КОНТРАКТ № CONTRACT № Федеральное

advertisement
КОНТРАКТ №
МОСКВА
CONTRACT №
«___» июня 2012 г.
MOSCOW
June «___», 2012
Федеральное
государственное
унитарное
предприятие
«Внешнеэкономическое
объединение
«Внештехника»,
Россия,
именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной
стороны, и фирма ProfiCast PaWotronik GmbH,
Германия, именуемая в дальнейшем «Продавец»,
с другой стороны, вместе в дальнейшем
именуемые «Стороны», заключили настоящий
контракт, в дальнейшем именуемый «Контракт»,
о нижеследующем:
Federal State Unitary Enterprise «Foreign
Trade Association «Vneshtechnika», Russia,
hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one
part, and ProfiCast PaWotronik GmbH
company, Germany, hereinafter referred to as
“the Seller” on the other part, together hereinafter
referred to as “the Parties”, have concluded the
present contract, hereinafter referred to as
“Contract”, as follows:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
Покупатель купил, а Продавец продал на
условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС
2010) товар в соответствии со спецификацией,
приведенной в приложении № 1 к настоящему
Контракту.
The Buyer has bought and the Seller has sold on
DAP-Moscow
delivery
terms,
Russia
(INCOTERMS 2010), the goods in accordance
with the specification of Appendix No 1 to the
present Contract.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
2. PRICE AND TOTAL VALUE
2.1. Общая сумма настоящего Контракта
составляет 120.660,50 (Сто двадцать тысяч
шестьсот шестьдесят 50/100) евро.
2.2 Цена по настоящему Контракту
фиксированная и не подлежит изменению в
течение всего срока действия этого
Контракта.
2.3
Цена
действительна
только
для
настоящего Контракта и не является
предметом для каких-либо ссылок при
переговорах с другими внешнеторговыми
организациями или фирмами.
2.1. The total value of the present Contract is
120.660,50 (One hundred twenty thousand six
hundred sixty 50/100) euro.
2.2 The price of the present Contract is fixed and
not subject to any alterations during the validity
of the Contract.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Платеж по Контракту осуществляется в
два этапа:
3.1.1. Первый платеж в размере 40% от общей
суммы Контракта, что составляет 48.264,20
(Сорок восемь тысяч двести шестьдесят
четыре 20/100) евро - в течение 10 (десяти)
рабочих дней с даты подписания настоящего
Контракта.
3.1.2. Второй платеж в размере 60% от общей
суммы Контракта, что составляет 72.396,30
(Семьдесят две тысячи триста девяносто
шесть 30/100) евро – в течение 20 (двадцати)
3.1. Payment under the Contract shall be made in
two installments:
3.1.1. The first payment of 40% of the total value
of the Contract in the amount of 48.264,20
(Forty eight thousand two hundred sixty four
20/100) еuro shall be made within 10 (ten)
working days of the date of signing the present
Contract.
3.1.2. The second payment of 60% of the total
value of the Contract in the amount of 72.396,30
(Seventy two thousand three hundred ninety
six 30/100) еuro shall be made within 20
2.3 The price is valid for the present Contract
exclusively and is not to be referred to in
negotiations
with
other
foreign
trade
organizations or firms.
дней с даты извещения о готовности товара к
отгрузке.
3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные
сборы и пошлины, банковские комиссионные
платежи и прочие расходы, связанные с
выполнением обязательств по настоящему
Контракту вне территории Российской
Федерации, оплачиваются Продавцом, на
территории
Российской
Федерации
–
Покупателем.
(twenty) days of the date of the notice of
readiness of the goods for shipment.
3.2. All duties, taxes, including customs dues,
bank charges and other expenses connected with
fulfillment of the contractual obligations are to be
paid by the Seller outside the territory of the
Russian Federation, by the Buyer – on the
territory of the Russian Federation.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4. DELIVERY TIME AND TERMS
4.1. Срок поставки – до 20 ноября 2012 г.
4.1. Delivery time – before November 20th,
2012.
