Курдявка К.Е., аспирант факультета иностранных языков и регионоведения

advertisement
Курдявка К.Е., аспирант факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ им М.В. Ломоносова, преподаватель немецкого языка ВАВТ
(Всероссийская Академия Внешней Торговли, кафедра немецкого языка)
Стилистические различия в социокультурной составляющей учебных
материалов по иностранным языкам и их причины (на примере немецкого
языка и РКИ)
В мире насчитывается более двухсот стран и несколько тысяч различных наций
и народностей, между которыми сохраняются существенные различия в их
социальном
устройстве
и
культурном
своеобразии,
исторической
и
национальной специфике. Многочисленные общности людей стремятся найти
основу для сотрудничества и сближения между собой, что приводит к
значительной интенсификации межкультурного диалога в мире, которую мы
наблюдаем на протяжении последних 20 и более лет. В
процессе
межкультурной коммуникации важно заботиться и о сохранении собственных
особенностей и традиций, своей культурной самобытности.
Под
межкультурной
адекватное
коммуникацией
взаимопонимание
в
участников
лингводидактике
понимается
коммуникативного
акта,
принадлежащих к разным национальным культурам. Большой вклад в
разработку теории межкультурной коммуникации в России внесла научная
школа под руководством профессора С.Г. Тер-Минасовой [1]. В связи с
происходящими в России и в мире социокультурными изменениями,
процессами
глобализации
приобретают
учебные
и
интернационализации,
материалы
по
особое
иностранным
значение
языкам,
подчеркивающие важность диалога культур, развивающие языковые средства
социокультурной компетенции. Необходимость обращения к проблемам
межкультурной коммуникации и диалога культур в учебных материалах по
иностранным языкам подкрепляется также участием РФ в Болонском
соглашении.
Наряду с ростом популярности изучения иностранных языков в нашей стране
растет и спрос на преподавание русского языка как иностранного (РКИ). Это
обусловлено, с одной стороны, развитием культурных и образовательных
контактов с европейскими странами, а также ростом количества иммигрантов
из стран СНГ. Среди изучаемых в России иностранных языков укрепляется
положение немецкого языка как второго по распространенности, после
английского.
Исходя
стилистических
из
этих
особенностей
причин,
для
социокультурной
сравнительного
анализа
составляющей
учебных
материалов воспользуемся примерами из учебников и учебных пособий РКИ и
немецкого языка как иностранного.
В ходе отбора социокультурного материала для УМК по иностранным языкам,
ориентированным на широкую международную аудиторию, авторы стараются
предоставить
пользователям
информацию
о
культурных
ценностях,
мировоззрении, менталитете, особенностях национального характера и укладе
жизни, общей картине мира носителей соответствующего языка и культуры.
Именно
эти
знания
межкультурной
формируют
коммуникации.
когнитивную
Учебники
по
базу
для
немецкому
успешной
языку
как
иностранному, издаваемые в Германии, уже не одно десятилетие базируются на
идее обучения живой коммуникации, поэтому в них всегда уделяется
значительное внимание социокультурным реалиям немецкоязычных стран. В
таких
известных
и
широко
используемых
изданиях,
как
"Tangram",
"Unterwegs", "EM", “Themen Neu” и “Themen aktuell”, почти каждый
тематический раздел связан с тем, какое место та или иная тема занимает в
жизни Германии, и каково отношение немцев к ней.
Несомненно, что одним из главных компонентов содержания обучения
является учебный текст [2, стр. 32-33]. По мнению зарубежных методистов,
исследовавших специфику учебных текстов и их применение на практике, в
качестве источников, которые содержат сведения о национальной языковой
картине
мира,
могут
выступать
различные
дидактические
материалы,
например: жанрово-стилистические разновидности аутентичных текстов (в том
числе однофразовых), паралингвистические и иконографические источники
информации. Последние два типа текстов сопровождаются необходимыми
пояснениями или комментариями, помогающими лучше ориентироваться в
содержании понятия иноязычная культура. Таким образом, языковая картина
мира как национальный феномен становится важной частью обучения
коммуникативному
поведению
в
рамках
иной
лингвокультурной
общности.
Чтобы проиллюстрировать характерные стилистические особенности текстов
социокультурного содержания, предлагаемых немецкими авторами, обратимся
к учебным материалам по немецкому языку как иностранному, изданным в
Германии
для
особенностей
широкой
является
международной
неизменная
аудитории.
Одной
прагматическая
из
таких
ориентация
предлагаемой социокультурной информации: по мысли авторов, такая
информация должна быть ясной, лаконичной и содержать полезные в
практическом отношении сведения.
В учебнике “Themen Neu 1” уже в первом разделе, который называется “Erste
Kontakte (первые контакты)” есть пункт “Land und Leute (страна и люди)”, где
можно наблюдать короткие рассказы о людях, например: „Klaus-Otto Baumer,
Automechaniker, wohnt in Vaduz. Er hat dort eine Autofirma. Herr Baumer ist oft in
Österreich und in der Schweiz. Dort kauft und verkauft er Autos“. «Клаус-Отто
Баумер, автомеханик, живет в городе Вадуц. Там он владеет автосалоном.
Господин Баумер часто бывает в Австрии и Швейцарии, там он покупает и
продаёт автомобили». Как видно, в таких коротких сообщениях о людях всегда
присутствуют наименования одной-двух немецкоязычных стран и города, в
котором человек живет.
Таким образом, учащиеся сразу получают некоторое представление о странах,
где этот язык используется, и людях, которые на нем говорят. Одновременно из
таких мини-текстов учащиеся узнают немецкие наименования наиболее
типичных профессий, популярных в немецкоязычных странах хобби. Несмотря
на малый объем подобных текстов, они очень информативны, что является
характерной
стилистической
особенностью
текстов
социокультурного
содержания в немецких учебных материалах в целом.
Еще один оригинальный и важный социокультурный вопрос для немцев, часто
фигурирующий в немецких учебниках — здравоохранение и здоровый образ
жизни. К числу факторов, необходимых для его поддержания, они относят
охрану окружающей среды, организацию и благоустройство лечебных
курортов,
развитие
фармакологической
промышленности,
хороший
полноценный отдых, здоровое питание. Кажется несомненным, что эта
информация
помогла
немецкоязычной
бы
культуры,
учащемуся
облегчила
в
общении
бы
с
представителями
понимание
специфических
ценностных ориентаций немцев.
Обратимся теперь к классической социокультурной проблематике семейных
отношений. В современных немецких учебных материалах демонстрируется,
что немецкое общество уже не мононационально, как это было еще около 20
лет назад. Среди текстов для чтения, предлагающих социокультурную
информацию,
все
чаще
встречаются
истории
о
жизни
турецких,
восточноевропейских и африканских эмигрантов в Германии. При этом
турецким эмигрантам уделяется заметно больше внимания, чем другим
национальным меньшинствам. Приведем пример такого текста для чтения, где
в рамках традиционной для уровня А2 темы «Семья» предложен рассказ
проживающей в Германии турчанки о своем «семейном древе»:
Hallo, Leute!
Das ist mein Stammbaum. Ratet mal, wer ich bin. Ich bin noch nicht verheiratet, lebe
aber auch nicht allein. Denn ich habe eine große Familie.
Meine Großeltern väterlicherseits leben in der Türkei. Sie besitzen ein kleines Hotel
am Meer, zusammen mit meiner Tante Leyla und meinem Onkel Emre. Onkel Emre
und Tante Leyla haben zwei Kinder – meinen Cousin Murat und meine Cousine
Kiraz. Sie sind beide dreizehn Jahre alt. Genau! Sie sind Zwillinge.
Und nun zu meiner Familie mütterlicherseits: Mamas Eltern heißen Ahmet und Pinar.
Sie sind in den 50er Jahren nach Deutschland ausgewandert. Mein Großvater hat
einen tollen Job bei BMW. Meine Mutter was Hausfrau. Ihr Sohn, Onkel Deniz, ist
Friseur. Er arbeitet in einem Salon in der Stadt und lebt allein. Um den Haushalt
kümmern sich meine Großeltern. Sie wohnen bei uns.
Mein Bruder Mert geht in die siebte Klasse. Meine Schwester Sibel macht eine
Ausbildung zur Krankenschwester. Und ich? Ach ja…habt ihr es erraten? Ich heiße
Meral. Ich bin 18 Jahre alt und gehe noch zur Schule. Ich möchte weiter in
Deutschland leben. Ich will Schullehrerin werden.
