается Покупателем для завоза в РФ.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT:
1.1. The Seller sells and the Buyer buys and accepts
Goods on the terms, in the range and quantity and at
the prices specified in the Appendixes hereto, approved
by the Parties for every delivery.
2. ЦЕНА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2.1. Стороны договорились, что общая стоимость
настоящего контракта будет складываться из общей
суммы стоимости Товара, поставленного по всем
Приложениям к настоящему контракту.
2.2. Цена Товара исчисляется в евро.
2.3. Стоимость упаковки для транспортировки
грузовым транспортом включены в стоимость
Товара.
2.4. В соответствии с условиями поставки
Покупатель несет расходы по страховке, доставке и
таможенной очистке Товара.
2. CONTRACT PRICE AND VALUE
2.1. The Parties have agreed that the total value of the
present contract will be composed of the aggregate
value of the Goods supplied as per all the Appendices
hereto.
2.2. The price of the Goods is established in euro.
2.3. The cost of packing for truck transportation is
included in the Goods value.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3.1.Оплата Товара осуществляется Покупателем
банковским переводом денежных средств на счет
Продавца, указанный в настоящем Контракте в
порядке и на условиях указанных в Приложениях к
настоящему договору на каждую партию Товара.
3.2. В случае недопоставки Продавцом Товара по
соответствующему
Приложению,
денежные
средства
перечисленные
Покупателем
3. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
3.1. The Buyer pays the Seller for the Goods by bank
transfer to the account indicated in the present contract
in order and terms determined in the Appendixes to the
present contract for each party of the Goods.
3.2. In the case of shortage in delivery of the Goods as
per relevant appendix, the money transferred by the
Buyer shall be credited to the future supplies of the
Goods.
1.2. The price, conditions and delivery schedule for
shipment of each batch of Goods are determined in the
Appendixes hereto.
1.3. The place of shipment of the Goods will be
specified in the Appendices hereto.
1.4. The Goods are purchased by the Buyer for delivery
to the Russian Federation.
2.4. In accordance with the terms of delivery the Buyer
bears the cost of insurance, delivery and customs
clearance of the Goods.
1
f-jurist.ru
засчитываются в счет будущих поставок Товара.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ:
4.1. Товар поставляется согласно Приложениям к
настоящему Контракту, если иное не указанно в
Приложениях к настоящему контракту.
Заказ Товаров на будущую поставку, производится
за два месяца до предполагаемой даты отгрузки, в
следующем порядке:
Покупатель отправляет по электронной почте заказ
с
указанием
ассортимента,
количества
и
предполагаемой даты отгрузки.
Продавец обязуется в течение двух рабочих дней
подтвердить исполнение заказа, путем направления
письма по электронной почте Покупателю.
После подтверждения, условия заказа не могут
быть изменены как со стороны Покупателя, так и со
стороны Заказчика.
4.2. Поставщик обязуется отгрузить Товар в сроки
и на условиях, указанных в Приложениях к
настоящему
Контракту,
являющихся
его
неотъемлемыми частями.
Датой поставки считается дата отгрузки, указанная
в отгрузочных документах.
4.3. Право собственности на Товар переходит к
Покупателю после момента погрузки Товара на
транспортное средство Покупателя.
4.4 Поставка Товара в адрес Покупателя может
производиться третьим лицом по назначению
Продавца.
5. КАЧЕСТВО
Продавец гарантирует высокое качество Товара, а
также его соответствие информации, указанной в
Приложениях к настоящему контракту и всех
сопутствующих документах, подтверждающих
качество Товара.
Товар должен быть свободен от дефектов в
материале и качестве изготовления. Качество
Товара должно соответствовать стандартам
производителя и требованиям Покупателя. Срок
годности Товара указывается в приложениях к
настоящему договору.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
6.1. Упаковка должна обеспечивать полную
сохранность Товара и предохранять его во время
транспортировки всеми видами транспорта с
учетом перевалок. Внешняя и внутренняя упаковка
должны
обеспечивать
защиту
от
порчи,
повреждений и атмосферных воздействий.
