Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л-0.2-62) № XXXXXXXXXXXXXXX Sale-Purchase Contract For Russian Gasoil D2 (L-0.2-62) No. XXXXXXXXXXXX CONTRACT FOR DIESEL L-0.2-62 in a quantity of the 500.000 tons per month Between XXXXXXXXXXXXXX as “SELLER” AND XXXXXXXXXXX Hereinafter referred to as “BUYER”, Hereinafter referred to as “PARTIES”, have made and have signed the present Contract on XXXXXX, 2009. Moscow, Russian Federation. Seller: Page 1 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : This Contract is made and entered between the companies xxxxxxxxxx., Reg. No: xxxxx, x hereinafter referred to as the «Seller» represented by Mr. xxxxxxx., Director, acting on the basis of the Memorandum of Association, on the one hand, and the company XXXXXX (xxxx, xxxxxxx), hereinafter referred to as the «Buyer», represented by Mr. xxxxxxx, Manager acting on the basis of a Corporate Resolution, on the other hand, together hereinafter referred to as the “Parties”, as follows: Настоящий Контракт заключен и подписан между компанией “XXXXXXX ” (Лондон, Великобритания, регистрационный номер компании: 5323337), , в дальнейшем именуемой «Продавец», в лице Директора г-на Савченко И.С., действующего на основании Устава, с одной стороны, и компанией XXXXXXX (xxxxx, xxxxxxx), именуемой в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора г-на xxxxxxx, действующего на основании Корпоративной Резолюции с другой стороны, совместно в дальнейшем называемые «Стороны», о нижеследующем: DEFINITIONS: Metric Ton (MT) - A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg). Commodity - Is referred to as “Russian Gas Oil D2”, in this Contract also referred to as “Goods”. Calendar Quarter – Period equal to three (3) months and commencing on 1st January, 1st April, 1st July and 1st October. ОПРЕДЕЛЕНИЯ: Метрическая тонна (MT) - Единица измерения веса, равная 1000 кг (Одна тысяча килограммов). Предмет контракта – Российское Дизельное топливо, определенное в этом Контракте также как «Товар». День - Календарный день, если не указано иное значение. Месяц - Календарный месяц по Григорианскому календарю, если не указано иное значение. Календарный квартал - Период, равный 3 (Три) месяцам, каждый началом 1 января, 1 апреля, 1 июля и 1 октября. ASTM - American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date. ASTM - American Society for Testing and Materials – международный признанный институт, определяющий стандарты, тесты и процедуры в нефтяной отрасли, которые используются как отсылка в настоящем контракте к последнему изданию с дополнениями. Terminal / Port of shipment – The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment. Delivery Date- The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which a nominated first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities. Терминал/Порт отгрузки Порт/причал, указанный Продавцом, как пункт отгрузки. Platt’s -The organization internationally recognized and accepted, which publishes official quotations of Petroleum products on a daily basis. Platt’s - Международная признанная организация, которая публикует ежедневные официальные котировки цен на нефтепродукты. ICC / International Chamber of Commerce: Means the International Chamber of Commerce, generally represented in main countries, cities, and ports. ICC / Международная Торговая Палата: Означает Международную Торговую палату, вообще представляемую в главных странах, городах и порте. Documentary Letter of Credit (L/C): This means an Internationally recognized Banking instrument issued by a leading bank and offered as International Documentary Letter of Credit (L/C): Это означает Интернационально признанный Банковский инструмент, выпущенный ведущим банком и Day - Means a calendar day, unless differently specified. Month - Means a Gregorian calendar month. Seller: Page 2 of 23 День поставки - Согласованный между Поставщиком и Покупателем день, в который выбранная независимая первоклассная инспекция установила количество и качество продукта, перекаченного в терминал разгрузки Покупателя. Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : means of Payment for Goods or Services between the Buyer and the Seller according to details contained within this contractual document. предлагаемый как средства Интернационально Оплаты за Товары или Услуги между Покупателем и Продавцом согласно деталям содержимого в пределах этого договорного документа. Format L/C: The Format of the Letter of Credit must be in accordance with the latest UCP 500 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 revision, ICC Publication No.500). The text of the L/C must be acceptable by both the Seller and the Buyer. Формат L/C: Формат Письма от Кредита, чтобы быть в соответствии с самым последним UCP 500 (Однородная Таможня и Практика для Документарных Кредитов, 1993 пересмотр, ICC Публикация Номер 500). Текст L/C, должен быть приемлемый и Продавцом и Покупателем. Irrevocable: This means Banking or other instrument that once issued is ‘non-returnable, irrevocable’ and is an operable document through out the term of the contract. Безвозвратный: Это означает Банковское дело или другой инструмент, который когда-то выпущен, не подлежащий возврату, безвозвратен и - действующий документ для срока контракта. Transferable: This means an instrument that can be transferred between parties either for the benefit of the Buyer or the Seller as may be indicated and applicable. Non Transferable: This means a document that ‘can not’ be transferred between parties after the party named gained ownership of the document. Передаваемый: Означает инструмент, который может быть передан между сторонами или для выгоды Покупателя, или Продавца как может быть обозначен и применимым. Не Передаваемый: Это означает документ, который ‘не может’ быть передан между сторонами после того, как названная, названная имеет в собственности документ. Bank Guarantee (BG): An International Banking Instrument and/or an operable Bank Guarantee. This is issued between the Buyer and the Seller and lodged at the relevant Bank or Escrow agent as an instrument to guarantee Payment for the goods or services as may be contained in this contract. Presentation of the Invoice’s and or other document’s for payment at the Bank’s counter upon request and with immediate effect in full as covered by the term’s etc. of the operable BG. Гарантия Банка (BG): Международный Банковский Инструмент и/или, действующая Гарантия Банка, выпущенная между Покупателем и Продавцом, и расквартировано в уместном Банке или Escrow агенте как инструмент, чтобы гарантировать Оплату за товары, или услуги, содержащиеся в пределах этого контракта. Представление Счета и или другого документа за оплату в прилавке Банка по запросу и с немедленным эффектом полностью как охвачено сроком и т.д., действующего BG. Также, Стороны обоюдно договорились полностью выполнить настоящий Контракт, ведущий к выгоде Сторон и обязывающий их, законных представителей, правопреемников и аффилированных лиц, в соответствии с юридическим правом и достигнутыми соглашениями о следующем: Whereas, the Parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions as agreed upon hereunder: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ ASWP, дизельное топливо Л-0,2-62 (ГОСТ 305-82) в дальнейшем именуемое «Товар», поставляемый равномерными танкерными партиями, в течение 12 месяцев, общее количество 6.000,000 МТ по 500,000MT в месяц. - Сумма Контракта, ориентировочно составляет--------------------------------------) миллионов долларов США. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought CIF ASWP Diesel fuel L-0.2-62, GOST 305-82, hereinafter called the "Goods", in quantity of uniform tanker lots during 12 months for a total quantity of 6.000.000 MT to be delivered 500.000 MT per month. The total sum of the Contract is approximately --------------------twenty Millions) US Dollars. Seller: Page 3 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : 1.2. The following documents will be considered as 1.2. Следующие документы будут считаться an integral part of the present Contract: неотъемлемой частью настоящего Контракта: 1. Appendix No.1: Certificate of quality of Gas 1. Приложение № 1: Сертификат качества Oil L-0.2-62 дизельного топлива Л-0,2-62 2. Appendix No.2: Delivery Schedule 2. Приложение № 2: График поставок 3. Appendix No.3: Price 3. Приложение № 3: Цена 4. Appendix No.4: Terms of payment 4. Приложение № 4: Условия оплаты 5. Appendix № 5: Format of text of Irrevocable 5. Приложение № 5: Формат текста безотзывного Confirmation of Reserved Funds. подтверждения зачисленных денежных средств. 