Единицы социокультурно значимой информации подчеркнуты. К тексту
предлагается красочная иллюстрация, на которой изображено описываемое
семейное древо с комментариями. Анализируя этот текст, мы можем отметить
несколько важных моментов в плане социокультурного содержания. Уже то
обстоятельство, что это повествование от лица турецкой девушки о её семье,
опосредованно указывает на то, что именно турки составляют крупнейшую
группу иммигрантов в Германии (более 2,5 млн. человек). Следовательно,
именно эта группа иммигрантов будет наиболее социально и культурно
значима с точки зрения своего влияния на немецкое общество и его ценности.
Читатель
знакомится
с
турецкими
именами,
косвенно
узнает
о
распространенности в турецкой культуре больших семей, что разнится с
ситуацией в современной западноевропейской культуре. То, что о хозяйстве
заботятся бабушка и дедушка, которые проживают вместе с молодым
поколением, так же не столь типично для европейских культур. Рассказчица,
очевидно, связывает свою дальнейшую жизнь с Германией, прямо говоря о том,
что и дальше хочет жить в этой стране. Следовательно, можно представить себе
и
то,
что
численность
представителей
различных
неевропейских
национальностей в Германии, вероятнее всего, будет иметь тенденцию к
увеличению, что обязательно найдет свое отражение в культуре и обществе
страны.
Таким
образом,
подчеркнем
следующую
стилистическую
особенность
социокультурного компонента немецких учебных материалов: учет принципа
культурной диверсификации, четкое отражение происходящих в немецком
обществе изменений, внимание к различным слоям населения. Мы можем
сделать вывод, что социокультурный компонент учебных материалов по
немецкому языку как иностранному ориентирован, прежде всего, на
практическое взаимодействие с носителями языка, причем отдельное
внимание уделяется различным социальным группам, как мы отметили выше.
На основании приведенного анализа примеров социокультурного материала,
взятого из актуальных немецких учебников по немецкому языку как
иностранному, мы можем не только сделать вывод о наиболее значимых
составляющих социокультурной проблематики в глазах немцев, но и указать,
какую
главную
цель
преследует
именно
такой
прагматичный
отбор
социокультурного материала для учебников немецкого языка. Представляется,
что эта цель заключается в том, чтобы дать иностранным пользователям
учебных материалов предельно подробное практическое представление о
сегодняшней Германии, которым они могли бы руководствоваться в
реальных ситуациях общения с носителями немецкого языка и культуры.
Такие умения и навыки непременно понадобятся, когда иностранец приедет в
Германию на учебу, для прохождения практики или для работы. Освоение
этого социокультурного материала поможет сделать так, чтобы ничего не
вызвало у пользователей учебных материалов «культурного шока», если они
приедут в Германию.
Этот прагматичный немецкий подход можно противопоставить, например,
традиционному подходу авторов учебников русского языка как иностранного,
где основной упор делается на эмфатическую функцию языка: тексты очень
выразительны в языковом отношении, многие взяты из художественной
литературы,
материалов
нередко
изобилуют
книжной
трудной
лексикой.
В
для
пользователей
РКИ
особенно
учебных
важны
лингвокультурологические знания и отбор социокультурного материала – в
существенно большей степени, чем в случае преподавания русского языка как
родного русскоязычным школьникам.
Рассмотрим теперь типичные образцы социокультурного материала из
современных учебно-методических комплексов по РКИ. В популярном учебнометодическом комплексе «Живем и учимся в России» под редакцией «Златоуст
– СПбГУ» значительная часть социокультурного содержания представлена
категориями географии и литературы. Широко используется формат
диалогов для передачи социокультурной информации:
« - Вы, конечно, видели Байкал. Какое впечатление он произвел на Вас? – На
Байкале я бываю очень часто. Байкал – это сказка. Это даже не озеро, а море
с удивительно чистой водой. Однажды друзья рассказали мне очень
интересную легенду о Байкале. Я хочу записать ее».
Выделенные языковые средства обладают особой выразительностью. Они
несут, прежде всего, эмоциональную нагрузку. Таким образом, задействуется
эмфатическая функция языка.
Нередко можно встретить в учебных материалах по РКИ и отдельный урок,
посвященный общим сведениям о России. В большинстве случаев основной
текст такого урока включает в себя гораздо больше географической и историкокультурной информации, по сравнению с тем, что можно наблюдать в
немецких учебных материалах. При этом традиционно предпочтение отдается
сферам «высокой», прежде всего, духовной культуры: литературе, архитектуре.
