f-jurist.ru КОНТРАКТ № ______ Москва «___» _______ 201___ г. CONTRACT No. _____ Moscow ___ of _______ 201__ _________________ S.P.A., зарегистрированная по законодательству Италии, в лице уполномоченного представителя г-на C.E.O. ___________, в дальнейшем именуемая Продавец, с одной стороны и ООО _________, зарегистрированное по законодательству России, в лице Генерального директора г-на _________________, в дальнейшем именуемое Покупатель, с другой стороны, далее именуемые Стороны, а по отдельности Сторона, заключили настоящий контракт о нижеследующем: ______________ S.P.A., a company organized and existing under the laws of Italy, represented herein by its C.E.O. __________, hereinafter referred to as the Seller, on the one hand, and the LLC ___________, organized and existing under the laws of the Russian Federation, represented herein by its General Director Mr. __________, hereinafter referred to as the Buyer, on the other hand, both hereinafter jointly referred to as the Parties and individually as the Party, have entered into this Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА: 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает и принимает Товар на условиях, в ассортименте, количестве и по ценам согласно Приложениям к настоящему Контракту, согласуемых Сторонами на каждую поставку. 1.2. Цена, условия и срок поставки по отгрузке каждой партии Товара определяются в Приложениях к настоящему Контракту. 1.3. Место отправки Товара будет указываться в Приложениях к настоящему контракту. 1.4. Товар закупается Покупателем для завоза в РФ. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT: 1.1. The Seller sells and the Buyer buys and accepts Goods on the terms, in the range and quantity and at the prices specified in the Appendixes hereto, approved by the Parties for every delivery. 2. ЦЕНА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2.1. Стороны договорились, что общая стоимость настоящего контракта будет складываться из общей суммы стоимости Товара, поставленного по всем Приложениям к настоящему контракту. 2.2. Цена Товара исчисляется в евро. 2.3. Стоимость упаковки для транспортировки грузовым транспортом включены в стоимость Товара. 2.4. В соответствии с условиями поставки Покупатель несет расходы по страховке, доставке и таможенной очистке Товара. 2. CONTRACT PRICE AND VALUE 2.1. The Parties have agreed that the total value of the present contract will be composed of the aggregate value of the Goods supplied as per all the Appendices hereto. 2.2. The price of the Goods is established in euro. 2.3. The cost of packing for truck transportation is included in the Goods value. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 3.1.Оплата Товара осуществляется Покупателем банковским переводом денежных средств на счет Продавца, указанный в настоящем Контракте в порядке и на условиях указанных в Приложениях к настоящему договору на каждую партию Товара. 3.2. В случае недопоставки Продавцом Товара по соответствующему Приложению, денежные средства перечисленные Покупателем 3. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS 3.1. The Buyer pays the Seller for the Goods by bank transfer to the account indicated in the present contract in order and terms determined in the Appendixes to the present contract for each party of the Goods. 3.2. In the case of shortage in delivery of the Goods as per relevant appendix, the money transferred by the Buyer shall be credited to the future supplies of the Goods. 1.2. The price, conditions and delivery schedule for shipment of each batch of Goods are determined in the Appendixes hereto. 1.3. The place of shipment of the Goods will be specified in the Appendices hereto. 1.4. The Goods are purchased by the Buyer for delivery to the Russian Federation. 2.4. In accordance with the terms of delivery the Buyer bears the cost of insurance, delivery and customs clearance of the Goods. 1 f-jurist.ru засчитываются в счет будущих поставок Товара. 4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ: 4.1. Товар поставляется согласно Приложениям к настоящему Контракту, если иное не указанно в Приложениях к настоящему контракту. Заказ Товаров на будущую поставку, производится за два месяца до предполагаемой даты отгрузки, в следующем порядке: Покупатель отправляет по электронной почте заказ с указанием ассортимента, количества и предполагаемой даты отгрузки. Продавец обязуется в течение двух рабочих дней подтвердить исполнение заказа, путем направления письма по электронной почте Покупателю. После подтверждения, условия заказа не могут быть изменены как со стороны Покупателя, так и со стороны Заказчика. 4.2. Поставщик обязуется отгрузить Товар в сроки и на условиях, указанных в Приложениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемыми частями. Датой поставки считается дата отгрузки, указанная в отгрузочных документах. 4.3. Право собственности на Товар переходит к Покупателю после момента погрузки Товара на транспортное средство Покупателя. 4.4 Поставка Товара в адрес Покупателя может производиться третьим лицом по назначению Продавца. 5. КАЧЕСТВО Продавец гарантирует высокое качество Товара, а также его соответствие информации, указанной в Приложениях к настоящему контракту и всех сопутствующих документах, подтверждающих качество Товара. Товар должен быть свободен от дефектов в материале и качестве изготовления. Качество Товара должно соответствовать стандартам производителя и требованиям Покупателя. Срок годности Товара указывается в приложениях к настоящему договору. 