6. Appendix № 6: The Bank Reference 6. Приложение № 6: Письмо Банка 2. QUALITY AND QUANTITY 2.1. The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No. 1. 2.2. Quality and quantity measurement at unloading port shall be done by a recognized Surveyor like SGS, “Saybolt” or LLOYDS and their results should be accepted by both parties obligatorily. 2.3. The Sellers’ responsibility with regards to the quality of the Goods delivered is not limited to the specification characters stated in the Appendix No.1. 2.4. Test for quality and quantity shall be performed in the manner customary at the loading port. 2.5. The minimal tanker’s lot shall be 50 000 MT +/- 5% in weight. 2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА 2.1. Качество Товара, проданного по настоящему Контракту, должно удовлетворять спецификации, приведенной в Приложении № 1. 2.2. Замеры в отношении количества и качества в порту загрузки будут проводиться признанной Сюрвейерской компании, такой как SGS, “Saybolt” ИЛИ LLOYDS и результаты будут обязательны для обеих сторон. 2.3. Ответственность Продавца в отношении качества поставленного Товара не ограничивается показателями спецификации согласно Приложению №1. 2.4. Определение качества и количества Товара будет проводиться в соответствии с методами и традициями, принятыми в порту погрузки. 2.5. Минимальная танкерная партия Товара определяется в количестве 50 000 MT +/- 5%. 3. PERIOD 3.1. The present Contract shall be in force from the date of signing up to the last delivery, 2010, or until all payments having to be made. 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 3.1. Настоящий Контракт, вступит в силу от даты подписания до последней поставки в 2010г., а в части платежей - до их полного завершения. 4. TIME OF DELIVERY 4. СРОК ПОСТАВКИ 4.1. Delivery of Goods shall be executed by oiltankers with lot minimum 50.000 MT each, pursuant to the Schedule of delivery (Appendix №2). 4.2. The first delivery of the Goods: maximum 45 days after the instrument of payment is received, verified and agreed by the Buyer's Bank. 4.1. Поставка Товара осуществляется Миинимальными танкерными партиями в 50.000 MT, в соответствии с Графиком поставки (Приложение №2). 4.2. Первая поставка Товара: максимум 45 дней после получения и проверки финансового инструмента выставленного банком покупателя. 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE 5.1. The quantity indicated in the Bill of Lading to be considered as lot of the Goods. 5.2. Bill of Lading date to be considered as delivery date. 5.3. In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall 5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА 5.1. Партией Товара будет считаться количество Товара, указанное в судовом коносаменте. 5.2. Датой поставки партии Товара будет считаться дата судового коносамента. 5.3.В соответствии с условиями настоящего контракта право собственности и риски случайной Seller: Page 4 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any unloading port nominated by the buyer. 5.4. The Buyer has the right to alienate the Goods or to dispose of it at own discretion from the moment of transition of risk according item.5.3. 5.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port, which should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading. 5.6. The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Certificate of Quality issued by an independent company for quantity loaded. 5.7. Payment for the inspection at the port of unloading shall be to Buyer’s account. 5.8. The final net quantity which will be binding upon the parties for ‘CIF’ ocean going vessels’ shipments will be calculated as gross Bill of Lading quantity in metric tons, with straight arithmetical deduction of water and sediments, as per quality Certificate issued at the port of loading. 5.9. The Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusively, the following digits have not to be considered). гибели товара перейдут к покупателю в момент перехода товара через стационарный соединительный шланг судна (сливной фланец) в порту выгрузки. Право собственности и право владения переходит к покупателю, как только товар пройдёт через сливной фланец в любом номинированном покупателем порту выгрузки. 5.4. Покупатель имеет право отчуждать Товар или распоряжаться им по своему усмотрению с момента перехода рисков согласно п.5.3. 5.5. Количество и качество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, окончательно определяются в порту выгрузки и их определение должно производиться в соответствии со стандартами и методами, принятыми в порту выгрузки. 5.6. Качество Товара, поставляемого по настоящему контракту, указывается в Сертификате качества, выданном независимой компанией на погруженное количество. 5.7. Оплата за инспекцию в порту выгрузки производится Покупателем. 5.8. Окончательное количество нетто, которое будет обязательным для обеих сторон для отгрузок на условиях CIF, рассчитывается на основе брутто количества, указанного в коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату качества, выданному в порту погрузки. 5.9. Количество метрических тонн определяется до одной тысячной (по 3-й знак после запятой, включительно, последующие знаки отбрасываются). 5.10. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки, и опечатывается Продавцом или его официальным представителем, помещается на борт судна под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. 5.11. Проверка количества и качества будет осуществляться компанией SGS или LLOYDS или другой признанной инспекторской компанией, покупатель и продавец разделят эти расходы в пропорций 50/50. Если требуется дополнительно проверка, сторона её потребовавшая заплатит за дополнительные исследования. 6. PRICE 6. ЦЕНА 6.1. The price and the terms of payment are 6.1. Цена и условия оплаты оговорены в stipulated in Appendices No. 3 and No. 4. Приложениях №3 и № 4. 5.10. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller. 5.11 The test for quantity and quality shall be affected by SGS or LLOYDS or other recognized inspection service, and the buyer and the seller will share 50/50 of the expenses. In case that additional testing is requested the requesting party shall pay for such additional testing. Seller: Page 5 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : 7. POLLUTION COMPENSATION 7.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Buyer warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED. 7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ 7.1. В интересах, как Продавца, так и Покупателя, убедиться, что Товар надежно защищен от самопроизвольного выброса в море в целях недопущения загрязнения морского бассейна. Поэтому Продавец гарантирует, что все суда, представленные к погрузке, зарегистрированы в PANDI и являются членами CRISTAL LIMITED или, если нет, то немедленно станут членами CRISTAL LIMITED. 8. TERMS CIF DELIVERY 8. УСЛОВИЯ СИФ ПОСТАВКИ 8.1. The seller informs the Buyer on dates of tanker 8.1. Продавец извещает Покупателя о датах positions not later than 15 (fifteen) days prior to the танкерных позиций не позднее, чем за 15 first day of a tanker position for port ASWP (пятнадцать) дней до первого дня танкерной позиции для портов ASWP. 8.2. Within two (2) days after the Seller’s 8.2. В течение 2 (Двух) дней после подтверждения confirmation of tanker position it will be coordiПродавцом танкерной позиции, она должна быть nated between the Parties, otherwise the deliveries согласована обеими Сторонами, в противном will not be affected and total contract quantity will случае, поставки производиться не будут, и общее be decreased. контрактное количество будет уменьшено. 