Например, в учебном комплекте «Живем и учимся в России» [3] такой текст
заканчивается следующим образом:
«В настоящее время трудно представить себе мировую культуру без русской
литературы. Такие писатели, как А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, Ф.М.
Достоевский и другие, внесли большой вклад в развитие всемирной
литературы. Музыку П.И. Чайковского, Д.Д. Шостаковича слушают и любят
люди всей планеты. Русский балет покорил весь мир. Прекрасные историкоархитектурные ансамбли Москвы, Санкт-Петербурга, городов «Золотого
кольца» России – это музеи под открытым небом. Уникальные коллекции
картин русских художников можно увидеть во всемирно известных музеях.
Россия – гостеприимная страна. Россияне всегда рады встречать у себя
гостей из разных уголков планеты».
Помимо использования выразительных языковых средств, выражающих
восхищение описываемыми фактами, здесь мы можем четко видеть акцент на
сферах духовной культуры, подчеркивания гостеприимства людей, а также и
явный патриотический пафос, с которым написан этот отрывок. Все это
свойственно учебным материалам по РКИ в целом, и этим они отличаются от
немецкого взгляда на социокультурную составляющую, где отчетливо
отдается предпочтение культуре «повседневности», а не литературе и
музыке. Недостаточное отражение в учебных материалах РКИ находит и
информация
об
экономическом
положении
и
политической
системе
государства.
В другом популярном учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» [4]
большое внимание уделяется отдельным городам страны, их истории, красоте и
культурной специфике: «Лето. Сейчас Москва великолепна. И невозможно
себе представить, что ты не провел хотя бы одно лето здесь. В воздухе
присутствует манящий аромат. Земля укрылась зеленью в многочисленных
парках этого города, и везде чувствуется оживленность этого времени года.
Деревья уже образуют густой лес, который приглашает отдыхать. Люди
гуляют даже ночью, потому что великолепие Москвы становится ещё больше
с приближением темноты. Город загорается тысячами огней. В это время
чувствуешь себя счастливым, что живешь именно в этом городе. И
невозможно представить мир без этого города».
Ещё раз становится очевидным широкое использование художественных
средств
выразительности,
которыми
пользуются
составители
учебных
материалов по РКИ для создания социокультурного образа России.
Вместе с тем для информации о городах в немецких учебных материалах часто
отдается предпочтение интервью с жителями или туристами. Таким образом,
пользователи учебных материалов знакомятся с взглядом со стороны на город и
страну, который может отличаться от взгляда самих немцев. Можно
предположить, что в этом проявляется
стремление не производить
впечатления предвзятости, показать объективную социокультурную
картину, что обычно является целью в учебных материалах по немецкому
языку как иностранному. Отметим, что она не столь тяготеет к проявлению
патриотизма, в ней не делается столь большой акцент на высоких достижениях
страны, а скорее на объективной информации и ее повседневной культуре, что
влияет на выбор языковых средств, с помощью которых представлена
социокультурная информация.
Подводя итоги, можно предположить, что рассмотренные различия в
стилистике
социокультурной
составляющей
учебных
материалов
по
иностранным языкам обусловлены не только разностью культурных и
педагогических традиций. Представляется, что следует говорить о разных
функционально-целевых установках авторов соответствующих учебных
материалов, что мы попытались показать на примере РКИ и немецкого языка.
Список литературы
1. Тер-Минасова С.Г., «Язык и межкультурная коммуникация». М.,
Слово/Slovo, 2008.
2. Соловова Е.Н., Методика обучения иностранным языкам: Продвинутый
курс. М., Аст-Астрель, 2008.
3. Учебно-методический комплекс РКИ «Живем и учимся в России»,
«Златоуст – СПбГУ», 2012.
4. В.
Антонова, М.
Нахабина, М.
Сафронова, А.
Толстых.
Учебно-
методический комплекс РКИ «Дорога в Россию», «Златоуст», 2013.
5. «Немецкий язык в регионах РФ: проблемы и перспективы» (материалы
научно-практической конференции), Томск, 2009 г.
6. Тер-Минасова С.Г., «Война и мир языков и культур. М.: Аст – Астрель –
Хранитель, 2007.
7. “Themen aktuell 2” (A2) – Hueber Verlag, 2007.
8. „EM“ – курс немецкого языка для средней ступени обучения (Mittelstufe),
Hueber Verlag, 2012 (переработанное издание).
Download