6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 6.1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара и предохранять его во время транспортировки всеми видами транспорта с учетом перевалок. Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. 6.2. Продавец несет ответственность перед 4. SHIPMENT TERMS AND CONDITIONS: 4.1. The Goods are shipped in accordance with the Appendices hereto, unless otherwise stipulated in Appendices hereto. Orders for future deliveries shall be placed two months prior to the expected date of shipment as follows: The Buyer shall email the order specifying the products, quantity and the expected date of shipment. The Seller shall, within two business days, confirm the order by notifying the Buyer accordingly by email. Upon receipt of the confirmation the terms and conditions of the order may not be changed either by the Buyer or by the Seller. 4.2. Supplier shall ship the Goods to the terms and conditions specified in the Appendices hereto, which are the integral part of the Contract. The delivery date is the date of shipment specified in the shipping documents. 4.3. The ownership of the Goods passes to the Buyer after the moment of the loading of the Goods to the Buyer’s vehicle. 4.4. Delivery of the Goods to the Buyer may performed by a third party as per instructions of the Seller. 5. QUALITY The Seller guarantees high quality of the Goods and their conformity with the information specified in Appendices hereto and all accompanying documents, confirming the quality of the Goods. The Goods must be free from defects in the materials and workmanship. The quality of the Goods shall correspond to the manufacturer’s standards and the Buyer’s requirements. The shelf life of the product will be indicated in the appendix to this agreement. 6. PACKING AND MARKING 6.1. Packing should ensure the complete safekeeping of the Goods and protect them, during transportation by all types of transport, including transshipments. The external and internal packing must provide protection against damage and atmospheric influences. 6.2. The Seller is liable to the Buyer for damage to the 2 f-jurist.ru Покупателем за порчу и повреждение Товара вследствие ненадлежащей упаковки. 6.3. Маркировка – стандартная экспортная маркировка производителя на английском языке с указанием страны производителя, производителя, наименования Товара, артикула Товара, веса нетто и брутто. Goods due to inappropriate packing. 7. ДОКУМЕНТЫ 7.1. За пять дней до даты отгрузки Товара Продавец предоставляет Покупателю по электронной почте для ознакомления следующие документы: копию инвойса; копию упаковочного листа. После загрузки транспортного средства, предоставленного Покупателем, Продавец обязан передать водителю-экспедитору Покупателя следующие документы: Оригинал инвойса – 2 экз.; Оригинал упаковочного листа – 2 экз.; Оригинал сертификата происхождения. Оригинал экспортной декларации. 7.2. В инвойсе должна содержаться следующая информация: - ссылка на контракт; - Продавец (грузоотправитель); - Покупатель (грузополучатель); - № инвойса; - дата выставления инвойса; - наименование Товара; - общая стоимость Товара; - дата поставки; - страна происхождения Товара; - условия поставки; - банковские реквизиты Продавца. 7. DOCUMENTS 7.1. Five days prior to shipment, the Seller shall provide to the Buyer by e-mail the following documents: • Copy of the invoice – 1 copy; • Сopy of the packing list – 1 copy. Upon completion of the loading of the Goods into the Buyer’s vehicle the Seller shall pass on to the Buyer’s driver the following documents: 7.3. В упаковочном листе должна содержаться следующая информация: - ссылка на контракт; - наименование Продавца (грузоотправителя); - наименование Покупателя (грузополучателя); - адрес доставки; - наименование Товара; - вес нетто; - вес брутто; - габариты упаковки (длина, ширина, высота); - страна происхождения Товара; - количество Товара; - ссылка на инвойс. 7.4. В Приложениях должна указываться следующая информация: - ссылка на контракт (номер, дата); 7.3. The packing list should contain the following information: - reference to the contract; - name of the Seller (consignor); - name of the Buyer (consignee); - delivery address; - the name of the Goods; - net weight; - gross weight; - package dimensions (length, width, height); - country of origin of the Goods; - quantity of the Goods; - reference to the invoice. 7.4. The Appendices should include the following information: - reference to a contract (number, date); 6.3. Marking – standard export marks of the manufacturer in English, indicating the country of the manufacturer, the manufacturer, the name of the Goods, the article of the Goods, net and gross weights. Original invoice - 2 copies; the Packing list – 2 copies; Original the Certificate of origin Original the export declaration/ 7.2. The invoice should contain the following information: - reference to the contract - the Seller (consignor) - the Buyer (consignee) - invoice number - date of issue of the invoice - name of Goods - total value of the Goods - delivery date - country of origin - delivery terms and conditions - Seller’s bank details 3 f-jurist.ru - наименование Товара; - количество Товара; - цена за одну единицу Товара; - общая стоимость Товара; - условие оплаты; - условие поставки; - срок поставки; - место отгрузки; - место доставки. 