4.2. Delivery of the goods is provided by truck to
the Customs terminal «Mikhnevsky» of the
Moscow Customs, code 10129070, Temporary
storage warehouse OAO «RailTransAvto»,
license No 10129/100022, address: 142842,
Moscow Region, Stupinsky district, poselok
Mikhnevo, Kashirskoe shosse, vladenie 6.
4.2.
Поставка
товара
осуществляется
автотранспортом на Таможенный пост
«Михневский» Московской таможни, код
10129070, склад временного хранения ОАО
«РейлТрансАвто»,
свидетельство
№
10129/100022, адрес: 142842, Московская
область,
Ступинский
район,
поселок
Михнево, Каширское шоссе, владение 6.
4.3.
Датой
поставки
считается
дата
поступления товара на таможенный пост,
указанный в п. 4.2.
4.4.
Частичная
поставка
товара
не
допускается.
4.5. Досрочная поставка товара допускается.
4.3. The delivery date is considered to be the date
of arrival of the goods at the customs terminal
specified in Item 4.2.
4.4. Partial shipment of the goods is not allowed.
4.5. Early delivery of the goods is allowed.
5. ПРИЕМКА ТОВАРА
5. ACCEPTANCE OF THE GOODS
5.1. Приемка поставленного товара по
количеству производится Покупателем на
основании транспортных накладных и
упаковочных листов.
5.2. В случае обнаружения недостачи, в
течение 2 (двух) недель с даты получения
товара конечным пользователем вызываются
представители Продавца и/или ТорговоПромышленной
Палаты
России
для
составления соответствующего акта.
5.1. The acceptance of the delivered goods with
regard to quantity is performed by the Buyer as
per waybills and packing lists.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF
THE GOODS
6.1. The Seller guarantees that the goods are
delivered in full accordance with the terms of the
Contract, specification (Appendix No1 to the
present Contract) and technical characteristics
indicated in manufacturer's documentation.
6.1. Продавец гарантирует, что товар
полностью
соответствует
условиям
Контракта, спецификации (приложение № 1 к
настоящему Контракту) и техническим
характеристикам, указанным в документации
производителя.
6.2. Комплектность поставляемого товара
5.2. In case of short delivery representatives of
the Seller and/or representative of the Chamber
of Commerce and Industry of Russia are called
within 2 (two) weeks from receipt of the goods
by the End-user to make a corresponding Act.
6.2. The configuration of the delivered goods is
полностью
соответствует
условиям
настоящего Контракта и обеспечивает его
бесперебойную и надежную эксплуатацию.
6.3. Гарантийный срок составляет 12
(двенадцать) месяцев с даты окончания пусконаладочных работ, но не более 18
(восемнадцати) месяцев с даты поставки.
6.4. В случае обнаружения в гарантийный
период скрытых дефектов товара, Покупатель
должен в течение 3 (трех) дней с даты их
обнаружения
уведомить
Продавца
в
письменной форме. Продавец, в этом случае,
должен отремонтировать или заменить
дефектные части или заменить дефектный или
некачественный товар новым своими силами,
за свой счет в кратчайший срок.
6.5. Гарантийный срок на отремонтированные
и замененные части товара или весь товар
составляет 12 (двенадцать) месяцев.
6.6. Дефектный или некачественный товар
при необходимости возвращается Продавцу за
его счет после поставки нового товара.
to be in full accordance with the terms of the
present Contract and provide their trouble-free
and secure operation.
6.3. The warranty period is 12 (twelve) months
from the date of completion of installation and
commissioning but not more than 18 (eighteen)
months from the delivery date.
6.4. If any hidden flaws of the goods are
discovered within the warranty period, the Buyer
should inform the Seller in written form within 3
(three) days of detection of the flaws. In this case
the Seller is to repair or replace defective parts or
replace defective or faulty goods with new goods
by his workforce and at his expense within the
shortest period of time.
7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
7. EXPORT LICENSE
7.1. В случае необходимости Продавец несет
все расходы, связанные с получением
необходимых лицензий для экспорта товара.
7.2. Покупатель по требованию Продавца
предоставит все необходимые для получения
экспортной лицензии документы.
7.1. If necessary the Seller shall bear all the
expenses related to obtaining the necessary
licenses for export of the goods.
