КОНТРАКТ № МОСКВА CONTRACT № «___» июня 2012 г. MOSCOW June «___», 2012 Федеральное государственное унитарное предприятие «Внешнеэкономическое объединение «Внештехника», Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и фирма ProfiCast PaWotronik GmbH, Германия, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт, в дальнейшем именуемый «Контракт», о нижеследующем: Federal State Unitary Enterprise «Foreign Trade Association «Vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ProfiCast PaWotronik GmbH company, Germany, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, together hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present contract, hereinafter referred to as “Contract”, as follows: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT Покупатель купил, а Продавец продал на условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС 2010) товар в соответствии со спецификацией, приведенной в приложении № 1 к настоящему Контракту. The Buyer has bought and the Seller has sold on DAP-Moscow delivery terms, Russia (INCOTERMS 2010), the goods in accordance with the specification of Appendix No 1 to the present Contract. 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА 2. PRICE AND TOTAL VALUE 2.1. Общая сумма настоящего Контракта составляет 120.660,50 (Сто двадцать тысяч шестьсот шестьдесят 50/100) евро. 2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого Контракта. 2.3 Цена действительна только для настоящего Контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами. 2.1. The total value of the present Contract is 120.660,50 (One hundred twenty thousand six hundred sixty 50/100) euro. 2.2 The price of the present Contract is fixed and not subject to any alterations during the validity of the Contract. 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 3. TERMS OF PAYMENT 3.1. Платеж по Контракту осуществляется в два этапа: 3.1.1. Первый платеж в размере 40% от общей суммы Контракта, что составляет 48.264,20 (Сорок восемь тысяч двести шестьдесят четыре 20/100) евро - в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты подписания настоящего Контракта. 3.1.2. Второй платеж в размере 60% от общей суммы Контракта, что составляет 72.396,30 (Семьдесят две тысячи триста девяносто шесть 30/100) евро – в течение 20 (двадцати) 3.1. Payment under the Contract shall be made in two installments: 3.1.1. The first payment of 40% of the total value of the Contract in the amount of 48.264,20 (Forty eight thousand two hundred sixty four 20/100) еuro shall be made within 10 (ten) working days of the date of signing the present Contract. 3.1.2. The second payment of 60% of the total value of the Contract in the amount of 72.396,30 (Seventy two thousand three hundred ninety six 30/100) еuro shall be made within 20 2.3 The price is valid for the present Contract exclusively and is not to be referred to in negotiations with other foreign trade organizations or firms. дней с даты извещения о готовности товара к отгрузке. 3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские комиссионные платежи и прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему Контракту вне территории Российской Федерации, оплачиваются Продавцом, на территории Российской Федерации – Покупателем. (twenty) days of the date of the notice of readiness of the goods for shipment. 3.2. All duties, taxes, including customs dues, bank charges and other expenses connected with fulfillment of the contractual obligations are to be paid by the Seller outside the territory of the Russian Federation, by the Buyer – on the territory of the Russian Federation. 4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 4. DELIVERY TIME AND TERMS 4.1. Срок поставки – до 20 ноября 2012 г. 4.1. Delivery time – before November 20th, 2012. 4.2. Delivery of the goods is provided by truck to the Customs terminal «Mikhnevsky» of the Moscow Customs, code 10129070, Temporary storage warehouse OAO «RailTransAvto», license No 10129/100022, address: 142842, Moscow Region, Stupinsky district, poselok Mikhnevo, Kashirskoe shosse, vladenie 6. 4.2. Поставка товара осуществляется автотранспортом на Таможенный пост «Михневский» Московской таможни, код 10129070, склад временного хранения ОАО «РейлТрансАвто», свидетельство № 10129/100022, адрес: 142842, Московская область, Ступинский район, поселок Михнево, Каширское шоссе, владение 6. 4.3. Датой поставки считается дата поступления товара на таможенный пост, указанный в п. 4.2. 4.4. Частичная поставка товара не допускается. 4.5. Досрочная поставка товара допускается. 4.3. The delivery date is considered to be the date of arrival of the goods at the customs terminal specified in Item 4.2. 4.4. Partial shipment of the goods is not allowed. 4.5. Early delivery of the goods is allowed. 5. ПРИЕМКА ТОВАРА 5. ACCEPTANCE OF THE GOODS 5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится Покупателем на основании транспортных накладных и упаковочных листов. 5.2. В случае обнаружения недостачи, в течение 2 (двух) недель с даты получения товара конечным пользователем вызываются представители Продавца и/или ТорговоПромышленной Палаты России для составления соответствующего акта. 5.1. The acceptance of the delivered goods with regard to quantity is performed by the Buyer as per waybills and packing lists. 6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА 6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS 6.1. The Seller guarantees that the goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, specification (Appendix No1 to the present Contract) and technical characteristics indicated in manufacturer's documentation. 