8. ПРИЕМКА ТОВАРА 8.1. Товар считается переданным Продавцом и принятым Покупателем: по количеству – в соответствии с сопроводительными документами; по качеству – в соответствии с сертификатами качества Производителя. 8.2. Окончательная приемка выполняется в стране Покупателя. Товары принимаются: по количеству мест – на момент получения Товара от Экспедитора (Перевозчика); Перевозчик несет ответственность, за разницу количества Товара с момента погрузки на складе Продавца до момента приема Товара в России. Перевозчик должен подтвердить соответствие количества загруженного Товара отгрузочным документам и вес Товара, загруженного в транспортное средство. В случае расхождения количества Товара или при наличии каких-либо повреждений при приемке, Покупатель должен выставить претензию Перевозчику в течение трех дней и отправить копию претензии Продавцу. Покупатель или Перевозчик обязаны застраховать Товар в период транспортировки. По количеству содержимого в упаковке – не позднее трех месяцев с момента получения Товара и/или с момента вскрытия упаковки; По качеству в течение всего срока годности. 9. ПРЕТЕНЗИИ 9.1. Стороны подтверждают правомочность всех обязательств, взятых на себя каждой из Сторон в рамках выполнения всех условий настоящего контракта. 9.2. Покупатель может выдвинуть Продавцу претензии по количеству Товара в течение трех месяцев со дня приемки. По качеству в течение всего срока годности, при соблюдении Покупателем условий хранения. 9.3. Претензии подтверждаются фото и видео - name of the Goods; - quantity of the Goods; - price per unit of Goods; - total value of Goods; - payment terms; - conditions of supply; - delivery time; - place of shipment; - place of delivery. 8. ACCEPTANCE OF THE GOODS 8.1. The Goods are considered to be transferred by the Seller and accepted by the Buyer: By quantity – according to the accompanying documents; On quality – according to the quality certificates of the Seller (Manufacturer). 8.2. Final acceptance is carried out in the country of the Buyer. The goods are accepted: By number of pieces – when the Goods are received from the Forwarding Agent (Carrier); The Carrier will be liable for any difference in quantity between the time the Goods are loaded at the Seller’s warehouse and the time they are accepted in Russia. The Carrier shall confirm the quantity of the Goods in compliance with the shipping documents and the result of his truck weighing. In the event of a discrepancy in the quantity of or any damage to the Goods at reception, the Buyer shall submit a claim to the Carrier within 3 days by registered post and send a copy thereof to the Seller. The Buyer or the Carrier shall insure the Goods during transportation. By quantity contained in the packing – within a maximum of three months of acceptance of the Goods and/or opening of the packing; On quality during the shelf-life. 9. CLAIMS 9.1.The Parties confirm the competence of the liabilities of each Party under the terms of the present contract. 9.2. The Buyer can lodge a quantity claim with the Seller within three months since the acceptance date. On quality during the shelf-life, if the Buyer will be comply storage conditions. 9.3. Claims are proved by photos and videos. 4 f-jurist.ru съемкой. При необходимости и по согласованию Сторон, а также при возникновении спора между Сторонами относительно качественных характеристик Товара Стороны заказывают проведение экспертизы нейтральной компетентной экспертной организации. Оплата услуг экспертизы относится на виновную Сторону. If necessary and as agreed between the Parties, and also in the event of a dispute arising between them concerning the qualitative characteristics of the Goods, the Parties order an examination by an independent and competent expert organization. The examination fee is paid by the guilty Party 10. GOVERNING LAW AND ARBITRATION 10. ПРИМЕНЯЕМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ 10.1. Настоящий контракт толкуется, а взаимоотношения сторон определяются в соответствии с международными законами Цюриха, Швейцария. 10.2. Все разногласия и споры, возникающие во время действия данного контракта, должны разрешаться в Международном коммерческом арбитражном суде в г. Цурихе, Швейцария. 11.ФОРС-МАЖОР: В случае обстоятельств, делающих невозможным частичное или полное выполнение контрактных обязательств любой из Сторон, а именно: пожар, стихийные бедствия, война или боевые действия, эмбарго, дата исполнения Контрактных обязательств изменяется в соответствии с продолжительностью воздействия таких обстоятельств. Если такие обстоятельства продолжаются более трех месяцев, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения Контрактных обязательств, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения понесенных убытков. Сторона, находящаяся под воздействием обстоятельств, делающих невозможным исполнение Контрактных обязательств, должна информировать другую Сторону о наступлении или окончании таких обстоятельств в течение пяти дней. Документы из Торговой палаты стран Продавца и Покупателя, соответственно, будут подтверждать очевидность вышеупомянутых обстоятельств, их наличие и продолжительность. 