7.2. The Buyer at request of the Seller shall
submit all the necessary documents for obtaining
the Export License.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
8. PACKING AND MARKING
8.1. Товар должен быть упакован в
экспортную упаковку, предназначенную для
этого товара.
8.2. Упаковка должна предохранять товар от
всякого рода повреждений в пути или
коррозии, учитывать возможные перегрузки в
пути, а также длительное хранение. Упаковка
должна быть приспособлена к перегрузке
кранами и/или погрузчиками.
8.3. Продавец обязан на каждое место
составить подробный упаковочный лист. В
упаковочном листе указывается перечень
упакованных предметов, количество, их тип
или модель, номер позиции по спецификации
Контракта, вес нетто и брутто, габариты
ящика, номер Контракта, названия и адреса
Покупателя, грузополучателя и Продавца.
Один экземпляр упаковочного листа в
водонепроницаемом конверте помещается в
8.1. The goods are to be shipped in export
packing suitable for this type of the goods.
6.5. Warranty period for repaired and replaced
parts of the goods or entire goods is 12 (twelve)
months.
6.6. The defective or faulty goods if necessary
shall be returned to the Seller at his expense after
delivery of the new goods.
8.2. The packing is to protect the goods from any
damage or corrosion during transportation, be
suitable for any possible transshipment in transit
and long storage. The packing is to be suitable for
crane and/or fork-lift-truck handling.
8.3. The Seller is to issue a detailed packing list
for each case. The contents of the case, quantity
of the packed items, their type or model, the
relevant item position according to the Contract
specification, net and gross weights, case
dimensions, Contract number, the names and
addresses of the Buyer, the consignee and the
Seller are to be indicated in the packing list. One
copy of the packing list secured in a waterproof
envelope, is to be packed together with the goods.
ящик вместе с товаром. Другой экземпляр
упаковочного листа в водонепроницаемом
конверте прикрепляется к внешней стороне
каждого ящика.
8.4. Продавец несет ответственность перед
Покупателем за любые повреждения товара,
произошедшие в результате ненадлежащей
или неправильной упаковки товара.
8.5. Все ящики маркируются с 2-х
противоположных сторон, на каждое место
наносится несмываемой краской следующая
маркировка на русском и английском языках:
The other copy of the packing list secured in a
waterproof envelope is to be attached to the
outside of the case.
- Контракт №
- Продавец: ProfiCast PaWotronik GmbH
- Покупатель: ФГУП «ВО «Внештехника»
- Грузополучатель:
ФГУП «ВО «Внештехника», РФ, 107023, г.
Москва, площадь Журавлева, д.6, стр. 1.
-Contract No
-Seller: ProfiCast PaWotronik GmbH
-Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika»
-Consignee:
FSUE «FTA «Vneshtechnika»
Russia, 107023, Moscow, Ploshchad Zhuravleva,
6, bldg.1
- Gross weight (kg)
- Net weight (kg)
- Case dimensions (cm)
(Length x Width x Height)
8.6 Each case shall be marked in the form of
fraction, the numerator showing the ordinal
number of the case and the denominator showing
the total number of cases in which the goods have
been packed.
8.7. If cases require special handling they shall
bear additional marks:
- Вес брутто (кг)
- Вес нетто (кг)
- Размер ящика (см)
(Длина х ширина х высота)
8.6. Ящики нумеруются дробными числами,
причем числитель будет означать порядковый
номер ящика, а знаменатель - общее
количество мест товара.
8.7. На ящики, требующие специального
обращения,
наносится
дополнительная
маркировка:
-”Осторожно хрупкое”
- “Верх не кантовать”
8.8. Продавец несет ответственность за
поломку, порчу или повреждение товара
и/или поставку его не по адресу вследствие
неполноценной
или
неправильной
маркировки.
8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any
damage caused to the goods due to inadequate or
improper packing.
8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite
sides. Each case shall bear the following marking
made in indelible paint (in Russian and in
English):
- “Fragile”
- “This side up”
8.8. The Seller is responsible for the breakage or
damage of the goods and/or dispatch of the goods
to a wrong address due to inadequate or incorrect
marking.
