ТЕНДЕРНЫЕ ДОКУМЕНТЫ для проведения ограниченной процедуры тендера по закупке Печи сырья колонны фракционирования П-351N секции 100 ЛК 6-У №1 ОАО «Мозырский НПЗ» (далее – Заказчик) в соответствии с ЗТП №10368-9/1-1-ПГ-02-ЗТП-003. Заказчик – ОАО «Мозырский НПЗ», 247760, Мозырь-11, Гомельская обл., Республика Беларусь 1. Инструкция по составлению предквалификационной заявки. 1.1. Предквалификационная заявка предоставляется по факсу +375 236 374567 или e-mail: MTO@mnpz.by на имя заместителя генерального директора по МТО ОАО «Мозырский НПЗ» Дворака М.В. или начальника отдела ОИП Дашука А.А. с пометкой «Предквалификационная заявка на участие в тендере по выбору поставщика на поставку Печи сырья колонны фракционирования П-351N секции 100 ЛК 6-У №1» на русском, белорусском или английском до 17 января 2013 г. 1.2. Претендент на участие в тендере в предквалификационной заявке должен указать следующее: полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны, электронный адрес; статус претендента (к участию допускаются только производители или компании специализирующиеся на проектировании и поставке печей, имеющие договора с производителями составных частей печи ); референс-лист, с указанием объектов нефтехимической отрасли промышленности, на которые поставлялось аналогичное оборудование в 2007-2012 гг; обязательство заключить контракт в течение 30 рабочих дней с момента уведомления об акцепте тендерного предложения заказчиком по форме предложенной Заказчиком (см. форму приложенного типового контракта); предлагаемые условия поставки (допустимо только DAP по ИНКОТЕРМС 2010); предлагаемые условия оплаты (по факту поставки или аккредитив, соответствующие требованиям, указанным в п.2.3., п.2.4. настоящих тендерных документов); копии разрешительных документов для закупаемых материалов копию разрешения Госпромнадзора РБ или гарантийное обязательство производителя предоставить разрешение на момент отгрузки материалов. 1.3. Тендерная комиссия может не принять к рассмотрению предквалификационную заявку в случае не предоставления претендентом документов, перечисленных в п.1.2. 1.4. Претендент несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предквалификационной заявки самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов тендера. 1.5. Заказчик ответит на любой письменный запрос претендента в отношении содержания предквалификационных документов, полученный не менее чем за 5 дней до истечения конечного срока подачи предквалификационных документов, и сообщить разъяснение по поступившему запросу всем претендентам, которым представлены тендерные документы, не указывая претендента, направившего заказчику запрос. Контактное лицо ОАО «Мозырский НПЗ», ответственное за разъяснение предквалификационных документов: Иванов В.А., отдел обеспечения импортной продукцией ОАО «Мозырский НПЗ» тел. +375 236 374569, e-mail: vivanov@mnpz.by 1.6. Заказчик в течение 1 рабочего дня после проведения тендера уведомляет каждого, подавшего предквалификационную заявку претендента о результатах предквалификации. 1.7. По запросу не прошедших предквалификацию претендентов Заказчик сообщает причины принятия им такого решения, однако не обязан давать подробные объяснения. 1.8. Претендент, предоставляя свое тендерное предложение, соглашается с условиями настоящих тендерных документов и не будет иметь никаких претензий к Заказчику при прекращении процедуры закупки оборудования по настоящему тендеру (независимо от причин прекращения данного тендера), а так же после окончания тендера независимо от его результатов для претендента. 2. Информация о характере, количестве, условиях оплаты и поставки закупаемого товара. 2.1. Проведением ограниченной процедуры тендера ОАО «Мозырский НПЗ» намеревается произвести закупку в 2013 году технологической печи сырья колонны фракционирования П-351N секции 100 ЛК 6-У №1. В объем поставки должно включаться Разрешение Проматомнадзора РБ и техническая документация на русском языке. 2.2. Требуемый срок поставки: 4 квартал 2013 год 2.3. Допустимые для участия в тендере условия оплаты: оплата по факту поставки или аккредитив. Все расходы, связанные с подтверждением аккре- дитива или с выставлением подтвержденной банковской гарантии - за счет Продавца. Списание денежных средств с аккредитива возможно, только по предоставлению в банк документов, подтверждающий факт доставки оборудования Заказчику 2.4. Допустимые для участия в тендере условия поставки: товар должен поставляться на условиях DAP г. Мозырь, таможенный склад покупателя (по ИНКОТЕРМС 2010) Адрес поставки: 247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ", Склад временного хранения, код ПТО 14341; 2.5 Краткие технические характеристики закупаемого оборудования (см прилагаемые технические условия) 3. Краткая инструкция по порядку и условиям проведения тендера 3.1. В процессе подготовки и проведения тендера тендерная комиссия ОАО «Мозырский НПЗ» руководствуется действующим законодательством Республики Беларусь, «Положением о порядке осуществления иных процедур закупки», утверждённого приказом генерального директора ОАО "Мозырский НПЗ" № 73 от 26.01.2009 г., обязуется определить победителя тендера при равном подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя тендера исходя из критериев, содержащихся в условиях тендера. 3.2. Основные критерии оценки тендерных предложений: - полное соответствие материалов техническому запросу; - комплектность предложения; - наиболее низкая цена; - условия оплаты; - условия поставки; - срок поставки; - наличие разрешений на изготовление и поставку материалов, либо гарантия их получения; - гарантийные обязательства поставщика; - наличие опыта изготовления, поставки закупаемых материалов; - согласие на подписание контракта по форме образца заказчика; - отсутствие существенных замечаний по предыдущим поставкам в адрес ОАО «Мозырский НПЗ» аналогичных материалов. 3.3. Язык, на котором составляется тендерное предложение – русский, белорусский, английский. 3.4. Полная инструкция по порядку проведения тендера и техническое описание закупаемого оборудования будут высланы в адрес претендентов, прошедших предквалификацию. Настоящие тендерные документы изложены на 23-ти страницах и имеют идентичное содержание для всех претендентов. Типовая форма контракта (см. ниже). ТИПОВАЯ ФОРМА КОНТРАКТА Контракт № 03/1-09/122i от «____» _________, 2010 г. Contract No. 03/1-09/122i dd. «____» _________, 2010. Место подписания: ОАО “Мозырский НПЗ”, г. Мозырь-11, Республика Беларусь. Place of signing: JSC “Mozyr OR”, Mozyr-11, Republic of Belarus. Компания,Х именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице ХХ, действующего на основании Доверенности г. с одной стороны, и ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, г. Мозырь11, именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице Заместителя генерального директора по МТО г-на Дворака М.В., действующего на основании доверенности № 19-04 от 01.01.2010 г, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The company Х, hereinafter referred to as the “Seller”, in the person of Х, acting on the basis of the Power of Attorney on the one part, and JSC “Mozyr OR”, Republic of Belarus, Mozyr-11 hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by the Deputy General Director Mr. M.V. Dvorak, acting on the basis of the Power of attorney № 19-04 dd. 01.01.2010, on the other hand, have concluded the present Contract for the following: 1. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Покупатель покупает и принимает, а Продавец продает и поставляет на условиях DAP г. Мозырь-11, Республика Беларусь, таможенный склад ОАО «Мозырский НПЗ» (INCOTERMS 2010) печи вакуумной колонны и запасные части к ним для установки вакуумной перегонки мазута ОАО «Мозырский НПЗ», именуемые в дальнейшем Товар в соответствии с характеристиками и количеством, указанными в Приложении №I, именуемое в дальнейшем «Исходные данные для проектирования», в Приложении №II, именуемое в дальнейшем «Объем работ», в Приложении №III, именуемое в дальнейшем «Техническое описание», в Приложении №IV, именуемое в дальнейшем «График выполнения работ» и в Приложении №V, именуемое в дальнейшем «Применимые нормы и условия» и в Приложении № VI, именуемом как техническая часть заказа №80321-9/11-ПГ-02ТЧЗ-001. Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям всех применимых норм и стандартов, указанных в Приложении V. Товар приобретается Покупателем для собственного производства и потребления. Приложения №№ I÷VI являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. SUBJECT OF THE CONTRACT The Buyer buys and receives, and the Seller sells and delivers on terms DAP Mozyr-11, Republic of Belarus customs warehouse of the JSC “Mozyr OR” (INCOTERMS 2010) the Vacuum column heaters and relevant spare parts for Vacuum Distillation Unit of JSC «Mozyr OR» hereinafter referred to as the Goods in conformity with features and quantities given in Attachment No. I to be referred hereinafter to as Design Basis, Attachment No. II, to be referred hereinafter to as Scope of work, Attachment No. III, to be referred hereinafter to as Technical Description, Attachment No.IV, to be referred hereinafter to as Time schedule, Attachment No. V to be referred hereinafter to as Applicable code and Specification and in Attachment No. VI, to be referred hereinafter as technical part of the order №80321-9/11-PG-02-TPO-001. The quality of the supplied Goods shall meet the requirements of all applicable codes and standards defined in the Attachment V. The Goods are purchased by the Buyer for its own manufacture and consumption. Attachments No. I÷VI are an integral part of the Contract. 2. ОБЪЕМ РАБОТ 2. SCOPE OF WORK 2.1. Объем работ включает в себя все услуги, предусматриваемые Контрактом и его Приложениями, а также все материалы, сменные части и оборудование, которые должны стать постоянными компонентами установки, как определено в Приложении II - Объем работ, с учетом требований к предоставляемой информации, сырью и готовой продукции, определенных в Приложении I и Приложении №VI. 2.1. The scope of the work includes collectively all the items specified in the Contract and relevant Attachments as well as all material, supplies, equipment intended to become permanent part of the Plant as set forth in Attachment II – Scope of Work, based upon the Data, Feed and Products characteristics set forth in Attachment I and Attachment NoVI. 3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ 3.1. Базис поставки - DAP, г. Мозырь – 11, Таможенный Склад Покупателя , Гомельская Область, Республика Беларусь, согласно «INCOTERMS 2010». 3.2. Поставка Товара может производиться филиалами фирмы Продавца. 3.3. Перегрузка груза и досрочная поставка допускается. 3.3.1. Поставка отдельными партиями допускается. 3.3.2. Отгрузка осуществляется из Европейского Союза. 3.3.3. За 15 дней до момента отгрузки Товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов. 3.4. Не позднее, чем за 12 дней до отгрузки Товара Продавец уведомляет Покупателя по факсу или телексу о готовности Товара к отгрузке и указывает массы брутто и нетто и размеры отправляемых Товаров. 3.5. В течение 96 часов после отгрузки Товара Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием: 3. DELIVERY TERMS 3.1. Basis of Delivery – DAP, Mozyr-11, Buyer‘s Custom warehouse, Gomel Region, Republic of Belarus according to INCOTERMS 2010. - Даты отправки; No контракта; No заказа; No счета-фактуры и общей суммы; No товарно-транспортной накладной; Вес брутто и нетто и размеры грузового места; - 8-значный код каждого вида Товара в соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“; - предполагаемую дату прибытия груза в Беларусь. 3.6. Товар должен соответствовать условиям 3.2. The Goods can be delivered by Seller’s branch companies. 3.3. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable. 3.3.1. Partial shipments are permitted. 3.3.2. Shipment is effected from European Union. 3.3.3. Within 15 days period before the Goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if it is necessary to adjust the form and content of the shipping documents. 3.4. Not later than 12 days prior to shipment, the Seller shall notify the Buyer about the readiness of the Goods for shipment by fax or e-mail and indicate the gross weights and dimensions of the Goods. 3.5. Within 96 hours after shipment of Goods the Seller is obliged to send the Buyer a facsimile message about effected shipment with indication of the following data: - Date of dispatch; - Contract No; - Order No; - Invoice No and total sum; - Waybill No; - Gross and net weights and dimensions of cargo package; - The 8-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding"; - anticipated date of crossing the border of Belarus. 3.6. The Goods shall correspond the conditions of настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в оговоренный срок. 3.7. Адрес грузополучателя: ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 15341. 3.8. Продавец обязан в течение 7 рабочих дней после отгрузки Товара передать экспресспочтой Покупателю следующие документы: а) оригинал счета с указанием даты и номера Контракта, условий поставки, 8-значного кода в соответствии с "Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров" – 3 экземпляра; b) оригинал упаковочных листов с указанием даты и номера Контракта, условий поставки, веса брутто/нетто по каждой позиции – 3 экземпляра; с) Сертификат качества; d) Оригинал сертификата происхождения товара (1 оригинал). 3.9. Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен в следующие сроки: в течение 14,5 месяцев с даты открытия аккредитива. 3.10. Датой поставки считается дата поступления Товара в г. Мозырь-11, Республика Беларусь (таможенный склад Покупателя). 3.11. Продавец обязан предоставить оригиналы нижеуказанных документов, которые направляются Покупателю при поставке совместно с Товаром: - Товарно-транспортной (CMR) или железнодорожной накладной – 3 экземпляра; - Счет-фактура –2 экз.; - Упаковочный лист – 2 экз.; - Сертификат происхождения – оригинальная копия; - Технический паспорт производителя оборудования (только при последней поставке) – 4 экз.; - Сертификат соответствия – 2 экз.; - Сертификат качества – 2 экз; - Сертификат заводской приемки и испытаний – 2 экз; - копию Разрешения Госпромнадзора Республики Беларусь на применение оборудования – 1 экз. Техническая документация входит в состав технического паспорта, поставляемого совместно с Товаром (при последней поставке) и включает the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in an agreed term. 3.7. Consignee’s address: JSC "Mozyr OR", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel region, Customs point code 15341. 3.8. Within 7 working days from the date of Goods shipment the Seller shall transmit to the Buyer by express-mail the following documents: a) original invoice which includes Contract date and number, delivery terms, and the 8-digits codes according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding" – 3 copies; b) original packing sheets stating the Contract date and number, delivery terms, gross and net weights for each item – 3 copies; c) Certificate of Quality; d) Certificate of Origin (1 original). 3.9. The Goods under the Contract shall be delivered by the following dates: within 14.5 months from the date of L/C opening 3.10. The date of Goods arrival to Mozyr-11, Republic of Belarus (customs warehouse of the Buyer) shall be considered as a date of delivery. 3.11. The Seller is obliged to present the originals of the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the Goods: - Truck waybill (CMR) or rail waybill – 3 exemplars; Invoice – 2 exemplars; - Packing sheet – 2 exemplars; - Certificate of Origin – copy in original; - Manufacturer Technical passport for equipment (only for last shipment) – 4 exemplars; - Certificate of conformity – 2 exemplars; - Certificate of quality – 2 exemplars; - Factory Acceptance Certificate and test certificate – 2 exemplars; - copy of Gospromnadsor Permission, Republic of Belarus for equipment application –- 1 exemplar. - The technical documentation is a part of a Technical passport delivered together with the Goods (for last shipment) and includes documentation in документацию согласно п.6 Приложения №II. Полный комплект поставляемой совместно с оборудованием технической документации и сертификатов в составе технического паспорта должны быть переведены на русский язык, в соответствии с требованиями, указанными в Приложении №II. 3.12. Продавец отправит Покупателю посредством факсимильной связи копию экспортной декларации страны происхождения (с таможенной отметкой) на Товар в течение 7 дней с даты отгрузки. 3.13. В случае задержки поставки Товара по какой-либо причине, не подпадающим под действие Статьи 18, Продавец не позднее чем за 30 дней до истечения срока поставки в письменном виде извещает об этом Покупателя с указанием причин задержки. Направление такого извещения не освобождает Продавца от выплаты сумм, указанных в статье 7 настоящего Контракта. accordance with clause 6 of Attachment II. The complete set of the final technical documentation part of Technical passport delivered together with the equipment shall be translated into Russian according to the requirements indicated in Attachment II. 4. 