Договор на транспортно-экспедиторское обслуживание

advertisement
ДОГОВОР №__
на транспортно-экспедиторское
обслуживание
г. Алматы
«____» ___________20__ г.
АО «Транко», в лице Генерального директора
Аскаргалиевой
Т.Б.,
действующего
на
основании Устава, именуемое в дальнейшем
Экспедитор,
с
одной
стороны,
и
__________________
в
лице
_________________,
действующего
на
основании _______________, именуемое в
дальнейшем Заказчик, с другой стороны,
совместно именуемые в дальнейшем Стороны,
заключили
настоящий
Договор
о
нижеследующем:
Статья 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с условиями настоящего
Договора,
Экспедитор
обязуется
по
поручению
Заказчика
осуществлять
экспедиторское
обслуживание
Заказчика
(далее - ЭО), а Заказчик обязуется принять и
оплатить ЭО, предоставляемое Экспедитором.
Под
экспедиторским
обслуживанием
понимается организация перевозки грузов
Заказчика
железнодорожным транспортом
Республики
Казахстан,
а
в
случае
необходимости
железнодорожным
транспортом стран СНГ, Балтии и дальнего
зарубежья.
1.2. Условия ЭО и ставки экспедирования
изложены в Приложениях, являющихся
неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.3. Экспедитор
осуществляет
ЭО
в
соответствии
с
действующим
законодательством Республики Казахстан и
правилами
СМГС,
ТП
МТТ,
межправительственными и пограничными
железнодорожными соглашениями.
Статья 2. ОБЯЗАННОСТИ
ЭКСПЕДИТОРА
Экспедитор обязуется:
2.1. По поручению и за счет Заказчика
согласовывать
вопросы
планирования
перевозок
грузов
Заказчика
с
железнодорожными
предприятиями
государств (далее - Железная дорога),
причастными к перевозке грузов.
2.2. В течение 3-х рабочих дней с момента
поступления денежных средств (если иная
форма оплаты не оговорена в приложении)
производить
оплату
железнодорожного
тарифа.
2.3. По поручению и за счет Заказчика
Contract No.___
on Freight Forwarding Services
Almaty
« __»___________20__
Joint-Stock Company "TRANCO", represented
by its General director T.В. Askargalieva, acting
on the basis of Charter, hereinafter referred to as
"the Forwarder", on the one hand, and
_____________
represented
by
_______________, acting on the basis of
______________, hereinafter referred to as "the
Customer", on the other hand, jointly hereinafter
referred to as "the Parties", have entered into this
Contract for the following:
Article 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. According to the terms and conditions
hereof the Forwarder shall provide the Customer
with forwarding services, hereinafter referred to
as "FS", according to the Customer’s order. The
Customer shall accept and pay for FS provided
by the Forwarder. The Forwarding services shall
be understood as organization of the Customer’s
cargo transportation by railways of the Republic
of Kazakhstan, and in case of necessity by
railway transportation of the CIS and Baltic
countries and overseas countries as well.
1.2. The terms and conditions of FS and railway
rates are set forth in Appendices hereto, being an
integral part hereof.
1.3. The Forwarder shall carry out FS in
accordance with current laws of the Republic of
Kazakhstan, SMGS, TP ITT regulations,
intergovernmental and boundary railway
agreements.
Article 2. OBLIGATIONS OF THE
FORWARDER
The Forwarder undertakes to:
2.1. Coordinate planning of the Customer’s
cargo transportation with state railway
companies (hereinafter referred to as the
Railway) related to cargo transportation on the
instruction and at the expense of the Customer.
2.2. Pay the railway tariff within 3 (three)
business days upon receipt of money (unless
another mode of payment is stipulated in the
Appendix hereto).
2.3. On the instruction and at the expense of the
Customer, trace the movement of Customer's
осуществлять контроль продвижения грузов
Заказчика от станции отправления до станции
назначения
с уведомлением Заказчика, а
также розыск вагонов на Железных дорогах в
случаях задержки их продвижения.
2.4. Информировать Заказчика об оплате
железнодорожного тарифа и о порядке
оформления перевозочных документов в части
платежей и расчетов.
2.5. Оповещать Железные дороги, причастные
к перевозкам, об оплате железнодорожного
тарифа.