9. МОНТАЖ, ЗАПУСК В
ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ОБУЧЕНИЕ
9. ASSEMBLING, COMMISSIONING AND
PERSONNEL TRAINING
9.1. Монтаж, запуск товара в эксплуатацию и
инструктаж
специалистов
Конечного
пользователя будут производиться 2 (двумя)
наладчиками Продавца в течение 5 (пяти)
дней в помещении Конечного пользователя в
г. Тольятти.
9.2. Все расходы Продавца, связанные с
выполнением этих работ, включены в цену
Контракта.
9.1. Assembling, commissioning and training of
the End-user’s specialists shall be provided by 2
(two) technicians of the Seller for 5 (five) days at
the End-user’s facility in the city of Togliatti,
Russia.
9.2. All the Seller’s expenses related to
fulfillment of the abovementioned works are
included in the total value of the Contract.
10. РЕКЛАМАЦИИ
10. CLAIMS
10.1. Покупатель имеет право предъявить
рекламации Продавцу относительно качества
товара в течение 12 (двенадцати) месяцев со
дня запуска, но не позднее 18 (восемнадцати)
месяцев с даты поставки.
10.2. Рекламации должны содержать в себе
количество и наименование дефектного
товара, а также характер рекламации.
10.3. Рекламации должны направляться
заказным письмом или факсом, содержащим
все
необходимые
документы,
обосновывающие рекламацию.
10.4. Рекламации по количеству и внешним
повреждениям товара производятся на
основании рекламационного акта Конечного
пользователя. Рекламации по качеству
производятся
на
основании
акта,
составленного
между
Конечным
пользователем и представителем Продавца
и/или
Торгово-Промышленной
Палаты
России. Рекламации по дефектам, возникшим
в гарантийный период, производятся на
основании рекламационного акта Конечного
пользователя.
10.1. The Buyer has the right to claim on the
Seller in respect of the quality within 12 (twelve)
months from the date of installation, but not later
than 18 (eighteen) months from the delivery date.
11. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И
ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ
11. SHIPPING INSTRUCTIONS AND
NOTIFICATION OF SHIPMENT
11.1. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты
отгрузки
товара
Продавец
отправит
Покупателю по факсу или электронной почте
проекты
следующих
документов
для
согласования:
- копию счета,
- копию общего упаковочного листа,
- копию страхового полиса
11.1.1 В счете должны быть выделены
отдельными
позициями
транспортные
расходы и расходы на страхование груза, а
также указана страна происхождения товара,
номер Контракта, названия и адреса
Покупателя, Грузополучателя и Продавца.
11.1.2
В общем
упаковочном листе
указывается краткое наименование товара, его
количество, его тип или модель, общее
количество ящиков, габариты и вес нетто и
брутто каждого ящика, материал упаковки,
номер Контракта, названия и адреса
Покупателя, грузополучателя и Продавца.
Оригинал общего упаковочного листа
передаётся грузоперевозчику вместе с
11.1. 5 (five) days before the intended shipment
date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer
drafts of the following documents for
consideration:
10.2. The claims should contain the quantity and
the name of the claimed goods and the nature of
the claim.
10.3. The claims should be forwarded by a
registered letter or fax containing all the
necessary documents justifying the claim.
10.4. Claims for quantity and external damages
of the goods shall be effected under reclamation
act of the End-user. Claims for quality shall be
effected under the act executed between the Enduser and a representative of the Seller and/or the
Chamber of Commerce and Industry of Russia.
Claims for defects of the goods discovered during
the guarantee period shall be effected under
reclamation act of the End-user.
- a copy of invoice,
- a copy of general packing list,
- a copy of insurance certificate
11.1.1 In the Invoice the freight and insurance
costs are to be indicated separately, also the
country of origin of the goods, the names and
addresses of the Buyer, the Consignee and the
Seller are to be specified.
11.1.2 The brief description of the goods, their
quantity, their type or model, the total number of
cases, the dimensions and net and gross weights
of each case, packaging material, Contract
number, the names and addresses of the Buyer,
the consignee and the Seller are to be specified in
the general packing list. The original general
packing list shall be handed over to the freight
forwarder along with the other shipping
другими отгрузочными документами на товар.