4. РАСЧЕТ ЦЕН ЗА ПОСТАВКУ ТОВАРА 3.12. The Seller shall send to the Buyer by facsimile a copy of the export declaration of origin country (with custom stamp) for the Goods within 7 days from the date of shipment. 3.13. In the event of late delivery of Goods for any reason not covered by Article 18, hereunder Seller shall notify Buyer in writing of such delay no later than 30 days before the scheduled delivery Sending such notification shall not relieve Seller from payment the amounts set forth in Article 7 of the present Contract. PRICES AND DELIVERY BASIS 4.1. Цена поставки определяется по условиям DAP Таможенный Склад Покупателя, г. Мозырь11, Гомельская Область, Республика Беларусь, согласно «INCOTERMS 2010». 4.2. Цены являются твердыми и не подлежат увеличению в течение оговоренного срока поставки и срока оплаты по настоящему Контракту. 4.1. The prices are based on delivery at DAP, Mozyr-11, Buyer‘s Custom warehouse, Gomel Region, Republic of Belarus according to INCOTERMS 2010. 4.2. The prices are firm and not subject to escalation within the quoted delivery time and term of payment under the present Contract. 5. 5. СУММАРНАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА 5.1. Суммарная твердая цена Контракта составляет X Евро. Указанная выше сумма, в соответствии с Объемом работ, определенным в Приложении №II, покрывает: а) изготовление Продавцом Проектной Документации; б) поставка Товара, включая комплект Технической документации 5.2. В случае оказания технических консультационных услуг при монтаже и пуске оборудования по требованию покупателя, его стоимость будет рассчитывается из фиксированной ставки специалиста Продавца в размере Евро в день (8 часовой рабочий день), включая НДС. Проживание в гостинице и питание включены в указанную выше стоимость. Доставка специалистов Продавца из/в аэропорт Минск-2, также как TOTAL CONTRACT PRICE 5.1. The total lump sum contract price is X Euros. The above sum is in accordance with the Scope of Work defined in Attachment II and covers: a) Production of Project Documentation by the Seller b) Supply of Goods including the complete set of Technical Documentation 5.2. In case of carrying out of technical advisory services during equipment installation and start-up, at the request of the Buyer, the cost of it will be calculated on fixed rate of the Seller’s expert at Euro per calendar day per 40 hours a week, including the V.A.T. (value-added tax). Hotel accommodation and living are included in the above cost. Transportation for Seller’s specialist from and to Minsk-2 airport as well as from hotel in Mozyr to to из отеля к месту работы и обратно, будет производиться Покупателем. 5.2.1. Сроки и период оказания технических консультационных услуг при монтаже оборудования будут совместно оговорены Сторонами дополнительно. При необходимости оказания технических консультационных услуг Покупатель уведомляет об этом Продавца по факсу. Продавец должен приступить к техническим консультационным услугам не позднее 20 дней с даты официального уведомления Покупателя о готовности. 5.2.2. Согласно налоговому законодательству Республики Беларусь оплата за оказанные услуги иностранным юридическим лицам, не осуществляющим деятельности в Республике Беларусь через постоянное представительство, будет предметом удержания налога в размере 15% с суммы общей стоимости услуг. 5.2.3.Основанием для получения полного или частичного освобождения, возврата налога на доходы предусмотренного Конвенцией между Правительством Республики Беларусь и Правительством Итальянской Республики об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал и предотвращении уклонения от уплаты налогов от 11 августа 2005 года(далее - налоговое Соглашение) является документ, заверенный компетентными органами Италии, подтверждающий факт постоянного местопребывания Продавца в Италии в целях применения налогового Соглашения. 5.3. Все сборы, налоги и таможенные пошлины, взимаемые на территории Республики Беларусь после выполнения Продавцом обязательств на условиях DAP г. Мозырь-11, и связанные с исполнением настоящего Контракта, будут оплачены Покупателем, если иное не предусмотрено законодательством Республики Беларусь, в то время как все сборы, налоги и таможенные пошлины, взимаемые до момента исполнения Продавцом обязательств на условиях DAP Мозырь-11, Республика Беларусь, будут оплачены Продавцом. place of working and back to the hotel shall be provided by the Buyer. 5.2.1. The terms and duration of technical advisory services during equipment installation works shall be mutually agreed by the Parties additionally. 6. 6. СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 6.1. Оплата стоимости Товара будет производиться в ЕВРО следующим образом: в течение 40 (сорока) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть в банке VTB Bank (Austria) AG на имя Продавца In case of technical advisory services need the Buyer shall inform about it the Seller by fax. The Seller shall to begin technical advisory services within 20 days from date of official notification by Buyer about readiness. 5.2.2. According to the income tax legislation of the Republic of Belarus payment of services to foreign companies that are not carrying out any business activity in the Republic of Belarus through a permanent establishment shall be subject to a withholding tax at a rate of 15% on the gross value of such services. 5.2.3. The basis for reception of full or partial clearing, return of the tax to incomes stipulated by by the Convention between the Government of the Republic of Belarus and the Government of the Italian Republic on elimination of double taxation for income taxes and assets value increment and tax avoidance prevention dated 11.08.2005 (further - the tax Agreement), is the document certified by competent bodies of Italy, the confirming fact of a constant residence of the Seller in Italy with a view of application of the tax Agreement. 5.3. All fees, taxes and customs duties levied on the territory of Republic of Belarus after execution of the Seller’s obligations on conditions DAP Mozyr-11 and connected to execution of the present Contract, shall be paid by the Buyer, If other is not stipulated the legislation of Republic of Belarus however all fees, taxes and custom duties levied prior to the moment of execution of the Seller’s obligations on conditions DAP Mozyr-11, Republic of Belarus, shall be paid by the Seller. TERMS OF PAYMENT 6.1. Payment for the Goods shall be effected in EUR as follows: within 40 (forty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in VTB Bank (Austria) AG in favor of the Seller an irrevocable and безотзывный неподтвержденный документарный аккредитив в размере X Евро. Срок поставки Товара рассчитывается с даты открытия аккредитива. Срок действия аккредитива 16,5 месяцев Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчиняться “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 2007 г., UCPDC 600). unconfirmed documentary Letter of Credit (L/C) in amount of X Euro. The time of Goods delivery is calculated from the date of L/C opening. The L/C shall be valid within 16,5 months. Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Commerce, 2007, UCPDC 600). Оплата по аккредитиву производится в следующем порядке: Seller shall be entitle to draw funds from the L/C in accordance with the following terms: XX Eвро оплачиваются после предоставления в банк следующих документов: a) оригинала счета-фактуры на поставленную радиантную секцию печей П-301/А,В b) оригинала автотранспортной накладной (CMR) или дубликата железнодорожной накладной, выписанной на имя Покупателя с назначением до г. Мозырь-11, Республика Беларусь с отметкой Покупателя, подтверждающей прибытие радиантной секцию печей П301/А,В c) оригинала + 2 копии комплекта упаковочных листов радиантной секции печей П-301/А,В; - XX Euro shall be paid upon submission to the bank of the following documents: a) original invoice on the shipped radiant section of the Heaters H-301/ A,B; b) original of truck waybill (CMR) or duplicate of rail waybill issued to Buyer's name, destination Mozyr11, Republic of Belarus with Buyer’s stamp evidencing the arrivals of the radiant section of the Heaters H-301/ A,B 6.2. Продавец имеет право контроля статей и условий аккредитива до их выпуска и окончательного оформления данного документа. Покупатель посредством факсимильной связи высылает проект аккредитива Продавцу для согласования его условий. 6.3. Все расходы по изменению и продлению срока действия аккредитива, указанного в п. 6.1. или открытию нового аккредитива, оплачивает та Сторона, которая инициировала эти изменения. 