2.6. По поручению, от имени и за счет
Заказчика заключать договор на страхование
груза. Экспедитор несет ответственность за
сохранность груза в пути следования только в
случае страхования груза Заказчиком через
Экспедитора.
Статья 3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
Заказчик обязуется:
3.1.Обеспечивать
лицензирование
и
декларирование груза и/или получение других
официальных разрешений, необходимых для
ввоза/вывоза
груза,
в
соответствии
законодательством страны отправления.
3.2. Обеспечивать заявку на Железную дорогу
по плану перевозок грузов, в соответствии с
действующими правилами перевозок грузов
по Железной дороге.
3.3.Обеспечивать отгрузку груза на Железную
дорогу после получения подтверждения плана
перевозок в исправных и предварительно
очищенных от ранее перевозимых грузов
вагонах. Упаковка и загрузка груза в вагоны
должны соответствовать
требованиям и
правилам, предъявляемым Железной дорогой
к данному виду операций и/или связанному с
данной операцией. Учет веса груза в вагоне
при перевозке производится по Правилам
перевозок грузов и ТП МТТ.
3.4. В течение 2-х суток с момента отправки
груза по факсимильной связи, электронной
почте
или
другим
путем
сообщить
Экспедитору оперативную информацию по
отправке груза с указанием:
 даты отгрузки,
 наименования груза и количество мест,
 вес брутто/ нетто,
 номера ж/д вагонов и номера ж/д
накладных.
3.5. В течение 3-х суток с момента отправки
груза передать по факсимильной связи копии
железнодорожных накладных.
cargoes from the station of departure to the
station of destination notifying the Customer and
organize the search of wagons on railways in
case of their delay in transit.
2.4. Inform the Customer of payment of the
railway tariff and the manner of transportation
documents completion in part of payments and
calculations.
2.5. Send notifications about the railway tariff
payment to the address of the Railways
participating in transportation of the cargo.
2.6. Enter into the contract of cargo insurance on
the instruction, on behalf and at the expense of
the Customer. The Forwarder will be liable for
the Customer’s cargo safety in transit only if this
cargo has been covered with the insurance
through the Forwarder.
Article 3. THE CUSTOMER’S
OBLIGATIONS
The Customer undertakes to:
3.1. Provide for licensing and declaring of the
cargo and/or obtaining of any other official
approvals necessary for the import/export of the
cargo in conformity with the laws of the country
of departure.
3.2. Provide the Railway with the order for the
plan of cargo transportation in conformity with
the current regulations of cargo transportation by
the Railway.
3.3. Having received the confirmation of the
transportation plan, ensure the cargo shipment to
the Railway in wagons repaired and cleaned
from the cargo transported before. The packing
and loading of the cargo into the wagons shall
correspond to the requirements and rules fixed
by the Railway for such operations and/or related
to this operation. Recording of the cargo weight
per wagon shall correspond to the Rules of
Cargo Transportation and TP ITT.
3.4. Inform the Forwarder of the cargo shipment
via fax, e-mail or any other communications
within 2 (two) days upon the cargo dispatch
including:
 shipment date;
 denomination of the cargo and amount of
packages;
 gross/net weight
 numbers of railway wagons and railway
bills
3.5. Send the copies of railway bills via fax
communication within 3 (three) days upon the
cargo dispatch.
3.6. Within a month upon dispatch of the export
2
3.6. В течение месяца с момента отправления
транзитных и экспортных грузов в третьи
страны предоставлять Экспедитору:
 при перевозке груза через порт – копию
поручения (манифеста) на отгрузку
экспортных грузов с указанием порта
разгрузки
с
отметкой
«погрузка
разрешена» пограничной таможни, копию
коносамента на перевозку экспортных
грузов с указанием порта разгрузки,
находящегося за пределами территорий
государств СНГ;
 при перевозке груза через погранстанцию –
копию международной ж.д. накладной
или любые иные документы с отметками
пограничных
таможенных
органов
государств–участников
СНГ
или
таможенных органов стран, находящихся
за пределами территорий государств –
участников СНГ, подтверждающих вывоз
товаров за пределы территорий государств
– участников СНГ;
 при перевозке транзитных грузов – копию
международной
ж.д.
накладной
с
отметками входной и выходной таможни.