8.3. The Seller has to provide tanker’s fix up with 8.3. Продавец обязывается предоставить полный full tanker details within a maximum of ten (10) “фиксинг” танкера со всеми его характеристиками days from the date of agreement concerning the не позднее 10 (Десять) дней от даты согласования respective lot of Goods to be unloaded. соответствующей выгружаемой партии Товара. 8.4. The Seller, in accordance with tanker positions agreed by both Parties, must cable or telex to the Buyer not later than four (4) days prior to arrival of the tanker at the unload port the name, capacity, flag, demurrage rate, draught of the vessel, approximate date of her arrival at the unloading port and all necessary information about shipment and requirements for the issuance of the shipment documents. 8.5. Furthermore, the Master will cable or telex to the Buyer or Ship owner’s agent at the unloading port the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of unloading. 8.6. CIF Any Safe World Port (ASWP), which can handle the draft of 50.000 metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloading the ship in the lay time as set forth in the present contract. 8.7. Upon the ship’s entering international waters, the seller will advise the buyer of the quantity & quality loaded and inspected by SGS or another inspecting agency. The seller shall include in the advice the contract number, vessel’s name, loading weight, and estimated time of arrival at the unloading port. Seller: Page 6 of 23 8.4. Продавец, в соответствии с согласованными обеими Сторонами танкерными позициями, должен телеграфировать Покупателю не позднее, чем за 4 (Четыре) дня до прибытия танкера в порт выгрузки, название, грузоподъемность, флаг, осадку судна, ставку демерреджа, ориентировочную дату прибытия танкера в порт, а также всю необходимую информацию о выгрузке и требованиях к оформлению судовых документов. 8.5. Кроме того, Капитан должен телеграфировать Покупателю или агенту судовладельца в порту разгрузки ожидаемое время прибытия танкера за 96 часов до его прибытия, грузоподъемность, флаг и осадку судна, и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт разгрузки. 8.6. СИФ любой безопасный порт мира, который в состоянии принимать для обработки судовые партии с осадкой соответствующей загрузке в 50.000 МТ. Порт выгрузки должен обеспечивать выгрузку судна в пределах сталийного времени, предусмотренного этим контрактом. 8.7. Как только судно войдёт в международные воды, Продавец сообщит Покупателю количество и качество погруженного и проинспектированного SGS либо другой инспекционной компанией товара. Продавец включит в сообщение номер контракта, название судно, погруженный вес и ожидаемую дату подхода в порт выгрузки. Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : 8.8. Покупатель не может предъявлять Продавцу никаких претензий по убыткам за недопоставку товара или за позднюю поставку товара, если это произошло по независящим от Продавца причинам, включая “перегруженность” направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия. 8.9. Суда, зафрахтованные Продавцом, должны во всех отношениях соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безопасности, балластных операций, норм выгрузки, иначе все убытки, связанные с несоответствием этим правилам будут возложены на Продавца. 8.10. Покупатель должен обеспечить безопасную выгрузку судов у причала(ов) без каких-либо дополнительных затрат со стороны Продавца так, чтобы они оставались всегда на плаву. 8.8. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred due to late delivery or short delivery of the goods, which would result from reasons beyond Seller’ control, including but not limited to congestion and/or adverse weather conditions. 8.9. Oil Tankers which will be chartered by Seller, in every respect should correspond to the port rules concerning seaworthiness, fire and other safety concerns, ballast operations, norms of unloading etc., otherwise all losses linked to discrepancy to these rules will be assigned to the Seller. 8.10. The Buyer shall unload or arrange for the unloading of each vessel at berth(s), which Sellers shall provide, or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat. 8.11. On arrival of the vessel at the port of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent must give to the Buyer’s representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods. 8.12. Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with local port regulations. 8.13. Lay time will commence six (6) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever occurs first. 8.14. Should the Seller’s nominated vessel arrive before the agreed unloading window, the Buyer will take all measures in its power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only on 06:00 of the first day of loading window or upon the actual berthing of this vessel, whichever occurs first. 8.15. Should the Seller’s nominated vessel arrive after the agreed upon unloading window, the Seller will take all measures in its power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only upon the actual berthing of this vessel. 8.16. Unloading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. Seller: 8.11. По прибытию судна в порт разгрузки, после получения Свободной Практики (санитарная инспекция), но только в случае, если это возможно и там, где это практикуется, Капитан или его агент должны дать представителю Покупателя письменное извещение (нотис) о готовности его судна к выгрузке. 8.12. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит правилам, принятым в порту выгрузки. 8.13. Сталийное время начинается по истечению 6 (Шесть) часов после подачи Нотиса капитаном, или непосредственно после пришвартовки судна, в зависимости оттого, что наступит раньше. 8.14. Если номинированное Продавцом судно прибудет в порт разгрузки раньше оговоренной позиции, Покупатель приложит все усилия для разгрузки согласованного количества Товара на судно в кратчайшие сроки, однако, расчет сталийного времени начнется только в 06:00 первого дня позиции или после пришвартовки этого судна, в зависимости оттого, что наступит раньше. 8.15. Если номинированное Продавцом судно прибудет в порт разгрузки позже оговоренной позиции, Покупатель приложит все усилия для разгрузки согласованного количества товара в кратчайшие сроки, однако, расчет сталийного времени начнется только после пришвартовки этого судна. 8.16. Разгрузка считается законченной, и отсчет сталийного времени прекращается в момент отсоединения сливных шлангов при условии, что соответствующие судовые документы будут предъявлены на борт судна в течение 3 (Трех) часов после отсоединения сливных шлангов. Page 7 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : The unloading of the ships shall be undertaken, organized, and guaranteed by the buyer. Any demurrage caused by the buyer is for the buyer’s account and if caused by the seller is for the seller’s account. 8.17. Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours do count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by the Buyer, at the relevant demurrage rate. 8.18. Time during which the unloading can not be carried out owing to reasons not depending on the Seller, such as: expectation and passage of sanitary, boundary and customs inspection up to moor, pilotage shifting, mooring and other operations made for the way from anchoring up to a mooring (being limited to the first pilotage shifting), and time during which the unloading can not be carried out for technical and other reasons dependent on the tanker, can not be included in the lay time. 8.19. Time during which mooring and discharging in the port of unloading are not made because of bad weather conditions, and also time of the second and the subsequent pilotages if it is caused by bad weather conditions, is taken into account on one half to the rate for lay time or if a vessel on demurrage, on one half to the rate demurrage only provided that bad weather was the only reason of a delay. 8.20. Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage if these days are working days in the port of unloading. 8.21. Lay time for the vessels is determined by the Seller according to the International standards for the type of tanker, calculation of its capacity, quantity of loadable Goods in accordance with the Schedule of delivery (Appendix No.2). 8.22 Demurrage will be paid on the Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for each shipment. 8.23. The lay time for partial cargoes (loaded at the same berth) is counted off proportionally to the quantity of cargo. If any delay of unloading has taken place by fault of another consignee, then demurrage, which has arisen because of this delay, is not shared proportionally, but is paid by the consignee. Seller: Page 8 of 23 Выгрузка судна/судов будет произведена, организована и гарантирована покупателем. Любой демерредж, вызванный действиями покупателя - за счёт покупателя, вызванный действиями продавца - за счёт продавца. 8.17. Если судовые документы не будут предъявлены на борт судна в течение указанных 3 часов, то все время, превышающее эти 3 часа, включается в сталийное время, и, в случае демерреджа, подлежит оплате Покупателем по соответствующей ставке демерреджа. 8.18. Время, в течение которого выгрузка не может быть осуществлена вследствие причин, не зависящих от Продавца, таких как: ожидание и прохождение санитарной, пограничной и таможенной инспекции до пришвартовки, лоцманская проводка, швартовка и другие операции, производимые на пути от якорной стоянки до причала (ограничиваясь первой лоцманской проводкой), и время, в течение которого выгрузка не может быть осуществлена по техническим и другим причинам, зависящим от танкера, не может быть включено в сталийное время. 8.19. Время, в течение которого швартовые и разгрузочные работы в порту разгрузки не производятся из-за плохих погодных условий, а также время второй и последующих лоцманских проводок, если они вызваны плохими погодными условиями, учитывается по половинной ставке сталийного времени или, если судно на демерредже, по половинной ставке демерреджа только при условии, что плохая погода была единственной причиной задержки. 8.20. Выходные и праздничные дни будут включены в расчет сталийного времени и считаются как сталийное время или демерредж, при условии, что эти дни являются рабочими в порту выгрузки. 8.21. Продавцу определено сталийное время для судов в соответствии с международными нормами и стандартами для типа танкера, учетом его емкости, количеством закачиваемого Товара в соответствии с Графиком (Приложение №2). 8.22. Демерредж должен быть уплачен за каждый час или пропорционально за часть часа по ставке, определенной в Чартер партии за каждую отгрузку. 8.23. Сталийное время для частичных грузов (погруженных на том же причале) рассчитывается пропорционально количеству груза. Если какая-то задержка выгрузки произошла по вине иного грузополучателя, то демерредж, возникший из-за этой задержки, не делится пропорционально, а оплачивается этим грузополучателем. Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : 8.24. Claims under demurrage must be submitted to the Seller within 6 (six) months, starting from date of the Bill of Lading, otherwise the claim are considered void and ceases. Demurrage should be considered and paid within 2 (two) months from the moment of reception from the Buyer of all documents confirming the given claim. 8.25. The seller will use the best efforts to present the following documents for consideration of claims: the Certificate (act) of the account of lay time, Time Sheet, Notice of readiness, a copy of the Charter-party, and also any other documents, concerning the corresponding shipment. 8.26. The volume of delivery can be within the limits of +/-5% (Five per cent) from the total contract quantity. Discharging terminal. Buyer guarantees unloading of seller’s ships at terminals named in the appendix. 8.24. Претензии по демерреджу должны быть представлены Продавцу в течение 6 (Шести) месяцев, начиная от даты коносамента, иначе претензия считается недействительной и отклоняется. Демерредж должен быть рассмотрен и оплачен в течение 2 (Двух) месяцев с момента получения от Покупателя всех документов, подтверждающих данную претензию. 8.25. Продавец приложит все усилия для того, чтобы представить для рассмотрения претензий следующие документы: Акт учета стояночного времени, Таймшит, Нотис о готовности, копию Чартер-партии, а также любые другие, имеющие отношение к данной отгрузке, документы. 8.26. Объем поставки может варьироваться +/- 5% (Пять процентов) от общего контрактного количества. Терминал Выгрузки. Покупатель гарантирует разгрузку судов Продавца в названных в приложении терминалах. 9. CLAIMS 9. ПРЕТЕНЗИИ 9.1. If the quality of the Goods according to 9.1. Если качество Товара согласно арбитражным arbitration samples does not correspond to the пробам не соответствует контрактной Contract Specification(s), the price for Goods shall спецификации, цена за Товар будет пересчитана в be recalculated due within five (5) days from the течение 5 (Пяти) дней, начиная от даты поставки. date of the delivery. The Seller will not consider any Все претензии, предъявленные позднее этой даты, claims received after that date. не будут приняты Продавцом. 9.2. A claim made by the Buyer for the total lot of 9.2. Претензия, предъявленная Покупателем по the Goods (quantity and/or quality), or a part всей партии Товара (качество и/или количество), thereof, does not give the Buyer the right to reject или его части, не дает Покупателю права the quantity of this Contract. отказаться от данной партии Товара. 9.3. In the event of the Buyer being unable to 9.3. В случае не совершения платежей в сроки, perform payments at the time stipulated in оговоренные в Приложении №4 настоящего Appendix No.4 of the present Contract, the Buyer Контракта, Покупатель выплачивает неустойку в has to pay penalty at the rate of 0,5% for each day размере 0,5% за каждый день задержки, но не of delay, but not more than five per cent (5%) from более 5% (Пять процентов) от суммы платежа. the payment sum. 10. TAXES, DUTIES AND CHARGES 10.1. All taxes, duties, and fees charged by the port on a vessel and for a vessel, including gathering for excess of time for customs inspection, consular gathering and port disbursements, and also any taxes or the gatherings imposed on charter compensation in the port of loading or on the terminal, will be paid by the Seller before the property right will pass to the Buyer. 10.2. It is agreed that any duties, taxes, customs fees or miscellaneous fees accrued by the buyer after deliveries of the fuel are the sole responsibility of the buyer. Seller: Page 9 of 23 10. НАЛОГИ И СБОРЫ 10.1. Все налоги, подати, портовые и прочие сборы, взимаемые на судне и за судно, включая сбор за превышение времени на таможенный досмотр, консульские сборы и портовые дисбурсменты, а также любые налоги или сборы, налагаемые на фрахтовое вознаграждение в порту погрузки или на терминале, будут оплачиваться Продавцом до того, как право собственности перейдет к Покупателю. 10.2. Стороны договорились о том, что за любые налоги, сборы, таможенные сборы или другие разнообразные сборы, возникающие у покупателя после поставки горючего покупатель, несет Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : “End user taxes”- all end user taxes are for the account of the buyer. The Buyer will pay all taxes and all duties levied on the Buyer. 10.3. The Seller will pay all taxes and all duties levied on the Seller. Title shall transfer as the fuel passes the buyer’s outturn flange at port. Fuel is delivered to port outside customs, taxes, & duties based on CIF terms. 11. FORCE MAJEURE 11.1. Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and others which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract. 11.2. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days. 11.3. If any delivery hereunder shall be delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or indirect whatsoever. 