ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от ____.____.20__ Содержание: УМК по дисциплине Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык) для студентов направления 45.03.02 Лингвистика профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения Автор(-ы): Белякова И. Е. Объем _____стр. Должность Заведующий кафедрой английской филологии Председатель УМК Института филологии и журналистики Директор ИБЦ ФИО Дата согласования Результат согласования Примечание Дрожащих Н.В. __.__.20__ Рекомендовано к электронному изданию Протокол заседания кафедры от __.__.20__ № __ Рацен Т.Н. __.__.20__ Согласовано Протокол заседания УМК от __.__.20__ № __ Ульянова Е.А. __.__.20__ Согласовано МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра английской филологии Белякова И.Е. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (первый иностранный язык) Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 45.03.02 Лингвистика профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения Тюменский государственный университет 201__ Белякова И.Е. Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 45.03.02 Лингвистика профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 201_, ___ стр. Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки. Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык). [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3plus.utmn.ru, раздел «Образовательная деятельность», свободный. Рекомендовано к изданию кафедрой английской филологии. Утверждено директором Института филологии и журналистики. ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР:зав.кафедрой английской филологии Дрожащих Н.В., д.ф.н., доцент © Тюменский государственный университет, 201__. © Белякова И. Е., 201__. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы: 1. Пояснительная записка 1.1. Цели и задачи дисциплины Цель дисциплины – формирование и развитие навыков устного последовательного перевода и письменного с английского языка на русский и частично в обратную сторону в сфере профессиональной коммуникации. Общие задачи дисциплины: изучение жанровых особенностей дискурса на английском языке, а также переводческих трансформаций как основного метода перевода. В программе курса решаются конкретные задачи, ориентированные на выработку следующих профессионально значимых знаний, навыков и умений: 1. умение удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; 2. умение и навык оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; 3. навык «линейного» перевода (умение завершать начатую фразу без пауз и исправлений); 4. умение начинать перевод сразу по окончании звучания текста оригинала (умение быстро принимать решение на перевод); 5. умение строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на родном языке; 6. формирование и активизация лексического запаса в определенных предметных областях; 7. умение и навык находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ; 8. умение осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; 9. навык правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); 10. навык аудирования с голоса преподавателя и с аудиопленки; 11. навык особо точного запоминания прецизионной информации; 12. навык речевой компрессии и синтаксического развертывания; 13. навык абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации. Общий подход к изучению дисциплины – практический, профессиональноориентированный. В рамках данного подхода выявляются и применяются на практике различные переводческие приемы и средства. 1.2. Место дисциплины в структуре ОП бакалавриата Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык)» является продолжением курса «Практический курс первого иностранного языка». При изучении дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык)» осуществляется системный фонетический, морфологический, семантический, стилистический, прагматический анализ англоязычных текстов, приобретаются умения применения переводческих трансформаций при переводе английских текстов на русский язык. Дисциплина является важным этапом практической подготовки лингвистов, обобщает теоретические знания и формирует практические навыки профессионально-ориентированного перевода, подготавливает студентов к прохождению производственных практик. 2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами (семестры 4, 5, 6, 7, 8) Таблица 1 № Наименование Темы дисциплины, необходимые для изучения п/п обеспечиваемых обеспечиваемых (последующих) дисциплин (последующих) 1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 2.3 3.1 3.2 3.3 дисциплин 1. 2. Теория первого иностранного языка Курсовая работа, ВКР + + + + + + + + + + + + + + + + + + 2.1. Компетенции выпускника ОП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной дисциплины: ПК-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими компетенциями: ПК-7 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: о методах предпереводческого анализа текста Уметь: применять методы предпереводческого анализа текста. Владеть: системой методов предпереводческого анализа текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания ПК-8 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: методику подготовки к переводу Уметь: применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой и другими источниками информации Владеть: методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой и всеми другими источниками информации, обеспечивающими достижение эквивалентности перевода ПК-9 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: способы достижения эквивалентности в переводе . Уметь: использовать основные приемы перевода для достижения эквивалентности. Владеть: системой способов и приемов для достижения эквивалентности в переводе. ПК-10 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: нормы лексической эквивалентности, а также грамматические, синтаксические стилистические и нормы, необходимые для осуществления письменного перевода. Уметь: применять нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы для корректного осуществления письменного перевода. Владеть: системой норм семантической эквивалентности, а также грамматическими, синтаксическими и стилистическими нормами, которые следует соблюдать в письменном переводе. ПК-11 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: текстовый редактор, который используется при выполнении перевода на компьютере. Уметь: использовать компьютерный текстовый редактор для перевода. Владеть: знанием компьютерного текстового редактора при оформлении текста перевода. ПК-12- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: лингвистические нормы устного последовательного и устного перевода с листа. Уметь: осуществлять устный последовательный и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических, стилистических норм и сохранением темпоральных характеристик. Владеть: совокупностью лингвистических норм и использует их в процессе устного последовательного перевода и устного перевода с листа. Детализация компетенций по уровням освоения: Минимальный уровень: знает отдельные нормы устного последовательного и устного перевода с листа. Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением отдельных лингвистических норм. Владеет некоторыми лингвистическими нормами и использует их при устном последовательном и устном переводе с листа. ПК-13- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода. В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: универсальные принципы построения сокращенной буквенной записи. Уметь: вести переводческие записи при выполнении устного последовательного перевода. Владеть: всеми приемами фиксации информации при выполнении устного последовательного перевода. ПК-14 - владение этикой устного перевода В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: основные составляющие этики устного перевода. Уметь: осуществлять устный перевод. Владеть: этикой устного перевода. ПК-15- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать: правила международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода. Уметь: переводить деловые переговоры, переговоры официальных делегаций, осуществлять сопровождение туристических групп. В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать: особенности межкультурного общения. Уметь: осуществлять устный и письменный перевод с английского языка на русский и в обратную сторону. Владеть: навыками переводческого анализа. Структура и трудоемкость дисциплины Дисциплина читается в 4, 5, 6, 7, 8 семестрах. Форма промежуточной аттестации – зачет (4-7 семестры), экзамен (8 семестр). Общая трудоемкость дисциплины составляет 20 зачетных единиц, 720академических часов, из них 320 часов(314 часов практических занятий, 6,05 часа – иные виды работ), выделенных на контактную работу с преподавателем, 400 часов, выделенных на самостоятельную работу. Вид учебной работы Контактная работа: Аудиторные занятия (всего) В том числе: Лекции Практические занятия (ПЗ) Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) Иные виды контрольных работ: Самостоятельная работа (всего) Контроль Общая трудоемкость час. зач. ед. Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) Трудоемкость дисциплины Таблица 2. Всего часов Семестры 4 5 6 7 8 320 72,8 36,8 54,8 56,8 98,85 314 72 36 54 56 96 314 72 36 54 56 96 6,05 400 0,8 89,2 0,8 49,2 0,8 89,2 0,8 69,2 2,85 97,15 720 20 162 4,5 к/р 90 3 зачет 144 3,5 к/р 126 4 заче т 208 5 к/р,эк замен Тематический план Итого часов по теме Из них в интерак тивной форме Тема Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. недели семестр а № Таблица 3. Семестр 4 Итого количес тво 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: туризм) Устный перевод интервью (тематика: туризм) Всего Модуль 2 Устный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа) Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: кино, шоубизнес, театр, масс медиа) Устный перевод интервью (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа) Всего Модуль 3 Устный перевод интервью (общественнополитическая тематика) Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (общественнополитическая тематика) Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (общественно- 3 Лабораторные занятия* Самостоятельн ая работа* 2 Модуль 1 Устный перевод официальной беседы (тематика: туризм) Лекции* Семинарские (практические) занятия* 1 4 6 5 баллов 7 8 9 10 1-2 8 10 18 2 0-10 3-4 8 10 18 2 0-10 5-6 8 10 18 2 0-10 24 30 54 6 0-30 7-8 8 10 18 2 0-10 9-10 8 10 18 2 0-10 1112 8 10 18 2 0-10 24 30 54 6 0-30 1314 8 10 18 2 0-10 1516 8 10 18 2 0-10 1718 8 10 18 2 0-20 политическая тематика) Всего: Итого (часов, баллов) Из них в интерактивной форме 24 72 30 90 54 162 6 0-40 0-100 18 Таблица 4. Семестр 4 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 Тема 3 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-0,5 0-10 Всего 0-6 0-6 0-6 0-3 0-2 0-1 0-30 Модуль 2 Тема 1 02 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-2 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 Тема 3 0-2 0-2 0-2 0-1 Всего 0-6 0-6 0-6 0-4 0-1 Модуль 3 Тема 1 02 02 04 08 020 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 Тема 3 0-4 0-4 0-4 0-4 Всего 0-8 0-8 0-8 0-6 0-1 0-1 0-40 Итого 0-20 0-20 0-20 0-13 0-4 0-3 0– 100 электронны й практикум 02 02 02 06 Редактирова ние текста перевода , видеозаписи Модуль 1 Тема 1 Итого колич ество балло в письменный перевод текста аудиозаписи Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля Устный Письменные работы Техническ Информацио опрос ие формы нные контроля системы и технологии устный перевод выступлени е, презентация на упражнения семинаре № темы 0-0,5 0-10 0-10 0-10 0-1 0-10 0-1 0-10 0-1 0-30 0-10 0-1 0-10 0-20 Таблица 5 Семестр 5 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 2 Модуль 1 Устный перевод официальной беседы (тематика: международные отношения) Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: международные отношения) Устный перевод интервью (тематика: международные отношения) Всего Модуль 2 Устный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: менеджмент) Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: менеджмент) Устный перевод интервью (тематика: менеджмент) Всего Модуль 3 Устный перевод интервью (тематика экономика/банковское дело) Устный перевод официальной беседы, 3 Итого часов по теме Итого количес тво баллов 7 8 9 10 Лабораторные занятия* Самостоятельн ая работа* 1 Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. Лекции* Семинарские (практические) занятия* Тема недели семестра № Из них в интерактивной форме Тематический план 4 6 5 1-2 4 7 11 2 0-10 3-4 4 7 11 2 0-10 5-6 4 7 11 2 0-10 12 21 33 6 0-30 7-8 4 7 11 2 0-10 9-10 4 7 11 2 0-10 1112 4 7 11 2 0-10 12 21 33 6 0-30 1314 4 4 8 2 0-10 1516 4 4 8 2 0-10 3. дискуссии, дебатов (тематика экономика/банковское дело) Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика экономика/банковское дело) Всего: Итого (часов, баллов) Из них в интерактивной форме 1718 4 4 8 2 0-20 12 36 12 54 24 90 6 0-40 0-100 18 Таблица 6. Семестр 5 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 Тема 3 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-0,5 0-10 Всего 0-6 0-6 0-6 0-3 0-2 0-1 0-30 Модуль 2 Тема 1 02 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-2 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 Тема 3 0-2 0-2 0-2 0-1 Всего 0-6 0-6 0-6 0-4 0-1 Модуль 3 Тема 1 02 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 электронны й практикум 02 02 02 06 Редактирова ние текста перевода , видеозаписи Модуль 1 Тема 1 Итого колич ество балло в письменный перевод текста аудиозаписи Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля Устный Письменные работы Техническ Информацио опрос ие формы нные контроля системы и технологии устный перевод выступлени е, презентация на упражнения семинаре № темы 0-0,5 0-10 0-10 0-10 0-1 0-10 0-1 0-10 0-1 0-30 0-10 Тема 2 Тема 3 Всего Итого 02 04 08 020 0-2 0-2 0-2 0-1 0-4 0-4 0-4 0-4 0-8 0-8 0-8 0-6 0-1 0-1 0-40 0-20 0-20 0-20 0-13 0-4 0-3 0– 100 0-1 0-10 0-20 Таблица 7. Семестр 6. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 2 Модуль 1 Устный перевод официальной беседы (тематика: нефтегазовая промышленность) Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: нефтегазовая промышленность) Устный перевод интервью (тематика: нефтегазовая промышленность) Всего Модуль 2 Устный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: строительство) Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: строительство) Устный перевод интервью (тематика: 3 Итого часов по теме Итого количес тво баллов 7 8 9 10 Лабораторные занятия* Самостоятельн ая работа* 1 Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. Лекции* Семинарские (практические) занятия* Тема недели семестра № Из них в интерактивной форме Тематический план 4 6 5 1-2 6 10 16 2 0-10 3-4 6 10 16 2 0-10 5-6 6 10 16 2 0-10 18 30 48 6 0-30 7-8 6 10 16 2 0-10 9-10 6 10 16 2 0-10 1112 6 10 16 2 0-10 1. 2. 3. строительство) Всего Модуль 3 Устный перевод интервью (тематика медицина/фармакологи я) Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика медицина/фармакологи я) Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика медицина/фармакологи я) Всего: Итого (часов, баллов) Из них в интерактивной форме 18 30 48 6 0-30 1314 6 10 16 2 0-10 1516 6 10 16 2 0-10 1718 6 10 16 2 0-20 18 54 30 90 48 144 6 0-40 0-100 18 Таблица 8. Семестр 6. 0-2 0-2 0-1 0-0,5 Тема 2 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 Тема 3 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-0,5 0-10 Всего 0-6 0-6 0-6 0-3 0-2 0-1 0-30 Модуль 2 Тема 1 02 0-2 0-2 0-2 0-2 электронны й практикум , видеозаписи 0-2 Редактирова ние текста перевода письменный перевод текста аудиозаписи Модуль 1 Тема 1 Итого колич ество балло в 02 02 02 06 устный перевод выступлени е, презентация на упражнения семинаре № темы Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля Устный Письменные работы Техническ Информацио опрос ие формы нные контроля системы и технологии 0-0,5 0-10 0-10 0-10 Тема 2 Тема 3 Всего Модуль 3 Тема 1 Тема 2 Тема 3 Всего Итого 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-6 0-6 0-6 0-4 0-1 02 02 04 08 020 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-4 0-4 0-4 0-4 0-8 0-8 0-8 0-6 0-1 0-1 0-40 0-20 0-20 0-20 0-13 0-4 0-3 0– 100 0-10 0-1 0-10 0-1 0-30 0-10 0-1 0-10 0-20 Таблица 9. Семестр 7. 1. 2. 3. 1. 2 Модуль 1 Письменный перевод официальной беседы (тематика: нефтегазовая промышленность) Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: нефтегазовая промышленность) Письменный перевод интервью (тематика: нефтегазовая промышленность) Всего Модуль 2 Письменный перевод 3 Итого часов по теме Итого количес тво баллов 7 8 9 10 Лабораторные занятия* Самостоятельн ая работа* 1 Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. Лекции* Семинарские (практические) занятия* Тема недели семестра № Из них в интерактивной форме Тематический план 4 6 5 1-2 6 8 14 2 0-10 3-4 6 8 14 2 0-10 5-6 6 8 14 2 0-10 18 24 42 6 0-30 6 8 14 2 0-10 7-8 2. 3. 1. 2. 3. официальной беседы, дискуссии (тематика: строительство) Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: строительство) Письменный перевод интервью (тематика: строительство) Всего Модуль 3 Письменный перевод интервью (тематика медицина/фармакологи я) Письменный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика медицина/фармакологи я) Письменный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика медицина/фармакологи я) Всего: Итого (часов, баллов) Из них в интерактивной форме 9-10 6 8 14 2 0-10 1112 6 8 14 2 0-10 18 24 42 6 0-30 1314 6 8 14 2 0-10 1516 6 8 14 2 0-10 1718 6 6 12 2 0-20 18 56 22 70 40 126 6 0-40 0-100 18 Таблица 10. Семестр 7. 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 Итого колич ество балло в электронны й практикум , видеозаписи 0- письменный перевод текста аудиозаписи Модуль 1 Тема 1 Редактирова ние текста перевода устный перевод выступлени е, презентация на упражнения семинаре № темы Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля Устный Письменные работы Техническ Информацио опрос ие формы нные контроля системы и технологии 0-0,5 0-10 Тема 2 Тема 3 Всего Модуль 2 Тема 1 Тема 2 Тема 3 Всего Модуль 3 Тема 1 Тема 2 Тема 3 Всего Итого 2 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-0,5 0-10 0-6 0-6 0-6 0-3 0-2 0-1 0-30 02 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-6 0-6 0-6 0-4 0-1 02 02 04 08 020 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-4 0-4 0-4 0-4 0-8 0-8 0-8 0-6 0-1 0-1 0-40 0-20 0-20 0-20 0-13 0-4 0-3 0– 100 0-10 0-10 0-1 0-10 0-1 0-10 0-1 0-30 0-10 0-1 0-10 0-20 Таблица 11. Семестр 8. 