12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12.1. Срок действия Контракта: настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2014 года. Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы контракта. 10.1 This Contract shall be interpreted and the Parties’ relations shall be determined in accordance with International Laws of Zurich, Switzerland. 10.2. Any and all disputes and disagreements arising in connection herewith shall be resolved by the International Arbitration Court of the Swiss Chambers of Commerce, Zurich, Switzerland. 11. FORCE MAJEURE: In the event of force-majeure circumstances, namely fire, natural disaster, blockade, embargo on exports or imports, or other events not dependent on the Parties, precluding full or partial execution of this Contract by any of the Parties hereto, the deadline for discharge of the obligations is extended for the duration of the Force-majeure circumstances. If such circumstances and their consequences should continue for more than three months, either of the Parties to the Contract has the right to reject all future obligations stipulated herein. Neither Party will have the right to claim compensation for damage related to these circumstances from the other Party. The Party affected by such circumstances precluding discharge of its obligations hereunder shall immediately notify the other Party by both electronic means and registered post of the onset and termination of the given circumstances. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the country of either the Seller or the Buyer serves as proper proof of Forcemajeure and its duration. 12. MISCELLANEOUS 12.1. Term of validity of the Contract: the present Contract comes into force from the time of its signing and remains in effect until 31 December 2014. The effective date of the Contract is that specified in the top right corner of the first page of the Contract. 12.2. This contract may be amended or terminated only 5 f-jurist.ru 12.2. Настоящий контракт может быть изменен или расторгнут только с оформлением письменного соглашения Сторон. Любые изменения и дополнения к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью и действительны только в случае, если они письменно оформлены и заверены подписями уполномоченных представителей обеих Сторон. 12.3. Все Приложения, Дополнения и Соглашения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями. 12.4. После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и относящаяся к ним переписка аннулируются и становятся недействительными. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, русский и английский вариант. В случае проблем в интерпретации настоящего контракта, ссылаться на английский вариант. 13. АННОТАЦИЯ С целью высокой эффективности в решении текущих проблем, связанных с этим контрактом, Стороны заявляют, что посланные факсом или по электронной почте документы действительны до момента получения оригиналов, но не более 180 календарных дней, по истечении которых подлинники документов должны быть предоставлены другой Стороне. Продление срока действия документов извещением по факсу не допускается. 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: В случае изменений банковских реквизитов любой из Сторон другая Сторона должна быть поставлена об этом в известность в письменном виде, и в течение 10 дней надлежит составить подписанное обеими Сторонами Дополнение к настоящему контракту с вновь установленными банковскими реквизитами. on execution of a relevant written agreement between the Parties. Any amendments and addenda hereto constitute integral parts hereof and are valid only if made in writing and certified by the signatures of the authorised representatives of both Parties. 12.3. All Appendices, Addenda and Agreements to the present contract constitute integral parts hereof. 12.4. After its signing, the present Contract supersedes all associated previous negotiations and correspondence. This Contract is made in duplicate, in the Russian and English languages. In the event of interpretation problems relating hereto, the English version will prevail. 13. ANNOTATION To increase the effectiveness of resolving problems associated with this Contract, both Parties announce that documents sent by fax or e-mail are valid until the original documents arrive but no more than 180 calendar days, after which the original documents are to be presented to the other Party. Extension of document validity by fax is not permitted. 14. PARTIES’ ADDRESSES AND BANK DETAILS: If the bank requisites are changed by either of the Parties, the other Party must be informed to this effect in writing and, within 10 days, an Appendix hereto, specifying the new bank details, is to be executed and signed by both Parties. THE BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Планета Кофе» Адрес: Account: В (SWIFT: __________________) Адрес банка: Телекс: Reuter: Банк корреспондент: LLC «Planet of Coffee» Address: Account: Bank: SWIFT: Bank address: Telex: Reuter: 6 f-jurist.ru ПРОДАВЕЦ: CAFFITALY SYSTEM S.P.A. Юридический адрес: VAT: Банк: CODICE BIC: Account: BLZ: IBAN: SWIFT: THE SELLER CAFFITA SYSTEM S.P.A. Head address: VAT: Bank: CODICE BIC: Account: BLZ: IBAN: SWIFT: ПОДПИСИ СТОРОН/SIGNATURES OF THE PARTIES: ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER _____________________ М.П./Affix seal here ПРОДАВЕЦ/THE SELLER М.П./ Affix seal here ______________________ 7