11.4. Certificates issued by the respective Chamber of Commerce will be sufficient proof of Force Majeure circumstances and their duration. 11.5. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred due to late delivery or short delivery of the goods, which would result from congestion and/or adverse weather conditions. исключительную ответственность. «Налоги конечного получателя»- все налоги, связанные с конечным получателем за счёт Покупателя. Все налоги и пошлины, взимаемые со стороны Покупателя, оплачиваются Покупателем. 10.3. Все налоги и пошлины, взимаемые со стороны Продавца, оплачиваются Продавцом. Переход права собственности осуществляется, как только горючее пройдёт сливной фланец покупателя в порту. Горючее поставляется в порт на условиях СИФ – свободного от таможенных платежей, налогов и сборов. 11. ФОРС-МАЖОР 11.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как: пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или необъявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, контроль цен), или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникших после заключения настоящего Контракта. 11.2. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается, соответственно, на время длительности форс-мажорных обстоятельств, но не более 60 суток. 11.3. Если какие-либо отгрузки по настоящему Контракту задерживаются или откладываются на срок более чем 45 дней, любая из Сторон может расторгнуть Контракт в отношении данных отгрузок, письменно известив об этом другую Сторону. Ни одна из Сторон не несет ответственности за прямые и/или косвенные убытки, понесенные другой Стороной, которые могут произойти из-за расторжения настоящего Контракта. 11.4. Доказательством наступления форсмажорных обстоятельств и срока их действия является сертификат соответствующей Торговопромышленной палаты. 11.5. Покупатель не может предъявлять Продавцу никаких претензий по убыткам за недопоставку товара или за позднюю поставку товара, если это произошло по причинам, “перегруженности” направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия. 12. АРБИТРАЖ 12. ARBITRATION Seller: Page 10 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : 12.1. All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by the London Arbitration Court. The decision of this court shall be final and obligatory for both Рarties. 12.1. Все споры и разногласия при исполнении данного контракта разрешаются в Лондонском Арбитражном суде. Заключение суда является обязательным и окончательным для обеих Сторон. 13. ASSIGNMENT 13.1. Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent (including telex or fax). 13. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ 13.1. Ни одна сторона не может передать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного (включая телекс или факс) согласия другой стороны. 13.2. Любая передача прав должна осуществляться в письменном виде в форме заявления стороны, передающей права, подписанного правопреемником, который принимает обязательства по настоящему контракту. Сторона, передающая права, назначается гарантом выполнения обязательств, принятых правопреемником. 14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 14.1. Если Покупатель окажется не в состоянии принять полностью или частично намеченную и предварительно согласованную партию Товара, Продавец будет иметь право уменьшить по своему усмотрению общее количество, определенное настоящим Контрактом. 13.2. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee. 14. OTHER CONDITIONS 14.1. If Buyers fail to take full or partial delivery of their monthly contractual allocation with regard to the previously agreed shipping schedule, Sellers will have the right to deduct, at their discretion, the quantity not taken from the total contracted quantity. 14.2. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void. It is explicitly understood, that the present contract will not cease by reason of the death of any party, but will continue to remain in force as far as both parties are concerned. 14.2. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами в этой связи аннулируются. Настоящим исключительно понимается, что действие настоящего контракта не подлежит прекращению по причине смерти одной из сторон, а продолжит оставаться в силе в отношении обеих затронутых сторон. 14.3. Any and all amendments and additions to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both parties. 14.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они исполнены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами. 14.4. All attached Enclosures and Addendums duly signed form an integral part of this Contract. 14.5. All basic term of delivery are regulated according to “Incoterms”-2000 with additions and alternations. 14.4. Все подписанные приложения и дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 14.5. Все базовые условия поставки регламентируются согласно “Инкотермс–2000” с изменениями и дополнениями. 14.6. Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions. 14.6. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия. 14.7. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any 14.7. Любая информация, содержащаяся здесь, должна сохраняться конфиденциально и не должна Seller: Page 11 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : manner whatsoever. разглашаться и не должна воспроизводиться никаким образом в дальнейшем. 14.8. This contract and all appendices transmitted by fax or e-mail shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the party’s banks. 14.9. The text of this contract is performed and executed in Russian and English languages and is signed in four (4) originals (hard copies), two (2) of which are for the Buyer, and two (2) for the Seller, both Russian and English language texts and all originals (hard copies) are equally authentic and have the same legal force. In case of discrepancies, the English text prevails. 14.8. Настоящий Контракт и все приложения к нему, переданные по факсу или электронной почтой, считаются Сторон оригинальными и имеют юридическую силу оригиналов до момента поступления в банки Сторон оригиналов. 14.9. Оригинал настоящего Контракта оформлен в 4 (четырех) экземплярах на английском и на русском языках, 2 (Два) - для Покупателя, 2 (Два) – для Продавца, причем, как русский, так и английский тексты, а также все оригиналы, соответствуют друг другу и имеют одинаковую юридическую силу. В случае разницы за основу принимается английский текст. 14.10. Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not subsequently be disclosed to third parties or reproduced in any way. 14.10. Вся информация, содержанная в этом контракте, является конфиденциальной и не должна быть передана третьим лицам. 15. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS SELLER / ПPОДАВЕЦ: 15. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ: COMPANY NAME:XXXXXXXXX XX Legal Address: XXXXXXXXXXXXX Legal Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX E-mail: Bank name: Bank officer/ title: DIRECTOR Account name: SWIFT Code: International payments in USD should be effected via: USD through Bank of for further credit in favour of our USD a/c: 16. VALIDITY 16.1. This Contract is signed by the Seller on this 03rd Day of December, 2008 and shall be sent by Email to the Buyer through the Seller's Mandate. The Buyer will sign Contract within three days and should return it to the Seller via Mandate of the Seller. The Contract signed by both sides will be active from on the date of receipt by the Seller. 16.2. In Seller: case of occurrence of insoluble Phone: Mobil: Fax: Email: Internet: Name of the Bank: Address of the Bank: Signer of the account: IBAN: SWIFT: Bank Officer: Mr. Position: Phone: + Fax: + + + + 16. СРОК ДЕЙСТВИЯ 16.1. Этот Контракт подписан Продавцом 03-ого декабря 2008 и должен быть послан Электронной почтой Покупателю через Мандат Продавца. Покупатель подпишет Контракт в течение трех дней и возвратит Продавцу через Мандат Продавца. Подписанный Контракт обеими сторонами будет действовать от даты получения Продавцом. 