6.2. Продавец несет ответственность перед
4. SHIPMENT TERMS AND CONDITIONS:
4.1. The Goods are shipped in accordance with the
Appendices hereto, unless otherwise stipulated in
Appendices hereto.
Orders for future deliveries shall be placed two months
prior to the expected date of shipment as follows:
The Buyer shall email the order specifying the
products, quantity and the expected date of shipment.
The Seller shall, within two business days, confirm the
order by notifying the Buyer accordingly by email.
Upon receipt of the confirmation the terms and
conditions of the order may not be changed either by
the Buyer or by the Seller.
4.2. Supplier shall ship the Goods to the terms and
conditions specified in the Appendices hereto,
which are the integral part of the Contract. The delivery
date is the date of shipment specified in the shipping
documents.
4.3. The ownership of the Goods passes to the Buyer
after the moment of the loading of the Goods to the
Buyer’s vehicle.
4.4. Delivery of the Goods to the Buyer may performed
by a third party as per instructions of the Seller.
5. QUALITY
The Seller guarantees high quality of the Goods and
their conformity with the information specified in
Appendices hereto and all accompanying documents,
confirming the quality of the Goods.
The Goods must be free from defects in the materials
and workmanship. The quality of the Goods shall
correspond to the manufacturer’s standards and the
Buyer’s requirements. The shelf life of the product will
be indicated in the appendix to this agreement.
6. PACKING AND MARKING
6.1. Packing should ensure the complete safekeeping of
the Goods and protect them, during transportation by
all types of transport, including transshipments. The
external and internal packing must provide protection
against damage and atmospheric influences.
6.2. The Seller is liable to the Buyer for damage to the
2
f-jurist.ru
Покупателем за порчу и повреждение Товара
вследствие ненадлежащей упаковки.
6.3. Маркировка – стандартная экспортная
маркировка производителя на английском языке с
указанием страны производителя, производителя,
наименования Товара, артикула Товара, веса нетто
и брутто.
Goods due to inappropriate packing.
7. ДОКУМЕНТЫ
7.1. За пять дней до даты отгрузки Товара Продавец
предоставляет Покупателю по электронной почте
для ознакомления следующие документы:
 копию инвойса;
 копию упаковочного листа.
После загрузки транспортного средства,
предоставленного Покупателем, Продавец обязан
передать водителю-экспедитору Покупателя
следующие документы:
 Оригинал инвойса – 2 экз.;
 Оригинал упаковочного листа – 2 экз.;
 Оригинал сертификата происхождения.
 Оригинал экспортной декларации.
7.2. В инвойсе должна содержаться следующая
информация:
- ссылка на контракт;
- Продавец (грузоотправитель);
- Покупатель (грузополучатель);
- № инвойса;
- дата выставления инвойса;
- наименование Товара;
- общая стоимость Товара;
- дата поставки;
- страна происхождения Товара;
- условия поставки;
- банковские реквизиты Продавца.
7. DOCUMENTS
7.1. Five days prior to shipment, the Seller shall
provide to the Buyer by e-mail the following
documents:
• Copy of the invoice – 1 copy;
• Сopy of the packing list – 1 copy.
Upon completion of the loading of the Goods into the
Buyer’s vehicle the Seller shall pass on to the Buyer’s
driver the following documents:
7.3. В упаковочном листе должна содержаться
следующая информация:
- ссылка на контракт;
- наименование Продавца (грузоотправителя);
- наименование Покупателя (грузополучателя);
- адрес доставки;
- наименование Товара;
- вес нетто;
- вес брутто;
- габариты упаковки (длина, ширина, высота);
- страна происхождения Товара;
- количество Товара;
- ссылка на инвойс.