1. 2. 2 Модуль 1 Письменный перевод официальной беседы (тематика: международные отношения) Письменный перевод выступления на пресс- 3 Итого часов по теме Итого количес тво баллов 7 8 9 10 Лабораторные занятия* Самостоятельн ая работа* 1 Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. Лекции* Семинарские (практические) занятия* Тема недели семестра № Из них в интерактивной форме Тематический план 4 6 5 1-2 10 10 20 2 0-10 3-4 10 10 20 2 0-10 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. конференции (тематика: международные отношения) Письменный перевод интервью (тематика: международные отношения) Всего Модуль 2 Письменный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: менеджмент) Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: менеджмент) Письменный перевод интервью (тематика: менеджмент) Всего Модуль 3 Письменный перевод интервью (тематика экономика/банковское дело) Письменный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика экономика/банковское дело) Письменный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика экономика/банковское дело) Всего: Итого (часов, баллов) Из них в интерактивной форме 5-6 10 10 20 2 0-10 30 30 60 6 0-30 7-8 10 10 20 2 0-10 9-10 10 10 20 2 0-10 1112 10 10 20 2 0-10 30 30 60 6 0-30 1314 12 14 26 2 0-10 1516 12 14 26 2 0-10 1718 12 14 26 2 0-20 36 96 42 102 78 208 6 0-40 0-100 18 Таблица 12. Семестр 8. № темы Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля Устный Письменные работы Техническ Информацио Итого Тема 2 Тема 3 Всего Модуль 2 Тема 1 Тема 2 Тема 3 Всего Модуль 3 Тема 1 Тема 2 Тема 3 Всего Итого колич ество балло в 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-0,5 0-0,5 0-10 0-6 0-6 0-6 0-3 0-2 0-1 0-30 02 02 02 06 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-6 0-6 0-6 0-4 0-1 02 02 04 08 020 0-2 0-2 0-2 0-1 0-1 0-2 0-2 0-2 0-1 0-4 0-4 0-4 0-4 0-8 0-8 0-8 0-6 0-1 0-1 0-40 0-20 0-20 0-20 0-13 0-4 0-3 0– 100 электронны й практикум 0-2 Редактирова ние текста перевода 02 02 02 06 устный перевод выступлени е, презентация на упражнения семинаре Модуль 1 Тема 1 нные системы и технологии , видеозаписи ие формы контроля письменный перевод текста аудиозаписи опрос 0-0,5 0-10 0-10 0-10 0-1 0-10 0-1 0-10 0-1 0-30 0-10 0-1 0-10 0-20 3. Содержание дисциплины Содержание программы дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык)» приведено в соответствие с целью и задачами курса. Практический курс включает 314 ч. семинарских занятий, распределенных по 3 модулям и 9 темам. Самостоятельная работа студентов - 406 ч, итого - 720 ч. Модуль 1 включает 3 темы: Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, тематика туризм и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр выступление на пресс-конференции, тематика туризм и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, тематика туризм и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Модуль 2 включает 3 темы: Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, дискуссии, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр выступления на пресс-конференции, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа и пр. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Модуль 3 содержит 3 темы: Тема 1. Выполнение перевода текстов, жанр интервью, общественно-политическая и пр. тематика. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. Тема 2. Выполнение перевода текстов, жанр официальной беседы, дискуссии, дебатов, (общественно-политическая и пр. тематика). Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Тема 3. Выполнение перевода текстов, жанр выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме, общественно-политическая и пр. тематика. 4. Планы лекционных занятий Лекционные занятия не предусмотрены. 5. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум). Лабораторные работы не предусмотрены. 6. Примерная тематика курсовых работ. Курсовая работа не предусмотрена. 7. Учебно-методическое обеспечение и планирование самостоятельной работы студентов Порядок выполнения самостоятельной работы обучающегося Таблица 13. Семестр 4 № Планирование самостоятельной работы студентов Модули и темы Виды СРС обязательные дополнит ельные Модуль 1 1. Устный перевод Выполнение официальной беседы письменных (тематика: туризм) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 2. Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: туризм) 3. Устный интервью туризм) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями перевод Выполнение (тематика: письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Недел я семест ра Объе Колм во часов балло в 1-2 10 0-10 3-4 10 0-10 5-6 10 0-10 Всего по модулю 1: Модуль 2 4. Устный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 5. Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 6. Устный перевод интервью (тематика: кино, шоу-бизнес, театр, масс медиа) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 2: Модуль 3 7. Устный перевод Выполнение интервью (общественно- письменных политическая тематика) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 8. Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (общественнополитическая тематика) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 9. Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (общественнополитическая тематика) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 3: Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий 30 0-30 7-8 10 0-10 9-10 10 0-10 11-12 10 0-10 30 0-30 13-14 10 0-10 15-16 10 0-10 17-18 10 0-20 30 0-40 ИТОГО: 90 0-100 Таблица 14. Семестр 5 Планирование самостоятельной работы студентов № Модули и темы Виды СРС Недел Объе Коля м во обязательные дополнит семест часов балло ельные ра в Модуль 1 1. Устный перевод Выполнение Составле 1-2 10 0-10 официальной беседы письменных ние (тематика: переводов, конспекто международные выполнение устных в, отношения) переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 2. Устный перевод Выполнение Составле 3-4 10 0-10 выступления на пресс- письменных ние конференции (тематика: переводов, конспекто международные выполнение устных в, отношения) переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 3. Устный перевод Выполнение Составле 5-6 10 0-10 интервью (тематика: письменных ние международные переводов, конспекто отношения) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий Всего по модулю 1: 30 0-30 Модуль 2 4. Устный перевод Выполнение Составле 7-8 10 0-10 официальной беседы, письменных ние дискуссии (тематика: переводов, конспекто менеджмент) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 5. Устный перевод Выполнение Составле 9-10 10 0-10 выступления на пресс- письменных ние конференции (тематика: переводов, конспекто менеджмент) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 6. Устный перевод Выполнение интервью (тематика: письменных менеджмент) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 2: Модуль 3 7. Устный перевод интервью (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 8. Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 9. Устный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий 11-12 10 0-10 30 0-30 13-14 10 0-10 15-16 10 0-10 17-18 10 0-20 30 90 0-40 0-100 Всего по модулю 3: ИТОГО: Таблица 15. Семестр 6. № Планирование самостоятельной работы студентов Модули и темы Виды СРС обязательные дополнит ельные Модуль 1 1. Устный перевод официальной беседы (тематика: нефтегазовая промышленность) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен Недел я семест ра 1-2 Объе Колм во часов балло в 10 0-10 ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий 3. Устный перевод Выполнение Составле интервью (тематика: письменных ние нефтегазовая переводов, конспекто промышленность) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий Всего по модулю 1: Модуль 2 4. Устный перевод Выполнение Составле официальной беседы, письменных ние дискуссии (тематика: переводов, конспекто строительство) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 5. Устный перевод Выполнение Составле выступления на пресс- письменных ние конференции (тематика: переводов, конспекто строительство) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 6. Устный перевод Выполнение Составле интервью (тематика: письменных ние строительство) переводов, конспекто выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий Всего по модулю 2: Модуль 3 7. Устный перевод Выполнение Составле интервью (тематика письменных ние медицина/фармакология) переводов, конспекто выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий 2. Устный перевод выступления на прессконференции (тематика: нефтегазовая промышленность) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 3-4 10 0-10 5-6 10 0-10 30 0-30 7-8 10 0-10 9-10 10 0-10 11-12 10 0-10 30 0-30 10 0-10 13-14 8. 