11.2. В течение 48 (сорока восьми) часов
после отгрузки товара Продавец отправит
Покупателю по факсу или электронной почте
следующую информацию и документы:
- предполагаемую дату доставки,
- копию транспортной накладной,
- копию счета,
- копию общего упаковочного листа,
- копию страхового полиса,
- копию сертификата происхождения или
документ его заменяющий,
- копию сертификата качества,
- копию сертификата соответствия
11.3. Вместе с товаром Продавец предоставит
Покупателю следующие документы:
documents for the goods.
11.2. Within 48 (forty eight) hours from the
shipping date the Seller shall fax or e-mail to the
Buyer the following information and documents:
счет на поставляемый товар,
транспортную накладную,
сертификат происхождения или документ его
заменяющий,
сертификат качества,
сертификат соответствия,
копию страхового полиса,
общий упаковочный лист,
техническую документацию на товар на
русском и/или английском языке
- estimated delivery date,
- a copy of the way bill,
- a copy of invoice,
- a copy of general packing list,
- a copy of insurance certificate,
- a copy of certificate of origin or other
substituting document,
- a copy of certificate of quality,
- a copy of certificate of conformity
11.3. Together with the goods the Seller shall
send to the Buyer the following accompanying
documents:
invoice,
waybill,
certificate of origin or other substituting
document,
certificate of quality,
certificate of conformity,
copy of insurance certificate,
general packing list,
technical documentation for the goods in the
Russian or/and English language
12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
12. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
12.1. В случае невыполнения Продавцом
оговоренных в Контракте сроков поставки,
Продавец выплатит Покупателю неустойку в
размере 1% от стоимости товара за каждый
день просрочки. Общий размер штрафа не
должен, однако,
превышать 10%
от
стоимости непоставленного товара.
Размер штрафа не подлежит изменению в
арбитражном порядке. Продавец обязуется
уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих
дней с даты первого требования Покупателя.
12.2. Товар считается непоставленным в
случае непредставления Продавцом счета и
транспортной накладной или неправильной
адресации груза. При этом общий размер
штрафа определен в п. 12.1 настоящего
контракта.
12.3. В случае непоставки товара или
просрочки поставки товара более чем на 1
(один) месяц по вине Продавца, Покупатель
имеет право отказаться от Контракта без
возмещения Продавцу каких-либо расходов и
убытков, вызванных аннуляцией. При этом
12.1. In case of failure to keep to the delivery
time specified in the contract the Seller shall pay
the Buyer agreed-and-liquidated damages in the
amount of 1% of the value of the goods for each
day of delay. The total amount of penalty shall
not, however, exceed 10% of the value of the
non-delivered goods.
The rate of penalty is not subject to any
alterations by arbitration. The Seller is to pay the
penalty within 10 (ten) working days from the
date of the first request of the Buyer.
12.2. The shipment of the goods shall not be
fulfilled if the Seller does not provide the invoice
and Way Bill or in case of shipping the goods to
the wrong address. The total amount of penalty is
determined in Item 12.1 of the present Contract.
12.3. In case of non-delivery or delay in shipment
of the goods through fault of the Seller by more
than 1 (one) month the Buyer has the right
without any compensation to the Seller to cancel
the Contract, without compensation of any
charges or damages the Seller may sustain in
Продавец должен вернуть Покупателю сумму
оплаты за непоставленный товар, а также
сумму штрафов за просрочку поставок,
определенную в п.12.1.
12.4.
Перевод штрафа должен быть
осуществлен в течение 10 (десяти) банковских
дней со дня расторжения Контракта.
connection with such a cancellation. In this case
the Seller must refund to the Buyer the sum
already paid to the Seller for the non-delivered
goods as well as the penalties for delay of
delivery specified in Item 12.1.
12.4. The transfer of the amount of the penalty is
to be effected within 10 (ten) banking days from
the date of cancellation of the Contract.
13. ФОРС-МАЖОР
13. FORCE MAJEURE
13.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по Контракту,
если это неисполнение явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы, как
пожар, наводнение, землетрясение, военные
действия и другие факторы, выходящие изпод контроля Сторон, при условии, что
данные
обстоятельства
непосредственно
повлияли на выполнение условий настоящего
Контракта.