6.1. Продавец гарантирует, что товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя. 6.2. Комплектность поставляемого товара 5.2. In case of short delivery representatives of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within 2 (two) weeks from receipt of the goods by the End-user to make a corresponding Act. 6.2. The configuration of the delivered goods is полностью соответствует условиям настоящего Контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию. 6.3. Гарантийный срок составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты окончания пусконаладочных работ, но не более 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки. 6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение 3 (трех) дней с даты их обнаружения уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать или заменить дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок. 6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар составляет 12 (двенадцать) месяцев. 6.6. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара. to be in full accordance with the terms of the present Contract and provide their trouble-free and secure operation. 6.3. The warranty period is 12 (twelve) months from the date of completion of installation and commissioning but not more than 18 (eighteen) months from the delivery date. 6.4. If any hidden flaws of the goods are discovered within the warranty period, the Buyer should inform the Seller in written form within 3 (three) days of detection of the flaws. In this case the Seller is to repair or replace defective parts or replace defective or faulty goods with new goods by his workforce and at his expense within the shortest period of time. 7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ 7. EXPORT LICENSE 7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара. 7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы. 7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses related to obtaining the necessary licenses for export of the goods. 7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License. 8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 8. PACKING AND MARKING 8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара. 8.2. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками. 8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, номер позиции по спецификации Контракта, вес нетто и брутто, габариты ящика, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в 8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of the goods. 6.5. Warranty period for repaired and replaced parts of the goods or entire goods is 12 (twelve) months. 6.6. The defective or faulty goods if necessary shall be returned to the Seller at his expense after delivery of the new goods. 8.2. The packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible transshipment in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling. 8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, quantity of the packed items, their type or model, the relevant item position according to the Contract specification, net and gross weights, case dimensions, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list secured in a waterproof envelope, is to be packed together with the goods. ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика. 8.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара. 8.5. Все ящики маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: The other copy of the packing list secured in a waterproof envelope is to be attached to the outside of the case. - Контракт № - Продавец: ProfiCast PaWotronik GmbH - Покупатель: ФГУП «ВО «Внештехника» - Грузополучатель: ФГУП «ВО «Внештехника», РФ, 107023, г. Москва, площадь Журавлева, д.6, стр. 1. -Contract No -Seller: ProfiCast PaWotronik GmbH -Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika» -Consignee: FSUE «FTA «Vneshtechnika» Russia, 107023, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1 - Gross weight (kg) - Net weight (kg) - Case dimensions (cm) (Length x Width x Height) 8.6 Each case shall be marked in the form of fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which the goods have been packed. 8.7. If cases require special handling they shall bear additional marks: - Вес брутто (кг) - Вес нетто (кг) - Размер ящика (см) (Длина х ширина х высота) 8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест товара. 8.7. На ящики, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка: -”Осторожно хрупкое” - “Верх не кантовать” 8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение товара и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. 8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage caused to the goods due to inadequate or improper packing. 8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English): - “Fragile” - “This side up” 8.8. The Seller is responsible for the breakage or damage of the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking. 9. МОНТАЖ, ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ОБУЧЕНИЕ 9. ASSEMBLING, COMMISSIONING AND PERSONNEL TRAINING 9.1. Монтаж, запуск товара в эксплуатацию и инструктаж специалистов Конечного пользователя будут производиться 2 (двумя) наладчиками Продавца в течение 5 (пяти) дней в помещении Конечного пользователя в г. Тольятти. 9.2. Все расходы Продавца, связанные с выполнением этих работ, включены в цену Контракта. 9.1. Assembling, commissioning and training of the End-user’s specialists shall be provided by 2 (two) technicians of the Seller for 5 (five) days at the End-user’s facility in the city of Togliatti, Russia. 9.2. All the Seller’s expenses related to fulfillment of the abovementioned works are included in the total value of the Contract. 10. РЕКЛАМАЦИИ 10. CLAIMS 10.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение 12 (двенадцати) месяцев со дня запуска, но не позднее 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки. 10.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации. 10.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию. 10.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. 10.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within 12 (twelve) months from the date of installation, but not later than 18 (eighteen) months from the delivery date. 11. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ 11. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT 11.1. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте проекты следующих документов для согласования: - копию счета, - копию общего упаковочного листа, - копию страхового полиса 11.1.1 В счете должны быть выделены отдельными позициями транспортные расходы и расходы на страхование груза, а также указана страна происхождения товара, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, Грузополучателя и Продавца. 11.1.2 В общем упаковочном листе указывается краткое наименование товара, его количество, его тип или модель, общее количество ящиков, габариты и вес нетто и брутто каждого ящика, материал упаковки, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. Оригинал общего упаковочного листа передаётся грузоперевозчику вместе с 11.1. 5 (five) days before the intended shipment date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer drafts of the following documents for consideration: 10.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim. 10.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim. 10.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the Enduser and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user. - a copy of invoice, - a copy of general packing list, - a copy of insurance certificate 11.1.1 In the Invoice the freight and insurance costs are to be indicated separately, also the country of origin of the goods, the names and addresses of the Buyer, the Consignee and the Seller are to be specified. 11.1.2 The brief description of the goods, their quantity, their type or model, the total number of cases, the dimensions and net and gross weights of each case, packaging material, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be specified in the general packing list. The original general packing list shall be handed over to the freight forwarder along with the other shipping другими отгрузочными документами на товар. 11.2. В течение 48 (сорока восьми) часов после отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте следующую информацию и документы: - предполагаемую дату доставки, - копию транспортной накладной, - копию счета, - копию общего упаковочного листа, - копию страхового полиса, - копию сертификата происхождения или документ его заменяющий, - копию сертификата качества, - копию сертификата соответствия 11.3. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы: documents for the goods. 11.2. Within 48 (forty eight) hours from the shipping date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer the following information and documents: счет на поставляемый товар, транспортную накладную, сертификат происхождения или документ его заменяющий, сертификат качества, сертификат соответствия, копию страхового полиса, общий упаковочный лист, техническую документацию на товар на русском и/или английском языке - estimated delivery date, - a copy of the way bill, - a copy of invoice, - a copy of general packing list, - a copy of insurance certificate, - a copy of certificate of origin or other substituting document, - a copy of certificate of quality, - a copy of certificate of conformity 11.3. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents: invoice, waybill, certificate of origin or other substituting document, certificate of quality, certificate of conformity, copy of insurance certificate, general packing list, technical documentation for the goods in the Russian or/and English language 12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 12. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков поставки, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 1% от стоимости товара за каждый день просрочки. Общий размер штрафа не должен, однако, превышать 10% от стоимости непоставленного товара. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты первого требования Покупателя. 12.2. Товар считается непоставленным в случае непредставления Продавцом счета и транспортной накладной или неправильной адресации груза. При этом общий размер штрафа определен в п. 12.1 настоящего контракта. 12.3. В случае непоставки товара или просрочки поставки товара более чем на 1 (один) месяц по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом 12.1. In case of failure to keep to the delivery time specified in the contract the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of 1% of the value of the goods for each day of delay. The total amount of penalty shall not, however, exceed 10% of the value of the non-delivered goods. The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within 10 (ten) working days from the date of the first request of the Buyer. 12.2. The shipment of the goods shall not be fulfilled if the Seller does not provide the invoice and Way Bill or in case of shipping the goods to the wrong address. The total amount of penalty is determined in Item 12.1 of the present Contract. 12.3. In case of non-delivery or delay in shipment of the goods through fault of the Seller by more than 1 (one) month the Buyer has the right without any compensation to the Seller to cancel the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар, а также сумму штрафов за просрочку поставок, определенную в п.12.1. 12.4. Перевод штрафа должен быть осуществлен в течение 10 (десяти) банковских дней со дня расторжения Контракта. connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid to the Seller for the non-delivered goods as well as the penalties for delay of delivery specified in Item 12.1. 12.4. The transfer of the amount of the penalty is to be effected within 10 (ten) banking days from the date of cancellation of the Contract. 13. ФОРС-МАЖОР 13. FORCE MAJEURE 13.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие изпод контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта. 13.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств. 13.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно в письменном виде информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права на освобождение от контрактных обязательств по причине указанных обстоятельств. 13.4. Сертификаты соответствующих Торгово-Промышленных Палат являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия. 13.5. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая Сторона имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из Сторон не вправе требовать от другой Стороны возмещения убытков. 