3.7. Заказчик возмещает экспедитору расходы,
связанные
с
выполнением
работ
по
инициативе или указанию Железной дороги,
органов государственного контроля (надзора),
которые будут проведены на станциях
отправления,
назначения,
пограничных
станциях при перевозках импортных и
экспортных грузов на территории Республики
Казахстан и/или других государств, если такие
расходы будут взысканы с Экспедитора.
Статья 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Оплата услуг Экспедитора производится
на условиях осуществления 100 % предоплаты
за весь объем перевозки, если иное не
оговорено в приложении. Оплата должна
быть осуществлена в течение 3 (трех)
банковских дней с даты предъявления
Экспедитором предварительного счета для
оплаты Заказчиком.
4.2. Все платежи по данному договору
производятся в тенге.
4.3. Подписанием настоящего договора
Заказчик дает свое согласие на то, что при
изменении железнодорожного тарифа в
соответствии с решениями компетентных
органов такое изменение касается настоящего
договора, в случае если груз не отправлен со
станции отправления. Данное изменение
доводится
до
сведения
Заказчика
and transit cargoes to the third countries the
Customer shall provide the Forwarder with the
following:
 in case of cargo transportation through a
port – copy of the shipping note (manifest)
on loading of export cargoes containing the
name of the port of discharge and marked
‘loading permitted’ by the boundary
customs office, copy of B/L on
transportation of export cargoes containing
the name of the port of discharge beyond
the CIS countries border;
 in case of cargo transportation through a
boundary station – copy of International
RWB or any other documents marked by
the boundary customs offices of the CIS
countries or customs offices of the countries
beyond the CIS countries border, certifying
the goods export outside the CIS countries
border;
 in case of transit cargo transportation – copy
of International RWB marked by entry
and exit customs.
3.7. The Customer shall refund the expenses of
the Forwarder connected with the work
performance on the initiative or instruction of the
Railway, any state control (supervision) bodies,
which will be cried out at the stations of
departure, destination, and/or boundary stations
during transportations of import and export
cargoes within the territory of the Republic of
Kazakhstan and/or any other states, if such
expenses are collected from the Forwarder.
Article 4. TERMS OF PAYMENT
4.1. The payment for the Forwarder's services
shall be 100% prepaid for the whole
transportation, unless otherwise specified in the
Appendix. The payment shall be effected by the
Customer within 3 (three) banking days from the
date of the Forwarder's preliminary invoice.
4.2. All the payments hereunder shall be made in
tenge.
4.3. By signing this Contract the Customer
agrees that in case of change of the railway tariff
according to the decisions of the relevant public
bodies, such change shall apply to this Contract
unless the cargo is forwarded from the station of
departure. The Customer shall be informed of
such change immediately.
3
незамедлительно.
4.4. Расходы по банковским операциям
оплачиваются Заказчиком.
4.5. Расходы, предусмотренные п. 3.7.
настоящего
договора,
возмещаются
Экспедитору в течение 3 (трех) банковских
дней с даты предъявления Экспедитором счета
для оплаты Заказчиком.
4.6. По итогам оказания услуг, выполнения
Заявки, Экспедитор выдает счет-фактуру и акт
выполненных
работ.
Заказчик
обязан
подписать и вернуть акт выполненных работ в
течение 10 (десяти) рабочих дней либо
предоставить мотивированный отказ от
подписания. В случае, если по истечении 10
(десяти) рабочих дней, Заказчиком не будет
предоставлен мотивированный отказ, акт
выполненных работ считается принятым.
Статья 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1.Заказчик
несет
ответственность
за
соблюдение
правил
и
требований,
предъявляемых Железной дорогой к перевозке
груза:
- за правильность указания сведений и
заявлений, а также за правильность
заполнения
накладной
СМГС
в
соответствии
с
инструкциями
Экспедитора;
- за
приложение
к
накладной
сопроводительных
документов,
необходимых для выполнения таможенных
и других правил на всем пути следования
груза в соответствии с СМГС;
- за наличие в таможенных органах ввоза
разрешающих документов в соответствии с
Кодексом о таможенном деле в Республике
Казахстан;
- за наличие в приграничных органах оплаты
депозита
по
акцизным
грузам
в
соответствии с Кодексом о таможенном
деле в Республике Казахстан;
- за выполнение требований по погрузке
вагонов.