7.4. В Приложениях должна указываться
следующая информация:
- ссылка на контракт (номер, дата);
7.3. The packing list should contain the following
information:
- reference to the contract;
- name of the Seller (consignor);
- name of the Buyer (consignee);
- delivery address;
- the name of the Goods;
- net weight;
- gross weight;
- package dimensions (length, width, height);
- country of origin of the Goods;
- quantity of the Goods;
- reference to the invoice.
7.4. The Appendices should include the following
information:
- reference to a contract (number, date);
6.3. Marking – standard export marks of the
manufacturer in English, indicating the country of the
manufacturer, the manufacturer, the name of the
Goods, the article of the Goods, net and gross weights.
 Original invoice - 2 copies;
 the Packing list – 2 copies;
 Original the Certificate of origin
 Original the export declaration/
7.2. The invoice should contain the following
information:
- reference to the contract
- the Seller (consignor)
- the Buyer (consignee)
- invoice number
- date of issue of the invoice
- name of Goods
- total value of the Goods
- delivery date
- country of origin
- delivery terms and conditions
- Seller’s bank details
3
f-jurist.ru
- наименование Товара;
- количество Товара;
- цена за одну единицу Товара;
- общая стоимость Товара;
- условие оплаты;
- условие поставки;
- срок поставки;
- место отгрузки;
- место доставки.
8. ПРИЕМКА ТОВАРА
8.1. Товар считается переданным Продавцом и
принятым Покупателем:
по
количеству
–
в
соответствии
с
сопроводительными документами;
по качеству – в соответствии с сертификатами
качества Производителя.
8.2. Окончательная приемка выполняется в стране
Покупателя. Товары принимаются:
по количеству мест – на момент получения Товара
от Экспедитора (Перевозчика);
Перевозчик несет ответственность, за разницу
количества Товара с момента погрузки на складе
Продавца до момента приема Товара в России.
Перевозчик должен подтвердить соответствие
количества загруженного Товара отгрузочным
документам и вес Товара, загруженного в
транспортное средство.
В случае расхождения количества Товара или
при наличии каких-либо повреждений при приемке,
Покупатель
должен
выставить
претензию
Перевозчику в течение трех дней и отправить
копию претензии Продавцу.
Покупатель или Перевозчик обязаны застраховать
Товар в период транспортировки.
По количеству содержимого в упаковке – не
позднее трех месяцев с момента получения Товара
и/или с момента вскрытия упаковки;
По качеству в течение всего срока годности.
9. ПРЕТЕНЗИИ
9.1. Стороны подтверждают правомочность всех
обязательств, взятых на себя каждой из Сторон в
рамках выполнения всех условий настоящего
контракта.
9.2. Покупатель может выдвинуть Продавцу
претензии по количеству Товара в течение трех
месяцев со дня приемки.
По качеству в течение всего срока годности, при
соблюдении Покупателем условий хранения.
9.3. Претензии подтверждаются фото и видео
- name of the Goods;
- quantity of the Goods;
- price per unit of Goods;
- total value of Goods;
- payment terms;
- conditions of supply;
- delivery time;
- place of shipment;
- place of delivery.
8. ACCEPTANCE OF THE GOODS
8.1. The Goods are considered to be transferred by the
Seller and accepted by the Buyer:
By quantity – according to the accompanying
documents;
On quality – according to the quality certificates of the
Seller (Manufacturer).
8.2. Final acceptance is carried out in the country of the
Buyer. The goods are accepted:
By number of pieces – when the Goods are received
from the Forwarding Agent (Carrier);
The Carrier will be liable for any difference in quantity
between the time the Goods are loaded at the Seller’s
warehouse and the time they are accepted in Russia.
The Carrier shall confirm the quantity of the Goods in
compliance with the shipping documents and the result
of his truck weighing.
In the event of a discrepancy in the quantity of or any
damage to the Goods at reception, the Buyer shall
submit a claim to the Carrier within 3 days by
registered post and send a copy thereof to the Seller.