13.2. Решения Правительств Сторон (если
таковые будут иметь место), ограничивающие
деятельность Сторон по Контракту, будут
также
являться
форс-мажорными
обстоятельствами. В этом случае срок
выполнения Контрактных обязательств будет
продлен на время действия указанных
обстоятельств.
13.3. Сторона, которая не в состоянии
выполнить свои контрактные обязательства,
незамедлительно
в
письменном
виде
информирует другую Сторону о начале и
прекращении
действия
указанных
обстоятельств, но в любом случае не позднее
10 (десяти) дней после начала их действия.
Несвоевременное
уведомление
о
форсмажорных
обстоятельствах
лишает
соответствующую сторону
права на
освобождение от контрактных обязательств
по причине указанных обстоятельств.
13.4.
Сертификаты
соответствующих
Торгово-Промышленных Палат являются
достаточным подтверждением указанных
обстоятельств и сроков их действия.
13.5.
Если
указанные
обстоятельства
продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая
Сторона имеет
право
отказаться
от
дальнейшего выполнения своих обязательств
по Контракту и в этом случае ни одна из
Сторон не вправе требовать от другой
Стороны возмещения убытков.
13.1. The Parties are not liable for failure to
perform their obligations under the present
Contract, partly or in full if such failure was
caused by force majeure circumstances via, fire,
flood, earthquake or war, and other events out of
control of the Parties, provided that these
circumstances have directly affected the
performance of the present Contract.
13.2. Governments’ regulations of the countries
of the Parties (if any) restricting the Parties`
activity under the present Contract shall be
considered as force-majeure. In this case the time
of performance of the Contract obligations is
extended for a period equal to the period of
duration of such circumstances.
13.3. The Party which cannot perform its
obligations under the Contract shall immediately
notify the other Party in writing of the beginning
and cessation of such circumstances but in any
case not later than 10 (ten) days after the date of
their commencement. Failure to give due notice
of force majeure circumstances shall deprive the
concerned Party of the right to be relieved of
fulfillment of its obligations under the Contract
due to the above circumstances.
13.4. Certificates issued by the respective
Chambers of Commerce and Industry shall be
sufficient proof of the occurrence and period of
duration of such circumstances.
13.5. If the above circumstances last longer than
3 (three) months, either Party shall have the right
to refuse further fulfillment of its obligation
under this Contract and in this case neither Party
shall have the right to demand upon the other
Party for compensation of any possible damages.
14. АРБИТРАЖ
14. ARBITRATION
14.1. Продавец и Покупатель примут все меры
к разрешению всех споров и разногласий,
могущих возникнуть из
настоящего
Контракта или в связи с ним, дружественным
путем.
14.2. В случае, если стороны не могут прийти
к соглашению, все споры и разногласия не
рассматриваются общими судами и подлежат
передаче на разрешение Арбитража, который
должен иметь место в Стокгольме, Швеция.
14.3. Решение Арбитража будет являться
окончательным и обязательным для обеих
Сторон.
14.1. The Seller and the Buyer shall take all the
possible measures to settle amicably any disputes
or differences that may arise out of the present
Contract or in connection with it.
15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
15. OTHER CONDITIONS
15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с
даты его подписания Сторонами.
15.2. Срок действия настоящего Контракта
истечет после выполнения Сторонами
принятых
на
себя
обязательств
и
урегулирования расчетов.
15.3. Ни одна из Сторон не имеет права
передавать свои права и обязанности по
настоящему Контракту третьему лицу без
письменного согласия другой Стороны.
15.4. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны, если
они выполнены в письменной форме
и
соответствующим образом подписаны обеими
Сторонами.
15.5. Вся переписка и переговоры, ранее
имевшие место между Сторонами, после
подписания настоящего Контракта теряют
силу.
15.6. Настоящий Контракт составлен на
английском и русском языках в 2 (двух)
экземплярах, по одному экземпляру для
каждой Стороны.
15.7. Факсимильные и электронные копии
полностью
оформленного
Контракта,
заверенные подлинной печатью одной из
Сторон, имеют юридическую силу.