В случае возникновения простоя под
грузовыми
операциями
на
станции
отправления
(назначения),
пограничных
станциях и других непредвиденных расходов
штрафные санкции, выставляемые Железной
дорогой, а также дополнительные убытки
оплачиваются виновной стороной.
5.2. При выявлении задолженности по
окончании перевозки по акту сверки
Экспедитор выставляет счета на оплату,
которые Заказчик обязуется оплатить в
4.4. Expenses for bank operations are paid by the
Customer.
4.5. The expenses specified in article 3.7. hereof
shall be refunded by the Customer within 3
(three) banking days from the date of the
Forwarder's invoice.
4.6. As a result of service delivery, performance
of the Application the Forwarder shall issue an
invoice and an act of rendered services. The
Customer must sign and return a report of
completion within 10 (ten) working days or
provide a reasoned refusal to sign. If the
Customer do not provide reasonable refusal to
act of rendered services after 10 (ten) days, act of
rendered services shall be deemed adopted.
Article 5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5.1. The Customer shall be liable for abidance by
the rules and requirements set by the Railway to
the cargo transportation, that is:
- reliability of the information and statements
and correctness of railway bill SMGS
completion in conformity with the
Forwarder’s instructions;
- enclosing of the supporting documents to the
railway bill being necessary for the customs
clearance and other procedures for all transit
time in conformity with SMGS;
- availability of the licenses with the customs
bodies of import in conformity with the Code
"On Customs Affairs in Republic of
Kazakhstan";
- availability of the deposit payment on the
excise cargo in the boundary bodies in
conformity with the Code "On Customs
Affairs in Republic of Kazakhstan";
- fulfillment of requirements to the wagons
loading.
In case of downtime under handling works at the
station of departure (destination), boundary
stations and other emergency expenses any fees
charged by the Railway and extra losses as well
shall be paid by the guilty party.
5.2. The Forwarder will issue the invoices if any
outstanding balance occurs in the reconciliation
report on the completed carriage, and the
Customer shall pay such invoices within 3
banking days.
4
течение 3-х банковских дней.
При несвоевременной оплате по счетам,
выставленным
Экспедитором,
Заказчик
выплачивает пеню в размере 0,1% за каждый
день просрочки.
5.3.В случае документально подтвержденного
отказа Заказчика от перевозки
денежные
средства, перечисленные им на счет
Экспедитора за ЭО, возвращаются на
расчетный счет Заказчика в течение 10
банковских дней за вычетом 2% в возмещение
расходов по организации перевозки груза,
либо указанная сумма засчитывается в счет
будущей перевозки по согласованию с
Заказчиком.
5.4. Экспедитор выдает счета-фактуры в
соответствии с Налоговым кодексом РК.
5.5. При невыполнении Заказчиком условий
настоящего Договора Экспедитор оставляет за
собой право приостановить погрузку или
выгрузку грузов Заказчика. Все штрафные
санкции,
связанные
с
приостановкой
перевозки, оплачивает Заказчик.
5.6. Если нет прямой вины Экспедитора, то
последний не несет ответственности за
действие или бездействие перевозчика
осуществляющего перевозку грузов Заказчика.
5.7.
В
случае
несвоевременного
предоставления
данных
Заказчиком
Экспедитору, предусмотренные п.3.4 и п.3.5
настоящего Договора, повлекшее за собой
простой вагонов, контейнеров на станциях, в
том числе на стыковых станциях пограничных
переходов с Российской Федерацией, то
Заказчик обязан в течение 3 (трех)
календарных дней с момента выставления
соответствующего
счета
Экспедитором
произвести оплату за простой вагонов,
контейнеров.
Статья 6. ФОРС-МАЖОР
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести
ответственности за полное или частичное
неисполнение или ненадлежащее исполнение
любой
из
своих
обязанностей,
если
неисполнение или ненадлежащее исполнение
будет
являться
следствием
таких
обстоятельств
как
(включая,
но
не
ограничиваясь):
наводнение,
пожар,
землетрясение и другие стихийные бедствия,
эмбарго, война или военные действия, а также
решения центральных органов власти и
управления, ограничивающие экспортные и
импортные поставки и/или транспортировку
грузов Заказчика.
In case of delayed payment of the invoices the
Customer shall pay 0.1% penalty for each day of
the delay.