16.2. В случае возникновения неразрешимых Page 12 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : disagreements, the Buyer should not return the Contract to the Seller in the specified period. The contract will be cancelled and action will cease, and the Seller will be released from obligations. 16.3. Delivery Schedule in Appendix №2 shall be coordinated additionally. разногласий, Покупатель не должен возвратить Контракт Продавцу в указанном периоде. Контракт будет отменен и остановит действие, и Продавец будет освобожден от обязательств. 16.3. График поставки, в Приложении №2 будет согласовываться дополнительно. 17. CONCLUSION 17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 17.1. The present contract consists of 22 (twenty 17.1. Настоящий контракт состоит из 22 (двадцати two) pages, including 6 (six) appendices which are двух) страниц включая 6 приложений, которые an integral parts of this contract, and is printed in 4 являются составной частью этого контракта, (four) original copies of identical validity, two отпечатан в 4 (четырёх) оригинальных копиях, copies for the Seller and two for the Buyer. имеющих одинаковую юридическую силу, по две копии для Продавца и Покупателя. 17.2. The present Contract is made in English and 17.2. Настоящий Контракт составлен на Russian; all Parties understand that this Contract английском и русском языках; все Стороны comes into force after signature. понимают, что этот Контракт, вступает в силу после его подписания. ПРОДАВЕЦ /SELLER ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER _________________________ Mr. XXXXXXXXXX Title: Director Passport: XXXXXXXXX Date: XXXXXXXXXX, 2009 ____________________________ Mr. Title: Director Passport: Date: Приложение №1 СПЕЦИФИКАЦИЯ Seller: Appendix No.1 SPECIFICATIONS Page 13 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : Продавец гарантирует Покупателю соответствие Товаров, поставляемых по настоящему Контракту, производства России, нижеприведенной спецификации: SPECIFICATION for GAS OIL L-0.2-62 (GOST 305-82) No . 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15 16 The Seller guarantee to the Buyer below specification for the Goods to be delivered under the present Contract, Russian origin: СПЕЦИФИКАЦИЯ на дизельное топливо марки Л-0,2-62 (ГОСТ 30582) INDICES OF QUALITY STANDARD ACCG. TO GOST Показатели качества Cetane index, min Цетановое число не менее Fractional composition: Фракционный состав: - 50% is distilled under the temperature °C not more - 50% перегоняется при температуре °С не выше - 96% is distilled under the temperature °C not more - 96% перегоняется при температуре °C не выше Cinematic viscosity under 20° C cct Вязкость кинематическая при температуре 20° C сст Solidification °C, max Температура застывания °C, не выше Temperature of cloudiness °C, max Температура помутнения °C, не выше Flash point in closed crusible, °C, min Температура вспышки, определяемая в закрытом тигле ° C, не ниже Fraction of total mass of sulphur in per cents max Массовая доля серы не более (%) Fraction of total mass of mercaptane sulphur per cents max Массовая доля меркаптановой серы не более (%) Content of hydrogen sulphide Содержание сероводорода Test on copper plate Испытание на медной пластинке Content of water – soluble acid and alkali Содержание водорастворимых кислотощелочей Content of actual tar mg on 100 cm³, of fuel, max Содержание фактических смол мг на 100 см куб,не более Content of water Содержание воды Acidity mg KOH on 100 cm³, of fuel, max Кислотность мг КОН на 100 см куб топлива не более Iodine index g of iodine on 100 g of fuel, max Йодное число г.йода на 100 г. топлива не более Density at 20°C, kg/m³, max. НОРМА ПО ГОСТ 45 280 360 3.0-6.0 -10 -5 62 0.2 0.01 (0,02 MAX.) Is absent Отсутствует Passed Выдержано Is absent Отсутствует 25 Is absent Отсутствует 5 5 860 ПРОДАВЕЦ /SELLER ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER _________________________ Mr. XXXXXXXX Title: XXXXXXXX Passport: XXXXXXX Date: XXXXXXXX ____________________________ Mr. Title: Director Passport: Date: Приложение№2 Appendix No. 2 ГРАФИК ПОСТАВКИ Seller: Page 14 of 23 SCHEDULE OF DELIVERIES Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : Топливо дизельное Л- 0.2-62 GOST 305-82 GASOIL L-0.2-62 (GOST 305-82) The Goods shall be shipped in the following volumes and terms: Товар отгружается в следующих объемах и сроках: Срок поставки: 2009-2010 Delivery time: 2009-2010 Количество, MT Quantity, MT January 2009 – Январь 2009 February 2009 – Февраль 2009 March 2009 – Март 2009 April 2009 – Апрель 2009 May 2009 – Май 2009 June 2009 – Июнь 2009 July 2009 – Июль 2009 August 2009 – Август 2009 September 2009 – Сентябрь 2009 October 2009 – Октябрь 2009 November 2009 – Ноябрь 2009 December 2009 – Декабрь 2009 January 2010 – Январь 2010 250,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 500,000 +/- 5% 250,000 +/- 5% Итого: 6.000.000 (шесть миллионов) +/-5% MT дизельного топлива Д- 2 Л-0,2-62 Total: Six Millions (6.000.000) +/- 5% MT GASOIL L-0.2-62 Замечание: график поставки может быть изменен только в соответствии с дополнительным соглашением между сторонами. Note: The schedule of deliveries could be changed only according to the additional agreement between the parties. ПРОДАВЕЦ /SELLER ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER _________________________ Mr. XXXXXXXXX Title: XXXXXXXXXX Passport: XXXXXXXX Date: XXXXXXXXX ____________________________ Mr. Title: Director Passport: Date: Приложение №3 Appendix No.3 Seller: Page 15 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: PRICE ЦЕНА 1. The price of the Goods is 1. Цена на Товар определяется на основании котировок “Platt’s computed basing on “Platt’s European Marketscan” для Gasoil 0.2, а именно, средняя трёх European Marketscan” quotations средних дневных (средних из дневных низкой и высокой for Gasoil 0.2, average of three котировок) последовательных котировок, центрированных на дне daily mean (means of the daily коносамента (включающих в себя котировки дня, low and the high assessment) предшествующего дате коносамента, на эту дату и следующую за sequential quotations centered on датой коносамента дату), под заголовком “For C.I.F. MED Platt’s, the Bill of Lading date минус скидка брутто XXXXXX долларов США за одну МТ на (quotations immediately условиях поставки CIF ASWP. preceding the day of the Bill of Lading, the quotation of the day of the Bill of Lading and the quotation of immediately following the day of Bill of Lading), under headings “For C.I.F. MED Platt’s, less Net Discount = USD XXX(XXX) per one MT on the base CIF ASWP. 2. The price formula referred to throughout this Contract is to be calculated by rounding numbers to three (3) decimal places, and stated in US Dollars (USD) and shall remain fixed for the duration of this Contract. 2. Формула цены Контракта рассчитывается округлением цифр до трех десятых, рассчитывается в долларах США и должна оставаться фиксированной на весь срок действия Контракта. 3. Quality and Quantity Adjustment. Determination of biological contamination of the product at load port will be passed on analysis of each ships composite sample after loading as to be ascertained by a mutually agreed independent inspector. Seller to compensate Buyer for losses arising from any contamination duly supported by documentation, such not to exceed Three United States Dollars (USD 3.00) per metric ton. Claims for bacterial contamination, if any, to be presented with all supporting documents within one month after Bill of Lading. 