The Buyer or the Carrier shall insure the Goods during
transportation.
By quantity contained in the packing – within a
maximum of three months of acceptance of the Goods
and/or opening of the packing;
On quality during the shelf-life.
9. CLAIMS
9.1.The Parties confirm the competence of the liabilities of
each Party under the terms of the present contract.
9.2. The Buyer can lodge a quantity claim with the
Seller within three months since the acceptance date.
On quality during the shelf-life, if the Buyer will be
comply storage conditions.
9.3. Claims are proved by photos and videos.
4
f-jurist.ru
съемкой.
При необходимости и по согласованию Сторон, а
также при возникновении спора между Сторонами
относительно качественных характеристик Товара
Стороны заказывают проведение экспертизы
нейтральной
компетентной
экспертной
организации. Оплата услуг экспертизы относится
на виновную Сторону.
If necessary and as agreed between the Parties, and also
in the event of a dispute arising between them
concerning the qualitative characteristics of the Goods,
the Parties order an examination by an independent and
competent expert organization. The examination fee is
paid by the guilty Party
10. GOVERNING LAW AND ARBITRATION
10. ПРИМЕНЯЕМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
И АРБИТРАЖ
10.1.
Настоящий
контракт
толкуется,
а
взаимоотношения
сторон
определяются
в
соответствии
с
международными
законами
Цюриха, Швейцария.
10.2. Все разногласия и споры, возникающие во
время действия данного контракта, должны
разрешаться в Международном коммерческом
арбитражном суде в г. Цурихе, Швейцария.
11.ФОРС-МАЖОР:
В случае обстоятельств, делающих невозможным
частичное или полное выполнение контрактных
обязательств любой из Сторон, а именно: пожар,
стихийные бедствия, война или боевые действия,
эмбарго,
дата
исполнения
Контрактных
обязательств изменяется в соответствии с
продолжительностью
воздействия
таких
обстоятельств.
Если такие обстоятельства продолжаются более
трех месяцев, каждая из Сторон имеет право
отказаться
от
дальнейшего
исполнения
Контрактных обязательств, и в этом случае ни одна
из Сторон не имеет права требовать возмещения
понесенных убытков.
Сторона,
находящаяся
под
воздействием
обстоятельств,
делающих
невозможным
исполнение Контрактных обязательств, должна
информировать другую Сторону о наступлении или
окончании таких обстоятельств в течение пяти
дней.
Документы из Торговой палаты стран
Продавца и Покупателя, соответственно, будут
подтверждать
очевидность
вышеупомянутых
обстоятельств, их наличие и продолжительность.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12.1. Срок действия Контракта: настоящий
Контракт вступает в силу с момента подписания и
действует до 31 декабря 2014
года. Датой
вступления контракта в силу считается дата,
указанная в правом верхнем углу первой страницы
контракта.
10.1 This Contract shall be interpreted and the Parties’
relations shall be determined in accordance with
International Laws of Zurich, Switzerland.
10.2. Any and all disputes and disagreements arising in
connection herewith shall be resolved by the
International Arbitration Court of the Swiss Chambers
of Commerce, Zurich, Switzerland.
11. FORCE MAJEURE:
In the event of force-majeure circumstances, namely
fire, natural disaster, blockade, embargo on exports or
imports, or other events not dependent on the Parties,
precluding full or partial execution of this Contract by
any of the Parties hereto, the deadline for discharge of
the obligations is extended for the duration of the
Force-majeure circumstances.
If such circumstances and their consequences should
continue for more than three months, either of the
Parties to the Contract has the right to reject all future
obligations stipulated herein. Neither Party will have
the right to claim compensation for damage related to
these circumstances from the other Party.
The Party affected by such circumstances precluding
discharge of its obligations hereunder shall
immediately notify the other Party by both electronic
means and registered post of the onset and termination
of the given circumstances. A certificate issued by the
Chamber of Commerce of the country of either the
Seller or the Buyer serves as proper proof of Forcemajeure and its duration.