13.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances via, fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. 13.2. Governments’ regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under the present Contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. 13.3. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party in writing of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 10 (ten) days after the date of their commencement. Failure to give due notice of force majeure circumstances shall deprive the concerned Party of the right to be relieved of fulfillment of its obligations under the Contract due to the above circumstances. 13.4. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. 13.5. If the above circumstances last longer than 3 (three) months, either Party shall have the right to refuse further fulfillment of its obligation under this Contract and in this case neither Party shall have the right to demand upon the other Party for compensation of any possible damages. 14. АРБИТРАЖ 14. ARBITRATION 14.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем. 14.2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия не рассматриваются общими судами и подлежат передаче на разрешение Арбитража, который должен иметь место в Стокгольме, Швеция. 14.3. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон. 14.1. The Seller and the Buyer shall take all the possible measures to settle amicably any disputes or differences that may arise out of the present Contract or in connection with it. 15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 15. OTHER CONDITIONS 15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами. 15.2. Срок действия настоящего Контракта истечет после выполнения Сторонами принятых на себя обязательств и урегулирования расчетов. 15.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного согласия другой Стороны. 15.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и соответствующим образом подписаны обеими Сторонами. 15.5. Вся переписка и переговоры, ранее имевшие место между Сторонами, после подписания настоящего Контракта теряют силу. 15.6. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в 2 (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны. 15.7. Факсимильные и электронные копии полностью оформленного Контракта, заверенные подлинной печатью одной из Сторон, имеют юридическую силу. 15.1. The Contract comes into force after its signing by both Parties. 15.2. The validity of the present Contract shall expire after the Parties fulfill their obligations and settle their accounts. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН: LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES: ПРОДАВЕЦ: ProfiCast PaWotronik GmbH Мюнхенер штрассе 67, Фрайлассинг, Германия THE SELLER: ProfiCast PaWotronik GmbH Münchener Strasse 67, Freilassing, Germany 14.2. If the Parties can not come to an agreement all the disputes and differences shall be submitted, without recourse to the court of law, to Arbitration in Stockholm, Sweden. 14.3. The Award of the Arbitration is final and binding upon both Parties. 15.3. Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third party without a written consent of the other Party. 15.4. Any alterations or additions to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties. 15.5. Once the Contract is signed, all previous correspondence and negotiations between the Parties become null and void. 15.6. The present Contract is written in English and in Russian and executed in 2 (two) Copies, each Party shall retain one Copy. 15.7. Fax and electronic copies of the fully executed Contract, certified with the original stamp of one of the Parties, are legally valid. Тел.: + 497158986560 Факс: + 4971589865679 E-mail: martin.fink@proficast.de Tel.: + 497158986560 Fax : + 4971589865679 E-mail: martin.fink@proficast.de Банк: Bank: ПОКУПАТЕЛЬ: ФГУП «ВО «Внештехника» Российская Федерация, 107023, г. Москва, площадь Журавлева, дом 6, стр. 1 Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01 E-mail: post@vneshtechnika.ru THE BUYER: FSUE «FTA «Vneshtechnika» Russia, 107023, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1 Tel/fax: +7 (499) 369-20-01 E-mail: post@vneshtechnika.ru Банк: Открытое акционерное общество «НОМОС-БАНК» Российская Федерация, 109240, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1 SWIFT: JSNMRUMM Текущий валютный счет в евро 40502978900000176301 Bank: Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”, Russia, 109240, Moscow, Ul. Verhnyaya Radishchevskaya, 3, bldg.1. SWIFT: JSNMRUMM Euro account No 40502978900000176301 ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER: ПРОДАВЕЦ/THE SELLER: _________________ _________________ Приложение № 1 к Контракту № Appendix No 1 to Contract No от «___» июня 2012 г. of June «___», 2012 Спецификация Specification № поз. Item No 1 1.1 Описание Description Технологический комплекс для формирования участка вакуумного литья конструкционных и нержавеющих сталей на базе литейной установки SGA 3500 в комплекте, состоящий из: Technological complex for building a workshop for constructional and stainless steel casting based on the SGA 3500 machine, complete set consisting of: Литейная машина SGA 3500 Metal part casting machine SGA 3500 1.2 Вакуумный насос, 100 см. куб. Vacuum pump, 100 ccm 1.3 Охладитель, 14 кВт Water Chiller, 14 kW 1.4 Расходные материалы Consumables 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.4.4 1.4.5 1.5 1.6 Кол-во Q-ty Тигель плавильный 3,5 л Crucibles 3,5 l Уплотнительное кольцо тигельной крышки O-Ring upper window Уплотнительное кольцо двери опочной камеры O-Ring front door Уплотнительное кольцо для фронтального окна O-Ring front window Фильтр вакуумного насоса Vacuum pump filter Печь для сушки и прокалки литейных форм Shell Burning Furnace Весы, шкала до 60 кг Scale for up to 60kg 1 шт./pc. 1 шт./pc. 1 шт./pc. 1 шт./pc. 10 шт./pc. 5 шт./pc. 5 шт./pc. 5 шт./pc. 5 шт./pc. 1 шт./pc. 1 шт./pc. ПОКУПАТЕЛЬ THE BUYER ПРОДАВЕЦ THE SELLER ________________ ________________ Общая стоимость, евро Total Price, EUR