9. Устный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика медицина/фармакология) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Устный перевод Выполнение Составле выступления, письменных ние официальной речи на переводов, конспекто конференции, выполнение устных в, симпозиуме (тематика переводов, работа выполнен медицина/фармакология) со словарями ие упражнен ий Всего по модулю 3: ИТОГО: 15-16 10 0-10 17-18 10 0-20 30 90 0-40 0-100 Таблица 16. Семестр 7. № Планирование самостоятельной работы студентов Модули и темы Виды СРС обязательные дополнит ельные Модуль 1 1. Письменный перевод официальной беседы (тематика: нефтегазовая промышленность) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 2. Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: нефтегазовая промышленность) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 3. Письменный перевод интервью (тематика: нефтегазовая промышленность) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Недел я семест ра Объе Колм во часов балло в 1-2 10 0-10 3-4 10 0-10 5-6 10 0-10 Всего по модулю 1: Модуль 2 4. Письменный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: строительство) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 5. Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: строительство) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 6. Письменный перевод Выполнение интервью (тематика: письменных строительство) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 2: Модуль 3 7. Письменный перевод Выполнение интервью (тематика письменных медицина/фармакология) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 8. Письменный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика медицина/фармакология) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 9. Письменный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика медицина/фармакология) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 3: Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий 30 0-30 7-8 10 0-10 9-10 10 0-10 11-12 10 0-10 30 0-30 13-14 10 0-10 15-16 10 0-10 17-18 10 0-20 30 0-40 ИТОГО: 90 0-100 Таблица 17. Семестр 8 № Планирование самостоятельной работы студентов Модули и темы Виды СРС обязательные дополнит ельные Модуль 1 1. Письменный перевод официальной беседы (тематика: международные отношения) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 2. Письменный перевод выступления на прессконференции (тематика: международные отношения) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 3. Письменный перевод интервью (тематика: международные отношения) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 1: Модуль 2 4. Письменный перевод официальной беседы, дискуссии (тематика: менеджмент) 5. Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Письменный перевод Выполнение Составле выступления на пресс- письменных ние конференции (тематика: переводов, конспекто менеджмент) выполнение устных в, переводов, работа выполнен со словарями ие упражнен ий Недел я семест ра Объе Колм во часов балло в 1-2 10 0-10 3-4 10 0-10 5-6 10 0-10 30 0-30 7-8 10 0-10 9-10 10 0-10 6. Письменный перевод Выполнение интервью (тематика: письменных менеджмент) переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 2: Модуль 3 7. Письменный перевод интервью (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 8. Письменный перевод официальной беседы, дискуссии, дебатов (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями 9. Письменный перевод выступления, официальной речи на конференции, симпозиуме (тематика экономика/банковское дело) Выполнение письменных переводов, выполнение устных переводов, работа со словарями Всего по модулю 3: ИТОГО: Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий Составле ние конспекто в, выполнен ие упражнен ий 11-12 10 0-10 30 0-30 13-14 10 0-10 15-16 10 0-10 17-18 10 0-20 30 90 0-40 0-100 При подготовке к практическому занятию студент должен: 1. Выписать и дать определение терминам, например, переводческая трансформация, генерализация, конкретизация и др., используя лингвистические словари, указанные в списке литературы. 2. Согласно списку литературы и указаниям к семинарским занятиям выполнить упражнения, устные и письменные, перевод текстов, редакцию текстов перевода. Примерные упражнения для самостоятельной работы, нацеленные на отработку профессиональных переводческих навыков и умений: 1. упражнения на отработку речевой техники а) (на материале русских и английских скороговорок)Материал скороговорок обладает отличным мобилизующим действием, активизирует речевой аппарат, развивает четкость произношения и скорость речи. Воспроизведите следующие скороговорки в быстром темпе, обращая внимание на четкость артикуляции: Клара-краля кралась к ларю. Разнервничавшегося конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе. Ерш, пескарь, осетр, белуга рады повстречать друг друга. What noise annoys an oyster most? A noisy noise annoys an oyster most. Betty bought some butter, but the butter Betty bought was bitter, so Betty bought some better butter, and the better butter Betty bought was better than the bitter butter Betty bought before! б)(на материале информационных сводок новостей) Завершите начатую фразу; завершите фразу и добавьте еще 2-3 предложения, чтобы получилось краткое информационное сообщение. Упражнение на «вероятностное прогнозирование» позволяет тренировать навык логичного построения сообщения, умение удерживаться в рамках официальноделового стиля. Для качественного выполнения этого задания студентам необходимо регулярно следить за сводками информации в СМИ. 2.упражнения на тренировку памяти и навыка переключения – расширяют объем оперативной памяти, учат запоминать порядок следования компонентов, формируют навык переключения с одного языка на другой, развивают умение совмещать запоминание с простейшими логическими операциями, тренируют навык концентрации внимания (повторите/ переведите следующий цифровой ряд, последовательность слов, цепочку географических реалий; прослушайте текст с одновременным счетом вполголоса и воспроизведите текст сначала на языке оригинала, затем на языке перевода, и т.д.). 3. упражнения на отработку лексических навыков – переведите, используя знакомое вам соответствие; дайте терминологическое соответствие; подберите эквивалентное соответствие следующим общеупотребимым английским пословицам и фразеологизмам. 4. упражнения по разным видам перевода – Выполните абзацно-фразовый перевод сообщения, применяя изученную лексику; прослушайте текст целиком, фиксируя ключевую информацию, воспроизведите его на языке перевода; выполните перевод текста с листа. 5. упражнения по мнемотехнике Цель упражнений по мнемотехнике – развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, т.е. запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения. Упражнение №1: 1) Повторите эту цепочку, не меняя порядок слов. 2) Переведите на русский язык. Какое слово в ряду было самым общим по значению, так называемым тематическим ядром? 1. 2. 3. 4. 5. 6. ecology, pollution, environment, garbage injection, doctor, medicine, nurse morpheme, language, vowel, linguistics art, symphony, painting, sculpture Internet, cybernetics, scanner, keyboard playwright, encyclopedia, character, literature Упражнение №2: При выполнении данного упражнения студентам можно предложить следующие виды заданий (по нарастающей степени сложности): 1) повторить ряд слов за преподавателем, сохраняя их порядок; определить, к какой тематической группе принадлежат данные слова; 2) повторить ряд слов с переводом встретившегося русского слова на английский язык; 3) перевести встречающиеся английские слова на русский язык, т.е. воспроизвести всю цепочку слов на рус. яз.; 4) перевести английские слова на русский яз. и русские слова соответственно на англ. яз.; воспроизвести переведенный ряд слов в заданном порядке. А: 1. погода, rain, clouds, lightning 2. violin, пианино, music, flute 3. potatoes, cabbage, garlic, морковь 4. сова, sparrow, pigeon, crow 5. hedgehog, squirrel, fox, кролик 6. корабль,train, plane, bicycle 7. boots, hat, футболка,coat Б: 1. production, потребитель, goods, распродажа 2. налог, trade, скидка, market 3. wages, больничный, plumber,столяр 4.pollution, мусор,ecology, кислород 5.драматург,character, пьеса, library 6.дискета,software, клавиатура, mouse-pad 7.кефир, ice-cream, бутерброд, cake Упражнение №4: Перевести на русский язык последовательный ряд из количественных обозначений и наименований. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 54 plates, 17 forks, 62 cups 29 guitars, 11 flutes, 38 pianos 12 maps, 67 compasses, 45 tents 84 bears, 13 monkeys, 26 wolves 19 phones, 26 tape-recorders, 73 computers 42 libraries, 18 hospitals, 93 shops 76 newspapers, 13 magazines, 84 books Упражнение №5: Следующий вид материала для безассоциативного запоминания – это топонимы. Студентам предлагается перевести данные цепочки топонимов, обозначающие страны и города, на русский язык. Следите за артикуляцией и произношением при переводе. Задача студентов – так называемая переводческая транскрипция, т.