6.4. Банковские реквизиты Продавца: 6.2. The Seller has the right to check the wording and conditions of the Letter of Credit before the issue of the final version. The Buyer sends the draft of the Letter of Credit to the Seller for approval of its conditions by facsimile. 6.5. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец. 6.5. All bank expenses related to the payments in connection with the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller. 6.6. Works on development of the Project Documentation will be carried out by the Seller in territory of the Seller. 6.6. Работы по разработке Проектной документации будут выполняться Продавцом на территории Продавца. c) original +2 copies of radiant section of the Heaters H-301/ A,B packing list; 6.3. All expenses related to amendment and extension of L/C validity, indicated in clause 6.1., or new L/C opening shall be paid by the Party which initiated these changes. 6.4. Seller’s bank requisites: 7. ЗАРАНЕЕ ОЦЕНЕННЫЕ УБЫТКИ ЗА ЗАДЕРЖКУ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ 7. LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY IN OBLIGATIONS FULFILLMENT 7.1. В случае поставки Товара позже согласованного срока исключительно по вине Продавца, Продавец выплачивает Покупателю сумму заранее оцененных убытков, рассчитываемую следующим образом: 0,5% (ноль целых пять десятых процента) от стоимости товаров, в отношении которых имеет место задержка поставки, за каждую полную календарную неделю такой задержки. Общая сумма заранее оцененных убытков при просрочке в поставке не может превышать 10% стоимости товаров, в отношении которых имеет место задержка поставки. Сумма подлежащих уплате заранее оцененных убытков не может быть увеличена или уменьшена в арбитражном порядке. Указанное ограничение отменяется в случае применения пункта 7.2. настоящего Контракта. 7.2. При просрочке в поставке Товара по настоящему Контракту свыше 60 дней с даты списания денежных средств по аккредитиву, Продавец возмещает Покупателю заранее оцененные убытки в размере 2 % от полученной по аккредитиву суммы за каждый день просрочки свыше 60 дней, но не более суммы, списанной с аккредитива. 7.3. В случае просрочки в поставке технической документации, указанной в Приложении III и приложении IV настоящего контракта, против сроков, установленных в п. 3.9. настоящего Контракта, Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% стоимости Товара за каждую календарную неделю в течение первых четырех недель просрочки поставки технической документации и 0,2% за каждую последующую неделю. Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю. Общее суммарное ограничение заранее оцененных убытков за задержку в соответствии с пп.7.1 и 7.3 составляет 5% от общей стоимости контракта. 7.1. Should the Goods be delivered later than the agreed delivery date through the sole fault of the Seller, then the Seller shall pay to the Buyer liquidated damages amount as follows: 8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 8.1. Гарантийные обязательства и способы их выполнения, указанные в настоящем Контракте, носят исключительный характер и заменяют 8. LIMITATION OF LIABILITY 8.1. The remedies, guarantees and warranties provided herein are exclusive and shall apply in lieu of any remedies, guarantees, indemnities, Zero point five percent (0.5%) of the value of the part of Goods not delivered in time, for each full calendar week of delay. The total liquidated damages amount for delay in delivery shall not exceed 10% of the value of the Goods not delivered in time. The liquidated damages amounts are not subject to escalation or reduction by an arbitration award. The mentioned limitation shall be cancelled in case of application of clause 7.2. of the present Contract. 7.2. In case of delay in delivery of the Goods under the present Contract more than 60 days from the date of money withdrawal under the Letter of Credit, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the liquidated damages at the rate of 2% from the sum received under L/C for each day of delay exceeding 60 days, but not exceeding the sum writing off the L/C. 7.3. In case of failure to meet delivery of the technical documents indicated in Attachments No. III and IV of this Contract, and as agreed upon as per clause 3.9 of this Contract the Buyer shall pay to the Seller a penalty at the rate of 0,1% of the value of the Goods for each calendar week of the technical documents delivery delay during first four weeks and 0,2% for each following week. When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week. The total aggregate limit of liquidated damages for delay as per clauses 7.1 and 7.3 above shall not exceed 5% of the total contract price.- все другие гарантийные обязательства и способы их выполнения, гарантии от убытков, условия и обязательства, явные и подразумеваемые, вытекающие из юридических или иных норм. По истечении гарантийного срока, явно указанного в настоящем Контракте, вся ответственность Продавца по не заявленным ранее претензиям утрачивает силу. 10. ИНСПЕКЦИИ И ИСПЫТАНИЯ 10.1. Покупатель имеет право направить своих инспекторов, всего 3 человека на срок 7 (семь) дней, на заводы Продавца и его субподрядчиков для проведения ими инспекции процесса изготовления и качества Товара, материалов, применяемых для изготовления Товара, а также для участия в испытаниях Товара. Расходы, связанные с размещением инспекторов в гостинице и оплатой транспортных расходов в стране пребывания, несет Продавец. 10.2. Продавец принимает обязательство провести испытания изготовленного Товара перед его отправкой. Результаты испытаний документируются в Сертификатах испытаний. 10.3. Не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до начала испытаний Продавец направляет Покупателю уведомление о готовности Товара к испытаниям. Если инспектор Покупателя не прибудет на завод Продавца к указанному сроку, Продавец может проводить испытание в отсутствие представителя Покупателя. 10.4. Если в испытаниях, проводимых в присутствии представителя Покупателя, не было выявлено каких-либо дефектов, представитель Покупателя выдает разрешение на отправку Товара (разрешающий сертификат). Разрешающий сертификат выдается не позднее чем через 5 (пять) дней после завершения испытаний. Разрешающий сертификат не освобождает Продавца от любых гарантийных обязательств, принятие которых требуется настоящим Контрактом. 10.5. Если испытания проводились в отсутствие представителя Покупателя, разрешение на отправку Товара выдается Покупателем по получении сертификата испытаний и (или) сертификата качества, подтверждающего соответствие характеристик Товара положениям Контракта. Сертификат испытаний и (или) серти- conditions or liabilities, either expressed or implied, arising by law or otherwise. Upon expiration of the warranty period expressly set forth herein, all Seller’s liabilities for claims not asserted theretofore shall terminate. . 10. INSPECTION AND TESTS 10.1 The Buyer has the right to send his Inspectors, total 3 persons for the period of 7 (seven) days to the Seller’s and it’s Subcontractor’s Factories to inspect the manufacturing process and quality of the Goods and the materials used for the fabrication of the Goods as well as to take part in the testing of the Goods. The Seller shall bear the expenses for the Hotel accommodations and local transportation for Buyer inspectors. 10.2 The Seller undertakes to test the manufactured Goods prior to shipment. The test results should be documented in the Test Certificates. 10.3. The notice that the Goods are ready for inspection shall be delivered by the Seller to the Buyer not later than 30 (thirty) days before the commencement of the tests. If the Buyer’s inspector does not arrive to the Seller’s factory by said date, the Seller may perform testing without the Buyer’s representative. 10.4. Provided no defects are revealed during the tests witnessed by the Buyer’s representative, the latter shall issue the permit for shipment of the Goods (Release Certificate). The release certificate shall be issued immediately after test completion. The release Certificate will not relieve the Seller from any Guarantees as requested in this Contract. 10.5. Provided the tests are not witnessed by the Buyer’s representative, the permission for shipment of the Goods shall be deemed granted by the Buyer upon receipt of the Factory Acceptance Certificate which confirm the compliance with the provisions of the Contract. The Factory Acceptance Certificate shall be sent by fax to the Buyer imme- фикат качества высылаются Покупателю по факсу сразу же после завершения испытаний. Разрешение на отправку Товара выдается Продавцу не позднее, чем через 5 (пять) дней после получения Покупателем соответствующего сертификата испытаний и (или) сертификата качества. 