5.3. Shall the Customer cancel the transportation
and present the appropriate documents, the
money transferred by him to the Forwarder’s
account for FS shall be returned to the
Customer’s account within 10 (ten) banking days
less 2% for reimbursement of the cost of cargo
transportation organization, or the said amount
shall be carried forward to any future
transportation as agreed with the Customer.
5.4. The Forwarder shall issue the invoices in
accordance with the Tax Code of RK.
5.5. If Customer fails to comply with the terms
and conditions hereof, the Forwarder shall
reserve the right to suspend the Customer’s
cargo loading or unloading. All penalty sanctions
connected with the transportation suspension
shall be at the Customer’s expense.
5.6. Unless there is a direct fault of the
Forwarder, the latter shall not be liable for any
actions or omissions of the carrier performing
the Customer’s cargo transportation.
5.7. In case of a delayed submission of any data
by the Customer to the Forwarder as provided
for in articles 3.4 and 3.5 hereof, which results in
detention of cars and/or containers at the
stations, including the border crossing docking
stations with the Russian Federation, the
Customer shall pay for detention of the cars
and/or containers within 3 (three) calendar days
from the date of the relevant invoice of the
Forwarder.
Article 6. FORCE MAJEURE
6.1. The Parties shall be released from the
responsibility for partial or complete nonfulfillment of any obligation herein contained, if
such non-fulfillment or improper fulfillment is
caused by such circumstances as (including, but
not limited to) flood, fire, earthquake, and any
other natural disasters, embargoes, war, or
military actions, and governmental decisions
concerning restrictions on the export and import
and/or transportation of the Customer’s cargoes.
If any of the said circumstances directly affect
5
Если любое из таких обстоятельств
непосредственно повлияет на исполнение
обязательств в срок, установленный в
Договоре,
то
этот
срок
соразмерно
отодвигается
на
время
действия
соответствующего обстоятельства.
Сторона,
для
которой
создались
невозможные
условия
исполнения
обязательств, обязана немедленно, но не
позднее 5 дней с момента их наступления и
прекращения, в письменной форме уведомить
другую сторону. Факты, изложенные в
уведомлении, должны быть подтверждены
Торгово-промышленной
палатой
(либо
подобным
органом)
соответствующего
государства.
Не
уведомление
или
несвоевременное
уведомление
лишают
сторону
права
ссылаться
на
любое
вышеуказанное
обстоятельство
как
на
основание,
освобождающее
от
ответственности за неисполнение либо
ненадлежащее исполнение обязательств.
6.2. Если невозможность полного или
частичного исполнения обязательств при
наличии форс-мажорных обстоятельств будет
существовать свыше 2 месяцев, Стороны
будут иметь право расторгнуть Договор
полностью или частично без обязанности
возмещения возможных убытков.
Статья 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Каждая сторона по настоящему Договору
обязуется не разглашать третьим лицам
условия настоящего Договора, а также
конфиденциальную информацию, под которой
понимается информация, не подлежащая
разглашению,
имеющая
отношение
к
Сторонам и условиям настоящего Договора,
полученную от другой Стороны в ходе
ведения
переговоров,
заключения
и
исполнения
настоящего
Договора,
за
исключением случаев, когда на такое
разглашение было получено согласие другой
Стороны.
7.2. Требования п. 7.1. настоящего Договора
не применяются в случаях, когда такое
разглашение
являлось
требованием
действующего законодательства Республики
Казахстан,
либо
конфиденциальная
информация стала доступна третьим лицам по
обстоятельствам, не связанным с настоящим
Договором.
Статья 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ
СПОРОВ, ПРЕТЕНЗИИ
fulfillment of the obligations within the terms
specified in the Contract, such terms shall be
extended for the period equal to that during
which such circumstances last.
The Party for which it has become impossible to
fulfill the obligations herein contained shall
notify the other Party in written form not later
than 5 days from the time of occurrence and
termination of such circumstances. The facts
stipulated in the notification shall be confirmed
by the Chamber of Trade and Commerce (or by
the similar body) of the relevant state. The
failure to notify or delayed notification shall
deprive the Party of the right to refer to any of
the above mentioned circumstances as to the
basis releasing it from the responsibility for nonfulfillment or improper fulfillment of any
obligations.
6.2. If the impossibility to fulfill any obligations
in full or in part due to the force majeure
circumstances lasts longer than two months, then
the Parties will be entitled to cancel the whole
contract or any part thereof without being liable
to compensate any eventual losses.