е. русская орфоэпическая норма в названии ряда стран и городов. 1. Prague, Turkey, Scotland, Munich 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Berlin, Belgium, Ireland, Portugal Rome, Budapest, Greece, Hungary Holland, Sydney, Dublin, Denmark Austria, Venezuela, Glasgow, Madrid Vienna, Lebanon, Versailles, Canberra Liechtenstein, Egypt, Dresden, Brussels Nigeria, Luxembourg, Athens, Switzerland Poland, Cairo, Warsaw, Jerusalem Finland, Chicago, Sweden, Edinburgh Упражнение №6: Студентам предлагается перевести следующие предложения на русский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Venezuela is bordered by Colombia to the west. Lebanon lies north of Israel and west of Syria. The area of Costa Rica slightly exceeds that of Vermont and New Hampshire combined. The tiny Luxembourg is smaller in its area than Washington, D.C., the US capital. Bolivia is equal in size to California and Texas combined. The area of Japan is about the size of the State of Montana. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau. Упражнение №7: (числа + имена) Перевести на русский язык следующие предложения, не применяя записей, обращая особое внимание на запоминание и перевод прецизионной информации: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. The President of the United States receives up to $ 100,000 tax-free for travel and $ 20, 000 for official entertainment, and is provided a home and extensive office space at the White House. The Lebanese army detained 13 people yesterday in connection with troubles during the third round of the country’s local elections. If the city of Bucharest is to achieve its ambitious plans to transform the city centre by the year 2020, then it must attract private investment capital. Canadian-Russian Moscow-McDonald’s plans to increase the number of its restaurants in the Russian capital from 21 to 28. McDonald’s has opened 33 restaurants in nine cities in central Russia, where monthly turnover exceeds USD 10 million on average. The Israel National Opera offered Placido Domingo an engagement in 1962; there he had 280 performances in 12 leading roles. The director of the National Hurricane Center presented a graph that indicated that the late 1990s brought a frequency of major storms considerably higher that nearly all of the past century. Фразеологизмы Фразеологизмы (идиомы, пословицы, поговорки) и клише типичны для тех жанров, с которыми придется иметь дело устному переводчику – прежде всего для официальной публичной речи и (в меньшей степени) – для интервью. Упражнение №1: Найдите соответствия этим употребительным английским пословицам в русском языке. Придумайте контекст из области общественной жизни, в котором уместен данный фразеологизм. 1. Oncebitten, twiceshy. – (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Пуганая ворона куста боится). 2. Twoblacksdonotmakeawhite. – (Из лжи правды не вырастишь. Злом зла не поправишь). 3.Anidlebrainisthedevil’sworkshop. – (Праздность – мать всех пороков.Лень до добра не доводит). 4. Man does not live by bread alone. – (Нехлебомединымживчеловек). 5. Brevity is the soul of wit. – (Краткость – сестраталанта. Словам тесно, да мыслям просторно). 6. One cannot be too careful. – (Береженогобогбережет. Не зная броду, не суйся в воду). 7. Cleanliness is next to godliness. – (Чистота – залогздоровья. В здоров теле – здоровый дух). 8. One cannot put back the clock. – (Было да прошло (и быльем поросло).Прошлого не воротишь). Упражнение №2: Ознакомьтесь со следующими идиомами, выучите их. Переведите предложения на русский язык. 1. Aboneofcontention – камень преткновения (спорный/трудный вопрос); яблоко раздора. We’ve fought for so long that we’ve forgotten what the bone of contention is. 2. Acryingneed – острая необходимость/нужда. There is a crying need for more hospitals. 3. Aflip-flop – поворот на 180 градусов (резко изменить мнение, решение). Without a warning, the government did a flip-flop on taxation. 4. A red herring – отвлекающийманевр. This is a total political red herring and an attempt to divert from the main issues in the campaign. 5. A walk of life – слойобщества. People from all walks of life went to the minister’s funeral. 6. Black economy – теневаяэкономика. Black economy implies work, which is paid for in cash, and therefore not declared for tax. 7. Comeclean – выложить все начистоту/без утайки (говорить правду). The minister was asked to come clean about the government’s intention to increase taxes. 8. The best thing since sliced bread (humor)–лучшенебывает/непридумать. At the time, a lot of people outside Russia thought that Gorbachev was the best thing since sliced bread. Синтаксическое развертывание В основе упражнений данного типа лежит выработка автоматического навыка вычленения главного в предложении. Выполнение такого упражнения предполагает 2 этапа: 1) перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений; 2) перевод всей фразы целиком. Переведите на русский язык сначала в сокращенной, а затем в полной форме. 1. An earthquake measuring Force 5 on the Richter scale was yesterday recorded in the town of Petropavlovsk-Kamchatskiy in the Russian Far East. 2. The World Bank has announced that Paris will play host June 8-9 to the first meeting of a consultative group to be held under the auspices of this largest financial organization. 3. The world’s roof, Mt Everest, has turned out to be just over 2 metres lower than indicated in all encyclopedias and geographical maps. 4. President of Taiwan said on Saturday that his country is prepared to conduct talks with China to improve mutual relations, even if such talks last a hundred years. 5. At least 25 people were wounded on Wednesday in the Bangladeshi capital Dacca during clashes between the police and strikers from the opposition forces. 6. The international environment organization “Green Peace”has requested the French governmentto remove immediately highly toxic waste of French origin from Russia’s territory. 7. The second round of talks aimed at reaching an agreement on trade and economic cooperation between the European Community and Russia ended in EC headquarters in Brussels on April, 23. Речевая компрессия Навык речевой компрессии заключается в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, содержащих «второстепенную информацию», с целью уменьшения «слоговой величины» текста. 1) Осуществите компрессию английской фразы; 2) Переведите компресссированный вариант на русский язык. 1. In Washington yesterday a memorandum was signed on the joint development by the Lukoil and Conoco Companies of vast oil-and-gas fields in the Nenets Autonomous Okrug. 2. The operation of the United Nations Commission for Human Rights came under attack yesterday from its own chairman as well as human rights groups for playing politics rather than making genuine attempt to promote human rights and tackle abuses. 3. Challengers to President Vladimir Putin protested Friday that the sweeping state television coverage of his campaign speech the day before violates election laws because the airtime was not paid for from his campaign funds. 4. A team of Australian representatives is visiting India on a dual mission to promote Australian holidays and to get a better perspective of the market’s potential. 5. Presidents of 46 South Korean newspapers and broadcasters visited North Korea Saturday, as part of a thaw in relations between the two Koreas that started at their June summit. Информационное сообщение Прослушав информацию, дать дикторское сообщение на языке перевода, стараясь сделать его максимально исчерпывающим. Особое внимание при восприятии и переводе текста следует обратить на цифры и имена собственные. 1. 2. 3. 4. 5. Iraq has been surveyed from space by the US spy satellites. Its missiles sites, its radar and signal intelligence facilities, its communication links, its chemical weapons and nuclear weapons facilities, its navy bases at Basra, its 7 major military airfields and Baghdad and Kuwait international airports have been measured and assessed. An international conference for the prohibition of nuclear weapons opened in Tokyo on August 1. It is attended by more than 160 delegates from 33 countries, and representatives of 12 international organizations who will discuss questions of the struggle for peace, against the nuclear arms race. Besides Tokyo, sessions will be held in Hiroshima and Nagasaki. At a session of the UN Special Committee for the Indian Ocean, Monday, the government of Sri Lanka has proposed to hold a conference on the Indian Ocean in Colombo July 2-13. The Colombo conference is supposed to work out an international agreement on turning that vast region, accounting for about one-third of the world’s population, into a zone of peace. U.S. figure skater Joshua Martin, 22, came to St. Petersburg hoping to become an Olympic champion, but instead he was hit by a car and found himself in the hospital with an uncertain future. A hit-and-run woman driver in a red car bumped into Martin when he was crossing the road on in-line skaters while on his way to the Yubileiny sport palace for a training session with his famous Russian coach Tamara Moskvina. A tourist guide who was leading a group of tourists along one of St. Petersburg’s oldest streets got a serious head injury from a piece of a stucco molding, that fell off the historical building on Thursday. The city health committee said the woman had concussion and head 6. injuries and was taken to the Polenova Neuro Surgery Hospital. St. Petersburg’s historical buildings are rapidly decaying and many need serious repairs. After the European gymnastics championships in which Romanians won 9 of 14 gold medals, it became clear that the once-powerful Russian team was in disarray. Russia’s two most famous and decorated gymnasts, Svetlana Khorkina and Alexei Nemov, were beaten by younger and relatively unknown Romanians and Ukrainians in the all-around events. Though there is time for the Russians to return to glory before the Athens Olympics, they have a long way to go. 10. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (модуля). Основные средства текущего контроля успеваемости: - устный индивидуальный и фронтальный опрос на занятии по темам и подтемам семинаров, - оценка выполненных переводов на занятии, - проверка подготовленных упражнений, - еженедельная сдача на проверку письменных упражнений и переводов - лексические диктанты на перевод и транскрипцию географических реалий, - диктанты на перевод изученной тематической лексики. 10.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций): Таблица 18 Б.1.В.ДВ.3.2 Моделирование лингвистических баз данных Компьютерные технологии в обучении ин.яз. ПК-7 + ПК-8 + ПК-9 + Государственная итоговая аттестация Б3 Б2.П.1. Компетенции Б.3. Государственная итоговая аттестация Б.2. Практики Б.1.В.ДВ Дисциплины по выбору Производственная практика Учебная практика Б.1.В.ДВ.7.2 Лингвистические основы PRтехнологии Б2.У.1 Б.1.В.ДВ.7.1 Б.1.В.ДВ.6.2 Б.1.В.ДВ.6.1 Б.1.В.ДВ.5.2 Б.1.В.ДВ.5.1 Б.1.В.ДВ.4.5 Б.1.В.ДВ.4.4 Б.1.В.ДВ.4.3 Основы научной речи и методы лингвистических исследований Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Профессионально ориентированный перевод (второй ин.яз.) (французский) Профессионально ориентированный перевод (второй ин.яз.) (немецкий) Практикум по профессиональной коммуникации Дискурс-анализ Модальность текста Семантическая деривация Б.1.В.ДВ.4.2. Индекс Корпусная лингвистика Б.1.В.ДВ.4.1 Б.1.В.ДВ.3.5 Компьютерно-опосредованный дискурс Основы семиолингвистики Б.1.В.ДВ.3.4 Интернет-технологии в обучеииин.яз. Б.1.В.ДВ.3.3 Б.1.В.ДВ.3.1 Дисциплины Мультимедийные средства обучения ин.яз. Циклы, дисциплины (модули) учебного плана ОП ПК-10 + ПК-11 + ПК-12 + ПК-13 + ПК-14 + ПК-15 + 10.2 Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания Таблица 19. Карта критериев оценивания компетенций Код компетенц ии Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП пороговый (удовл.) 61-75 баллов базовый (хор.) 76-90 баллов повышенный (отл.) 91-100 баллов ПК-7 знает об отдельных методах предпереводческого анализа текста. Умеет применять некоторые методы предпереводческого анализа текста. Частично владеет методикой предпереводческого анализа текста. знает о базовых методах предпереводческого анализа текста. Умеет применять базовые методы предпереводческого анализа текста. Владеет основными методами предпереводческого анализа текста. знает об основных методах предпереводческ ого анализа текста. Умеет применять основные методы предпереводческ ого анализа текста. Полностью владеет методикой предпереводческ ого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания. ПК-8 частично знаком с методикой подготовки к переводу. Умеет применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой. Частично владеет методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой. знаком с методикой подготовки к переводу на базовом уровне. Умеет применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой. В основном владеет методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой. знает все основы методики подготовки к переводу. Умеет применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой и поиск в компьютерных сетях. Владеет в полной мере методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой и Виды занятий (лекции, семинар ские, практически е, лабораторн ые) Практическ ие занятия Оценочные средства (тесты, творческие работы, проекты и др.) Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). Интерактивные презентации конспект письменный, устный переводСобеседова ние (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ-7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). поиск в компьютерных сетях. ПК-9 знает об отдельных способах достижения эквивалентности в переводе. Умеет использовать некоторые приемы для достижения эквивалентности при переводе. Владеет некоторыми способами и приемами для достижения эквивалентности в переводе. знает о базовых способах достижения эквивалентности в переводе. Умеет использовать базовые приемы для достижения эквивалентности при переводе. Владеет основными способами и приемами для достижения эквивалентности в переводе. знает об основных способах достижения эквивалентности в переводе. Умеет использовать основные приемы для достижения эквивалентности при переводе. Владеет всеми основными способами и приемами для достижения эквивалентности в переводе. Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод реферат тест, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). ПК-10 знает нормы лексической эквивалентности, необходимые для осуществления письменного перевода. Умеет применять нормы лексической эквивалентности и грамматические нормы в процессе выполнения письменного перевода. Владеет нормами семантической эквивалентности и грамматическими нормами, необходимыми в процессе выполнения письменного перевода. знает нормы лексической эквивалентности, а также грамматические нормы, необходимые для осуществления письменного перевода. Умеет применять нормы лексической эквивалентности, грамматические и синтаксические нормы в процессе выполнения письменного перевода. Владеет нормами семантической эквивалентности, грамматическими и синтаксическими нормами, необходимыми в процессе выполнения письменного перевода. знает нормы лексической эквивалентности, а также грамматические, синтаксические и стилистические нормы. Умеет применять нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы в процессе выполнения письменного перевода. Владеет нормами семантической эквивалентности, грамматическим и синтаксическими и стилистическими нормами. Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6) ПК-11 знает некоторые операции текстового редактора, который используется при выполнении перевода знает базовые операции текстового редактора, который используется при выполнении перевода знает все необходимые операции текстового редактора, Практическ ие занятия Интерактивные переводы, тексты, доклады на компьютере. Умеет использовать при переводе некоторые операции текстового редактора. Владеет навыками использования некоторых операций текстового редактора при переводе. на компьютере. Умеет использовать при переводе ПК-12 знает отдельные нормы устного последовательного и устного перевода с листа. Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением отдельных лингвистических норм. Владеет некоторыми лингвистическими нормами и использует их при устном последовательном и устном переводе с листа. знает базовые нормы устного последовательного и устного перевода с листа. Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением базовых норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм. Владеет системой базовых лингвистических норм и использует их при устном последовательном и устном переводе с листа. знает все нормы устного последовательно го и устного перевода с листа. Умеет осуществлять устный последовательны й и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических, стилистических норм и сохранением темпоральных характеристик. Владеет всей системой лингвистических норм и использует их при устном последовательно м и устном переводе с листа. Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). ПК-13 знает лексические и грамматические приемы сокращенной переводческой записи. Умеет: фиксировать фактическую знает лексические, грамматические и структурнокомпозиционные приемы сокращенной переводческой записи. Умеет: знает основные универсальные приемы сокращенной переводческой записи. Умеет: фиксировать Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест базовые операции текстового редактора. Владеет базовыми навыками использования текстового редактора при переводе. который используется при выполнении перевода на компьютере. Умеет использовать при переводе все необходимые операции текстового редактора. Владеет всеми необходимыми навыками использования текстового редактора при переводе. информацию. Владеет: базовыми навыками фиксации информации при выполнении устного последовательного перевода. фиксировать фактическую и дополнительную информацию. Владеет: навыками фиксации информации и принципами смыслового анализа текста. отдельные законченные высказывания. Владеет: основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательно го перевода. (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). ПК-14 Минимальный уровень: знает общие требования к выполнению устного перевода. Умеет: осуществлять устный перевод отдельных простых предложений. Владеет: базовыми навыками выполнения устного перевода. Базовый уровень: знает профессиональные требования к этике устного перевода. Умеет: осуществлять устный перевод отдельных высказываний. Владеет: этикой устного перевода. Повышенный уровень: знает: правила осуществления устного перевода. Умеет: преодолевать межкультурный барьер, применяя этику устного перевода. Владеет: этикой устного перевода. Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). ПК-15 Минимальный уровень: знает правила поведения в ситуациях сопровождения туристической группы. Умеет: осуществлять устный перевод на краеведческие и страноведческие темы. Владеет: общими навыками устного перевода в ситуациях сопровождения туристической группы. Базовый уровень: знает правила поведения в ситуациях сопровождения туристической группы и правила международного этикета. Умеет: осуществлять устный перевод в условиях деловых переговоров. Владеет: профессиональными навыками устного перевода в ситуациях сопровождения туристической группы и проведения деловых переговоров. Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). ПК-16 имеет отдельные интеракциональные и контекстные знания о различиях культур. имеет базовые интеракциональные и контекстные знания о различиях культур. Повышенный уровень: знает правила устного перевода в ситуациях сопровождения туристической группы. Умеет: выполнять устный перевод в ситуации сопровождения туристической группы, обеспечения деловых переговоров, обеспечения переговоров официальных делегаций. Владеет: международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода имеет основные интеракциональн ые и контекстные знания о Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод ПК-17 Может контактировать с представителями различных культур в общей сфере общения. Владеет отдельными навыками ведения диалога с представителями различных культур. Может контактировать с представителями различных культур в общей и профессиональной сферах общения. Владеет базовыми навыками ведения диалога с представителями различных культур, может адаптироваться к изменяющимся условиям. различиях культур. Может легко контактировать с представителями различных культур в общей и профессионально й сферах общения. Владеет основными навыками ведения диалога с представителями различных культур, может легко адаптироваться к изменяющимся условиям имеет минимальный опыт общения с представителями культуры стран изучаемого языка; имеет общее представление об особенностях общения с представителями культуры иноязычных стран и формах и ситуациях межкультурных контактов (в регионе). Умеет при консультативной поддержке анализировать ситуации общения и выбирать адекватное поведение при общении с представителями различных культур и социумов в рамках повседневного общения на иностранном языке под руководством преподавателя. Умеет применять наиболее распространённые этикетные формулы и речевые клише, необходимые для ведения : знает возможные виды межкультурных контактов, речевые формы, которые задействованы при таких контактах. Имеет представление об особенностях общения с представителями культуры иноязычных стран и формах и ситуациях межкультурных контактов (в регионе). Умеет самостоятельно (при консультационной поддержке) анализировать ситуации общения и выбирать адекватное поведение при общении с представителями культур и социумов стран изучаемых языков; отбирать языковые средства с точки зрения их соответствия требованиям нормы и ситуации межкультурного общения. Умеет применять основные этикетные формулы и обладает хорошими прогностическим и способностями и легко моделирует возможные ситуации общения, умеет к ним профессионально и морально подготовиться, способен определить целесообразност ь собственно перевода для некоторых типов текста. Имеет глубокие знания об особенностях вербального и невербального поведения представителей культуры и социумов стран изучаемых языков в различных сферах общения. Знает о нейтральной и стилистически маркированной лексике Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). Практическ ие занятия Интерактивные презентации конспект письменный, устный перевод, Собеседование (УФ-1), учебная задача (УФ-7, ПФ7), обучающий тест (ПФ-3, ИС-3), комплексная ситуационная задача (УФ-8, ПФ-8, ИС-8), аттестационный тест (ПФ-4, ИС-4), контрольная работа (ПФ-6, ИС-6). межкультурного диалога. Имеет общие представления о стилистических и языковых нормах, принятых в разных сферах коммуникации. Владеет начальными речевыми навыками реализации наиболее распространённых коммуникативных интенций. Умеет выполнять отдельные процедуры (операции) по моделированиютипич ных ситуаций общения и их развитию. Владеет начальными навыками языкового выражения различных текстовых функций в рамках разных дискурсивных формаций. речевые клише, необходимые для ведения межкультурного диалога, знает о нейтральной и стилистически маркированной лексике изучаемого языка. Умеет выполнять основные процедуры (операции) по моделированиютипич ных ситуаций общения и прогнозировать их развитие. Владеет базовыми навыками языкового выражения различных текстовых функций и коммуникативных интенций в рамках разных дискурсивных формаций. изучаемых языков. Умеет самостоятельно анализировать ситуации общения и определять адекватное поведение при общении с представителями культур и социумов стран изучаемых языков; отбирать языковые средства, адекватные ситуации межкультурного общения. Владеет устойчивыми навыками языкового выражения различных текстовых функций и создания текстов различных разновидностей дискурса. Умеет самостоятельно анализировать текст с точки зрения его соответствия норме (языковой и этической) и ситуации межкультурного общения. 10.3 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы. Примерные отрывки на перевод: 29 мая 2000 г. "...Россия заинтересована в продолжении сокращения стратегических наступательных вооружений...Такое сокращение может осуществляться только на паритетной с США основе. Потеря примерного количественного равенства с США неизбежно приведет к ситуации, в которой Россия лишится возможности активно влиять на ход ядерного разоружения в будущем. Кроме этого, сокращения стратегических сил не должны лишать Россию способности обеспечить гарантированный ответный удар, и не должны накладывать на структуру российских стратегических сил ограничений, подрывающих возможность гибко реагировать на изменение политической обстановки...," (Какой Договор СНВ-3 нужен России?,Анатолий Дьяков, Павел Подвиг, Независимое военное обозрение, N 18, 26 мая, 2000 г.) May 29, 2000 "...Continuing strategic arms reductions is in Russian interests...Such reductions may be carried out only on parity basis with the United States. A loss of a numerical balance with the United States will inevitably create a situation, when Russia is unable to influence actively on nuclear disarmament process in future. Besides that, strategic reductions should not deprive Russia of its assured retaliatory capability and impose those restrictions on the structure of Russian strategic forces, which would undermine its flexibility to react to political situation changes...," (What START III Does Russia Need?, - in Russian, by Anatoli Diakov and Pavel Podvig, NezavisimoyeVoyennoyeObozreniye, N 18, May 26, 2000) The White House dampened expectations Thursday for President Clinton's first summit with Russian President Vladimir Putin, saying it was not the occasion to resolve major differences over nuclear arsenals or U.S. plans to build a national missile defense system. However, the United States raised the prospect of a summit agreement to destroy 34 tons of military grade plutonium on each side. "That's enough plutonium literally to make tens of thousands of nuclear weapons," National Security Adviser Sandy Berger said. Москва и Вашингтон готовятся к саммиту президентов России и США. Вопреки прежним предположениям, стороны, по-видимому, не готовы к заключению соглашений по СНВ-3 и модификации договора ПРО. По мнению специалистов, возможно достижение соглашения в области утилизации оружейного плутония. Сегодня процессы глобализации постоянны и даже необратимы. Мы можем наблюдать их результаты во всех сферах жизни людей. Несмотря на это, вопросы глобализации вызывают все больше и больше споров. So how can we explain what globalization is? There are lots of its definitions. For some people globalization is associated with erasing of broads between countries, simplifying and speedup of making bargains. For others it’s creating, development and spreading of unified culture and values. Generalizing different opinions we can note that globalization is