10.6. Если инспектор Покупателя обнаружит, что оборудование имеет дефекты и его характеристики не соответствуют положениям настоящего Контракта, Продавец обязан незамедлительно, за свой счет и с использованием собственных ресурсов устранить эти дефекты. Такие обстоятельства не являются основанием для изменения Продавцом согласованных дат или условий поставки Товара. 10.7. Сразу после устранения дефектов проводятся повторные испытания Товара и, по требованию Покупателя, его повторное обследование в соответствии с предшествующим пунктом Контракта. При проведении повторного испытания уведомление Покупателя за 12 дней до его проведения обязательно. diately after completion of the tests. 11. МОНТАЖ И ПУСК. ТЕХНИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИОННЫЕ УСЛУГИ. 11. ERECTION AND START-UP TECHNICAL ADVISORY SERVICES. 11.1. Покупатель принимает обязательство завершить за свой счет на свой риск работы нулевого цикла в соответствии с требованиями и выполнить монтаж и пуск печей на участке строительства. 11.2. Покупатель обеспечивает наличие необходимого квалифицированного персонала и рабочей силы и принимает меры к тому, чтобы на участке имелись все материалы, инструменты, оборудование, машины и другие средства, требующиеся для пуска и эксплуатационных испытаний. 11.3. Технические консультационные услуги в процессе монтажа и пуска Товара должны предоставляться специально подготовленным персоналом Продавца. 11.3.1. Покупатель должен организовать доставку специалистов Продавца из/в аэропорт прибытия и местный транспорт. Покупатель должен оказать содействие в получении виз для многократного въезда специалистов Продавца. Расходы на проживание, питание, все прочие внутренние расходы должны быть отнесены за счет Продавца. 11.1. Buyer undertakes to complete civil works as required, site erection and start-up of the Heaters at its own cost and risk. 10.6. In the event of participation at the Factory Test, should the Buyer’s inspector find the equipment defective and not in accordance with the provisions of the Contract, the Seller shall immediately rectify the defects at his expense using its own resources. In this event the Seller shall not be allowed to shift the scheduled delivery dates or conditions of delivery of the Goods. 10.7. As soon as the defects are rectified the Goods shall be re-tested and, on the Buyer’s request, re-inspected in accordance with the previous paragraph of the Contract. Such a repeated test will be necessarily preceded by a 12-day notice to the Buyer. 11.2. Buyer shall provide all necessary qualified skilled and unskilled personnel, and shall ensure that all materials, tools, equipment, machinery etc. necessary for the start-up and performance test of the equipment are available on the site. 11.3. Technical advisory services during the erection and start-up of the Goods shall be provided by specially trained Seller personnel. 11.3.1. The Buyer shall arrange delivery of a Seller’s Technical Advisors from/to airport of arrival and local traveling. The Buyer shall either provide reasonable assistance in order to obtain multi-entry visas for Seller’s specialists. Habitation, meals costs and all other internal costs should be charged at the Seller’s expense. 12. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 12.1. Продавец гарантирует, что: a) поставляемый Товар является новым и соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида оборудования в момент подписания Контракта; b) при изготовлении Товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение оборудования; c) комплектность поставляемого Товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу; d) типовые чертежи и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации оборудования. 12.2. Продавец гарантирует Покупателю качество оборудования, поставленного по настоящему Контракту, в течение 18 месяцев с момента поставки или в течение 12 месяцев после ввода в эксплуатацию, смотря что наступит раньше. 12.3. Продавец гарантирует, что Товар, поставляемый согласно настоящему Контракту, будет работать с эксплуатационными характеристиками, указанными в Приложении III и приложении VI к настоящему Контракту. 12.4. Продавец гарантирует Покупателю, что Товар, поставленный по настоящему Контракту, не имеет каких-либо дефектов в своем содержании, материале и качестве изготовления, а его внешний вид и качество соответствуют требованиям Контракта. 12.5. Если в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента ввода в эксплуатацию, но не позднее 18 (восемнадцати) месяцев с момента поставки Товара на условиях DAP Таможенный Склад Покупателя, г. Мозырь-11, Гомельская обл., Республика Беларусь, в процессе эксплуатации Товара выяснится, что Товар, разработанный и поставленный Продавцом в соответствии с настоящим Контрактом, является дефектным или не соответствует условиям контракта, не достигнет обусловленных показателей указанных в Приложении № II и Приложении №VI, то при условии, что Продавец своевременно получил письменное уведомление Покупателя о наличии таких дефектов, Продавец, по своему усмотрению и за свой счет, отремонтирует или заменит дефектный Товар. Обычная эрозия, коррозия и 12. GUARANTEES AND WARRANTIES 12.1. The Seller guarantees that: a) supplied Goods is to be new and will be of the sound technical level accepted for the given type of equipment in the Seller’s country by the moment of Contract signing; b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for Goods fabrication; с) the completeness of the supplied Goods will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation; d) standard drawings and technical specifications stipulated in the Contract will be of high quality, fully complete and sufficient for equipment installation and operation. 12.2. The Seller shall guarantee quality of the equipment supplied under this Contract during 18 months from delivery date or during 12 months from the date of the equipment putting in operation whatever is sooner. 12.3. The Seller warrants that the Goods supplied pursuant to this Contract will operate at the condition specified in the Attachment III and Attachment VI to the Contract. 12.4. The Seller warrants to the Buyer that the Goods delivered hereunder will be free from any defect in their content, material and workmanship and their appearance and quality will comply with those specified in the Contract. 12.5. If the Goods designed and supplied by Seller pursuant to this Contract are found to be defective in service or do not meet the conditions of the Contract or will not be in compliance with parameters specified in Attachment № II and in Attachment № VI of the Contract within 12 (twelve) months after the date of start-up, but in no event later than 18 (eighteen) months after delivered of the Goods at DAP – Buyer’s Custom Store, Mozyr-11, Gomel Region, Republic of Belarus, and the Seller has timely received the Buyer’s notification, the Seller shall, at its discretion, either repair or replace the faulty part, at Seller’s account. Regular erosion, corrosion and normal wear shall not be deemed as defects. нормальный износ дефектами не считаются. Гарантия Продавца не распространяется на оборудование и материалы, поставленные не Продавцом. 12.6. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на любой Товар или его части, подвергшиеся замене или ремонту другими фирмами либо подвергшиеся повреждению в результате неправильного монтажа, неправильного применения, ненадлежащего техобслуживания, нарушения правил эксплуатации, небрежности, а также происшествия с участием любых лиц, кроме персонала Продавца. 12.7. В отношении части или частей, замененных или отремонтированных по настоящей гарантии, действует такая же гарантия в соответствии с пунктом 12.9. настоящего Контракта. 12.8. Если по взаимной договоренности Сторон устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим взаимно согласованные расходы, в течение 45 дней с даты выставления счета. 12.9. В случае устранения дефектов некачественного оборудования или частей его, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного оборудования или частей его, гарантийный срок исчисляется заново со дня замены. Если такие случаи применяются, гарантии должны в любом случае истечь через 6 месяцев после гарантийного периода, установленного в параграфе 12.2. 12.9.1. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю транспортные и все прочие расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с монтажом/демонтажем и таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 45 дней с даты выставления счета Покупателем. Продавец обязан предоставить в течение 5-ти банковских дней по средствам факсимильной связи платежные документы, подтверждающие оплату. The Seller’s guarantee shall not apply to the Equipment and material not supplied by Seller. 12.6. This guarantee shall not apply to any Goods or parts thereof, which have been changed or repaired by others, or damaged due to improper installation, misuse, undue maintenance, abuse, neglect, or accident with the persons other than the Seller. 12.7. For the part(s) replaced or repaired under this guarantee the same guarantee shall apply in accordance with clause 12.9. of the present Contract. 12.8. If upon mutual agreement the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the mutually agreed expenses incurred within 45 days from the date of issuing of the invoice. 12.9. In case of defects elimination of the faulty equipment or parts of it, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In the case of replacing of the faulty equipment or parts of it, the guarantee period shall be re-calculated from the day of its replacement. If such cases apply, the guarantees shall expire in any case 6 months after the guarantee period set forth at paragraphs 12.2 herewith. 12.9.1. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the transport and other costs connected to delivery of the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs connected to dismantling/installation and customs clearance of the Goods on the territory of Republic of Belarus, within 45 days from the date of issuing of the invoice by the Buyer. The Seller is obliged to send the Buyer by facsimile the document of payment within 5 bank days. 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 13. CONFIDENTIALITY 13.1. Содержание всех чертежей, перечни материалов, технических условий, проектные расчеты, сведения и данные, подготовленные ком- 13.1. Title to all drawings, bills of materials, specifications, designs, information and data prepared by Seller hereunder shall remain the property of панией Продавца согласно настоящему Контракту, остаются собственностью Продавца. 13.2. Покупатель рассматривает все данные, документацию и другую информацию, переданную ему Продавцом в связи с исполнением Контракта, как конфиденциальную информацию и пользуется ею на условиях строгой конфиденциальности. Покупатель может использовать такие сведения, документы и прочую информацию только в целях выполнения оценок и исполнения Контракта. Покупатель не имеет права раскрывать такие сведения, документы и прочую информацию третьим сторонам без предварительного письменного согласия Продавца. 13.3. Вышеуказанные положения о конфиденциальности продолжают действовать и после завершения Контракта. Однако они не распространяются на данные, документы и другую информацию, которые в момент передачи их Покупателю уже имелись в его распоряжении, либо оказались или окажутся общедоступными посредством публикации или иным путем по причинам, не связанным с действиями или бездействием Покупателя, либо были впоследствии переданы Покупателю третьими сторонами, имеющими право раскрытия такой информации без ограничений на ее использование и без принятия обязательства соблюдения конфиденциальности, если эти данные, документы и информация идентичны полученным от Продавца. the Seller. 14. УТВЕРЖДЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦИИ И ИЗМЕНЕНИЙ В ОБЪЕМЕ И ХАРАКТЕРЕ РАБОТ 14.1. Покупатель имеет право рассматривать и комментировать ход работ, график поставок и техническую документацию, подготовленную Продавцом. 14.2. Проектная документация, указанная в п.6.1. настоящего Контракта, для утверждения будет направлена Покупателю и в ЗАО «Нефтехимпроект» в электронном виде, Россия в течение 8 недель с даты подписания настоящего Контракта. 14.3. Если в течение 20 (двадцати) дней после получения Покупателем технической документации, Продавец не получил каких-либо замечаний по ее разработке, указанные документы считаются принятыми Покупателем. 14.4. Покупатель имеет право, направив письменные указания Продавцу, вносить изменения в объем и характер работ. Если такие измене- 14. APPROVALS/CHANGES 13.2. Buyer shall treat as confidential and hold in strict confidence any data, documents and other information received by the Seller in connection with the Contract, and shall not use such data, documents and other information in any way other than for the purpose of making evaluations and execution of the Contract. Buyer shall not make available such data, documentation and other information to any third party without the prior written consent of Seller. 13.3. The foregoing confidentiality provisions shall not end after termination of the Contract; however, they do not apply to the data, documents and other information which were already in the Buyer’s possession prior to disclosure thereof, or which are or thereafter become, through no act or failure to act on the Buyer's part, a part of the public domain by publication or otherwise, or are subsequently disclosed to the Buyer by third parties having the right to disclose the same without any restriction of use or obligation of confidentiality, in the case that these data, documents and information are identical to those acquired from the Seller. 14.1. Buyer shall have the right to review and comment the progress of the work, delivery schedule and technical documentation prepared by Seller. 14.2. The Project Documentation for approval as per clause 6.1. of the present Contract shall be issued in electronic form to the Buyer and to ZAO “Neftechimproekt”, Russia within 8 weeks from the signature date of the present Contract. 14.3. If comments are not received by Seller within 20 (twenty) days after receipt by the Buyer of above mentioned documentation, it shall be deemed to have been granted by the Buyer. 14.4. Buyer may, by written instruction to Seller, direct changes in the work. If such changes is result in increased or decreased cost or time of per- ния повлекут за собой увеличение или уменьшение стоимости или сроков выполнения работ Продавцом, Продавец уведомляет об этом Покупателя в письменной форме. В случае получения письменного требования Продавец подготовит оценку влияния таких изменений на цену и срок выполнения работ. Продавец не примет на себя каких-либо обязательств по внесению таких изменений, если Продавец и Покупатель не достигнут письменной договоренности об изменениях в цене. Однако Продавец не обязан вносить такие изменения в работы, которые, по его мнению, могут отрицательно сказаться на его способности выполнить свои гарантийные обязательства по настоящему Контракту, если только Продавец не будет освобожден от таких гарантийных обязательств. formance to Seller, Seller shall so notify Buyer in writing. If requested in writing, Seller shall prepare an estimate of the effect of such change on the price and the time of performance. Seller shall not undertake such changes unless Seller and Buyer thereafter agree in writing on the adjustment to be made in price. Seller shall not be required, however, to make any changes in the work which in its opinion would effect its ability to satisfy its guarantees under this Contract unless relieved of such guarantees. 15. ПРЕТЕНЗИИ 15. CLAIMS 15.1. Если поставленный Товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель обязан в течение 15 дней с даты обнаружения дефекта уведомить об этом Продавца в письменной форме. 15.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 20 дней после окончания гарантийного срока при условии, что дефект оборудования, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока. 15.3. Заявление о претензии минимально должно содержать: - номер Контракта; - данные, позволяющие определить, по какому именно оборудованию заявлена претензия, например, указания на транспортные или другие реквизиты и т.д.; - существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т.д.); - детальные требования Покупателя. 15.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление. В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным. 15.5. Датой предъявления претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне. 15.1. Should the supplied Goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify in written form the Seller within 15 days from the date of detection of the defect. 15.