12. MISCELLANEOUS
12.1. Term of validity of the Contract: the present
Contract comes into force from the time of its signing
and remains in effect until 31 December 2014. The
effective date of the Contract is that specified in the top
right corner of the first page of the Contract.
12.2. This contract may be amended or terminated only
5
f-jurist.ru
12.2. Настоящий контракт может быть изменен или
расторгнут только с оформлением письменного
соглашения Сторон.
Любые изменения и дополнения к настоящему
контракту являются его неотъемлемой частью и
действительны только в случае, если они
письменно оформлены и заверены подписями
уполномоченных представителей обеих Сторон.
12.3. Все Приложения, Дополнения и Соглашения к
настоящему
контракту
являются
его
неотъемлемыми частями.
12.4. После подписания настоящего контракта все
предыдущие переговоры и относящаяся к ним
переписка
аннулируются
и
становятся
недействительными.
Настоящий
контракт
составлен в двух экземплярах, русский и
английский вариант. В случае проблем в
интерпретации настоящего контракта, ссылаться
на английский вариант.
13. АННОТАЦИЯ
С целью высокой эффективности в решении
текущих проблем, связанных с этим контрактом,
Стороны заявляют, что посланные факсом или по
электронной почте документы действительны до
момента получения оригиналов, но не более 180
календарных дней, по истечении которых
подлинники
документов
должны
быть
предоставлены другой Стороне. Продление срока
действия документов извещением по факсу не
допускается.
14.
ЮРИДИЧЕСКИЕ
АДРЕСА
И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
В случае изменений банковских реквизитов любой
из Сторон другая Сторона должна быть поставлена
об этом в известность в письменном виде, и в
течение 10 дней надлежит составить подписанное
обеими Сторонами Дополнение к настоящему
контракту с вновь установленными банковскими
реквизитами.
on execution of a relevant written agreement between
the Parties.
Any amendments and addenda hereto constitute
integral parts hereof and are valid only if made in
writing and certified by the signatures of the authorised
representatives of both Parties.
12.3. All Appendices, Addenda and Agreements to the
present contract constitute integral parts hereof.
12.4. After its signing, the present Contract supersedes
all associated previous negotiations and
correspondence. This Contract is made in duplicate, in
the Russian and English languages.
In the event of interpretation problems relating hereto,
the English version will prevail.
13. ANNOTATION
To increase the effectiveness of resolving problems
associated with this Contract, both Parties announce
that documents sent by fax or e-mail are valid until the
original documents arrive but no more than 180
calendar days, after which the original documents are
to be presented to the other Party. Extension of
document validity by fax is not permitted.
14. PARTIES’ ADDRESSES AND BANK
DETAILS:
If the bank requisites are changed by either of the
Parties, the other Party must be informed to this effect
in writing and, within 10 days, an Appendix hereto,
specifying the new bank details, is to be executed and
signed by both Parties.
THE BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО «Планета Кофе»
Адрес:
Account:
В
(SWIFT: __________________)
Адрес банка:
Телекс:
Reuter:
Банк корреспондент:
LLC «Planet of Coffee»
Address:
Account:
Bank:
SWIFT:
Bank address:
Telex:
Reuter:
6
f-jurist.ru
ПРОДАВЕЦ:
CAFFITALY SYSTEM S.P.A.
Юридический адрес:
VAT:
Банк:
CODICE BIC:
Account:
BLZ:
IBAN:
SWIFT:
THE SELLER
CAFFITA SYSTEM S.P.A.
Head address:
VAT:
Bank:
CODICE BIC:
Account:
BLZ:
IBAN:
SWIFT:
ПОДПИСИ СТОРОН/SIGNATURES OF THE PARTIES:
ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER
_____________________
М.П./Affix seal here
ПРОДАВЕЦ/THE SELLER
М.П./ Affix seal here
______________________
7
Download