a condition when the entire world functions as a single system and each country makes own and special contribution into its work. 10.4 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности характеризующих этапы формирования компетенций В качестве базового средства проверки сформированности знаний, умений и навыков по переводу используется проверка перевода отрывка с английского на русский язык и в обратную сторону. Критерии оценки письменного перевода с русского языка на английский (объем текста 800-1000 знаков) Классификация ошибок и их оценка в баллах: Искажение смысла - 1 балл - Смысловая неточность - 0,3 балла Грамматические ошибки (неправильное употребление временных форм, согласование - 0,3 балла/-0,2 времен, согласование множественного и единственного числа и др. грубые грамматические и лексические ошибки) Неправильное употребление артиклей, предлогов. Ошибки в стиле, лексической - 0,2 балла сочетаемости, орфографии Пунктуация - 0,1 балла При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более, чем на 10 % - на один балл если перевод не закончен не более, чем на 20 % - на два балла если перевод не закончен более, чем на 30 % выставляется оценка «неудовлетворительно» Оценка письменного перевода: «отлично» - перевод сделан полностью и адекватно, на правильном английском языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме искажения смысла. (90-100%, А) «хорошо» - перевод сделан адекватно на правильном английском языке. Допускаются две полные суммарные ошибки, в т.ч. не более одного искажения смысла. (1,5 ошибки - 8289%, В; две ошибки -75-81%, С) «удовлетворительно» - перевод сделан адекватно. Допускаются 3 полные суммарные ошибки. (2,5 ошибки - 67-74%, Д; три ошибки - 6066%, Е) «неудовлетворительно» - перевод неадекватен, выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно», т.е. набрано более трех суммарных ошибок) Маркировка ошибок на английском языке: Искажение distortion (dist.) Неточность inaccuracy (inac.) Грамматическиеошибки grammar (gr), article (A), tenses (t), tenseforms (t.f.) Стиль English/style (E/st) Орфография spelling (sp) Лексическиеошибки Пунктуация wrong word (WW), preposition (pr) punctuation (punct.) Критерии оценки перевода с английского языка на русский Классификация ошибок Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой. -1 То же самое – искажение части предложения – 0,5 Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла; не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. – 0,3/-0,2 Грамматическая ошибка – ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла…). – 0,3/0,2 Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). – 0,3 Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, …). – 0,2 Нарушение норм орфографии и пунктуации – 0,2 Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность). При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод незакончен не более чем на 10% - на одни балл; если перевод незакончен не более чем на 20% - на два балла; если перевод незакончен не более чем на 30% - выставляется оценка «неудовлетворительно». Письменный перевод со словарем (ВРЕМЯ НА ПЕРЕВОД – 2 ЧАСА ОБЪЕМ ТЕКСТА – 1800 – 2000 ПЕЧАТНЫХ ЗНАКОВ) «ОТЛИЧНО» (90-100%, A) - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловых, т.е. например 3 неточности. «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается три суммарные полные ошибки, в т.ч. не более двух смысловых ошибок (Две ошибки – 82-89%, В; три ошибки – 75-81 %, С) «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допускается пять полных суммарных ошибки, в т.ч. не более четырех смысловых ошибок. (Четыре ошибки – 67-74 %, D; пять ошибок – 60-66%, Е) «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно», т.е. набрано более 5 суммарных ошибок – F. Отлично хорошо А В С 100 % - 0 ошибок 98 % - 0,2 89 - 1,2 ошибки 81% - 2,2 ошибки 96 - 0,4 87 - 1,4 80 - 2,4 94 - 0, 6 85 - 1,6 79 - 2,6 92 - 0,8 83 - 1,8 77 - 2,8 90 - 82 - 2 75% - 3 ошибки 1 удовлетворительно DE 4,2 ошибки 74 % - 3,2 66% 72 % - 3,4 65 - 4,4 70 % - 3,6 63 - 4,6 69 % - 3,8 62 67 - 4 ошибки 60 - - 4,8 - 5 ошибок Критерии оценки перевода с английского языка на русский Классификация ошибок Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой. -1 То же самое – искажение части предложения – 0,5 Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла; не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. – 0,3/-0,2 Грамматическая ошибка – ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла…). – 0,3/0,2 Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). – 0,3 Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, …). – 0,2 Перевод с листа с английского языка на русский (ЗРИТЕЛЬНО-УСТНЫЙ ПЕРЕВОД) ПЕРЕВОД БЕЗ ПОДГОТОВКИ ИЛИ С ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ ПРОСМОТРОМ ЧАСТИ ТЕКСТА (ОБЪЕМ 800-1000 ЗНАКОВ) «ОТЛИЧНО» - содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе, нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой. «ХОРОШО» - содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в т.ч. не более одной смысловой ошибки. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20% потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в т.ч. не более двух смысловых ошибок. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». В соответствии с положением о балло-рейтинговой системе студент получает зачет по дисциплине по итогам трех модулей. Если студент не набирает нужное количество баллов (61 балл), то ему предлагается выполнить дополнительные работы по письменному и устному переводу. Задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины указаны в пособиях: 1. Практикум по переводу: учебное пособие по устному и письменному переводу. Гуляева И., Егорочкина Л., Пасечная Л., Щербина В. Омск: ОГУ, 2012. http://biblioclub.ru/index.php?page=search 2. Перевод (Английский – Русский): учебное пособие. Слепович В. С. Минск: ТетраСистемс, 2009. http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78347&sr=1 3. Перевод: стилистические аспекты: учебно-методическое пособие. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2012. http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240429&sr=1 11. Образовательные технологии В ходе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии: технология развития критического мышления, анализа, синтеза, метод кейса, портфолио, традиционные виды упражнений на освоение навыка предпереводческого анализа и перевода текста 12. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 12.1 Основная литература: 1. Практикум по переводу: учебное пособие по устному и письменному переводу. Гуляева И., Егорочкина Л., Пасечная Л., Щербина В. Омск: ОГУ, 2012. http://biblioclub.ru/index.php?page=search 2. Перевод (Английский – Русский): учебное пособие. Слепович В. С. Минск: ТетраСистемс, 2009. http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78347&sr=1 12.2 Дополнительная литература: 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. Москва: Академия; Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2004. 352c. 2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. Москва: УРСС, 2005.160 c. 3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Москва: Изд-во МГУ, 2004. 544 c. 12.3.Интернет – ресурсы При подборе текстов для перевода и подготовке переводов рекомендуются сайты: 1. http://translationjournal.net/journal//41culture.htm.[дата обращения 9 января 2015] 2. www.scribd.com/doc/54636812/12/Translation-Methods.[ дата обращения 9 января 2015 ] 3. citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.148.8948...[ дата обращения 9 января 2015 ] 4. www.kc-cofc.org/Articles/Translations.htm.[ дата обращения 9 января 2015 ] 5. mdavis.cox.smu.edu/.../translation%20exposure%20powerpoint.ppt. [ датаобращения 9 января 2015 ] 13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости). Для проведения практических занятий используются мультимедийные аудитории, предполагающие работу с интернет-ресурсами, электронными словарями. 14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины Для проведения практических занятий используются мультимедийные аудитории. 15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля). При подготовке к практическому занятию студент должен: 1. Выписать и дать определение терминам, например, адекватность перевода, эквивалентность перевода, переводческий и предпереводческий анализ, используя лингвистические словари. 2. Согласно списку литературы и указаниям к выполнению устных и письменных переводов подготовить переводы по указанной тематике. 3. Выполнять анализ, редактирование выполненного перевода, вносить правку. Вести глоссарий терминов. 4. Собирать портфолио выполненных переводов за семестр/год. Дополнения и изменения к рабочей программе на 201__ / 201__ учебный год В рабочую программу вносятся следующие изменения: ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ________________ Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании ______________________________________ «__» _______________201 г. Заведующий кафедрой ___________________/___________________/ Подпись Ф.И.О. кафедры