3. Коррекция по количеству и качеству. Анализ биологической зараженности товара в порту погрузки будет проводиться на каждый сводный образец, снятый с судна после погрузки, взаимно согласованным независимым инспектором. Продавец возместит убытки Покупателя, вытекающие из любого документарного удостоверенного заражения, которые не будут превышать 3 (Три) доллара США за 1 (Один) метрическую тонну. Претензии на бактериальное заражение, в случае такого, должны быть представлены вместе со всеми доказательственными документами в течение 1 (Одного) месяца после даты коносамента. Seller: Page 16 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: ПРОДАВЕЦ /SELLER ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER _________________________ Mr. XXXXXXXXX Title: Director Passport: XXXXXXXXX Date: XXXXXXXX ____________________________ Mr. Title: Director Passport: Date: Приложение № 4 Appendix № 4 УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ TERMS OF PAYMENT 1. Покупатель осуществляет прямой платеж за 1. The buyer carries out a direct payment for each lot каждую партию товара по факту его поставки delivered of the goods by the Seller in conditions of Продавцом на условиях СИФ АСВП (Любой the C.I.F. ASWP (Any Safe World Port). Безопасный Порт Мира). Банковская процедура Стороны обязуются процедуру платежей: Bank’s procedure соблюдать следующую The Parties have an obligations to keep a following procedure: 1. После подписания настоящего контракта 1. After the signing of this contract the Buyer opens Покупатель открывает субсчет на имя Продавца на in his bank on own account, the sub-account in favor своем счете в банке Покупателя. to the Seller. 2. Банк Покупателя предоставит Продавцу, как 2. The Buyer's bank will give to the Seller, as his своему клиенту, письмо о готовности own client, the letter on readiness of financing of the финансирования контракта (Приложение 6). contract (Appendix 6). 3. Продавец, в течение 10 рабочих дней после 3. The seller, within 10 working days after of the получения банковского письма предоставит reception of the banking letter will give to the Buyer Покупателю « Proof of Product. "Proof of Product". 4. Покупатель, после получения POP и осуществления проверки, зачислит на субсчет сумму, равную стоимости поставки (2) двухмесячной партии товара на срок 365 дней. 5. Банк Покупателя информирует банк Продавца в письменном виде о зачислении суммы в пользу Продавца (Приложение 5), и требует от Продавца выставить операбельный РВ-2% от суммы месячной партии поставки. 4. The buyer, after of the reception of the POP and its verification, transfer to the sub-account the sum of the cost equal to lot of (2) two months of deliveries of the goods and for the term of 365 days. 5. The Buyer's Bank to inform the Seller's Bank in writing about the sum transferred in Seller's favor (Appendix 5), and request from the Seller to issue an operative PB -2 % of the cost of the monthly party of the goods. 6. Продавец в течение 5 (пяти) банковских дней 6. Seller within 5 (Five) banking days after receiving Seller: Page 17 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: после получения вышеупомянутого, выставит the above-mentioned, to issue an operative PB -2 % операбельный Перфоманс Бонд -2% от суммы of the cost of the monthly party of the goods. месячной партии поставки. 7. Продавец обеспечит поставку первой партии 7. The seller will provide delivery of the first lot of Товара в течение 45 дней после выполнения the Goods within 45 days as soon as item 4 above of Покупателем пункта 4. настоящего приложения. this Appendix is complied. 8. Зачисленные денежные средства на субсчете Продавца являются залоговыми и служат гарантией прямого платежа за фактически поставленный товар. 8. The transferred of the money resources to the Seller's sub account are mortgaging and serve as a guarantee of direct payment for actually delivery of the goods. 9. Платеж за каждую поставку производится Покупателем банковским переводом по факту поставки товара непосредственно на указанный счёт Продавца, в течение 7 (семи) банковских дней после предоставления в Банк Покупателя полного комплекта отгрузочных документов на каждую отгруженную партию, как ниже указано в пункте 10. 9. The payment for each concluded delivery has to be done by the Buyer's Bank directly to the indicated account of the Seller, within 7 (seven) banking days after presentation in Buyers Bank of the full set of shipping documents of each shipped party as indicated in item 10 below. 10. Документы, регулирующие поставку и оплату Товара: (№ 1) -Счет (инвойс), подписанный Продавцом с указанием даты и номера коносамента, количества Товара в тоннах и баррелях и с указанием полной калькуляции цены-3 оригинала и 3 копии. -Полный комплект 3/3 оригиналов чистого бортового коносамента, выписанного ИЛИ ИНДОССИРОВАННОГО НА ИМЯ ПОКУПАТЕЛЯ С ОТМЕТКОЙ «фрахт оплачивается в соответствии с Чартер-партией. Каждый оригинал должен быть подписан капитаном и заверен официальной печатью судна с указанием количества товара в метрических тоннах, Порт назначения – по указанию покупателя. -Сертификат качества, выданный и подписанный независимым инспектором, один оригинал и 3 копии. -Сертификат количества в порту погрузки, выданный независимым инспектором , 1 оригинал и 3 копии. -Сертификат происхождения, выпущенный и подписанный в стране происхождения, 1 оригинал и 3 копии. -Таймшит судна в порту погрузки, подписанный продавцом или его агентом, капитаном судна и портовыми властями,1оригинал и 3 копии. -Отчет о свободном объеме грузовых помещений танкера ,1 оригинал и 3 копии. -Расписка капитана о приеме документов и образцов, 1 оригинал и 1копия Если задержка платежа составит более 3 10.Documents regulated delivery and payment for the Goods (№ 1) -Invoice, signed by the Seller, stating date and number of the B/L, quantity of the Goods in metric tons and in barrels, within full calculations of the price - 3 originals and 3 copies: -Full set 3/3 originals of Bill of Lading “clean on board”, issued and/or indorsed in name of the Buyer, marked “freight payable as per Charter Party”. Each original to be signed by the master of the vessel and stamped by the vessel’s official stamp, stating the quantity of the Goods in metric tons. The delivery port – to the order of the Buyer. Seller: Page 18 of 23 -Certificate of the Quality issued and signed by the independent inspector, one original plus 3 copies. -Certificate of Quantity in the port of loading, issued by the independent inspector, one original plus 3 copies. -Certificate of the Origin, issued and signed in the country of origin, one original plus 3 copies. -Timesheet of the vessel at the loading port, signed by Sellers/their agents, master of the vessel and the port authorities, one original plus 3 copies. -Ullage report, one original plus 3 copies. -Master’s receipt for documents and samples, one original, one copy. In case the delay in payment makes more than 3 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: банковских дней, Продавец имеет право bank days, the Seller shall have the right to cancel аннулировать Контракт, а потери связанные с the Contract and losses connected with this таким расторжением, будут отнесены на счет cancellation shall be for the account of the Buyer. Покупателя. 11. В случае если Покупатель задержит платежи в соответствии с условиями платежа согласованными Сторонами, Покупатель платит Продавцу штраф в размере 0.1 % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки, но не более чем 5% от неоплаченной суммы. Платеж штрафа не освобождает Покупателя от исполнения его обязательств по контракту.. 11. In case the Buyer delays payment according to the payment terms agreed and authorized by both the Parties, the Buyer pays to the Seller a penalty at the rate of 0,1 % of the unpaid amount per each day of delay, but not more than 5% (five percent) of the unpaid amount. Payment of such penalty does not exempt the Buyer from the fulfillment of his obligations by Contract. 12. Окончательные расчеты по оплате по настоящему Контракту производятся в конце отгрузки всей годовой партии Товара (6,000,000 MT) и выполнения всех условий настоящего Контракта. Стороны подписывают Акт сверки, что позволяет учесть реальную суммарную стоимость поставленного Товара. Акт составляется как финансовый документ. На основании этого Акта Стороны производят взаиморасчёт возможных разницей стоимости поставок и платежей. 12. Final calculation of the payment under the present contract is made at the end of shipment of all lots (annual) of the Goods (6,000,000 МT) and performance of all conditions of the present contract by the Parties. The Parties sign the certificate of verification that allows calculating the real total cost of the delivered Goods. The certificate is made out as financial document. Based on this act, the Parties perform clearance for possible differences between deliveries and payments. 