15.1. The Contract comes into force after its
signing by both Parties.
15.2. The validity of the present Contract shall
expire after the Parties fulfill their obligations
and settle their accounts.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES:
ПРОДАВЕЦ:
ProfiCast PaWotronik GmbH
Мюнхенер штрассе 67,
Фрайлассинг, Германия
THE SELLER:
ProfiCast PaWotronik GmbH
Münchener Strasse 67,
Freilassing, Germany
14.2. If the Parties can not come to an agreement
all the disputes and differences shall be
submitted, without recourse to the court of law, to
Arbitration in Stockholm, Sweden.
14.3. The Award of the Arbitration is final and
binding upon both Parties.
15.3. Neither Party shall be entitled to transfer
their rights and obligations under the present
Contract to any third party without a written
consent of the other Party.
15.4. Any alterations or additions to the present
Contract shall be valid only if they are made in
written form and duly signed by both Parties.
15.5. Once the Contract is signed, all previous
correspondence and negotiations between the
Parties become null and void.
15.6. The present Contract is written in English
and in Russian and executed in 2 (two) Copies,
each Party shall retain one Copy.
15.7. Fax and electronic copies of the fully
executed Contract, certified with the original
stamp of one of the Parties, are legally valid.
Тел.: + 497158986560
Факс: + 4971589865679
E-mail: martin.fink@proficast.de
Tel.: + 497158986560
Fax : + 4971589865679
E-mail: martin.fink@proficast.de
Банк:
Bank:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ФГУП «ВО «Внештехника»
Российская Федерация, 107023, г. Москва,
площадь Журавлева, дом 6, стр. 1
Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01
E-mail: post@vneshtechnika.ru
THE BUYER:
FSUE «FTA «Vneshtechnika»
Russia, 107023, Moscow,
Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1
Tel/fax: +7 (499) 369-20-01
E-mail: post@vneshtechnika.ru
Банк:
Открытое акционерное общество
«НОМОС-БАНК»
Российская Федерация, 109240, г. Москва,
ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1
SWIFT: JSNMRUMM
Текущий валютный счет в евро
40502978900000176301
Bank:
Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”,
Russia, 109240, Moscow, Ul. Verhnyaya
Radishchevskaya, 3, bldg.1.
SWIFT: JSNMRUMM
Euro account No 40502978900000176301
ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER:
ПРОДАВЕЦ/THE SELLER:
_________________
_________________
Приложение № 1 к Контракту №
Appendix No 1 to Contract No
от «___» июня 2012 г.
of June «___», 2012
Спецификация
Specification
№ поз.
Item
No
1
1.1
Описание
Description
Технологический комплекс для формирования
участка вакуумного литья конструкционных и
нержавеющих сталей на базе литейной установки
SGA 3500 в комплекте, состоящий из:
Technological complex for building a workshop for
constructional and stainless steel casting based on the SGA
3500 machine, complete set consisting of:
Литейная машина SGA 3500
Metal part casting machine SGA 3500
1.2
Вакуумный насос, 100 см. куб.
Vacuum pump, 100 ccm
1.3
Охладитель, 14 кВт
Water Chiller, 14 kW
1.4
Расходные материалы
Consumables
1.4.1
1.4.2
1.4.3
1.4.4
1.4.5
1.5
1.6
Кол-во
Q-ty
Тигель плавильный 3,5 л
Crucibles 3,5 l
Уплотнительное кольцо тигельной крышки
O-Ring upper window
Уплотнительное кольцо двери опочной камеры
O-Ring front door
Уплотнительное кольцо для фронтального окна
O-Ring front window
Фильтр вакуумного насоса
Vacuum pump filter
Печь для сушки и прокалки литейных форм
Shell Burning Furnace
Весы, шкала до 60 кг
Scale for up to 60kg
1
шт./pc.
1
шт./pc.
1
шт./pc.
1
шт./pc.
10
шт./pc.
5
шт./pc.
5
шт./pc.
5
шт./pc.
5
шт./pc.
1
шт./pc.
1
шт./pc.
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
ПРОДАВЕЦ
THE SELLER
________________
________________
Общая
стоимость,
евро
Total Price,
EUR
Related documents
Download