Article 7. PRIVACY
7.1. Each party to the present Contract
undertakes not to disclose to the third parties any
terms and conditions hereof and any confidential
information, which shall be understood as the
information not to be disclosed and relating to
the Parties and terms and conditions hereof,
and/or received from the other Party during the
negotiations, conclusion and execution hereof,
unless such disclosure was approved by the other
Party.
7.2 Requirements of article 7.1. hereof shall not
apply in cases when such disclosure was the
requirement of the current legislation of the
Republic of Kazakhstan, or the confidential
information became accessible to the third
parties on the circumstances which were not
connected with the present Contract.
Article 8. DISPUTES AND CLAIMS
SETTLEMENT
8.1. All the disputes and discrepancies between
6
8.1.Все споры
и разногласия между
Сторонами в предварительном порядке
разрешаются посредством переговоров. Если
стороны не могут принять взаимоприемлемое
решение при проведении переговоров,
возникшие споры подлежат рассмотрению в
судебном
порядке
в
соответствии
с
законодательством РК.
the Parties will be preliminary settled by means
of negotiations. If the Parties cannot come to any
mutually acceptable decision during the
negotiations, the disputes shall be adjudged in
accordance with the laws of RK.
Article 9. FINAL PROVISIONS
Статья 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
9.1. Во всем, что не предусмотрено настоящим
договором,
стороны
руководствуются
правилами СМГС, Законом Республики
Казахстан «О железнодорожном транспорте»,
в части ему не противоречащей Уставом
железных дорог, Правилами перевозки грузов.
9.2. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. Вступает в силу с момента подписания и
действует до конца текущего календарного
года.
Если ни одна из сторон за 30 дней до
истечения
срока
действия
настоящего
Договора не известит в письменной форме о
расторжении Договора, срок его действия
продляется
на
каждый
последующий
календарный год.
9.3. Все изменения и дополнения к
настоящему
Договору
вносятся
уполномоченными лицами в письменной
форме.
9.4. Договор может быть изменен или
расторгнут по согласованию сторон при
полном завершении взаиморасчетов по нему.
9.1. All matters which are not directly foreseen
by this Contract shall be governed by the Rules
of SMGS, Law of the Republic of Kazakhstan
On Railway Transport to the extent not
contradicting to the Charter of Railways, and
Rules of Cargo Transportation.
9.2. This Contract is made up in duplicate, , both
duplicates have equal legal force. This Contract
shall come in force upon signing and be valid
until the end of current calendar year.
If neither Party notifies the other one in written
form about the Contract cancellation 30 days
before its expiry, the validity of the Contact shall
be extended for each subsequent calendar year.
9.3. All amendments to the present Contract
shall be valid only if made in written form by the
authorized persons.
9.4. The Contract may be amended or cancelled
if agreed by the Parties on mutual settlement of
all accounts hereunder.
Article 10. LEGAL ADDRESSES, BANK
DETAILS AND SIGNATURES OF THE
Статья 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА,
PARTIES
РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
The Forwarder
JSC “Tranco”,
«Arman» the hotel complex, 276A, Gornaya
Экспедитор
Str., Almaty,
АО «Транко»
Республика Казахстан 050020
050020, Republic of Kazakhstan
г. Алматы, ул. Горная, 276А, гостиничный Tel: 7 (727) 258 88 00
комлпекс «Арман»
Fax: 7 (727) 258 81 17
тел. 8 (727) 258 88 00
E-mail: mail@tranco.kz
факс 8 (727) 258 81 17
http://www.tranco.kz
E-mail: mail@tranco.kz
TRN 600700149242
http://www.tranco.kz
BIN 970340000338
РНН 600700149242
Account
IBAN
(KZT):
БИН 970340000338
KZ866010131000084049
Расчетный
счет
IBAN
(тенге): with Halyk Savings Bank of Kazakhstan”,
KZ866010131000084049
Almaty, Republic of Kazakhstan, JSC
в АО «Народный Сберегательный Банк BIC HSBKKZKX
Казахстана»
БИК HSBKKZKX
7
General Director
Генеральный директор
__________________ T.B. Askargalieva
_______________ Т.Б. Аскаргалиева
The Customer
Заказчик
Director
Директор
___________________
_____________________
8
Download