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 20 days upon termination of guarantee period should the defect of equipment having the documentary confirmation to be found during the guarantee period. 15.3. The claim shall include as minimum: - Contract number; data allowing to determine for which particular equipment the claim is made, e.g., transport documents or other references, etc.; subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.); - detailed requirements of the Buyer. 15.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim. - Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete. 15.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim. 15.5.1. Наличие дефектов Товара подтверждается и фиксируется двусторонними рекламационными актами, подписываемыми представителями Сторон. В случае не достижения согласия между представителями Продавца и Покупателя по вопросу наличия дефектов Товара, их характера или причин возникновения, а равно в случае, если представитель Продавца не прибыл на завод Покупателя для установления и фиксации дефекта, доказательством ненадлежащего качества (наличия дефектов) Товара будет являться Акт независимой экспертной организации, приглашенной Покупателем. Все расходы на проведение экспертизы относятся за счет виновной стороны. 15.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную претензию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе. 15.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 1 месяца с даты поставки. 15.5.1. The reveled defects of the Goods should be confirmed and stated in Reclamation Acts signed by representatives of the both Parties. The Act of Independent Expert Organization invited by the Buyer shall be the proof of the inadequate quality (defects existence) of the Goods in case the Seller’s and Buyer’s representatives fail to come to the agreement regarding the Goods defects, their reasons and nature; equally in case the Seller’s representative didn’t arrive to the Buyer’s facilities for defects elimination and fixing. 16. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 16. PACKING AND MARKING 16.1. Весь поставляемый Товар обеспечивается надлежащей экспортной упаковкой, применение которой для перевозок разрешается соответствующими международными нормами, стандартами и требованиями. 16.2. Упаковка должна предохранять Товар от случайных повреждений при транспортировке при условии хранения в течение не более 6 (шести) месяцев под навесом. 16.3. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке как кранами, так и ручным способом, с применением тележек и вилочных погрузчиков, в зависимости от массы и объема отдельных мест. 16.4. Все обработанные детали и небольшие части Товара должны быть упакованы так, чтобы предохранить Товар от действия окружающих условий в жаркое и в холодное время года. 16.5. Продавец должен подготовить упаковочный лист на каждое грузовое место на английском языке. 16.6. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Перед упаковкой все обработанные части обо- 16.1. All delivered Goods shall be provided with an appropriate export packing suitable for transportation according to applicable international norms, standards and requirements. All the inspection charges shall be paid by the guilty Party. 15.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected. 15.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 1 month from the date of delivery. 16.2. Packing must preserve the Goods from any incidental damage during transportation with the maximum storage period of 6 (six) months in the covered area. 16.3. Packing of the Goods shall be suitable for handling by cranes or manual handling with the use of hand trucks or forklifts, depending on the weight and dimensions of individual packages. 16.4. All machined parts and small pieces of the Goods must be packed so as to preserve the Goods during hot summer or cold winter conditions. 16.5. The Seller shall prepare a packing list for each cargo written in English. 16.6. The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time. Before packing all the machined parts of the equipment shall be preserved to prevent equip- рудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение оборудования от порчи во время транспортировки и хранения. 16.7. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с оборудованием. Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к оборудованию, если таковое отправляется без упаковки. 16.8. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: Верх Осторожно Не кантовать Место № Контракт № Вес брутто __ кг, Вес нетто __ кг, Размеры ящика в см (длина, ширина, высота) Продавец Покупатель На ящиках, высота которых превышает 1 м., должен быть обозначен центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ". 16.8.1. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест. 16.9. Продавец несет ответственность за потери или повреждения оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. 16.10. В случае если Товар упакован в пластмассовую, стеклянную тару, тару на основе бумаги и картона, в транспортных документах в обязательном порядке должны быть указаны вид, материал, масса тары, в которую упакован Товар. ment deterioration during transportation and storage. 16.7. Each cargo package shall be provided with a Packing Sheet indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number. One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the equipment. One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the equipment, if the equipment is shipped without boxes. 16.8. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English: Top With care Don't turn over Box N Contract N Gross weight __ kg, Net weight __ kg, Box dimensions in cm (length, width, height) Seller Buyer On the boxes which height exceeds 1 meter, the gravity centre shall be marked with a "+" sign and letters "ЦT". 16.8.1. The boxes shall be numerated with fractional numbers where the numerator means the No of a box and the denominator means the total quantity of boxes. 16.9. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking. 16.10. In case the Goods is packed in the plastic, glass or paper/carton package, the Seller is obliged to point the type and the weight of the package in the shipping documents. 17. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ 17. EXPORT LICENSE 17.1. Продавец принимает на себя всю ответственность и расходы по приобретению у соответствующих властей экспортной лицензии на вывоз Товара из страны, производящей Товар, в страну Покупателя. 17.2. О наличии экспортной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее чем через один месяц с даты утверждения рабочей документации для поставщиков Товара. 17.1. The Seller undertakes to bear all responsibility and expenses associated with obtaining Export License (if required) from the appropriate authorities for exportation of the Goods from the country of their manufacture to the Buyer's country. 17.2. The Seller undertakes to notify the Buyer of the availability of the Export License (if required) no later than one month from the date of approval of the working documentation for the Goods manufactures. 18. ФОРС-МАЖОР 18. FORCE MAJEURE 18.1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (пожар, наводнение, катастрофа, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, забастовка, война военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и др.) срок исполнения Сторонами их обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. 18.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то стороны встретятся и постараются найти дружественное решение. Если такое соглашение не будет достигнуто, то стороны будут иметь право расторгнуть Контракт и в этом случае ни одна из сторон не имеет право требовать от другой стороны возмещения убытков, причиненных расторжением контрактов, кроме требования оплаты. 18.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту в связи с форс-мажорными обстоятельствами, должна известить телексом или телеграммой другую Сторону о наступлении или прекращении действия таких обстоятельств не позднее чем через 5 дней после того, как ей стало известно о наступлении или прекращении их действия. Доказательством наличия форсмажорных обстоятельств служит надлежащий документ, выданный соответствующей Торговой Палатой. 18.1. Should any Force Majeure circumstances arise (fire, flood, accident, earthquake, epidemics, natural disasters, strike, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of export or import, etc.) the fulfilment of contractual obligations by the Parties will be extended as appropriate according to the period during which such circumstances last. 19. АРБИТРАЖ 19. ARBITRATION 19.1. Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат по возможности разре- 19.1.Both Parties shall take all measures to settle any disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it 18.2. If the above circumstances stay in effect for more than three (3) months, the Parties will meet and try to find an amicable solution. If no agreement can be found either Party shall have a right to terminate the Contract. In this case, neither Party shall be entitled to claim for compensation for damages caused by termination of the Contract from the other Party, except for payment. 18.3. The Party which has become unable to meet its obligations under the Contract due to said circumstances must notify the other Party by telex or cable, of the beginning and termination of such circumstances no later than 5 days from the date of getting aware of their beginning or termination respectively. The evidence of Force Majeure will be proved by the corresponding document issued by the pertinent Chamber of Commerce. шению путем переговоров между Сторонами. 19.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом либо его нарушением, прекращением или недействительностью будут разрешаться арбитражем в соответствии с Арбитражным Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.. 19.3. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров. Место проведения арбитража – г. Стокгольм (Швеция). 19.4. По вопросам, не нашедшим прямого отражения в настоящем Контракте, последний подчиняется материальному праву Швеции. 19.5. Язык арбитражного разбирательства – английский. Все расходы по арбитражному разбирательству несет виновная Сторона. through negotiations between the parties. 19.2. In case the Parties fail to arrive at an amicable settlement, all disputes, discrepancy or claims arising from or in connection with the present Contract or its violation, cancellation or invalidity, are subject to the final settlement through Arbitration according to provisions Arbitration rules of the Stockholm Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.. 19.3. Arbitration shall consist of three arbitrators. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden. 20. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 20. OTHER CONDITIONS 20.1. Приложения № I, II, III, IV, V, VI к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью. 20.2. Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 20.3. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. 20.4. Если Продавец передаст изготовление Товара или его частей своим субпоставщикам, то ответственность за точное выполнение условий Контракта, включая гарантийные обязательства, в этих случаях по-прежнему несет Продавец. 20.5. Продавец заверяет Покупателя, что он имеет полное право на использование патентов и изобретений, относящихся к поставляемому Товару, технической документации, технологическим процессам, знаниям и опыту. В случае предъявления Покупателю в Республике Беларусь официальной претензии на нарушение патентных прав третьей стороны, которая обладала такими патентными правами на дату вступления Контракта в силу, Покупатель должен немедленно известить об этом Продавца и предоставить ему исключительные полномочия для оценки, защиты и урегулирования такой претензии. Продавец обезопасит Покупателя и обеспечит 20.1. Attachment I, II, III, IV, V, VI to the present Contract are an integral part thereof. 19.4. In respect to all questions didn’t mentioned directly in the Contract, it submits to the Swedish Law of Substance. 19.5. Arbitration shall be carried out in English. All arbitration expenses shall be carried out by the guilty Party. 20.2. Any amendment and/or addition to the Contract shall be valid provided they are executed in writing and signed by both Parties. 20.3. Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party. 20.4. If the Seller charges its subcontractors with the fabrication of the Goods or Parts thereof, the Seller shall still be responsible for due fulfilment of the contractual provisions including the guarantee obligations. 20.5. The Seller warrants to the Buyer that the Seller is in possession of all rights for the relevant patents relating to the supplied Goods, engineering specifications, technologies, know-how and experience. In case that any official claim for infringement of the third party’s patent rights which rights are in effect on the Effective date of this Contract is made against the Buyer in the Republic of Belarus, then the Buyer shall promptly notify the Seller in writing and give the Seller an exclusive authority to evaluate, defend, and settle such a claim. Seller shall hold Buyer harmless from, and shall ему за свой счет защиту в суде против любых исков, возбужденных против Покупателя в связи с использованием Товара Покупателем. 20.6. Настоящий Контракт составлен в двух идентичных по содержанию экземплярах, на русском и на английском языках каждый. В случае расхождений между английским и русским текстами Контракта, превалирует английский вариант. 20.7. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31/12/2014 г., а в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. 20.8. Настоящий Контракт вместе с документами, включенными в него в виде ссылок, составляет предмет полного взаимопонимания между указанными в Контракте Сторонами. Не существует каких-либо других контрактов, обещаний, представлений или гарантийных обязательств, влияющих на положения настоящего Контракта. Действие всех предшествующих договоренностей и переговоров, относящихся к данной Работе, приостанавливается настоящим Контрактом. 20.9. Покупатель информирует Продавца, что все технические вопросы, относящиеся к настоящему Контракту, будут координироваться с АО «Нефтехимпроект». defend at its own expense any suit instituted against Buyer because of Buyer use of the Goods. 21. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПРОДАВЕЦ 21. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES SELLER БАНК ПРОДАВЦА: THE SELLER’S BANK: ПОКУПАТЕЛЬ: ОАО “Мозырский НПЗ”, г. Мозырь-11, Гомельская обл., 247760, Республика Беларусь Телефон +375-2351-74569(7-37-38) Факс +375-2351-5-48-10 E-mail: vivanov@mnpz.by Телекс 110726 МЕТАN ВY ОКПО 00148671 БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ: 1) Филиал №1 в г. Мозыре ЗАО Банк ВТБ (Беларусь) БИК: 151501109, УНП: 400497011 Расчетный счет №: 3012300025059 S.W.I.F.T.: SLANBY22 XXX Адрес банка: 247760, Республика Беларусь, Го- THE BUYER: JSC “Mozyr OR” 247760 Mozyr-11, Gomel region, Belarus, Phone +375-2351-74569 (5-37-38) Fax +375-2351-5-48-10 E-mail: vivanov@mnpz.by Telex 110726 МЕТАN ВY ОКPО 00148671 BUYER'S BANK REQUISITES: 1) Branch №1 in Mozyr of ZAO Bank VTB (Belarus) BIC: 151501109, UNР: 400497011 Account №: 3012300025059 S.W.I.F.T.: SLANBY22 XXX Bank address: 247760, Republic of Belarus, Gomel 20.6. This Contract has been executed in two copies identical in their content, in English and Russian each one. In the event of dispute the English version of the Contract will prevail. 20.7 The present Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to 31/12/2014, and in respect of mutual payments and guarantee until complete execution of obligations by the Parties. 20.8. This Contract, together with the documents incorporated by the reference herein, constitutes the entire understanding between the parties hereto, and there are no other Contracts, promises, representations or warranties effecting it. All previous agreements and communications pertaining to the work are hereby suspended. 20.9. Buyer notified Seller that all technical matter pertinent to this Contract will be co-ordinated with ZAO “NEFTEСHIMPROEKT”. мельская обл., г. Мозырь, ул. Интернациональная, 48. 2) ОАО "Приорбанк", ЦБУ 401, 247760, Республика Беларусь, Гомельская обл., г. Мозырь, ул. Интернациональная, 162 БИК 153001749 Счет: 3162410001648 SWIFT: PJCB BY 2X 3) VTB Bank (Austria) AG; Parking 6, P.O.Box 560, 1010 Vienna, Austria. Текущий счет No 13.00.0115159.101 SWIFT Code: DOBAATWW, Корр. счет No 0100-678000-100 в банке Calyon New York, USA, SWIFT:CRLYUS33 ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER region, Mozyr, Internatzionalnaya street, 48. 2) OAO "Priorbank", CBU 401, 247760, Republic of Belarus, Gomel region, Mozyr, Internatzionalnaya street, 162 BIC 153001749 Account №: 3162410001648 SWIFT: PJCB BY 2X 3) VTB Bank (Austria) AG; Parking 6, P.O.Box 560, 1010 Vienna, Austria. Current account No 13.00.0115159.101 SWIFT Code: DOBAATWW, Coressp. Account No 0100-678000-100 In bank Calyon New York, USA, SWIFT:CRLYUS33 ПРОДАВЕЦ/SELLER