No. 2 CHRISTOPHER ISHERWOOD

advertisement
No. 2 CHRISTOPHER ISHERWOOD
Салли стянула1 с головы шапочку, подняла2 ножки в бархатных туфельках на
диван, открыла сумочку и начала пудрить нос. ‘Я ужасно устала. Я совсем не выспалась
вчера - у меня изумительный новый любовник.’
Я начал3 накрывать стол к чаю.4 Салли посмотрела5 на меня искоса.6
‘Кристофер, миленький, тебя шокируют мои слова?’
‘Ничуть.’
‘О, Господи, перестань с этими английскими манерами!’7 воскликнула Салли.’
‘Ну, ладно, уж если ты хочешь знать, эти твои разговоры8 мне надоели.’9
Это огорчило10 её больше, чем я хотел.11 Тон её голоса изменился, она холодно
сказала: ‘А я думала, ты поймёшь.’ И со вздохом добавила12: ‘Но я забыла - ты мужчина.’
‘Прости меня, Салли. Да, я мужчина, что поделаешь... Но только ты не злись на
меня. Я просто хотел сказать, что ты так говоришь, потому что ты нервничаешь. Мне
кажется, что по природе ты немножко застенчива с незнакомыми:13 и вот у тебя
выработалась привычка силой заставлять людей проявлять своё отношение к тебе,
1
or сняла шапочку but not раздела or стащила шапочку
2
not вскинула in this context
3
like стал always followed by imperfective
or накрывать чай, but not выложить/выкладывать/выставлять; nor
раскладывать чайный набор
4
you can also use глянула - glanced, but not взглянула искоса; следила за мной
глазами is too strong
5
6
not сбоку
7
not не будь англичанином
8
это is not specific enough
9
от твоих разговоров мне скучно/ они мне докучают
раздражало is a verb which in its meaning is imperfective so can’t have
perfective
10
11
12
13
not предназначил or намеревался
сказала can be used, but not stylistically appropriate
незнакомцами
положительное или отрицательное.14 Я это понимаю, потому что я иногда я сам так
делаю...15 Только со мной так не надо,16 потому что на меня это не действует,17 а только
меня смущает.’
одобрать или не одобрять is ok, though tends to mean approve policy ‘советский народ одобрил политику партии'
14
‘пробую на вкус?’ Means to taste something. Пробую is I taste, try to do
something пробовать делать (meaning not always successfully).
15
or не делай так со мной;/ не веди себя так со мной is OK; not не действуй так
со мной; не старайся так действовать
16
not одурачивает because that means making a fool of someone; не работает is
also wrong
17
Download