13. Страхование груза – 110 % стоимости груза за 13. Cargo insurance: 110% of Cargo value for the счёт продавца. account of the seller. 14. Документы – только для таможни – не имеют отношения к платежам: 1) Подписанный коммерческий счёт – оригинал и три копии на полную стоимость фактической отгрузки. 2) Полный комплект оригиналов – три из трёх 3/3 бортовых океанских коносаментов, выданных «Приказу» с бланковыми индоссаментами, с отметкой – фрахт оплачен 3) Оригинал сертификата качества и количества выданный SGS/другой инспекционной компанией назначенной покупателем и продавцом. 4) Сертификат происхождения – один оригинал и три копии. 5) Страховой полис на 110 % стоимости груза выписанный на продавца – оригинал и три копии. 14. Documentation: will be for customs only – no payment: 1) Signed commercial invoice, original and three copies covering the value of the actual shipment. 2) Full sets of 3/3 Free on Board Ocean Bills of Lading issue to order and blank endorsed and marked freight prepaid. 3) Original certificate of quality and quantity issued by SGS/other inspection agency appoint by the buyer and seller. 4) Certificate of Origin – one original, and three copies. 5) Insurance Police issued for 110 % value of the Cargo made out to the Seller’s name – one original and three copies. ПОДПИСИ SIGNATURES SELLER / ПРОДАВЕЦ: BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ: Seller: Page 19 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: Transaction Code : Mr. XXXXXXXXXXXXX Director Passport N° XXXXXXXXX Date: XXXXXXXXXXXXX Seal: Mr. Director Passport N° Date: XXXXXXXXXXX Seal: Приложение № 5 Appendix № 5 ТЕКСТ БЕЗОТЗЫВНОГО ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ЗАЧИСЛЕННЫХ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ SPECIMENT TEXT OF IRREVOCABLE CONFIRMATION OF RESERVED FUNDS БАНКОВСКИЙ БЛАНК LETTERHEAD OF THE BANK ДАТА: ……………………..2008 КОД СДЕЛКИ: ……………………. ИМЯ ИНВЕСТОРА: …………………… ССЫЛКА: БЕЗОТЗЫВНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАЧИСЛЕННЫХ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ НАЗВАНИЕ СЧЕТА:……………………… НОМЕР СЧЕТА: (НОМЕР СЧЕТА……/НОМЕР СУБСЧЕТА) В АДРЕС: КОМУ: УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН, КАК НИЖЕПОДПИСАВШЕЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОЕ ЛИЦО ……… ………….(НАЗВАНИЕ БАНКА) ПО ПРОСЬБЕ НАШЕГО УВАЖАЕМОГО КЛИЕНТА …………. (ИМЯ КЛИЕНТА) МЫ ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО НА НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ НА СЧЕТЕ, УКАЗАННОМ ВЫШЕ, НАХОДИТСЯ СУММА ШЕСТЬСОТ ДВАДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ ($ 620,000,000.00), КОТОРАЯ ЗАРЕЗЕРВИРОВАНА В НАШЕМ БАНКЕ НА ИМЯ _____ НА ПЕРИОД 395 КАЛЕНДАРНЫХ ДНЕЙ С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ БЕЗ ПРАВА СНИМАТЬ ЕЕ СО СЧЕТА. ДАЛЕЕ МЫ ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО НАСКОЛЬКО МЫ ОСВЕДОМЛЕНЫ, СРЕДСТВА, УКАЗАННЫЕ ВЫШЕ, ЯВЛЯЮТСЯ ЗАКОННО ПРИОБРЕТЕННЫМИ, ЧИСТЫМИ И ДЕБЛОКИРОВАННЫМИ, СВОБОДНЫМИ ОТ ПРАВА НА АРЕСТ И ДОЛГОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМИ ________ ЛИЧНО ВАМИ, НАШИМ КЛИЕНТОМ …………(ИМЯ КЛИЕНТА) НА УСЛОВИЯХ РЕЗЕРВАЦИИ И СВОБОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПО ПЕРВОМУ ТРЕБОВАНИЮ _______, ПРИНЯТОЙ …………. (ИМЯ КЛИЕНТА). ДАННОЕ ПИСЬМО ДЕЙСТВУЕТ С МОМЕНТА ВЫПУСКА, И ПРЕДСТАВЛЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ ВЕРИФИЦИРУЕТСЯ НА ОСНОВЕ ОТ БАНКА К БАНКУ. DATE : ……..…………2008 TRANSACTION CODE : …………………….. INVESTOR’S NAME : ……………………. REFERENCE : IRREVOCABLE CONFIRMATION OF RESERVED FUNDS ACCOUNT NAME : …………………….. ACCOUNT NUMBER : (ACCOUNT NUMBER OF………/SUBACCOUNT NUMBER OF ) To: Attn: DEAR SIR, THE UNDERSIGNED OFFICIALS OF………………….. (BANK NAME), WE DO HEREBY CONFIRM AT THE REQUEST OF OUR HONOURABLE СLIENT…………………………………………(CLIENT NAME), THAT AS OF THIS DATE YOU HAVE CURRENTLY IN THE ACCOUNT, REFERENCED ABOVE, THE SUM OF SIX HUNDRED TWENTY MILLIONS USD ($ 620,000,000.00), THAT HAS BEEN RESERVED IN OUR BANK TO THE NAME AND FOR THE BENEFIT OF ______________ FOR THE PERIOD 395 (THREE HUNDRED NINETY FIVE) CALENDAR DAYS FROM TODAY’S DATE WITHOUT RIGHT TO WITHDRAW IT FROM THE ACCOUNT. WE FURTHER CONFIRM, THAT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE, THE FUNDS MENTIONED ABOVE ARE LEGALLY EARNED, GOOD, CLEAN AND CLEARED FUNDS, FREE OF LIENS OR ENCUMBRANCES AND ARE PRESENTED TO _____________ IN YOUR PERSON BY OUR CLIENT …………(CLIENT NAME) FOR THE WHOLE TERM OF IT’S RESERVATION AND FREE TRANSFERABLE UPON FIRST REQUEST OF _____________ ACCEPTED BY ………(CLIENT NAME). THIS LETTER IS VALID FROM THE ISSUING DATE AND THE INFORMATION PRESENTED IS VERIFIABLE ON BANK TO BANK BASIS. БАНКОВСКИЙ ОФИЦЕР ИМЯ, РЕКВИЗИТЫ БАНКОВСКОГО ОФИЦЕРА BANK OFFICER NAME, DETAILS OF BANK OFFICER BANK OFFICER NAME, DETAILS OF BANK OFFICER БАНКОВСКИЙ ОФИЦЕР ИМЯ, РЕКВИЗИТЫ БАНКОВСКОГО ОФИЦЕРА Seller: Page 20 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: ПОДПИСИ SELLER / ПРОДАВЕЦ: SIGNATURES BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ: Mr. XXXXXXXX Director Passport N° XXXXXXX Date: XXXXXXXXX Seal: Mr. Director Passport N° Date: XXXXXXXXXX Seal: Приложение № 6 Appendix No. 6 (на фирменном бланке Банка) РЕФЕРЕНЦИЯ БАНКА Дата:___________ Рег. №__________ ………………… ………………………. Г-ну ……………………. Директору Мы, Банк____________________________, в лице Председателя Правления Банка господина _________________________________________, подтверждаем присутствие финансовых авуаров у компании _________________________ , являющейся нашим Клиентом на оплату объема товара, согласно безотзывному подтвержденному заказу № ____ от___________2008. (Приложение № 1 к настоящему банковскому письму) Мы настоящим безотзывно подтверждаем с полной ответственностью готовность выпустить в банк Продавца упомянутое в Контракте и согласованное с нашим Клиентом обязательство платежа на весь период контрактных отношений немедленно после предоставления в наш банк следующих документов: 1. 2. 3. 4. Номер распределения Контракг, подписанный Сторонами Документы на ресурс, подтверждающие наличие товара Ежемесячный график отгрузки товара Банковский офицер: ФИО Должность Подпись Дата Банковский Офицер: ФИО Должность Подпись Дата Печать Банка Seller: Page 21 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: ПОДПИСИ SIGNATURES SELLER / ПРОДАВЕЦ: BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ: Mr. XXXXXXXXX Director Passport N° XXXXXXXXX Date: XXXXXXXXXX Seal: Mr. Director Passport Date: XXXXXXXX Seal: On the Bank’s Letterhead BANK REFERENCE Date:__________ Reg. No._______ ……………………. (Company’s name) Mr………………………….. Director We, __________________, in the person of _________________ , the Chairman of the Bank, confirm availability of financial assets by our Client, (name of the Buyer’s company), to execute payments for the Product in amount as per Irrevocable Confirmed Purchase Order (ICPO) No.________ dated ___________, 2008 (Enclosure No1 to this Bank Letter). We irrevocably confirm hereby with full responsibility our readiness to issue to the Seller’s Bank the payment instrument as mentioned in the Contract and agreed with our Client for the whole contractual period immediately after receipt by our Bank of the following documents: 1. Distribution Number 2. Contract signed by both the Parties 3. Resources documents certifying availability of Product 4. Monthly Shipping Time Schedule Bank Officer Name: Title: Signature: Date: Bank Officer Name: Title: Signature: Date: Bank Seal (seal is mandatory) Seller: Page 22 of 23 Buyer: Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX December Transaction Code : КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX 03 декабря 2008 Код транзакции: ПОДПИСИ SIGNATURES SELLER / ПРОДАВЕЦ: BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ: Mr. XXXXXXXXXXX Director Passport N° XXXXXXXX Date: XXXXXXXXXXXXX Seal: Mr. Director Passport Date: XXXXXXXXX Seal: Seller: Page 23 of 23 Buyer: