…………………………. 2011 г. ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE and OAO “RUSSIAN TRADING SYSTEM” STOCK EXCHANGE and RTS SHAREHOLDERS LISTED IN SCHEDULE 1 HERETO and MICEX (CYPRUS) LIMITED РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ / FRAMEWORK AGREEMENT в отношении объединения бизнесов биржи ММВБ и фондовой биржи РТС / in relation to a merger of the businesses of the MICEX stock exchange and the RTS stock exchange Linklaters CIS 115054 Москва Павелецкая площадь, 2, стр. 2 Телефон (+7) 495 797 9797 Факс (+7) 495 797 9798 Исх. L-185414 70080889v21 НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен ………………………………………….. 2011 г. THIS AGREEMENT is made on ……………………………………………... 2011 МЕЖДУ BETWEEN (1) ЗАО Московская межбанковская валютная биржа, закрытым акционерным обществом, основной государственный регистрационный номер 1027739387411, идентификационный номер налогоплательщика 7702077840, находящимся по адресу: Россия, г. Москва, Большой Кисловский переулок, 13 («ММВБ»), (1) ZAO Moscow interbank currency exchange, a closed joint stock company incorporated in the Russian Federation with primary state registration number (OGRN): 1027739387411, taxpayer ID number (INN) 7702077840, and registered address at 13 Bolshoy Kislovsky per., Moscow, the Russian Federation (“MICEX”), (2) ОАО Фондовая биржа РТС, открытым акционерным обществом, основной государственный регистрационный номер 1027739235006, идентификационный номер налогоплательщика 7707284328, находящимся по адресу: 125009, Россия, г. Москва, ул. Воздвиженка, дом 4/7, здание 1, («РТС»), (2) OAO “Russian Trading System” Stock Exchange, an open joint stock company incorporated in the Russian Federation with primary state registration number (OGRN) 1027739235006, taxpayer ID number (INN) 7707284328 and registered address at 125009, Moscow, Vozdvizhenka, bld 4/7, house 1 (“RTS”), (3) Акционеры РТС, данные которых перечислены в Приложении 1 (каждый далее именуется «Акционер РТС» и все вместе «Акционеры РТС»), и (3) The RTS Shareholders, whose details are set out in Schedule 1 (each an “RTS Shareholder” and, collectively, the “RTS Shareholders”), and (4) ММВБ (САЙПРУС) ЛИМИТЕД, юридическое лицо, зарегистрированное по законодательству Республики Кипр с государственным регистрационным номером ЭичИ 288022 и находящимся по адресу: Кафкасу, 9, 3-й этаж, Аглантциа, 2112, Никосия, Кипр («ММВБ Кипр»), (4) MICEX (CYPRUS) LIMITED, a company incorporated in the Republic of Cyprus with registration number HE288022 whose registered office is at Kafkasou 9, 3d floor, Aglantzia, 2112, Nicosia, Cyprus (“MICEX Cyprus”), совместное именуемые «Стороны» и каждая в отдельности «Сторона». collectively referred to as the "Parties", and each, a “Party”. ПРЕАМБУЛА RECITALS (A) На дату настоящего Договора Акционеры РТС, за исключением Фондов, являются законными и полноправными собственниками 63 038 900 обыкновенных акций, A13346461/8.1/29 Jun 2011 1 70080889v21 (A) As of the date of this Agreement the RTS Shareholders, save for the Funds, are the legal and beneficial owners of 63,038,900 ordinary shares representing 37,9% in the existing составляющих 37,9% в уставном капитале РТС, а Фонды являются полноправными собственниками 32 911 700 обыкновенных акций, составляющих 19,8% в уставном капитале РТС. issued share capital of RTS and the Funds are the sole beneficial owners of 32,911,700 ordinary shares representing 19.8% in the existing issued share capital of RTS. (B) На дату настоящего Договора РТС выпустило и разместило 6 320 447 (шесть миллионов триста двадцать тысяч четыреста сорок семь) привилегированных акций. (B) As of the date of this Agreement, RTS has issued 6,320,447 (six million three hundred and twenty thousand four hundred and forty-seven) preference shares. (C) Стороны намереваются объединить бизнес РТС и ММВБ в рамках одного юридического лица в порядке, установленном в настоящем Договоре, Договоре присоединения и других Документах объединения, с целью создания компании-лидера в биржевом секторе в Российской Федерации. (C) The Parties intend to merge the businesses of RTS and MICEX into a single entity, in the manner as more particularly described in this Agreement, the Accession Agreement and the other Merger Documents, with the intention of creating a leader in the exchange sector in the Russian Federation. (D) Стороны намереваются осуществить Объединение путем Присоединения и совершения ряда других сделок, как предусмотрено настоящим Договором и другими Документами объединения. С учетом положений настоящего Договора, Стороны намереваются завершить Присоединение не позднее Даты прекращения. (D) The Parties intend to implement the Merger by way of the Accession and certain other transactions, as further described in this Agreement and the other Merger Documents. Subject to this Agreement, the Parties intend to have the Accession completed by the Long Stop Date. (E) В дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату ММВБ, ММВБ Кипр и Акционеры РТС подпишут Соглашение об опционе РТС. (E) On or about the date of this Agreement, MICEX Cyprus and the RTS Shareholders will sign the RTS Put Option Deed. (F) В дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату ММВБ и Акционеры РТС подпишут Гарантию в отношении Соглашения об опционе РТС. (F) On or about the date of this Agreement, MICEX and the RTS Shareholders will sign the Deed of Guarantee in relation to the RTS Put Option Deed. (G) Настоящий Договор определяет условия, согласованные Сторонами, в отношении одобрения и осуществления Объединения (в том числе в отношении деятельности и управления Группой ММВБ и Группой РТС до Даты присоединения и в отношении определенных действий, которые должны быть совершены до и после (G) This Agreement sets out the terms and conditions agreed between the Parties in respect of the approval and implementation of the Merger (including, in respect of the operation and management of the MICEX Group and the RTS Group until the Accession Date and certain arrangements to be put in place before and after the A13346461/8.1/29 Jun 2011 2 70080889v21 Даты присоединения с целью обеспечения дальнейшей интеграции и правопреемства в отношении деятельности ММВБ и РТС после Присоединения). Стороны пришли к соглашению нижеследующем («Договор»): о Толкование терминов 1.1 Accession Date with a view to procuring further integration of the legacy operations of MICEX and RTS following the Accession). The Parties “Agreement”): agree as follows (the Interpretation В настоящем Договоре, если прямо не предусмотрено иное, термины, написанные с заглавной буквы, имеют значение, установленное ниже: 1.1 In this Agreement unless stated otherwise, capitalised terms shall have the meaning set out below: «Присоединение» означает реорганизацию РТС и ММВБ путем присоединения РТС к ММВБ, осуществляемую в соответствии с положениями Договора присоединения; “Accession” means the reorganisation of RTS and MICEX by way of accession (“reorganizatsiya v forme prisoedineniya”) of RTS to MICEX carried out substantially in accordance with the Accession Agreement; «Договор присоединения» означает договор о присоединении между РТС и ММВБ, основные положения которого подлежат рассмотрению на внеочередном общем собрании акционеров РТС и ММВБ и форма которого приведена в Приложении 8; “Accession Agreement” means an agreement on the accession between RTS and MICEX with the parameters of the Accession to be considered by the Extraordinary General Meetings of Shareholders of RTS and MICEX, and substantially in the form set out in Schedule 8; «Дата присоединения» означает дату, в которую Присоединение будет завершено, что означает прекращение существования РТС в качестве юридического лица в результате Присоединения; “Accession Date” means the day on which the Accession is completed, which is the day on which RTS ceases to exist as a result of the Accession; «Дата отчетности» декабря 2010 года; 31 "Accounts Date" means 31 December 2010; «Аффилированное лицо» означает в отношении любого лица: “Affiliate” means, with respect to any person: (i) любую другую сторону, которая прямо или косвенно: (а) Контролирует такую сторону, (б) Контролируется такой стороной, или (в) Контролируется тем же лицом, которое прямо или косвенно, контролирует эту сторону; (i) any other person which, directly or indirectly: (a) Controls such first person; (b) is Controlled by such first person; or (c) is Controlled by the same person who, directly or indirectly, Controls the first person; (ii) любой супруг или родственник по нисходящей или восходящей линии, в том числе кровный или усыновленный (ii) any spouse or lineal descendant by blood or adoption of such person; and означает A13346461/8.1/29 Jun 2011 3 70080889v21 (удочеренный) стороны; и родственник такой (iii) любой траст, прямо или косвенно контролируемый такой стороной или в котором такая сторона является прямо или косвенно основным бенефициаром, защитником или трасти; (iii) any trust directly or indirectly controlled by such person or of which such person is the direct or indirect principal beneficiary or protector or trustee; «Соответствующая доля» означает в отношении каждого Акционера РТС или Иного акционера РТС долю, которую Акции РТС или привилегированные акции РТС, принадлежащие такому Акционеру РТС (как указано в Приложении 1) на дату настоящего Договора или Иному акционеру РТС на дату подписания Акта присоединения соответствующим Иным акционером РТС, составляют по отношению к общему размеру зарегистрированного уставного капитала РТС на дату настоящего Договора. В качестве иллюстративного примера, в случае если Акционеру РТС или Иному акционеру РТС принадлежит 10% от общего размера зарегистрированного уставного капитала РТС на дату настоящего договора, то Соответствующая доля такого лица от 100 (ста) миллионов рублей будет равна 10 (десяти) миллионам рублей; “Appropriate Proportion” means, in relation to each RTS Shareholder or Other RTS Shareholder, the proportion that the RTS Shares or preference RTS shares owned (or beneficially owned, as the case may be) by such RTS Shareholder (as indicated in Schedule 1) as of the date hereof or such Other RTS Shareholder as of the date of execution of the Deed of Adherence by the relevant Other RTS Shareholder bear, respectively, to the total issued share capital of RTS as of the date hereof. By way of example, if an RTS Shareholder or Other RTS Shareholder owns (or beneficially owns) 10% of the total issued share capital of RTS as of the date hereof, its Appropriate Proportion of 100 (one hundred) million Rubles will be 10 (ten) million Rubles; «Совет» означает совет директоров (наблюдательный совет) ММВБ или РТС (с учетом контекста соответствующей статьи); “Board” means, in respect of either MICEX or RTS, as the case may be, its board of directors (supervisory board); «Рабочий день» означает день, который не является нерабочим праздничным днем в России, а равно субботой или воскресеньем; “Business Day” means a day which is not a public holiday in Russia or Saturday or Sunday; «Денежное вознаграждение» означает в отношении каждого Акционера РТС сумму, которая подлежит уплате такому Акционеру РТС в соответствии с Договором куплипродажи акций, и которая определяется по следующей формуле: “Cash Consideration” means, in relation to an RTS Shareholder, the amount of consideration to be paid to such RTS Shareholder under the relevant Share Purchase Agreement to be determined on the basis of the following formula: A13346461/8.1/29 Jun 2011 4 70080889v21 V ( ERTS ) N , где n V ( E RTS ) N , where n “V” равно размеру вознаграждения, выраженного в российских рублях, которое выплачивается денежными средствами; “V” is the amount of consideration expressed in Russian Rubles to be paid in cash; “ERTS” равно Оценке РТС; “ERTS” is RTS Valuation; “n” общее число обыкновенных и привилегированных акций РТС, выпущенных и находящихся в обращении на дату настоящего Договора ; и “n” is the total number of ordinary and preference shares of RTS issued and outstanding as of the date hereof ; and “N” равно Доле РТС, которая приобретается у соответствующего Акционера РТС по соответствующему Договору купли-продажи акций; “N” is the RTS Stake to be acquired from the relevant RTS Shareholder under the relevant Share Purchase Agreement; «ЦБ РФ» означает Центральный банк России; “CBR” means the Central Bank of Russia; «Конкурирующий бизнес» означает любую нижеперечисленную деятельность, осуществляемую на основании лицензий, выдаваемых уполномоченным государственным органом, осуществляющим регулирование рынка ценных бумаг, на территории России, а также, кроме случаев, указанных в подпункте (iii) ниже, на территории Украины, Беларуси, Казахстана или Грузии: “Competing Business” means any of the following businesses, which are subject to licensing requirements imposed by the relevant state authority regulating the securities market and being carried on in Russia, and, save in respect of sub-clause (iii) below, in Ukraine, Belarus, Kazakhstan and/or Georgia: (i) деятельность любой фондовой, долговой/облигационной, валютной, форвардной, фьючерсной, опционной, другой деривативной биржи (включая, но не ограничиваясь производными финансовыми инструментами в отношении ценных бумаг, валюты, процентных ставок и товаров (нефти, газа, золота, металлов, продукции растениеводства и животноводства), фьючерсами, опционами и(или) свопами); или (i) the business of any stock, debt/bonds, currency, futures, forwards, option, other derivatives exchange (including but not limited to derivatives relating to securities, currency, interest rates and commodities (oil, gas, gold, metals, livestocks and crop sector) futures, options and/or swaps); or (ii) клиринговая деятельность, за исключением случаев когда такая деятельность обеспечивает исключительно поддержку (ii) the business of a clearing entity, save where such business exclusively supports operations of broker or dealer, securities or asset management carried A13346461/8.1/29 Jun 2011 5 70080889v21 деятельности брокера, дилера, управляющего ценными бумагами или активами, осуществляемой такой компанией или ее Аффилированным лицом; или on by the same entity or its Affiliate; or (iii) деятельность специализированной организации (как этот термин определен Федеральным законом "О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд" № 94-ФЗ от 21 июля 2005 года (с изменениями), осуществляемой в соответствии с этим законом или/и в соответствии с любым другим законом, регулирующим приобретение товаров для государственных или муниципальных нужд в России, который может быть принят сейчас или в будущем; или (iii) the business of a special entity (“spetsializirovannaya organizatsiya”) being carried on pursuant to, and as such term is defined in, Federal law №94-FZ “On placement of orders for supply of goods, carrying construction works, provision of services for state and municipal needs” dated 21 July 2005 (as amended) or/and any other law regulating public procurement in Russia which may be adopted from time to time; or (iv) деятельность расчетного депозитария или иной компании, предлагающей профессиональным участникам рынка ценных бумаг услуги централизованного учета, хранения и держания ценных бумаг и сделок с ними, совершенных на фондовой бирже или с участием иного организатора торгов; или (iv) the business of a settlement depositary (“raschetny depositariy”) or other entity offering to professional participants of the securities market at large the services of centralised recordkeeping or warehousing of securities and operations therewith entered into on the stock exchange or with other organiser of trades; or (v) деятельность любой другой организации, предлагающей услуги, которые в значительной степени схожи с услугами бирж (включая, но не ограничиваясь электронными торговыми системами и системами интернет торговли и деятельностью Иных российских бирж), но не включая для целей настоящего подпункта (v) электронные торговые системы и услуги онлайн торговли, если они (А) предоставляются клиентам как часть брокерской, дилерской, деятельности по управлению активами или банковской деятельности, и (Б) не требуют лицензирования в качестве биржи, (v) the business of any other organisation which offers services substantially similar to services of an exchange (including any online trading systems and business of the Other Russian Exchanges), but excluding for the purpose of this paragraph (v) only electronic trading systems and on-line trading (A) provided to the clients as part of brokerage, dealer, asset management or bank activities and (B) which are not subject to licensing as an exchange; при условии, сказанное provided that, notwithstanding the above provisions, any of the following что, несмотря на выше, любая A13346461/8.1/29 Jun 2011 6 70080889v21 нижеперечисленная деятельность не считается Конкурирующим бизнесом: (i) любая деятельность, осуществляемая исключительно за пределами Российской Федерации, Украины, Беларуси, Казахстана и/или Грузии, (ii) деятельность компаний, перечисленных в Приложении 7, в которых соответствующие Стороны принимают участие только в силу владения акциями, долям участия и иным аналогичным образом или в силу занятия должностей в органах управления, (iii) прямо или косвенно принимают участие в связи с их владением акциями в любой из Компаний Группы ММВБ или в силу занятия должностей в органах управления и (iv) любая деятельность, относящаяся к внебиржевому рынку, осуществляемая Акционером РТС (или Иным акционеров РТС) или его Аффилированным лицом, при условии, что такая деятельность не требует лицензии биржи или организатора торгов на дату настоящего Договора. Однако, если в результате изменений в применимом законодательстве такая деятельность потребует получения лицензии биржи или организатора торгов, она не должна рассматриваться как Конкурирующая деятельность для целей настоящего Договора; shall not be the Competing Businesses: (i) any business which operates solely outside Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan and/or Georgia, (ii) businesses of entities listed in Schedule 7 where relevant Parties directly participate in such entities by virtue only of their shareholdings, participation and other equivalent holding or seats in governing or execution bodies, (iii) direct or indirect participation by the Parties by virtue of their shareholdings in any of the MICEX Group Companies or seats in governing or execution bodies and (iv) any business(es) related to the activities in the over-the-counter market conducted by the RTS Shareholder (or the Other RTS Shareholder) and/or its Affiliate provided that such business does not require a licence of an exchange or an organiser of trades as of the date hereof. However if as a result of changes in the applicable law such activity requires a licence of an exchange or of an organiser of trades it shall not be treated as a Competing Business for the purposes of this Agreement; «Отлагательное условие» означает условие, указанное в Статье 4; “Conditions Precedent” means the conditions listed in Clause 0; «Объединенная биржа» означает биржу, которая будет создана на основе ММВБ в результате Присоединения, как это предусмотрено настоящим Договором и Договором присоединения; “Consolidated Exchange” means an exchange which will be established on the basis of MICEX as a result of the Accession as contemplated by this Agreement and the Accession Agreement; «Контроль» в отношении какой-либо стороны, означает ситуацию, в которой лицо (или лица, действующие совместно) приобрели, находятся в процессе приобретения или пришли к соглашению о приобретении де-юре или де-факто прямого или косвенного “Control” means, in relation to a party, where a person (or persons acting in concert) has, acquires or agrees to acquire de jure or de facto direct or indirect control: (1) of the affairs of that party; or (2) over more than 50% of the total voting rights conferred by all the A13346461/8.1/29 Jun 2011 7 70080889v21 контроля в отношении: (1) деятельности такой стороны; или (2) более чем 50% прав голоса, предоставляемых всеми размещенными акциями в уставном капитале такой стороны, которые могут быть использованы на общем собрании; или (3) состава совета директоров или правления такой стороны (включая право прямо или косвенно назначать или прекращать полномочия большинства членов такого совета директоров или правления) или право (прямо или косвенно) назначать или прекращать полномочия лица, которое осуществляет полномочия по управлению в отношении такой стороны (как, например, генеральный директор российской компании); или (4) в отношении всех или значительной части активов такой стороны. Для целей настоящего определения «лица, действующие совместно» в отношении какой-либо стороны означает лиц, которые активно взаимодействуют между собой в соответствии с договором или какой-либо иной договоренностью (как формальной, так и неформальной), с целью установления или консолидации Контроля в отношении такой стороны; issued shares in the capital of that party which are ordinarily exercisable in general meeting; or (3) of the composition of the main board of directors or the management (executive) board of a party (including the right, directly or indirectly, to appoint or remove a majority of such board of directors or the management (executive) board) or the right, (directly or indirectly) to appoint or to remove the person or body (such as the general director of a Russian company) who/which exercises executive authority in relation to such party; or (4) of all or substantially all of the assets of that party. For these purposes, “persons acting in concert”, in relation to a party, are persons who actively co-operate, pursuant to an agreement or understanding (whether formal or informal), with a view to obtaining or consolidating Control of that party; «Коэффициент конвертации» означает коэффициент, используемый для конвертации Акций РТС в Конвертированные акции ММВБ, равный 0,309393 акций РТС (или 0,309393 Привилегированных акций, в зависимости от того, что применимо) за 1 Конвертированную акцию ММВБ; “Conversion Ratio” means the ratio for conversion of RTS Shares into MICEX Accession Shares being equal to 0.309393 RTS Share (or 0.309393 Preference Share as applicable) for 1 MICEX Accession Share; «Письмо в отношении корпоративного управления» имеет значение, предусмотренное в Статье 1.66; “Corporate Governance Side Letter” has the meaning provided in Clause 1.66; «Комната данных» означает комнату данных, содержащую документы и информацию, относящуюся к Группе РТС или Группе ММВБ и “Data Room” means the data room containing documents and information relating to the RTS Group or the MICEX Group, as the case may be, provided to A13346461/8.1/29 Jun 2011 8 70080889v21 предоставленную РТС или ММВБ соответственно на компакт-диске вместе с Письмом о раскрытии РТС или Письмом о раскрытии ММВБ, соответственно. MICEX or RTS, respectively, on DVD disks attached to the RTS Disclosure Letter and the MICEX Disclosure Letter, respectively; «Акт присоединения» означает акт по форме, предусмотренной в Приложении 4 (Акт присоединения); “Deed of Adherence” means a deed substantially in the form set out in Schedule 4 (Deed of Adherence); «Гарантия» означает соглашение о гарантии в форме договора за печатью, заключенное в дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату ММВБ и Акционерами РТС в отношении обязательств компании ММВБ Кипр по Соглашению об опционе РТС; “Deed of Guarantee” means a deed of guarantee to be executed by MICEX and the RTS Shareholders in relation to obligations of MICEX Cyprus under the RTS Put Option Deed on or about the date hereof; «Гарантия Материнских компаний» означает соглашение за печатью о гарантии, которая будет подписана ММВБ и Гарантами (ABH Financial Limited, Aton Financial Holding, Renaissance Financial Holdings Limited и Troika Dialog Group Limited) в отношении обязательств Акционеров РТС (являющихся их соответствующими дочерними обществами) в соответствии со Статьей 13.1 в дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату; “Deed of Guarantee by Parent Companies” means a deed of guarantee to be executed by MICEX and the Guarantors (ABH Financial Limited, Aton Financial Holding, Renaissance Financial Holdings Limited and Troika Dialog Group Limited) in relation to obligations of the RTS Shareholders (being their respective subsidiary undertakings) under Clause 13.1 on or about the date hereof; «Письмо о раскрытии» означает каждое из писем, датированных той же датой, что и настоящий Договор, подготовленных ММВБ (“Письмо о раскрытии ММВБ”) и РТС (“Письмо о раскрытии РТС”) друг для друга в отношении Гарантий ММВБ и Гарантий РТС соответственно; “Disclosure Letter” means each of the letters as of the date hereof prepared by each of RTS (“RTS Disclosure Letter”) and MICEX (“MICEX Disclosure Letter”) respectively for each other, relating to the RTS Warranties and MICEX Warranties, respectively; «Обременение» означает любое обременение, ипотеку, залог, опцион, право участия в уставном капитале, право продажи, залоговое обременение, ипотечное обременение, узуфрукт, удержание титула, преимущественное право, право преимущественного отказа или любое другое право третьего лица или обеспечительный интерес любого рода, “Encumbrance” means any charge, mortgage, lien, option, equitable right, power of sale, pledge, hypothecation, usufruct, retention of title, right of preemption, right of first refusal or other third party right or security interest of any kind or an agreement, arrangement or obligation to create any of the foregoing, and “Encumber” means creating, granting, registering or A13346461/8.1/29 Jun 2011 9 70080889v21 или соглашение, договоренность или обязательство установить что-либо из вышеперечисленного, и «Обременять» означает учреждать, предоставлять, регистрировать или дозволять создание любого Обременение или согласие совершить такие действия; permitting the creation of any Encumbrance or to agree to do the foregoing; «ФАС» означает Федеральную антимонопольную службу Российской Федерации и ее правопреемников; “FAS” means the Federal Antimonopoly Service of the Russian Federation and its successors; «ФБ ММВБ» означает закрытое акционерное общество «Фондовая биржа ММВБ», основной государственный регистрационный номер 1037789012414, зарегистрированное по адресу: 125009, г. Москва, Большой Кисловский пер., д. 13; “FB MICEX” means closed joint stock company “Fondovaya birzha MMVB” with main state registration number 1037789012414 and registered address at 125009, Moscow, Bolshoy Kislovsky pereulok 13; «Фонды» означает Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited, OZ Master Fund. Ltd, OZ Europe Master Fund Ltd, OZ Global Special Investments Master Fund L.P., Insight Venture Partners VI LP, Insight Venture Partners VI (Cayman) LP, Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP, StarGrowth Limited, Atlanticum Investments Limited, Spinnaker Global Emerging Markets Fund. Ltd. and Caystone Investments Limited; "Funds" means Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited, OZ Master Fund. Ltd, OZ Europe Master Fund Ltd, OZ Global Special Investments Master Fund L.P., Insight Venture Partners VI LP, Insight Venture Partners VI (Cayman) LP, Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP, StarGrowth Limited, Atlanticum Investments Limited, Spinnaker Global Emerging Markets Fund. Ltd. and Caystone Investments Limited; «ФСФР» означает Федеральную службу по финансовым рынкам Российской Федерации и ее правопреемников; “FSFM” means the Federal Service on Financial Markets of the Russian Federation and its successors; «Органы государственной власти» означает любое правительство, правительственный орган, международное или торговое агентством, суд или иной регулирующий орган, включая ФАС, ФСФР, ЦБ РФ, Федеральную налоговую службу России, а также аналогичные органы Украины и Казахстана и других соответствующих регуляторов; “Governmental Authority” means any government, governmental, supranational or trade agency, court or other regulatory body including FAS, FSFM, CBR, Federal Tax Service of the Russian Federation and similar authorities of Ukraine, Kazakhstan and other relevant authorities; «Закон об акционерных обществах» означает Федеральный закон 208-ФЗ «Об акционерных обществах», “Joint Stock Company Law” means Federal Law 208-FZ “On Joint Stock Companies” dated 26 December 1995 A13346461/8.1/29 Jun 2011 10 70080889v21 принятый 26 декабря 1995 года (с соответствующими изменениями); (as amended); «МСФО» означает международные стандарты финансовой отчетности, включая международные стандарты ведения бухгалтерского учета и толкования этих стандартов, изданные Международным советом по бухгалтерским стандартам и Международным комитетом по толкованию финансовой отчетности (с соответствующими изменениями или переизданиями); "IFRS" means International Financial Reporting Standards, including International Accounting Standards and interpretations of those standards issued by the International Accounting Standards Board and the International Financial Reporting Interpretations Committee (as amended or re-issued from time to time); «Первичное размещение» означает предложение к размещению обыкновенных акций Российским инвесторам на основании проспекта с включением таких обыкновенных акций в листинг на российской (и/или одной из основных международно признанных фондовых бирж, если применимо), с предоставлением андерайтинга, как минимум, одним ведущим международным инвестиционным банком и при условии что совокупная цена или обыкновенных акций предложенных в рамках такого предложения должна быть не менее 9 000 000 000 (девяти миллиардов) рублей; “IPO” means a public offering of ordinary shares pursuant to an international style prospectus with listing on a Russian stock exchange (or Russian and/or international exchanges, if applicable), arranged by, inter alia, at least one leading international investment bank, provided that the aggregate price of the ordinary shares offered and sold in such offering is not less than 9,000,000,000 (nine billion) Rubles; «Заранее согласованные убытки» означает 600 000 000 (шестьсот миллионов) рублей; “Liquidated Damages” means an amount equal to 600,000,000 (six hundred million) Rubles; «Политика по управлению ликвидностью» означает Политику по управлению денежной ликвидностью Группы РТС от 27 декабря 2010 года и Лимиты казначейских операций от 27 декабря 2010 года, приведенные в Приложении 18 к настоящему Договору; “Liquidity Management Policy” means the liquidity management policy of the RTS Group dated 27 December 2010 and the limits for treasury transactions dated 27 December 2010 attached as Schedule 18 to this Agreement; «Дата прекращения» означает 30 июня 2012 года или иную более позднюю дату, которая может быть письменно согласована РТС, ММВБ и Акционерами РТС; “Long Stop Date” means 30 June 2012 or any later date as RTS, MICEX and the RTS Shareholders may agree in writing from time to time; A13346461/8.1/29 Jun 2011 11 70080889v21 «Убытки» означает все и любые финансовые потери, ответственность, требование или убыток, включая фактически понесенные расходы третьих лиц (в том числе штрафы, санкции и разумные расходы на юридических консультантов и иные аналогичные расходы), которые связаны с нарушением настоящего Договора и понесены в связи с таким нарушением; “Losses” means all or any financial loss, liability, claim or damages, including third party expenses incurred (including fines, penalties, and reasonable attorneys' and other professional fees) in the event of a breach of this Agreement, predominantly from the relevant breach; «Объединение» означает процесс, состоящий из Действий по объединению, перечисленных в Приложении 5, а также иных действий или шагов, которые необходимы для завершения соответствующих сделок, в их совокупности; “Merger” means the process which comprises the Merger Steps outlined in Schedule 5 and all other acts and things necessary to complete such transactions, in their entirety; «Документы объединения» означает настоящий Договор, Договор присоединения, Договоры куплипродажи, Соглашение об опционе РТС, Гарантия, Письмо в отношении корпоративного управления, Гарантия Материнских компаний и любые другие документы, которые могут быть отнесены к числу Документов объединения путем внесения изменений в настоящий Договор; “Merger Documents” means this Agreement, the Accession Agreement, the Share Purchase Agreements, the RTS Put Option Deed, the Deed of Guarantee, the Corporate Governance Side Letter, the Deed of Guarantee by Parent Companies and any other documents which may be designated as such by amending this Agreement; «План объединения» означает план Объединения, приведенный в Приложении 5 к настоящему Договору, который предусматривает, среди прочего, следующие положения: (i) этапы Объединения, включая Действия по объединению, (ii) список основных корпоративных и иных действий, которые должны быть совершены для реализации каждого из Действий по объединению и время, необходимое для совершения таких действий, включая ориентировочную Дату присоединения, и (iii) список Одобрений регуляторов и иных одобрений и согласий, которые необходимы в связи с Объединением, и включая любые изменения к таком плану, которые могут быть письменно “Merger Plan” means a plan of the Merger, attached to this Agreement as Schedule 5, which sets forth inter alia the following matters: (i) stages of the Merger, including the Merger Steps; (ii) a list of principal corporate and other actions required to be taken to implement each Merger Step and the time line for taking such actions, including the targeted Accession Date; and (iii) a list of the Regulatory Approvals and other approvals and consents required in connection with the Merger; and including any amendments thereto consented in writing by MICEX, RTS and the RTS Shareholders; A13346461/8.1/29 Jun 2011 12 70080889v21 согласованы ММВБ, Акционерами РТС; РТС и «Действия по объединению» означает каждое из действий, перечисленных в Приложении 5; “Merger Step” means each of the steps outlined in Schedule 5; «Конвертированные акции ММВБ» означает обыкновенные акции ММВБ, которые будут выпущены акционерам РТС в обмен на принадлежащие им акции РТС в связи с Присоединением; “MICEX Accession Shares” means ordinary shares of MICEX that will be issued to shareholders of RTS in exchange for their shares in RTS in connection with the Accession; «Отчетность ММВБ» означает консолидированную финансовую отчетность ММВБ и его дочерних обществ по МСФО, которая отражает финансовое положение по состоянию на Дату отчетности, и включает консолидированный отчет о прибылях и убытках, движении денежных средств и изменении уставного капитала за соответствующий завершившийся год, а также пояснения к отчетности, и которая была предметом аудиторской проверки со стороны аудитора ММВБ компании Делойт и Туш и включает заключение аудитора, относящееся к такой консолидированной финансовой отчетности; "MICEX Accounts" means the IFRS consolidated financial statements of MICEX and its subsidiary undertakings which comprise the consolidated statement of financial position as of the Accounts Date, and the consolidated statements of income, comprehensive income, cash flows and changes in equity for the year then ended, and the notes thereto, which consolidated financial statements have been audited by MICEX auditors Deloitte and Touche and include such auditors' reports related to such consolidated financial statements; «Бюджет ММВБ» означает консолидированный бюджет Группы ММВБ и бюджет ЗАО ММВБ на 2011 год, включая приложения к нему, одобренный решением Совета ММВБ 22 декабря 2010 года, с учетом изменений и дополнений на дату настоящего Договора; “MICEX Budget” means the consolidated budget of the MICEX Group and of ZAO MICEX for the financial year 2011, including attachments thereto, approved by the MICEX Board on 22 December 2010, as amended before the date hereof; «Политика управления ликвидностью ММВБ» означает положение об инвестиционных критериях (принципах) размещения временно свободных денежных средств компаниями Группы ММВБ (или положение с иным подобным наименованием, используемое в других компаниях Группы ММВБ), одобренное соответствующими органами управления соответствующих компаний, с учетом изменений и “MICEX Liquidity Management Policy” means the investment criteria and regulations for allocation of funds of the MICEX Group Companies (or such other similar names which may be in use for similar criteria in other MICEX Group Companies) approved by respective governing bodies of such companies, as amended prior to the date hereof; A13346461/8.1/29 Jun 2011 13 70080889v21 дополнений Договора; на дату настоящего «Дивиденд ММВБ» означает дивиденд, подлежащий выплате акционерам ММВБ в соответствии со Статьей 3.5 в размере 11 700 000 000 (одиннадцать миллиардов семьсот миллионов) рублей; “MICEX Dividend” means dividends to be paid to MICEX shareholders pursuant to Clause 1.15 whose value is equal to 11,700,000,000 (eleven billion seven hundred million) Rubles; «Финансовый контролер ММВБ» имеет значение, установленное в Статье 3.3.4; “MICEX Financial Controller” has the meaning provided in Clause 1.13.4; «Группа ММВБ» означает ММВБ и его дочерние общества и «Компания Группы ММВБ» означает любую из перечисленных; “MICEX Group” means MICEX and its subsidiary undertakings and “MICEX Group Company” means any of them; «Титульные гарантии ММВБ» означает Гарантии ММВБ, перечисленные в Статьях 1.1.1 и 1.1.7 Приложения 3; “MICEX Title Warranties” means the MICEX Warranties provided in Clauses 1.1.1 and 1.1.7 of Schedule 3; «Оценка ММВБ» означает оценку ММВБ для целей сделки, равную 103,500,000,000 (сто три миллиарда пятьсот миллионов) рублей; “MICEX Valuation” means the valuation of MICEX for the purposes of the transaction being equal to 103,500,000,000 (one hundred three billion five hundred million) Rubles; «Гарантии ММВБ» означает гарантии, содержащиеся в Статье 7 и Приложении 3 и «Гарантия ММВБ» означает любую из них; “MICEX Warranties” means the warranties contained in Clause 7 and in Schedule 3 and "MICEX Warranty" means any one of them; «НКО НП РТС» означает Небанковскую кредитную организацию «Расчетная палата РТС» (закрытое акционерное общество), зарегистрированную за основным государственным регистрационным номером 1107711000077, и находящуюся по адресу 125009, РФ, г. Москва, ул. Воздвиженка, д.4/7, стр.1; “NKO RP RTS” means Non-Banking Credit Organisation Settlement Chamber RTS (closed joint stock company) with main state registration number (OGRN) 1107711000077 and registered address at 4/7, Vozdvizhenka Str, Bld 1, Moscow, Russian Federation, 125009; «Активы НП» означает активы, принадлежащие НП РТС, которые перечислены в Приложении 9; “NP Assets” means assets owned by NP RTS which are listed in Schedule 9; «Документы по передаче Активов НП» означает рамочное соглашение, которое будет подписано в дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату между РТС, НП РТС, “NP Assets Transfer Documentation” means the framework agreement to be entered into on or about the date hereof between RTS, NP RTS, RTS Exchange Europe Limited, CJSC RTS Clearing A13346461/8.1/29 Jun 2011 14 70080889v21 компанией “РТС Эксчейнж Юроп Лимитед”, ЗАО «Клиринговый центр РТС», ЗАО «Депозитарно-Клиринговая Компания» и Небанковская Кредитная Организация «Расчетная палата РТС» (закрытое акционерное общество) и иные договоры и соглашения, которые упоминаются в данном рамочном договоре; Center, CJSC Depository Clearing Company and Non-Banking Credit Organization Settlement Chamber RTS and such other agreements as referred to therein; «НП РТС» означает некоммерческое партнерство «Фондовая биржа «Российская Торговая Система», учрежденное в Российской Федерации с основным государственным регистрационным номером 1027700192651 и находящееся по адресу: 127006, г. Москва, ул. Долгоруковская д.38 строение 1; “NP RTS” means Non-commercial partnership “Fondovaya Birzha “Rossiiskaya Torgovaya Sistema” incorporated in the Russian Federation with main state registration number (OGRN) 1027700192651 and registered address at 127006, Moscow, Dolgorukovskaya street 38 bld. 1; «Иные российские биржи» означает юридические лица, перечисленные в Приложении 10; “Other Russian Exchanges” means the exchanges listed in Schedule 10; «Иные акционеры РТС» означает акционеров РТС, которые подписали Акт присоединения между датой, следующей за датой настоящего Договора, и датой принятия решения внеочередным общим собранием акционеров РТС об одобрении Присоединения; “Other RTS Shareholders” means shareholders of RTS who have signed the Deed of Adherence between the date following the date of this Agreement and the date of approval of the Accession at the RTS general meeting of shareholders; «Привилегированные акции» означает привилегированные акции РТС с государственным регистрационным номером 2-01-20130H; “Preference Shares” means preference shares issued by RTS with state registration number 2-01-20130H; «Лицо» означает любое физическое лицо, корпорацию, компанию, партнерство, фирму, добровольную ассоциацию, совместное предприятие, траст, неформальное товарищество, Орган государственной власти или любое другое лицо, действующее от собственного имени или в качестве поверенного или ином качестве; “Person” means any natural person, corporation, company, partnership, firm, voluntary association, joint venture, trust, unincorporated organisation, Governmental Authority or any other entity whether acting in an individual, fiduciary or other capacity; «Одобрение регулятора» означает любое согласие, регистрацию, подачу документов, договор, требование нотариального удостоверения, “Regulatory Approval” means any consent, registration, filing, agreement, notarisation, certificate, licence, approval, permit, authority or exemption A13346461/8.1/29 Jun 2011 15 70080889v21 сертификацию, лицензирование, одобрение, разрешение, полномочие или специального разрешение со стороны Органа государственной власти, как предоставленное, так и считающееся предоставленным; from, by or with any Governmental Authority, whether given by express action or deemed given; «Отчетность РТС» означает консолидированную финансовую отчетность РТС и его дочерних обществ по МСФО, которая отражает финансовое положение по состоянию на Дату отчетности, и включает консолидированный отчет о прибылях и убытках, движении денежных средств и изменении уставного капитала за соответствующий завершившийся год, а также пояснения к отчетности, и которая была предметом аудиторской проверки со стороны аудитора РТС компании КПМГ и включает заключение аудитора, относящееся к такой консолидированной финансовой отчетности; "RTS Accounts" means the IFRS consolidated financial statements of RTS and its subsidiary undertakings which comprise the consolidated statement of financial position as of the Accounts Date, and the consolidated statements of income, comprehensive income, cash flows and changes in equity for the year then ended, and the notes thereto, which consolidated financial statements have been audited by RTS’ auditors KPMG and include such auditors' reports related to such consolidated financial statements; «Бизнес-план РТС» означает вариант 1 (умеренный), изложенный в бизнесплане РТС, приведенном в Приложении 13 к настоящему Договору, который может корректироваться по решению Совета РТС при условии получения согласия ММВБ, предоставление которого не должно необоснованно задерживаться; “RTS Business Plan” means option1 (umerennyi) of the business plan of RTS attached as Schedule 13 to this Agreement which can be adjusted by the RTS Board subject to MICEX’s consent not to be unreasonably withheld; «Дивиденд РТС» дивиденд в размере, подлежащий выплате акционерам РТС в соответствии со Статьей 3.6 в размере, не превышающем рассчитываемого по следующей формуле: “RTS Dividend” means dividends that may be paid to RTS shareholders pursuant to Clause 3.6 subject to the maximum amount calculated in accordance with the following formula: DRTS 1,500,000,000 F NP , DRTS 1,500,000,000 F NP , where, в которой “DRTS” означает размер дивиденда РТС, выраженный в рублях; «F» означает расходы РТС на финансовых консультантов в связи с Присоединением и Объединением в размере 240,000,000 (двести сорок A13346461/8.1/29 Jun 2011 16 70080889v21 “DRTS” means an amount of RTS Dividend expressed in Russian rubles; “F” is the fees and expenses of RTS financial advisors in connection with the Accession and the Merger in the amount of 240,000,000 (two hundred forty million) Rubles; and миллионов) рублей; и «НП» означает сумму, которую РТС или другие Компании Группы РТС должны заплатить в соответствии с Документами по передаче Активов НП (без двойного учета сумм); “NP” is an amount that RTS or other RTS Group Companies paid or agreed to pay under or in accordance with the NP Assets Transfer Documentation (without double counting); «Финансовый контролер РТС» имеет значение, установленное в Статье 3.3.3; “RTS Financial Controller” has the meaning provided in Clause 1.13.3; «Группа РТС» означает РТС, ее дочерние общества (за исключением НП РТС), и «Компания Группы РТС» означает любую из перечисленных; “RTS Group” means RTS, its subsidiary undertakings (save for NP RTS), and “RTS Group Company” means any member of the RTS Group; «Имущество РТС» означает имущество, указанное в Приложении 16; “RTS Property” means assets of RTS listed in Schedule 16; «Соглашение об опционе РТС» означает соглашение об опционе, подписанное в качестве договора за печатью в дату настоящего Договора или ближайшую к ней дату между Акционерами РТС, ММВБ и ММВБ Кипр; “RTS Put Option Deed” means an option agreement, executed as a deed on or about the date hereof between the RTS Shareholders and MICEX Cyprus; «Титульные гарантии Акционеров РТС» означает Гарантии Акционеров РТС, приведенные в разделе 2 Приложения 2; “RTS Shareholders Title Warranties” means the RTS Shareholders warranties provided in Section 2 of Schedule 2; “Гарантии Акционеров РТС” означает Гарантии Акционеров РТС в отношении активов, обязательств и налогов, и гарантии, перечисленные в Статье 7, и Титульные гарантии Акционеров РТС и “Гарантия Акционеров РТС” означает любую из них; “RTS Shareholders Warranties” means the warranties given by the RTS Shareholders pursuant to Clause 0 and the RTS Shareholders Title Warranties and “RTS Shareholders Warranty” means any of them; «Акции РТС» означает обыкновенные голосующие акции РТС с государственным регистрационным номером 1-02-20130-Н и номинальной стоимостью 1 рубль каждая; “RTS Shares” means ordinary voting shares issued by RTS with state registration number 1-02-20130-Н and par value one Russian Ruble each; «Доля РТС» означает в отношении любого Акционера РТС количество Акций РТС, которые ММВБ приобретает у такого акционера за Денежное вознаграждение, как установлено в Приложении 7 и при “RTS Stake” means, in relation to each RTS Shareholder, the number of RTS Shares to be acquired by MICEX from such RTS Shareholder for cash consideration as set out in Schedule 1 and provided that such number shall A13346461/8.1/29 Jun 2011 17 70080889v21 условии, что количество таких акций не должно превышать 35% от общего количества Акций РТС, принадлежащих такому Акционеру РТС; not exceed 35% of all RTS Shares owned by such RTS Shareholder; «Оценка РТС» означает оценку РТС для целей сделки, равную 34 500 000 000 (тридцать четыре миллиарда пятьсот миллионов) рублей. “RTS Valuation” means the valuation of RTS for the purposes of the transaction being equal to 34,500,000,000 (thirty and four billion five hundred million) Rubles. «Гарантия РТС» означает гарантии, содержащиеся в Статье 7 и Приложении 2 и «Гарантия РТС» означает любую из них; “RTS Warranties” means the warranties given by RTS in Clause 7 and in section 1 of Schedule 2 and “RTS Warranty” means any of them; «Закон о несостоятельности» означает Федеральный закон №127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» от 26 октября 2002 года (с изменениями и дополнениями); “Russian Insolvency Law” means Federal law 127-FZ “On Insolvency (Bankruptcy)” dated 26 October 2002 (as amended); «Российские рубли» или «рубли» означает законное платежное средство Российской Федерации; “Russian Rubles” or “Rubles” means the lawful currency for the time being of the Russian Federation; «Налоговый кодекс» означает Налоговый кодекс Российской Федерации, часть I (принятая 16 июля 1998 года) и часть II (принятая 19 июля 2000 года) (с соответствующими изменениями и дополнениями); “Russian Tax Code” means the Tax Code of the Russian Federation, Part I, adopted on 16 July 1998 and Part II, adopted on 19 July 2000 (both as amended); «Договор купли-продажи акций» означает (i) в отношении любого Акционера РТС, за исключением Фондов, договор купли-продажи акций, подлежащий подписанию между ММВБ и таким Акционером РТС в отношении Доли РТС (по форме, приведенной в Приложении 14), и (ii) в отношении Фондов, договор купли-продажи, подлежащий подписанию между ММВБ и соответствующим российским номинальным держателем, через которого соответствующий Фонд держит Акции РТС, по форме и содержанию, приемлемому для соответствующего Фонда и ММВБ, в каждом случае действующими разумно; “Share Purchase Agreement” means (i) in relation to any RTS Shareholder other than the Funds, the share purchase agreement to be signed between MICEX and such RTS Shareholder in relation to its RTS Stake (substantially in the form provided in Schedule 14); and (ii) in relation to the Funds, the share purchase agreement to be signed between MICEX and the relevant Russian nominal holder through which the relevant Fund holds RTS Shares in form and substance acceptable to MICEX and the relevant Fund in each case acting reasonably; «Дата завершения ДКПА» имеет значение, предусмотренное в Статье “SPA Completion Date” has the meaning provided in Clause 1.11.2; A13346461/8.1/29 Jun 2011 18 70080889v21 1.11.2; «Положения, остающиеся в силе» означает Статью 1 (Толкование терминов), Статьи 3.1.3 – 3.1.6, Статью 3.2.4, Статью 10 (Ограничение ответственности) в отношении любого иска, поданного (i) до даты прекращения настоящего Договора или (ii) в отношении Положений, остающихся в силе, Статью 11 (Прекращение Объединения), Статью 17 (Срок и прекращение действия), Статью 19 (Конфиденциальность и заявления), Статью 20 (Уведомления), Статью 22 (Раздельная ответственность), Статью 25 (Расходы), Статью 28 (Заявления об отказе и меры защиты), Статью 29 (Целостность договора), Статью 30 (Язык), Статью 31 (Права третьих лиц) и Статью 34 (Применимое право и порядок разрешения споров); “Surviving Provisions” means the provisions of Clause 1 (Interpretation), Clauses 1.11.3 – 3.1.6, Clause 1.12.4, Clause 10 (Limitation on liability) with respect to any claim made (i) before the termination of this Agreement or (ii) pursuant to Surviving Provisions, Clause 11 (Unwinding of the Merger), Clause 17 (Term and Termination), Clause 19 (Confidentiality and announcements), Clause 20 (Notices), Clause 22 (Several Liability), Clause 25 (Costs), Clause 28 (Waivers and remedies), Clause 29 (Entire agreement), Clause 30 (Language), Clause 31 (Third party rights) and Clause 34 (Governing law and dispute resolution); «Налог» или «Налогообложение» означает любую форму налога (за исключением отсроченного налога), а также нормативные, правительственные, государственные, местные, муниципальные сборы, взносы, выплаты, установленные в привязке к доходу, прибыли, разнице, чистому доходу, стоимости активов, обороту, добавленной стоимости или иным образом, установленные какимлибо образом и подлежащие уплате непосредственно или в значительной степени Компанией Группы РТС или, где применимо, Компанией Группы ММВБ или иным лицом и все санкции, штрафы, проценты и дополнительные расходы, относящиеся к этому; “Tax” or “Taxation” means all forms of taxation (other than deferred tax) and statutory, governmental, state, provincial, local governmental or municipal impositions, duties, contributions and levies and whether levied by reference to income, profits, gains, net wealth, asset values, turnover, added value or otherwise, whenever and wherever imposed and whether chargeable directly or primarily against or attributable directly or primarily to an RTS Group Company or, as applicable, MICEX Group Company or any other person and all penalties, charges, costs and interest relating thereto; «Налоговый орган» означает любой налоговый или иной уполномоченный орган, обладающий правом устанавливать любую ответственность в отношении Налогов или ответственный за обработку и/или сбор Налогов или принудительное исполнение таких требований, включая “Tax Authority” means any taxing or other authority competent to impose any liability in respect of Taxation or responsible for the administration and/or collection of Taxation or enforcement of any law in relation to Taxation, including the Federal Tax Service of the Russian Federation; A13346461/8.1/29 Jun 2011 19 70080889v21 Федеральную налоговую Российской Федерации; службу «Объединенное временное правление» имеет значение, установленное в Статье 3.3.5(i); “Temporary Joint Management Board” has the meaning provided in Clause 1.13.5(i); «Событие прекращения» имеет значение, предусмотренное в Статье 3.1.3; “Termination Event” has the meaning provided in Clause 1.11.3; «Передача» означает любую продажу, иное распоряжение, обмен или передача в пользование как за вознаграждение, так и без выплаты такового, добровольно или иным образом (кроме случаев, когда такие действия обязательны в силу применимого законодательства); “Transfer” means any sale, transfer by way of disposal, disposal, exchange or disposal of, whether or not for value, voluntarily or otherwise (except for the same by operation of applicable law); «доллары США» или «доллары» означает законное платежное средство Соединенных Штатов Америки; и “US Dollars” or “USD” means the lawful currency for the time being of the United States of America; and «НДС» означает налог на добавленную стоимость, возложенный в соответствии с Налоговым кодексом и любой Налог за пределами Российской Федерации, базой для которого является добавленная стоимость. “VAT” means value added tax levied in accordance with the Russian tax code and outside the Russian Federation any Taxation levied by reference to added value or sales. 1.2 В настоящем Договоре упоминание: 1.2 In this Agreement, a reference to: 1.2.1 ссылка на положение закона включает в себя ссылку на положение закона с учетом внесенных изменений или повторных принятий или и того, и другого, в любой момент времени до даты настоящего Договора, а также ссылку на любые подзаконные акты, принятые на основании положения закона (с учетом таких изменений или повторных принятий) до даты настоящего Договора; 1.2.1 a statutory provision includes a reference to the statutory provision as modified or re-enacted or both from time to time before the date of this Agreement and any subordinate legislation made under the statutory provision (as so modified or re-enacted) before the date of this Agreement; 1.2.2 ссылка на «Сторону» включает в себя ссылку на правопреемников и разрешенных цессионариев такой Стороны; 1.2.2 a "Party" includes a reference to that Party's successors and permitted assigns; 1.2.3 ссылка на Статью, пункт или Приложение, если только иное не требуется по контексту, является ссылкой на Статью, пункт или 1.2.3 a Clause, paragraph or Schedule, unless the context otherwise requires, is a reference to a Clause or paragraph of, or Schedule to, this Agreement; A13346461/8.1/29 Jun 2011 20 70080889v21 Приложение настоящего Договора; 1.2.4 принцип толкования «того же рода или класса» (ejusdem generis) не должен применяться в настоящем Договоре. Соответственно, общим терминам не будет придаваться ограниченное толкование в связи с тем, что перед ними ли после них идут слова, указывающие на ограниченный класс действий, обстоятельств или предметов, или примеры, подпадающие под общие термины. Любая фраза, перед которой идут слова «прочий», «включая», «включать в себя» и «в частности» или любое аналогичное выражение, должна толковаться, как иллюстративная и не должна ограничивать значение предшествующих слов; 1.2.4 the ejusdem generis principle of construction shall not apply to this Agreement. Accordingly, general words shall not be given a restrictive meaning by reason of their being preceded or followed by words indicating a particular class of acts, matters or things or by examples falling within the general words. Any phrase introduced by the terms "other", "including", "include" and "in particular" or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms; 1.2.5 любой английский юридический термин в отношении любого действия, средства судебной защиты, методики судебного разбирательства, юридического документа, правового статуса, суда, должностного лица или любой правовой концепции или предмета, должен в отношении любой юрисдикции, за исключением юрисдикции Англии, считаться ссылкой на такой термин, который в такой юрисдикции в наибольшей степени соответствует юридическому термину Англии, и любой закон Англии должен толковаться таким образом, чтобы включать в себя эквивалент или аналогичный закон любой другой юрисдикции; и 1.2.5 any English legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than England be deemed to include what most nearly approximates in that jurisdiction to the English legal term and any English statute shall be construed so as to include equivalent or analogous laws of any other jurisdiction; and 1.2.6 ссылка на время дня является ссылкой на московское (Российская Федерация) время. 1.2.6 a time of the day is to Moscow (the Russian Federation) time. 1.3 Заголовки настоящего Договора не должны приниматься во внимание при его толковании. 1.3 The headings in this Agreement do not affect its interpretation. 1.4 С учетом последнего предложения настоящего параграфа, с даты назначения Объединенного временного правления (i) обязательство, принятое 1.4 Subject to the last sentence of this paragraph, from the date of appointment of the Temporary Joint Management Board, (i) obligations A13346461/8.1/29 Jun 2011 21 70080889v21 РТС, но только в той мере, в которой выполнение такого обязательства требует действий председателя Объединенного временного правления или Объединенного временного правления, означает обязательство ММВБ обеспечить, что Объединенное временное правление действует в соответствии с таким принятым обязательством; и (ii) неспособность РТС исполнить любое из таких обязательств исключительно в той мере в какой выполнение таких обязательств требует действий председателя Объединенного временного правления или Объединенного временного правления должна в равной мере означать неспособность ММВБ выполнить свои обязательства в рамках подпункта (i) выше. undertaken by RTS hereunder, to the extent compliance with such an obligation requires an action of the chairman of the Temporary Joint Management Board or the Temporary Joint Management Board, shall be deemed to include an obligation of MICEX to procure that the Temporary Joint Management Board complies with its obligations hereunder; and (ii) failure of RTS to comply with any of its obligations hereunder, to the extent compliance with such an obligation requires an action of the chairman of the Temporary Joint Management Board or the Temporary Joint Management Board, shall equally mean the failure of MICEX to comply with its obligation in sub-clause (i) above. For the avoidance of doubt, subclauses (i) and (ii) of this Clause 1.4 do not apply where the Temporary Joint Management Board was removed or its composition was changed in each case at the request of the RTS Board or RTS meeting of shareholders or acted pursuant to a decision of the RTS general meeting of shareholders or the RTS Board, other than a decision of the RTS Board which has been re-elected after 1 July 2011 under request of MICEX or MICEX shareholders. Во избежание сомнений, подпункты (i) и (ii) настоящей Статьи 1.4 не применяются в ситуации, когда Объединенное временное правление было снято или его состав был изменен в каждом случае по требованию Совета РТС или по решению общего собрания акционеров РТС или, действовало в соответствии с решением общего собрания акционеров РТС или Совет РТС, кроме решений Совета РТС, переизбранного после 1 июля 2011 года по требованию ММВБ и акционеров ММВБ. 1.5 Обязанности, принимаемые Акционерами РТС в соответствии с настоящим Договором в отношении РТС, считаются включающими такие же обязанности ММВБ, действующего в качестве акционера РТС. РТС и Акционеры РТС не должны отвечать за несоблюдение своих обязательств в соответствии с настоящим Договором в случае, если такое несоблюдение было вызвано нарушением обязанностей ММВБ, предусмотренных первым предложением настоящего пункта. A13346461/8.1/29 Jun 2011 22 70080889v21 1.5 Obligations that the RTS Shareholders undertake hereunder with respect to RTS shall be deemed to include the same obligations of MICEX acting in its capacity as an RTS shareholder. RTS and the RTS Shareholders shall not be liable for their failure to comply with their obligations hereunder if such failure was directly caused by a breach by MICEX of its obligations set out in the first sentence of this paragraph. 1.6 Выражение «в той мере, в какой сторона может юридически поступать таким образом», когда оно используется в связи с определенным действием, совершаемым Акционером РТС, или его обязательством означает требование к такому Акционеру РТС (а) использовать все свои права голоса по своим Акциям РТС, или акциям в любом Аффилированном лице РТС или ином соответствующем юридическом лице (с учетом конкретных обстоятельств) и (б) обеспечить, чтобы любой член Совета РТС, номинированный таким Акционером РТС или любые директора Совета РТС, назначенные Аффилированным лицом такого Акционера РТС (с учетом конкретных обстоятельств) (при этом признается, что ни один член Совета директоров РТС не был назначен Фондами), голосовали таким образом, чтобы обеспечить реализацию соответствующего положения настоящего Договора. Объединение 1.6 The words "to the extent each is legally able to do so" when used in reference to any action by, or obligation of an RTS Shareholder shall require such RTS Shareholder only to (a) exercise all voting rights attached to its RTS Shares, or its shares in any of such RTS Shareholder’s Affiliates or other applicable entity (as the case may be) and (b) to procure that any member of the RTS Board which is nominated by it or any member of RTS Board appointed by such RTS Shareholder's Affiliates (as the case may be) (and it is acknowledged and agreed that no member of the RTS Board is appointed by the Funds) vote as required to support the purpose of the relevant provision of this Agreement. Merger 1.7 ММВБ и РТС обязуются в той мере, в какой они являются стороной соответствующего документа или в случае если их участие прямо предусмотрено Планом объединения, приложить все усилия для того, чтобы Присоединение было завершено до Даты прекращения. 1.7 Each of MICEX and RTS shall, to the extent that it is a party to a relevant document or its participation is expressly envisaged by the Merger Plan, use its best endeavours to cause the Accession to occur on or before the Long Stop Date. 1.8 Акционеры РТС и ММВБ подтверждают и соглашаются в том, что соответствующие доли Акционеров РТС и акционеров ММВБ в Объединенной бирже после Присоединения будут рассчитаны на основе Коэффициента конвертации с учетом того, что коэффициент конвертации для обыкновенных и привилегированных акций РТС должен быть равен Коэффициенту конвертации. 1.8 The RTS Shareholders and MICEX acknowledge and agree that the relative size of the RTS Shareholders’ and MICEX shareholders’ respective holdings of shares in the Consolidated Exchange upon the Accession will be calculated on the basis of the Conversion Ratio and provided that conversion ratio for both ordinary and preference shares of RTS shall be equal to the Conversion Ratio. 1.9 Стороны подтверждают, что ММВБ и РТС приложили все разумные усилия к 1.9 The Parties acknowledge that MICEX and RTS have used their reasonable A13346461/8.1/29 Jun 2011 23 70080889v21 тому, чтобы зафиксировать в Плане объединения все корпоративные действия и подачи документов в адрес Органов государственной власти, которые необходимы или желательны для осуществления Объединения. Если какая-либо из Сторон разумно полагает, что План объединения нуждается в дополнениях (как разумных дополнениях, так и необходимых в связи с законодательством), она должна незамедлительно информировать об этом все другие Стороны. В таком случае ММВБ, РТС и Акционеры РТС должны приложить все разумные усилия к тому, чтобы прийти к соглашению о необходимости таких изменений и их форме в разумный срок. Если такое соглашение не может быть достигнуто в разумный срок, любой из ММВБ, РТС или Акционеров РТС вправе за собственный счет назначить независимого юридического консультанта из числа международно признанных юридических фирм, действующих в Москве, для предоставления окончательного заключения по поводу необходимости такого изменения для целей обеспечения соответствия Объединения применимому законодательству. После получения такого заключения План объединения должен быть соответственно изменен или оставлен в существующем виде. 1.10 ММВБ, РТС и Акционеры РТС обязуются, в той мере в какой это возможно с учетом положений законодательства, обеспечить, что ММВБ и РТС соответственно не совершат каких-либо намеренных действий (за исключением действий, предусмотренных Планом объединения) или не будут воздерживаться от совершения какихлибо действий, включая, но не ограничиваясь получением корпоративных одобрений, после даты A13346461/8.1/29 Jun 2011 24 70080889v21 efforts to record in the Merger Plan key corporate actions and filings with the relevant Governmental Authority that are necessary or desirable to implement the Merger. If a Party believes on reasonable grounds that an amendment to the Merger Plan is required or is reasonably desirable, it shall promptly inform all the other Parties accordingly and MICEX, RTS and the RTS Shareholders shall use reasonable endeavours to agree on whether such an amendment should be made and, if so, in what form, within reasonable time. If such agreement cannot be reached within reasonable time, any of MICEX, RTS or the RTS Shareholders may at its own expense appoint an independent legal counsel out of internationally recognised law firms operating in Moscow to provide a conclusive opinion on whether such an amendment should be made for the purposes of making the Merger in compliance with applicable laws. The Merger Plan shall be amended in a timely manner or remain unchanged further to such an opinion. 1.10 MICEX, RTS and the RTS Shareholders shall, to the extent each is legally able to do so, procure that neither MICEX nor RTS respectively shall intentionally take any action (save for any action contemplated by the Merger Documents) or omit to take any action, including but not limited to corporate approvals, after the date hereof which action or omission could reasonably be expected to materially delay the obtaining of, or result in the failure to obtain, any Regulatory настоящего Договора, если можно разумно ожидать, что такое действие или бездействие существенно замедлит получение или приведет к невозможности получения Одобрения регулятора, необходимого для завершения Объединения как предусмотрено настоящим Договором. Осуществление Объединения Approval needed for the Merger to be completed as set out in this Agreement. Implementation of the Merger 1.11 Приобретение ММВБ Доли РТС 1.11 Acquisition of the RTS Stake by MICEX 1.11.1 С учетом положений Статьи 3.2.1, каждый Акционер РТС обязуется продать (или обеспечить продажу, в зависимости от того, что применимо), принадлежащую ему Долю РТС (или часть такой Доли РТС) ММВБ свободной от каких-либо Обременений и с полной гарантией титула на основании соответствующего Договора купли-продажи акций. ММВБ обязуется купить у такого Акционера РТС (или лица, им номинированного, в зависимости от того, что применимо) принадлежащую ему Долю РТС и выплатить каждому Акционеру РТС (или лицу, им номинированному, в зависимости от того, что применимо) Денежное вознаграждение за такую Долю РТС на основе принципа «поставка против платежа» («перевод с контролем расчетов») согласно соответствующему Договору куплипродажи акций. 1.11.1 Subject to Clause 1.12.1, each RTS Shareholder shall sell (or procure the sale of, as applicable), its RTS Stake (or part of such RTS Stake) to MICEX, free and clear from any Encumbrances and with full title guarantee pursuant to the relevant Share Purchase Agreement. MICEX shall purchase from such RTS Shareholder its RTS Stake (or its nominee, as applicable) and pay to each RTS Shareholder (or its nominee, as applicable) the Cash Consideration for such RTS Stake on a delivery versus payment basis (“perevod s kontrolem raschetov”) in accordance with the relevant Share Purchase Agreement. 1.11.2 Передача Доли РТС по всем Договорам купли-продажи акций с Акционерами РТС должна производиться в даты, установленные ММВБ, ни одна из которых не может быть позже, чем более поздняя из следующих дат: (а) одобрение общими собраниями акционеров РТС и ММВБ Присоединения и всех связанных с ним действий, указанных в Плане объединения; (b) подписание договора о присоединении между РТС и ММВБ; (с) получение согласия ФАС на Присоединение; или (d) выполнение Отлагательного условия, указанного в 1.11.2 Transfer of the RTS Stake and payment of the Cash Consideration under all Share Purchase Agreements with the RTS Shareholders shall be made on the dates established by MICEX none of which may be later than 30 (thirty) days after the later of (a) approval by the general meetings of shareholders of RTS and MICEX of the Accession and all related matters outlined in the Merger Plan, (b) execution of the Accession Agreement by MICEX and RTS, (c) receipt of FAS approval for the Accession, and (d) satisfaction of Condition Precedent provided in A13346461/8.1/29 Jun 2011 25 70080889v21 Статье 1.17.6-(а) («Дата завершения ДКПА»). ММВБ обязуется уведомить Акционеров РТС (и, во избежание сомнений, с Иными Акционерами РТС) в письменной форме о Дате завершения ДКПА по крайней мере за 7 (семь) Рабочих дней до ее наступления, а Акционеры РТС должны открыть (или обеспечить, чтобы номинальный держатель, через которого соответствующий Акционер РТС держит свои Акции РТС, открыл) все необходимые счета в НРД и предоставить в письменном виде все данные таких счетов ММВБ и перевести свою соответствующую Долю РТС на соответствующий счет за 2 (два) Рабочих дня до Даты завершения ДКПА Во избежание сомнений, Дата завершения ДКПА может быть не быть одной и той же для всех Договоров купли-продажи акций. 1.11.3 Без ущерба для Статей 3.1.4 и 3.1.5, если Присоединение не произойдет в Дату прекращения или до нее (в том числе в результате неисполнения Отлагательного условия или отсутствия соответствующего отказа от какоголибо Отлагательного условия) или общее собрание акционеров РТС или ММВБ не одобрит Присоединение или любое другое решение, напрямую связанное с Присоединением, без которого Присоединение не может быть осуществлено, (каждое в отдельности «Событие прекращения»), тогда: Clause 1.17.6-(a)(the “SPA Completion Date”). MICEX shall notify the RTS Shareholders (and, for the avoidance of doubt, the Other RTS Shareholders) in writing of the SPA Completion Date at least 7 (seven) Business Days in advance and the RTS Shareholders shall open, or procure that the nominal holders through which the RTS Shareholder holds its RTS Shares opens, all necessary accounts with NRD and provide in writing complete details of such accounts to MICEX and transfer their RTS Stake to the relevant account 2 (two) Business Days prior to the SPA Completion Date. For the avoidance of doubt, the SPA Completion Date may be different for each of the Share Purchase Agreements. 1.11.3 Without prejudice to Clauses 1.11.4 and 1.11.5, if the Accession does not occur on or prior to the Long Stop Date (including as a result of non-fulfilment or absence of the relevant waiver of any Condition Precedent) or the general meeting of shareholders of RTS or MICEX fails to approve the Accession or any other matter directly connected with the Accession without which the Accession cannot proceed (each, a “Termination Event”), then: (i) Договоры купли-продажи акций должны прекратиться, или, если какая-либо Дата завершения ДКПА уже произошла, соответствующие Договоры купли-продажи акций должны быть расторгнуты; (i) the Share Purchase Agreements shall terminate, or, if any SPA Completion Date has already occurred, the relevant Share Purchase Agreements shall be rescinded; (ii) ММВБ должно передать каждую Долю РТС обратно соответствующему Акционеру РТС (или номинальному держателю, указанному (ii) MICEX shall transfer each RTS Stake back to the relevant RTS Shareholder (or nominee designated by the Funds) free from any Encumbrance and the A13346461/8.1/29 Jun 2011 26 70080889v21 Фондом), свободную от какихлибо Обременений, и соответствующий Акционер РТС должен возвратить Денежное вознаграждение ММВБ полностью без уплаты процентов на основе принципа «поставка против платежа» или иным способом, согласованным соответствующими Сторонами; relevant RTS Shareholder shall repay the Cash Consideration to MICEX in full without interest on a delivery versus payment basis or in another manner acceptable to the relevant Parties; (iii) в той степени, в которой суммы корректировок цены были выплачены любым Акционером РТС в соответствии со Статьей 10.8, ММВБ обязано возвратить такому Акционеру РТС все такие суммы в такой же форме, в какой они были уплачены (денежными средствами либо Акциями РТС); если Акционер РТС заплатил сумму корректировки цены посредством перевода денежных средств, такой Акционер РТС может зачесть такой платеж против Денежного вознаграждения, подлежащего выплате в соответствии с пунктом (ii) настоящей Статьи 3.1.3; (iii) to the extent any price adjustment amounts were paid by any RTS Shareholder pursuant to Clause 1.52, MICEX shall return to such RTS Shareholder all such amounts in the same form as they were paid (whether in cash or RTS Shares); if an RTS Shareholder paid the price adjustment amount by way of cash payment, such RTS Shareholder may set off such payment against the Cash Consideration that is repaid pursuant to paragraph (ii) of this Clause 1.11.3; (iv) настоящий Договор автоматически утрачивает силу и прекращается (если только Стороны не договорятся об ином и за исключением Положений, остающихся в силе); (iv) this Agreement shall automatically cease to have effect and be terminated (unless the Parties agree otherwise and save for the Surviving Provisions); (v) РТС и Акционеры РТС принимают все необходимые корпоративные одобрения для прекращения Присоединения; (v) RTS and the RTS Shareholders shall adopt all necessary corporate resolutions to unwind the Accession; (vi) ММВБ принимает все усилия к обеспечению того, чтобы акционеры ММВБ приняли все необходимые корпоративные решения для прекращения Присоединения; (vi) MICEX shall use its best efforts to procure that the MICEX shareholders adopt all necessary corporate resolutions to unwind the Accession; A13346461/8.1/29 Jun 2011 27 70080889v21 (vii) полномочия Объединенного временного правления прекращаются; и (vii) the powers of the Temporary Joint Management Board shall be terminated by RTS Board; and (viii) ММВБ и РТС прекращают Договор присоединения, (viii) MICEX and RTS shall terminate the Accession Agreement, в каждом случае ни одна из Сторон не должна иметь каких-либо требований к любой другой Стороне (или к любым дочерним обществам, должностным лицам, работникам, агентам или представителям другой Стороны) в соответствии с настоящим Договором, за исключением любых прав и обязанностей Сторон, которые возникли до прекращения, или в отношении соответствующих Положений, остающихся в силе. 1.11.4 Если Событие прекращения произойдет вследствие невыполнения РТС (включая неодобрение общим собранием акционеров РТС Присоединения или любого другого связанного решения, без которого Присоединение не может быть осуществлено, но при условии, что РТС не должно нести ответственности за действия или бездействия Объединенного временного правления, если только Объединенное временное правление не действует в соответствии с решением Совета РТС (при условии, что он не переизбирался после 1 июля 2011 года по требованию ММВБ или акционера ММВБ) или общего собрания акционеров РТС) или любым из Акционеров РТС своих обязательств в соответствии с настоящим Договором, или вследствие отказа от взаимодействия с ММВБ с целью обеспечения завершения Присоединения до Даты прекращения, то в дополнение к последствиям, предусмотренным в Статье 3.1.3, в течение 30 (тридцати) Рабочих дней с События прекращения: (i) каждый Акционер РТС или в случае Фондов, их A13346461/8.1/29 Jun 2011 28 70080889v21 in which case no Party shall have any claim against any other (or any of the other Party’s subsidiaries, officers, employees, agents or representatives) under this Agreement except in relation to any rights and liabilities of the Parties which have accrued before termination or in relation to the relevant Surviving Provisions. 1.11.4 If the Termination Event occurred due to the failure of RTS (including failure of the general meeting of shareholders of RTS to approve the Accession or any related matter without which the Accession cannot proceed, but provided that RTS shall not be responsible for actions or inactions of the Temporary Joint Management Board, unless it acts in accordance with decisions of the RTS Board (provided that the RTS Board has not been reelected from 1 July 2011 under request of MICEX or MICEX shareholders) or RTS general meeting of shareholders) or any RTS Shareholder to fulfil any of their respective obligations under this Agreement or to cooperate with MICEX to cause the Accession to occur on or before the Long Stop Date, then, in addition to the consequences set out in Clause 1.11.3, within 30 (thirty) Business Days from the Termination Date: (i) each RTS Shareholder or, in case of Funds, their relevant соответствующие номинальные держатели, обязаны уплатить ММВБ проценты на сумму Денежного вознаграждения, выплаченную ему в соответствии со Статьей 3.1.3(ii) с даты его перечисления такому Акционеру РТС и до даты возврата по ставке 12,5% годовых; и (ii) 1.11.5 РТС обязуется выплатить ММВБ сумму Заранее согласованных убытков. Если Событие прекращения произойдет вследствие невыполнения ММВБ (включая неодобрение общим собранием акционеров ММВБ Присоединения или любого другого связанного решения, без которого Присоединение не может быть осуществлено, за исключением случая, установленного Статьей 3.3.2(iii), а также включая оспаривание или признание решения общего собрания акционеров ММВБ об одобрении Присоединения недействительным), Сбербанком России, ООО «ММВБФинанс» (действующих исключительно в качестве акционеров РТС) или РТС, начиная с даты назначения Объединенного временного правления и кроме случаев, когда Объединенное временное правление действует в соответствии с решениями Совета РТС (при условии, что он не переизбирался после 1 июля 2011 года по требованию ММВБ или акционера ММВБ) или общего собрания акционеров РТС) обязательств ММВБ в соответствии с настоящим Договором, или вследствие отказа от взаимодействия с РТС или Акционерами РТС с целью обеспечения завершения Присоединения до Даты прекращения, тогда, в дополнение к последствиям, указанным в Статье 3.1.3, ММВБ должно в течение 30 (тридцати) Рабочих дней с События прекращения уплатить Акционерам РТС Заранее согласованные убытки, A13346461/8.1/29 Jun 2011 29 70080889v21 nominees shall pay to MICEX interest on the Cash Consideration amount repaid pursuant to Clause 1.11.3(ii) at the rate of 12.5% per annum from the date of transfer of such amount to such RTS Shareholder and until the repayment date; and (ii) 1.11.5 RTS shall pay to MICEX the Liquidated Damages. If the Termination Event occurred due to the failure of MICEX (including failure of the general meeting of shareholders of MICEX to approve the Accession or any related matter without which the Accession cannot proceed, save where Clause 1.13.2(ii) applies, or any challenge or invalidation of the decision of the general meeting of shareholders of MICEX on approval of the Accession), or Sberbank of Russia or MMVB-Finance acting in solely their capacity as shareholders of RTS, or RTS (on or after the date of appointment of the Temporary Joint Management Board and save for actions or inactions of the Temporary Joint Management Board in accordance with decisions of RTS Board (provided that the RTS Board has not been reelected from 1 July 2011 under request of MICEX or MICEX shareholders) or RTS general meeting of shareholders), to fulfil any obligations of MICEX under this Agreement or to cooperate with RTS or the RTS Shareholders to cause the Accession to occur on or before the Long Stop Date, then, in addition to the consequences set out in Clause 1.11.3, MICEX shall, within 30 (thirty) Business Days from the Termination Date, pay to the RTS Shareholders the Liquidated Damages, provided that each RTS Shareholder is entitled to its Appropriate Proportion of the при условии, что каждый Акционер РТС имеет право на свою Соответствующую долю Заранее согласованных убытков. 1.11.6 На дату Передачи каждой Доли РТС обратно соответствующему Акционеру РТС в соответствии со Статьей 3.1.3 ММВБ гарантирует такому Акционеру РТС, что по состоянию на такую дату начиная с даты назначения Объединенного временного правления и до даты прекращения полномочий Объединенного временного правления или изменения его состава не по инструкции ММВБ: Liquidated Damages. 1.11.6 On the date of the Transfer of each RTS Stake back to the relevant RTS Shareholder pursuant to Clause 1.11.3, MICEX shall warrant to such RTS Shareholder as of that date that from the date of appointment of the Temporary Joint Management Board and until the date when the Temporary Joint Management Board was terminated or its composition was changed without instruction of MICEX: (i) Ни председатель Объединенного временного правления, ни Объединенное временное правление не совершали никаких действий, которые привели к нарушению РТС обязательств, предусмотренных в Статье 1.27; при условии, что если новый бюджет РТС не утвержден до конца 2012 года, ММВБ не обязана соблюдать какие либо положения Статей 5.2.11 – 5.2.17 с 1 января 2012 года и до даты одобрения бизнес плана РТС на 2012 года; и (i) neither the chairman of the Temporary Joint Management Board, nor the Temporary Joint Management Board has taken any actions that resulted in a breach by RTS of its obligations under Clause 1.27 hereof provided that if the new RTS budget is not approved by the end of 2012 MICEX shall be under no obligation from 1 January 2012 and until approval of this new RTS business plan for the year 2012 to comply with Clauses 5.2.11 – 5.2.17; and (ii) ни председатель Объединенного временного правления, ни Объединенное временное правление, ни любое лицо, действующее на основании доверенности или в соответствии с письменным указанием, в каждом случае выданным председателем Объединенного временного правления или Объединенным временным правлением, не совершало никаких действий или бездействия, в результате которых любые Гарантии РТС, приведенные в параграфах 2.2, 2.3, 2.4, 3 (за исключением (ii) neither the chairman of the Temporary Joint Management Board nor the Temporary Joint Management Board nor any person acting under a power of attorney or in accordance with a written instruction, in each case, issued by the chairman of the Temporary Joint Management Board or the Temporary Joint Management Board has committed any act or omission which renders any of the RTS Warranties referred to in paragraphs 2.2, 2.3, 2.4, 3 (save for any warranties which relate to the NP Assets), 4 (save A13346461/8.1/29 Jun 2011 30 70080889v21 любых гарантий, которые относятся к Активам НП), 4 (за исключением любых гарантий, которые относятся к Активам НП) и 7 Приложения 2 становятся неточными, недостоверными или вводящими в заблуждение, при условии, что ММВБ не должно нести ответственности в соответствии с настоящей Статьей 3.1.6, если (a) такое действие или бездействие было совершено в соответствии с ранее принятыми правилами ведения дел, использовавшимися в РТС до назначения Объединенного временного правления; (a) such act or omission was made in accordance with the past business practices applied by RTS prior to the appointment of the Temporary Joint Management Board; (b) любое такое действие или бездействие было допущено в соответствии с соглашением или иным юридически обязательной сделкой, которая была совершена или обязательства по которой приняты РТС или любым его дочерним обществом до назначения Объединенного временного правления; (b) any such act or omission was made pursuant to an agreement or any other legally binding commitment entered into or undertaken by RTS or any of its subsidiaries prior to the appointment of the Temporary Joint Management Board; (c) такое действие или упущение были вызваны действие, событием или обстоятельством, которое произошло до даты назначения Объединенного временного правления (включая такие действия, события или обстоятельства, которые имеют длящуюся (c) such act or omission was caused by an act, event or circumstance which occurred prior to the appointment of the Temporary Joint Management Board (including such act, event or circumstances of a continuing nature where any of it continues to take place after such an A13346461/8.1/29 Jun 2011 31 70080889v21 for any warranties which relate to the NP Assets) and 7 of Schedule 2 untrue, inaccurate or misleading provided that MICEX shall not be liable under this Clause 1.11.6 if: природу, при которой любое из них продолжает иметь место после такого назначения); (d) такое действие или упущение было вызвано нарушением со стороны РТС Гарантий РТС или нарушением Акционером РТС любых Гарантий Акционеров РТС; (d) such act or omission was caused by a breach by RTS of the RTS Warranties or breach by any RTS Shareholder of the RTS Shareholders Warranties; (e) такое действие или бездействие было допущено в соответствии с решением Совета РТС (при условии, что он не был переизбран по требованию ММВБ или акционеров ММВБ после 1 июля 2011) или общего собрания акционеров РТС; и (e) such act or omission was made in accordance with decisions of the RTS Board (provided that it has not been re-elected from 1 July 2011 at the request of MICEX or MICEX shareholders) or general meeting of shareholders of RTS; and (f) такое упущение было вызвано неспособностью Совета РТС (при условии, что он не был переизбран 1 июля 2011 года по требованию ММВБ или акционеров ММВБ) или общего собрания акционеров РТС принять решение. (f) such an omission was caused by a failure of the RTS Board (provided that it has not been re-elected from 1 July 2011 at the request of MICEX or MICEX shareholders) or general meeting of shareholders of RTS to take a decision. Во избежание сомнений, ММВБ не должно нести ответственности в соответствии с настоящей Статьей 3.1.6 за любые действия члена Объединенного временного правления, включая, во избежание сомнений, председателя Объединенного временного правления или любое другое лицо, если такие действия были совершены для того, чтобы выполнить требования применимого законодательства или надлежащим образом выданного предписания, указания или требования Органа государственной власти, при условии, A13346461/8.1/29 Jun 2011 32 70080889v21 appointment); For the avoidance of doubt, MICEX shall not be liable under this Clause 1.11.6 for any actions of any member of the Temporary Joint Management Board, including, for the avoidance of doubt, the chairman of the Temporary Joint Management Board or any other person if such actions were taken in order to comply with the requirement of the applicable law or lawful instruction, prescription or a requirement of a Governmental Authority provided that a failure to take the relevant action may result in a liability for RTS, any of its subsidiaries что несовершение соответствующего действия может повлечь наступление ответственности РТС, любого из его дочерних обществ или их работников. or any of their respective employees. 1.11.7 С учетом Статьи 3.5 до Даты присоединения или обратной передачи Акций РТС Акционерам РТС и Иным акционерам РТС в связи с Событием прекращения, в зависимости от того, что из этого наступит ранее, ММВБ не должно распоряжаться, обременять, закладывать или иным образом создавать Обременение Акций РТС, приобретенных у Акционеров РТС и Иных акционеров РТС. 1.11.7 Subject to Clause 1.15, until the earlier of the Accession Date and the transfer of the RTS Shares back to the RTS Shareholders and the Other RTS Shareholders in connection with a Termination Event, MICEX shall not dispose of, charge, pledge or otherwise Encumber the RTS Shares purchased from the RTS Shareholders and the Other RTS Shareholders. 1.12 Приобретение ММВБ акций РТС у Иных акционеров РТС 1.12 Acquisition of RTS Shares from Other RTS Shareholders by MICEX 1.12.1 ММВБ заключит договор куплипродажи Акций РТС с Иными акционерами РТС, при условии подписания последними Акта присоединения. Иные акционеры РТС вправе продать по таким договорам только целое количество принадлежащих им Акций РТС, которое заведомо не может превышать 35% от общего количества акций РТС, принадлежащих соответствующему Иному акционеру РТС на дату настоящего Договора. 1.12.1 MICEX will enter into the share purchase agreements in relation to RTS Shares with the Other RTS Shareholders subject to execution of the Deed of Adherence by the Other RTS Shareholders. Other RTS Shareholders are entitled to sell under the relevant share purchase agreements only a whole number of RTS Shares, provided that the number of RTS Shares to be acquired by MICEX under such agreements shall not knowingly exceed 35% of the total number of RTS Shares owned by the relevant Other RTS Shareholder as of the date hereof. 1.12.2 Передача акций РТС и расчеты по договорам купли-продажи (во избежание сомнений, покупная цена рассчитывается по формуле, указанной в определении Денежного вознаграждения, где Доля РТС равняется количеству акций, продаваемых Иным акционером РТС) с Иными акционерами РТС производятся в Дату завершения ДКПА. 1.12.2 Transfer of RTS Shares and payment of the purchase price (which for the avoidance of doubt should be calculated using the formula stated in the definition of Cash Consideration, where the RTS Stake should be equal to the number of shares sold by the Other RTS Shareholder) under share purchase agreements with the Other RTS Shareholders shall be effected on the SPA Completion Date. 1.12.3 Остальные условия договоров куплипродажи с Иными акционерами РТС должны в значительной степени 1.12.3 Other terms of the share purchase agreements with other RTS Shareholders shall be materially the A13346461/8.1/29 Jun 2011 33 70080889v21 соответствовать условиям Договоров купли-продажи, в том числе в части определения цены акций РТС. same as the terms of the Share Purchase Agreements, including determination of the purchase price for RTS Shares. 1.12.4 Если Событие прекращения произошло, Статьи 3.1.3(i) и 3.1.3(ii) должны применяться с учетом соответствующих изменений в отношении договоров купли-продажи акций с Иными акционерами РТС. 1.12.4 If a Termination Event occurs, Clauses 1.11.3(i) and 1.11.3(ii) shall apply mutatis mutandis to the share purchase agreements with the Other RTS Shareholders. 1.13 Действия по объединению, совершаемые до Присоединения 1.13 Pre-Accession Merger Steps 1.13.1 Одобрения регуляторов и лицензии 1.13.1 Regulatory Approvals and licences ММВБ и РТС обязуются приложить все разумные усилия для того, чтобы в надлежащее время получить все Одобрения регуляторов, необходимые для того, чтобы ММВБ и РТС могли осуществить процесс Присоединения и, в той мере в какой это необходимо, совершать иные действия, перечисленные в Плане объединения. 1.13.2 Передача активов, находящихся собственности НП РТС (i) в РТС должна обеспечить, чтобы юридически обязывающие Документы по передаче Активов НП были подписаны в целом по форме и содержанию, (a) прямо одобренной ММВБ, и (б) одобренной советом директоров НП РТС до одобрения Присоединения соответствующим общим собранием акционеров ММВБ. РТС обязуется приложить все разумные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод всех сотрудников, перечисленных в Приложении 9 в РТС или иную Компанию Группы РТС, (x) в качестве работников по совместительству до даты одобрения Присоединения общим собранием акционеров ММВБ и (y) в качестве основного места работы до A13346461/8.1/29 Jun 2011 34 70080889v21 Each of MICEX and RTS shall use reasonable efforts to obtain in a timely manner all Regulatory Approvals required for MICEX and RTS to enter into and perform the Accession and, to the extent relevant, other transactions set out in the Merger Plan. 1.13.2 Transfer of assets owned by NP RTS (i) RTS shall procure that NP Assets Transfer Documentation shall be executed substantially in a form and substance that has been (a) expressly approved by MICEX and (b) approved by NP RTS board of directors prior to the approval of the Accession by the general meeting of shareholders of MICEX. RTS shall use its all reasonable efforts to transfer all employees of NP indicated in Schedule 9 to RTS or other RTS Group Company, (x) as their secondary job (po sovmestitelstvu), prior to the approval of the Accession by the general meeting of shareholders of MICEX, and (y) as their primary job (po osnovnomu mestu raboty), by the general meeting of даты общего собрания акционеров ММВБ, на котором будет рассматриваться вопрос о переизбрании Совета ММВБ и включения в него представителей Акционеров РТС и НП РТС. В связи с указанным переводом, РТС должна предложить каждому работникам НП, перечисленным в Приложении 9, трудоустройство сроком на 12 месяцев в РТС или другой Компании Группы РТС на условиях, аналогичных тем, которые РТС предоставляло такому работнику в течение предыдущих 12 месяцев. shareholders of MICEX where MICEX Board will be re-elected, with inclusion of representatives of RTS Shareholders and NP RTS. In connection with this transfer, RTS shall offer to each of the employees of NP indicated in Schedule 9 a 12month employment with RTS or other RTS Group Company on the same terms as the relevant employee currently has been paid during previous 12 months. (ii) Если Документы по передаче Активов НП не были подписаны соответствующими сторонами (но, во избежание сомнений не обеспечить перевод 10 ключевых работников как предусмотрено параграфом (iii) настоящей Статьи 3.3.2) до даты одобрения Присоединения общим собранием акционеров ММВБ, ММВБ имеет право по своему усмотрению (i) прекратить действие настоящего Договора и потребовать выплаты Заранее согласованных убытков, как это предусмотрено Статьями 3.1.3 и 3.1.4, или (ii) продолжить осуществление Объединения, и в последнем случае РТС не будет иметь права распределить Дивиденд РТС. (ii) If the NP Assets Transfer Documentation has not been executed by respective parties (which for the avoidance of doubt does not cover an obligation to procure transfer of 10 key employees as referred to in paragraph (iii) of this Clause 3.3.2) prior to approval of the Accession by MICEX general meeting of shareholders of, MICEX may in its own discretion (i) terminate this Agreement and claim for the payment of Liquidated Damages as provided in Clause 3.1.3 and 3.1.4, or (ii) approve the Accession and proceed with the Merger in which case that RTS will not be entitled to pay the RTS Dividend. (iii) общее собрание акционеров ММВБ не обязано принимать решение об одобрении Присоединения до подписания Документов по передаче Активов НП и перевода не более чем 10 ключевых работников НП РТС, отобранных ММВБ по своему (iii) General meeting of shareholders of MICEX will not be required to approve the Accession prior to execution of the NP Assets Transfer Documentation and transfer of no more than 10 key employees of NP RTS (as determined by MICEX acting at its sole A13346461/8.1/29 Jun 2011 35 70080889v21 усмотрению, на работу в РТС или другой Компании Группы РТС в качестве основного места работы, и в таком случае даты, указанные в Плане объединения, будут изменены соответствующим образом. Во избежание сомнений, если общее собрание акционеров ММВБ не одобряет Присоединение в соответствии с настоящей Статьей 3.3.2 (ii) ни на ММВБ, ни на РТС не будет возлагаться обязательство заплатить Заранее определенные убытки. discretion) to RTS or other RTS Group Company as their primary job (osnovnoe mesto raboty), and in such case the dates in the Merger Plan shall be amended accordingly. For the avoidance of doubt, if MICEX general meeting of shareholders does not approve the Accession in accordance with this Clause 3.3.2 (ii) neither MICEX, nor RTS will be under no obligation to pay the Liquidated Damages. (iv) С учетом завершения Присоединения, Акционеры РТС обязуются индивидуально, но не солидарно предоставить ММВБ безусловное возмещение всех и любых Убытков, понесенных РТС или ММВБ в результате ненадлежащего исполнения НП РТС своих существенных обязательств в соответствии с Документами по передаче Активов НП (включая обязательство передать активы, предоставить лицензию на программное обеспечение, передать имущество в аренду или уплатить встречное вознаграждение) и в пределах, предусмотренных статьей 10.1.4 (iii). (iv) Subject to the completion of the Accession, RTS Shareholders shall severally and not jointly indemnify MICEX for all and any Losses incurred by RTS or MICEX due to a failure by NP RTS to timely perform its material obligations under NP Assets Transfer Documentation (including obligations to transfer assets, provide the software licence, rent assets or pay the consideration) within the limits provided by Clause 1.45.4(iii). (v) РТС обязуется приложить все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить формирования правления ООО Технический центр РТС как предусмотрено в Документах о передаче Активов НП, включая назначение в состав правления главного бухгалтера, номинированного ММВБ и Варданяна Вагана Рубеновича, который должен являться заместителем председателя правления ООО (v) RTS shall use its best endeavours to procure appointment of the management board of LLC RTS Technical Centre as referred to in the NP Assets Transfer Documentation, including appointment to the management board of a chief accountant nominated by MICEX and Mr Vardanyan Vagan Rubenovich as a deputy chief executive officer of LLC A13346461/8.1/29 Jun 2011 36 70080889v21 Технический центр РТС и при условии, что общее количество членов правления не должно превышать трех. (vi) 1.13.3 RTS Technical Centre and on condition that number of management board members shall be limited to three. Документы по передаче Активов НП не могут быть изменены или прекращены без предварительного письменного согласия ММВБ, в котором не должно быть необоснованного отказа или задержки. Если любой из таких документов будет изменен, отменен, в отношении него заявлено об отказе или прекращении без согласия ММВБ, ММВБ вправе прекратить настоящий Договор и потребовать уплаты Заранее согласованных убытков, как это предусмотрено Статьями 3.1.3 и 3.1.4. Назначение Финансового контролера РТС (vi) 1.13.3 В течение 5 (пяти) дней с даты настоящего Договора, РТС примет все необходимые корпоративные решения для назначения Финансового контролера РТС и наделения его полномочиями, предусмотренными в Приложении 11. В качестве Финансового контролера РТС должен быть назначен Сухачев Владимир Викторович или иное лицо, которое может быть номинировано ММВБ время от времени. 1.13.4 Назначение Финансового контролера ММВБ В течение 5 (пяти) дней с даты настоящего Договора, ММВБ примет все необходимые корпоративные решения для назначения Финансового контролера ММВБ и наделения его полномочиями, предусмотренными в Приложении 11. В качестве Финансового контролера ММВБ должна быть назначена Тюфтяева Марина Дмитриевна или иное лицо, которое A13346461/8.1/29 Jun 2011 37 70080889v21 NP Assets Transfer Documentation may not be terminated, amended, variated, changed, waived or modified without a prior written consent of MICEX such consent not to be unreasonably withheld or delayed. If any such documentation is changed, modified, waived, amended or terminated without MICEX’s consent, MICEX may terminate this Agreement and claim for payment of the Liquidated Damages as provided in Clause 3.1.3 and 3.1.4. Appointment of the RTS Financial Controller Within 5 (five) days from the date hereof, RTS shall pass all necessary corporate resolutions required to appoint the RTS Financial Controller and provide him with the authority stipulated in Schedule 11. The RTS Financial Controller shall be Vladimir Viktorovich Sukhachev or such other person as can be nominated by MICEX from time to time. 1.13.4 Appointment of the MICEX Financial Controller Within 5 (five) days from the date hereof, MICEX shall pass all necessary corporate resolutions required to appoint the MICEX Financial Controller and provide him with the authority stipulated in Schedule 11. The MICEX Financial Controller shall be Marina Dmitrievna Tyuftyaeva or such other person as can be nominated by RTS from time to time. может быть номинировано РТС время от времени. 1.13.5 Изменения в составе правления (i) 1.13.5 РТС Appointments boards (i) to the management RTS В течение 9 (девяти) календарных дней после наиболее позднего из (а) одобрения общими собраниями акционеров РТС и ММВБ Присоединения и всех связанных с ним действий, требующих одобрения акционеров РТС и ММВБ в контексте Присоединения; (b) получения согласия ФАС на Присоединение; и (с) наступления последней Даты завершения ДКПА в отношении Акционеров РТС (но, во избежание сомнений, не включая Иных акционеров РТС), РТС обязуется принять и Акционеры РТС обязуются обеспечить принятие соответствующим органом управления РТС необходимых корпоративных решений для избрания Марины Викторовны Медведевой в качестве нового единоличного исполнительного органа РТС, а также избрания в состав правления РТС новых членов, перечисленных в Приложении 20 (далее по тексту совместно с действующими членами правления РТС – “Объединенное временное правление”). Within 9 (nine) calendar days after the later of (a) approval by the general meetings of shareholders of RTS and MICEX of the Accession and all related matters requiring approval of shareholders of RTS and MICEX in the context of the Accession, (b) receipt of FAS approval for the Accession and (c) the latest SPA Completion Date with respect to the Share Purchase Agreements of the RTS Shareholders (but, for the avoidance of doubt, not the Other RTS Shareholders), RTS shall pass, and the RTS Shareholders shall procure the passing by the relevant RTS body of all necessary corporate resolutions required to appoint Marina V. Medvedeva as a new chief executive officer of RTS and also appoint the members into the management board of RTS, listed in Schedule 20, provided that such members together with current member of the RTS management board hereinafter referred as the “Temporary Joint Management Board”. Объединенное временное правление должно сохранять свои полномочия до Даты присоединения или до даты прекращения настоящего Договора в случаях и по основаниям, им предусмотренным (в зависимости от того, что произойдет ранее). В случае получения письменного требования от ММВБ о замене любого или всех The Temporary Joint Management Board shall retain its powers until the earlier of the Accession Date and the date of termination of this Agreement pursuant to its terms. Upon receipt of a written request from MICEX and subject to FAS consent for such actions required as a matter of law, RTS Shareholders (to the extent each is A13346461/8.1/29 Jun 2011 38 70080889v21 вышеперечисленных кандидатов и при условии получения ММВБ предусмотренного законодательством согласия ФАС на осуществление таких действий, Акционеры РТС (в той мере, в которой они юридически могут обеспечить это) обязуются обеспечить принятие соответствующим органом управления РТС всех необходимых корпоративных решений для изменения состава правления РТС новыми членами. Во избежание сомнений, назначение таких новых членов в соответствии с требованием ММВБ не будет считаться прекращением полномочий Объединенного временного правления, и такие новые члены будут считаться членами Объединенного временного правления. Состав Объединенного временного правления должен меняться только при условии получения согласия ММВБ. (ii) legally able to do so) shall procure the passing by the relevant RTS corporate body of all necessary corporate resolutions, which are necessary to replace the above-mentioned members of the management board of RTS with new members. For the avoidance of doubt, the appointment of such new members under MICEX request shall not be deemed the termination of the Temporary Joint Management Board, and all such new members shall be deemed members of the Temporary Joint Management Board. Composition of the Temporary Joint Management Board can be changed only subject to MICEX consent. ММВБ (ii) В течение 9 календарных дней после наиболее позднего из (а) одобрения общим собранием акционеров РТС и ММВБ Присоединения и всех связанных с ним действий, требующих одобрения акционеров РТС и ММВБ в контексте Присоединения; (b) получения согласия ФАС на Присоединение; и (с) наступления последней Даты завершения ДКПА в отношении Акционеров РТС (но, во избежание сомнений, не включая Иных акционеров РТС), ММВБ обязуется обеспечить принятие органами управления ММВБ всех необходимых корпоративных решений для избрания в состав правления ММВБ лиц, перечисленных в Приложении 21. MICEX Within 9 calendar days after the later of (a) approval by the general meeting of shareholders of RTS and MICEX of the Accession and all related matters requiring approval of shareholders of RTS and MICEX in the context of the Accession, (b) receipt of FAS approval for the Accession and (c) the latest SPA Completion Date with respect to the Share Purchase Agreements of the RTS Shareholders (but, for the avoidance of doubt, not the Other RTS Shareholders), MICEX shall procure passing by the relevant MICEX corporate body all necessary corporate resolutions required to appoint the new members into the management board of MICEX, listed in Schedule 21. 1.14 Присоединение 1.14 Accession 1.14.1 ММВБ, РТС и Акционеры РТС обязуются (и обеспечат в той мере, в какой это возможно в соответствии с законодательством, что их Аффилированные лица примут на себя 1.14.1 Each of MICEX, RTS and the RTS Shareholders shall (and shall procure, to the extent it is legally able to do so, that its Affiliates shall), subject to the satisfaction of any Conditions A13346461/8.1/29 Jun 2011 39 70080889v21 аналогичные обязательства), при условии выполнения Отлагательных условий, которые необходимы для выполнения соответствующих Действий по объединению, выполнить каждое из Действий по объединению, которое такая сторона (или ее Аффилированное лицо) обязана совершить, в минимально разумный период, но в любом случае не позднее даты, установленной в Плане объединения, и, кроме случаев, когда иное согласовано сторонами, с соблюдением сроков, установленных в отношении такого Действия по объединению в Приложении 5 (или сразу после выполнения любого другого действия или наступления условия, которое предшествует или обуславливает выполнение данного действия). 1.14.2 ММВБ, РТС и каждый Акционер РТС (в той мере, в которой каждый из них может юридически это обеспечить) обязуются в разумный срок и с учетом сроков, установленных настоящим Договором и Планом объединения, совершить следующие действия или обеспечить (в той степени, в которой это допустимо в соответствии с законодательством для каждого Акционера РТС, в случае любого если речь идет об обязанности любого Акционера РТС обеспечить что-либо), что РТС и/или ММВБ и/или члены их Советов совершили все законные действия, которые могут быть необходимы или надлежать для следующего: Precedent to which the respective Merger Step is expressed to be subject, implement each of the Merger Steps required to be taken by it (or any of its Affiliates) as soon as reasonably practicable, but no later than by the respective date set out in the Merger Plan, and, except to the extent otherwise provided or agreed, by no later than the time required in relation to such Merger Step as set out in Schedule 5 (or as soon thereafter as any condition, or any prior step, to which the implementation of the step is subject or depends, is satisfied or is taken). 1.14.2 Each of MICEX, RTS and each RTS Shareholder (to the extent each of them is legally able to do so) shall, in a timely manner and as may be required from time to time by this Agreement and the Merger Plan, do the following or, as may be the case, procure (to the extent each RTS Shareholder is legally able to do so in the case of any procurement by any RTS Shareholder) that MICEX and/or RTS and/or the directors nominated by it to the respective Board take all lawful actions that may be necessary or appropriate to do the following: (i) надлежащим образом совершить и исполнять сделки и иные действия, предусмотренные Планом объединения и Документами объединения, в зависимости от того, что применимо; (i) duly execute and perform the transactions and other actions contemplated by the Merger Plan and the Merger Documents, where applicable; (ii) принять все соответствующие корпоративные одобрения, (ii) pass all relevant corporate approvals, which are necessary A13346461/8.1/29 Jun 2011 40 70080889v21 которые необходимы для того, чтобы одобрить или привести в действие План объединения и Присоединение; 1.15 to approve or effect the Merger Plan and the Accession; (iii) обеспечить, в той мере в какой это дозволено применимым правом, что единоличный исполнительный орган и/или другой управленческий персонал ММВБ и РТС действует в соответствии с Планом объединения и Документами объединения; (iii) procure, to the extent permitted by applicable law, that the chief executive officer and/or other management personnel of any of MICEX or RTS acts in accordance with the Merger Plan and the Merger Documents; (iv) в той мере, в какой это возможно в соответствии с применимым правом, прекратить действие любых сделок или отменить любые решения, которые были приняты или подписаны в нарушение или в противоречие с Планом объединения или Документами объединения; (iv) to the extent possible under applicable law, unwind any transaction or resolution that has been entered into or passed in violation of, or contradiction with, the Merger Plan or the Merger Documents; and (v) обеспечить, чтобы такая Сторона в течение всего времени выполняла все законодательные требования, применимые к ней в любой соответствующей юрисдикции, при исполнении обязательств по настоящему Договору. (v) ensure that such Party complies at all times with all laws applicable to it in any relevant jurisdiction when performing its obligations hereunder. Распределение Дивиденда ММВБ 1.15 Стороны соглашаются, что между 1 мая 2011 г. и Датой присоединения ММВБ может объявить и распределить акционерам ММВБ Дивиденд ММВБ либо в виде Акций РТС, либо в виде денежных средств, либо в виде сочетания денежных средств и Акций РТС, приобретенных ММВБ, при условии, однако, что ММВБ вправе распределить Акции РТС, приобретенные у Акционеров РТС в качестве дивиденда в имущественной форме только при условии выполнения следующего условия: A13346461/8.1/29 Jun 2011 41 70080889v21 Distribution of MICEX Dividend The Parties acknowledge that between 1 May 2011 and the Accession Date MICEX may declare and distribute to the MICEX shareholders the MICEX Dividend in the form of either RTS Shares or cash or combination of cash and RTS Shares acquired by MICEX, provided, however, that MICEX may distribute RTS Shares acquired from the RTS Shareholders as an in-kind dividend only subject to the following conditions: (i) до распределения ММВБ должно направить надлежащим образом заполненное, подписанное и нотариально удостоверенное заявление для регистрации завершения Присоединения (заявление о прекращении деятельности РТС) вместе со всеми дополнительными документами и доверенностью, выданной РТС в пользу следующих лиц: Зеленский Николаевич Евгений (i) prior to the distribution, MICEX shall deliver a properly completed, signed and notarised application to register the completion of the Accession (zayavleniye o prekrashchenii deyatelnosti RTS), together with all ancillary documents and a power of attorney issued by RTS to the following representatives: Passport series 45 07 No. 853768 Дата выдачи: 12.09.2005 Issued on: September 2005 Калинин Андреевич Антон Registered at: 5 - 9/1, Krivokolenny pereulok, Moscow Anton Kalinin Andreevich Серия и номер паспорта: 45 03 702039 Passport series 45 03 No. 702039 Дата выдачи: 25.09.2002 Issued on: September 2002 Subdivision code: 772024 Зарегистрирован по адресу г. Москва, ул. Новоалексеевская, д. 5, кв. 26 Папкин Василий Александрович Серия и номер паспорта: A13346461/8.1/29 Jun 2011 42 25 Issued by: OVD Sokolniki of Moscow Код подразделения: 772024 70080889v21 12 Issued by: Passport and Visa division of OVD for Presnensky District of UVD for TsAO of Moscow, subdivision code: 772-112 Выдан ОВД "Сокольники" г. Москвы Nikolaevich Серия и номер паспорта: 45 07 853768 Выдан паспортновизовым отделением ОВД Пресненского района УВД ЦАО г. Москвы Код подразделения: 772-112 Зарегистрирован по адресу г. Москва, Кривоколенный переулок, д. 9, стр. 1, кв. 5 Evgeny Zelensky Registered at: 26 - 5, Novoalekseevskaya st., Moscow Vasily Alexandrovich Papkin Passport series 45 09 45 09 987894 No. 987894 Дата выдачи: 05.02.2009 Issued on: 5 February 2009 Выдан отделением по району Красносельский ОУФМС России по гор. Москве в ЦАО Issued by: Krasnoselsky District division of OUFMS of Russia for Moscow in TsAO Код подразделения: 770006 Subdivision code: 770006 Зарегистрирован по адресу г. Москва, ул. Большая Спасская, дом 10/1, кв 163 Шелудяев Васильевич Дмитрий Registered at: 163 10/1, Bolshaya Spasskaya st., Moscow Серия и номер паспорта: 45 09 666204 Passport series 45 09 No. 666204 Дата выдачи: 09.02.2009 Issued on: 9 February 2009 Выдан отделением по району Академический ОУФМС России по гор. Москве в ЮЗАО Issued by: Akadememichesky District division of OUFMS for Moscow in UZAO Код подразделения: 770114 Subdivision code: 770114 Зарегистрирован по адресу гор. Брянск, ул. Дуки, д. 60, кв. 11 Поддубный Федорович Валерий Registered at: 11 - 60, Duki st., Bryansk Valery Fedorovich Poddubny Серия и номер паспорта: 45 98 589584 Passport series 45 98 No. 589584 Дата выдачи: 14.12.1999 Issued on: 14 December 1999 Выдан 107 отделением милиции города Москвы Код подразделения: 773004 Зарегистрирован по адресу: г. Москва, Хамовнический вал, дом 18, квартира 22 A13346461/8.1/29 Jun 2011 43 70080889v21 Dmitry Vasilievich Sheludyaev Issued by: Militia division No. 107 for Moscow Subdivision code: 773004 Registered at: 22 - 18, Khamovnichesky Val, Moscow 1.16 для подписания и подачи заявления в Федеральную Налоговую Службу Российской Федерации, при условии, что такая доверенность должна быть действительной начиная с 02 декабря 2011. for the signing and submission of the application to the Federal Tax Service of the Russian Federation, provided that such a power of attorney shall be effective from 02 December 2011. Во избежание сомнений, (А) ММВБ вправе распределить в качестве дивиденда Акции РТС, за исключением приобретенных у Акционеров РТС или Иных Акционеров РТС в соответствии с настоящим Договором и соответствующими Договорами куплипродажи, без каких-либо условий и (Б) ММВБ вправе распределить Акции РТС в качестве Дивиденда ММВБ в течение двух недель после Даты завершения ДКПА с Акционерами РТС (но не Иными Акционерами РТС). For the avoidance of doubt, (A) MICEX may distribute as dividends the RTS Shares other than those acquired from the RTS Shareholders or the Other RTS Shareholders in accordance with this Agreement or the Share Purchase Agreements without any conditions, and (B) MICEX may distribute RTS Shares as the MICEX Dividend within 2 weeks from the SPA Completion Date with the RTS Shareholders (but not the Other RTS Shareholders). Распределение Дивиденда РТС 1.16 Стороны признают, что между 01 мая 2011 г. и Датой присоединения РТС может объявить и, при условии завершения передачи Активов НП, как указано в Статье 3.3.2, произвести распределение Дивиденда РТС акционерам РТС. Отлагательные условия Присоединения для Distribution of RTS Dividend The Parties acknowledge that between 01 May 2011 and the Accession Date RTS may declare and, subject to the completion of the transfer of the NP Assets as contemplated by Clause 1.13.2, distribute the RTS Dividend to the shareholders of RTS. Conditions Precedent to Accession 1.17 Завершение Присоединения обусловлено удовлетворением следующих Отлагательных условий или получением заявления об отказе от соблюдения соответствующих Отлагательных условий, как это предусмотрено настоящим Договором: 1.17 Completion of the Accession shall be conditional on the satisfaction or as the case may be waiver of the following Conditions Precedent in accordance with this Agreement: 1.17.1 ФАС предоставил согласие осуществление Присоединения; на 1.17.1 FAS having issued a consent for the Accession; 1.17.2 ЦБ предоставил одобрение косвенного приобретения акций в НКО РП РТС; 1.17.2 CBR having issued an approval for the indirect acquisition of shares in NKO RP RTS; 1.17.3 Дата завершения ДКПА по Договорам купли-продажи наступила; 1.17.3 SPA Completion Date having occurred; 1.17.4 РТС и Акционеры РТС исполнили свои 1.17.4 RTS and RTS Shareholders having A13346461/8.1/29 Jun 2011 44 70080889v21 обязательства, Статьей 3.3.5(i); предусмотренные complied with their undertaking provided in Clause 1.13.5(i); 1.17.5 ММВБ исполнило свои обязательства, предусмотренные Статьей 3.3.5(ii); 1.17.5 MICEX having been complied with its undertaking provided in Clause 1.13.5(ii); 1.17.6 Устав РТС был изменен посредством (а) удаления 10-процентного ограничения на владение акциями, предусмотренного в ст. 4.8. до Даты завершения ДКПА, (b) удаления фразы «из числа штатных работников Биржи» из ст. 6.26 до даты назначения Объединенного временного правления в соответствии со Статьей 3.3.5(i), (c) указания, что Председатель Правления избирается Советом РТС, и (d) добавления в компетенцию совета директоров РТС вопроса об отмене доверенности, указанной в Статье 3.5(ii). 1.17.6 the charter of RTS having been amended by (a) deleting the 10% ownership restriction provided in art.4.8 prior to the SPA Completion Date, (b) deleting the phrase “из числа штатных работников Биржи” from art.6.26 prior to the date of appointment of the Temporary Joint Management Board in accordance with Clause 1.13.5(i), (c) providing that the Chairman of the Management Board is elected by the RTS Board, and (d) assigning revocation of the power of attorney referred to in Clause 1.15(i) to the authority of the RTS Board; 1.17.7 ММВБ приобрело не менее чем 99.9% акций ФБ ММВБ; 1.17.7 MICEX has acquired not less than 99.9% of the shares in FB MICEX; 1.17.8 ФСФР осуществило регистрацию (i) дробления обыкновенных акций ММВБ в обыкновенные акции номинальной стоимостью 1 (один) рубль каждая и (ii) выпуска Конвертированных акций ММВБ; 1.17.8 FSFM has registered (i) a split of MICEX ordinary shares into shares with par value 1 (one) Ruble each and (ii) an issuance of MICEX Accession Shares; и, соответственно, Стороны обязуются воздержаться от совершения действий, которые сами по себе будут являться достаточными для завершения Присоединения до тех пор, пока все вышеперечисленные Отлагательные условия не будут выполнены или не будет получено заявление об отказе от выполнения соответствующих Отлагательных условий, как это предусмотрено настоящим Договором. 1.18 РТС и Акционеры РТС (в той мере, в которой каждый Акционер РТС юридически может обеспечить это применительно к Отлагательному условию, требующему какого-либо действия РТС) обязуются приложить максимальные усилия к тому, чтобы Отлагательные условия, перечисленные в Статьях 1.17.4 и A13346461/8.1/29 Jun 2011 45 70080889v21 and accordingly the Parties shall take no step which would otherwise be sufficient on its own to give effect to the Accession, until all of the above Conditions Precedent have been fulfilled or a waiver relating to certain Conditions Precedent has been provided pursuant to this Agreement. 1.18 RTS and the RTS Shareholders (to the extent each RTS Shareholder is legally able to do so in the case of any Conditions Precedent which require any act of RTS) shall use their best endeavours to ensure that the Conditions Precedent provided in Clauses 1.17.4 and 1.17.6 are fulfilled as soon as reasonably practicable (and 1.17.6 были выполнены как можно скорее (и в любом случае в такой срок, чтобы Дата присоединения произошла до Даты прекращения). in any event at such time so that the Accession Date occurs no later than on the Long Stop Date). 1.19 ММВБ обязуется приложить свои максимальные усилия к тому, что Отлагательные условия, перечисленные в Статьях 1.17.5 и 1.17.7 были выполнены как можно скорее (и в любом случае в такой срок, чтобы Дата присоединения произошла до Даты прекращения). 1.19 MICEX shall use its best endeavours to ensure that the Conditions Precedent provided in Clauses 1.17.5 and 1.17.7– are fulfilled as soon as reasonably practicable (and in any event at such time so that the Accession Date occurs no later than on the Long Stop Date). 1.20 Стороны обязуются разумно информировать друг друга о своих действиях по обеспечению наступления Отлагательных условий и каждая из Сторон обязуется консультироваться с другими по поводу получения необходимых одобрений, согласий или разрешений и предоставлять другим Сторонам такую информацию и такое содействие, которые могут быть разумно необходимы для наступления Отлагательного условия. 1.20 The Parties shall keep each other reasonably informed as to progress in fulfilling the Conditions Precedent and each of the Parties undertakes to consult with the other in relation to obtaining relevant approvals, consents and clearances and to provide the other with such information and assistance as may reasonably be required in order to fulfil the Conditions Precedent. 1.21 ММВБ вправе по своему единоличному усмотрению путем письменного уведомления Акционерам РТС отказаться от требования выполнения Отлагательных условий, предусмотренных в Статьях 1.17.4, 1.17.6. 1.21 MICEX may, in its absolute discretion, by notice in writing to the RTS Shareholders, waive any of the Conditions Precedent set out in Clauses 1.17.4, 1.17.6. 1.22 Акционеры РТС, но не РТС, имеют право вместе, по своему абсолютному усмотрению, посредством направления ММВБ уведомления в письменном виде отказаться от требования выполнения Отлагательных условий, предусмотренных в Статьях 1.17.5 и 1.17.7. 1.22 RTS Shareholders, but not RTS, may jointly, in their absolute discretion, by notice in writing to MICEX, waive any of the Conditions Precedent set out in Clauses 1.17.5 and 1.17.7. 1.23 Отказ от выполнения Отлагательных условий, указанных в Статьях 1.17.1 – 1.17.3, может быть осуществлен только путем принятия совместного решения ММВБ, РТС и Акционеров РТС в письменном виде. 1.23 The Conditions Precedent set out in Clauses 1.17.1 – 1.17.3 can be waived only by a joint written decision of MICEX, RTS and the RTS Shareholders. A13346461/8.1/29 Jun 2011 46 70080889v21 Ведение дел РТС Conduct of RTS business 1.24 С учетом положений Статьи 5.2, РТС и каждый из Акционеров РТС (в той мере, в которой они юридически могут обеспечить это) обязуются, что между датой подписания настоящего Договора и датой назначения Объединенного временного правления хозяйственная деятельность каждой Компании Группы РТС будет вестись в обычном режиме, как она велась до даты настоящего Договора, если только иное не предусмотрено настоящим Договором, Документами объединения, Документами по передаче Активов НП или иным образом письменно согласовано с ММВБ. 1.24 Subject to Clause 5.2, RTS and each of the RTS Shareholders (to the extent they are legally able to do so) shall procure that between the date of this Agreement and the date of appointment of the Temporary Joint Management Board the business of each of RTS Group Companies is run as a going concern in the ordinary and usual course as carried on prior to the date of this Agreement, unless otherwise contemplated by this Agreement, the Merger Documents, the NP Assets Transfer Documentation or otherwise agreed with MICEX in writing. 1.25 Для целей выполнения обязательства, предусмотренного Статьей 5.1, РТС обязуется не совершать и воздерживаться от предложений по совершению в отношении РТС и других Компаний Группы РТС, а Акционеры РТС обязуются приложить максимальные усилия к обеспечению (в той мере в какой они или их Аффилированные лица могут обеспечить это в соответствии с действующим законодательством), чтобы РТС и другие Компании Группы РТС не совершали, до даты назначения Объединенного временного правления, любого из следующих действий, за исключением случаев, когда это: (А) прямо предусмотрено настоящим Договором и/или другими Документами объединения и/или Документами о передаче Активов НП или иным образом требуется в связи с Объединением; (Б) требуется в соответствии с применимым законодательством; (В) в рамках обычной хозяйственной деятельности Компаний Группы РТС в соответствии с Бизнес-планом РТС и/или Политикой по управлению ликвидностью в их качестве как биржа для акций, долговых ценных бумаг, валюты, деривативов, клирингового центра, 1.25 For the purposes of compliance with the undertaking set forth in Clause 1.24, RTS shall not do or propose to do with respect to RTS and other RTS Group Companies, and the RTS Shareholders shall use their best endeavours to procure (to the extent each of them or any of their Affiliates is legally able to do so) that RTS and other RTS Group Companies do not, until the date of appointment of the Temporary Joint Management Board, do any of the following actions, except: (A) as otherwise expressly set forth in this Agreement and/or other Merger Documents and/or NP Asset Transfer Documentation or otherwise required in connection with the Merger; (B) as required by applicable law; (C) in the ordinary course of business of the RTS Group Companies, consistent with the RTS Business Plan and/or the Liquidity Management Policy, in their capacity as stock, debt/bonds, currency, derivatives exchange, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation, technical centre and central counterparty for securities transactions, including investments of free funds, treasury transactions and repo transactions, but excluding transactions referred to in Clause 1.25.14; or (D) A13346461/8.1/29 Jun 2011 47 70080889v21 депозитария, небанковской кредитной организации, технического центра и центрального контрагента, включая инвестирование свободных денежных средств, казначейские операции и сделки репо, но исключая сделки, предусмотренные Статьей 5.2.14 или (Г) получено предварительное письменное согласие ММВБ, в предоставлении которого не должно быть необоснованно отказано или предоставление которого не должно быть задержано: with the prior written consent of MICEX, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed: 1.25.1 начинать осуществление новой хозяйственной деятельности, не связанной с деятельностью фондовой, валютной биржи или биржи по организации торговли облигациями, долговыми инструментами или производными финансовыми инструментами, клирингового центра, депозитария, небанковской кредитной организации, центрального контрагента по сделкам с ценными бумагами или технического центра; 1.25.1 commence new businesses which are not connected with operating a stock, debt/bonds, currency, derivatives exchange, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation, central counterparty for securities transactions or technical centre; 1.25.2 вступать в какие-либо партнерства, совместные предприятия, альянсы, соглашения о распределении прибыли или аналогичные договоренности в отношении РТС или членов Группы РТС; 1.25.2 enter into any partnership, jointventures, alliances, profit-sharing arrangement or their equivalents in relation to RTS or members of the RTS Group; 1.25.3 изменять устав РТС, за исключением принятия устава в новой редакции в связи с изменениями, предусмотренными Статьей 1.17.6 и некоторыми дополнительными несущественными изменениями, по форме и содержанию, обоснованно приемлемыми для ММВБ; 1.25.3 amend the charter of RTS, except for the adoption of a new version of the charter in connection with the amendments set out in Clause 1.17.6 and certain additional minor comments in form and substance reasonably acceptable to MICEX; 1.25.4 менять размер уставного капитала РТС, в том числе путем выпуска дополнительных акций любого типа или ценных бумаг, конвертируемые в акции любого типа или обмениваемые в акции любого типа, или которые предусматривают право приобрести акции любого типа; 1.25.4 change the share capital of RTS, including by way of issuance of additional shares of any class or securities which are convertible into or exchangeable for shares of any class or which carry rights to acquire shares of any class; A13346461/8.1/29 Jun 2011 48 70080889v21 1.25.5 дробить, консолидировать, выкупать или иным образом приобретать (прямо или косвенно) любые акции РТС, кроме как в связи с Присоединением; 1.25.5 split, consolidate, redeem or otherwise acquire (directly or indirectly) any shares of RTS other than in connection with the Accession; 1.25.6 реорганизовывать или ликвидировать РТС и/или членов Группы РТС каким бы то ни было способом, за исключением консолидации Публичного акционерного общества "УКРАИНСКАЯ БИРЖА” и Общества с ограниченной ответственностью "Украинский центральный контрагент" под Частным акционерным обществом "УКРАИНСКИЙ БИРЖЕВОЙ ХОЛДИНГ" в соответствии с Бизнес-планом РТС; 1.25.6 reorganise or liquidate RTS and/or members of the RTS Group in whatever manner, except in connection with the consolidation of Public Joint Stock Company «UKRAINIAN EXCHANGE» and Central Counterparty, LIMITED LIABILITY COMPANY under Private Joint Stock Company «UKRAINIAN EXCHANGE HOLDING» in accordance with the RTS Business Plan; 1.25.7 добровольно объявлять о начале каких-либо процедур несостоятельности (банкротства), предусмотренных Законом о несостоятельности в отношении РТС и/или членов группы РТС; 1.25.7 voluntarily commence any insolvency (bankruptcy) proceedings provided by the Russian Insolvency Law in relation to RTS and/or members of the RTS Group; 1.25.8 объявлять и/или выплачивать какие либо дивиденды или осуществлять иное распределение прибыли иным образом, за исключением выплаты Дивиденда РТС и дивидендов, выплачиваемых 95%-100%-ному дочернему обществу РТС; 1.25.8 declare and/or pay any dividend or other distribution of profits, except for the RTS Dividend and dividends paid by 95% - 100% subsidiary of RTS; 1.25.9 Передавать или Обременять любые акции или доли участия в РТС и/или членах Группы РТС, в том числе любые казначейские акции РТС за исключением (i) Передавать акции ПАО «УКРАИНСКАЯ БИРЖА», как предусмотрено его уставными документами; (ii) Передавать акции АО «Товарная биржа ЕТС», как предусмотрено протоколом Совета РТС № 09-16-2409 от 24 сентября 2009 г.); (iii) сделки репо между ЗАО «Клиринговый центр РТС» и/или компанией Renaissance Securities (Cyprus) Limited и/или Private Sector Growth Fund Ltd. в отношении до 183 500 Акций РТС на срок до 6 месяцев, при условии, что цена за одну акцию в рамках такой сделке не должна превышать цены за одну акцию, 1.25.9 Transfer or Encumber any shares or participation interests in RTS and/or members of RTS Group, including, for the avoidance of doubt, any treasury shares of RTS, except for (i) Transfer of shares in PJSC “UKRAINIAN EXCHANGE”, as envisaged by its foundation agreement; (ii) Transfer of shares in OJSC “Commodity Exchange “ETS”, as envisaged by RTS Board minutes No. 09-16-2409, dated 24 September 2009; (iii) repo transactions between CJSC Clearing Center RTS and/or Renaissance Securities (Cyprus) Limited and/or Private Sector Growth Fund Ltd. for up to 183 500 RTS Shares for a term of up to 6 months provided that the price per share shall not exceed the amount payable for one RTS Share as determined in A13346461/8.1/29 Jun 2011 49 70080889v21 которая определяется в соответствии с Оценкой РТС; accordance with RTS Valuation; 1.25.10 предпринимать любые существенные 1.25.10 take any material action, other than действия, за исключением разумных и обычных действий, соответствующих ранее осуществляемой деятельности, в отношении методик, политик или процедур бухгалтерского учета (кроме случаев, когда такое действие обусловлено изменениями в МСФО); reasonable and usual actions consistent with the past practice, with respect to accounting methods, policies or procedures (except when such action is reasoned by a change in the IFRS); 1.25.11 вступать в любой договор или реализовать опцион в отношении такого договора или принимать на себя любое обязательство, которые влекут за собой капитальные расходы на сумму, превышающую эквивалент 500 000 (пятисот тысяч) рублей, в любой валюте, за один предмет, без учета НДС; 1.25.12 осуществлять любые иные заимствования или признавать любую другую задолженность, являющуюся долговой по своей природе, в каждом случае на сумму, превышающую эквивалент 500 000 (пятисот тысяч) рублей, в любой валюте; 1.25.13 предоставлять любой займ (за исключением товарного кредита в процессе обычной хозяйственной деятельности) какому либо лицу (за исключением Компаний Группы РТС), в каждом случае на сумму, превышающую эквивалент 500 000 (пятисот тысяч) рублей, в любой валюте; 1.25.14 предоставлять 1.25.11 enter into, or exercise an option in relation to, any agreement or incur any commitment involving any capital expenditure in excess of an equivalent of 500,000 (five hundred thousand) Rubles in any currency per item, in each case exclusive of VAT; 1.25.12 incur any additional borrowings or incur any other indebtedness in the nature of borrowings in each case in excess of an equivalent of 500,000 (five hundred thousand) Rubles in any currency; 1.25.13 make any loan (other than the granting of any trade credit in the ordinary and usual course of business) to any person (other than another RTS Group Company), in each case in excess of an equivalent of 500,000 (five hundred thousand) Rubles in any currency; любые займы сотрудникам любой компании Группы РТС на любую сумму; 1.25.14 make any loans to employees of any 1.25.15 выдавать любую гарантию, гарантию 1.25.15 enter into any guarantee, indemnity or возмещения убытков или заключать иное соглашение, обеспечивающее обязательства третьей стороны или создавать любое Обременение, за исключением Обременений, возникающих в силу закона, в отношении любых активов или other agreement to secure any obligation of a third party or create any Encumbrance other than Encumbrances created by operation of law over any of RTS assets or undertaking; A13346461/8.1/29 Jun 2011 50 70080889v21 RTS Group Company for any amount; обязательств РТС; 1.25.16 изменять в каком-либо существенном 1.25.16 amend, to any material extent, any of отношении какие-либо условия оказания услуг Группой РТС, за исключением случаев, когда такое изменение требуется в силу законодательных требований или требований регулирующих органов; the terms on which services of the RTS Group are supplied, except where required to do so in order to comply with any applicable legal or regulatory requirement; 1.25.17 в отношении Имущества РТС: 1.25.17 in relation to any RTS Property: (i) осуществлять какое либо существенное структурное преобразование или доработку или существенно изменять порядок использования Имущества РТС; (i) carry out any material structural alteration or addition to, or materially effect any change of use of, such RTS Property; (ii) прекращать или направлять уведомление о прекращении, отказе или принимать любой отказ или заявлять о согласии с изменением условий договоров аренды, найма или лицензионных договоров, которые являются существенными с учетом размеров деятельности конкретной компании, которая является членом Группы РТС; (ii) terminate or serve any notice to terminate, surrender or accept any surrender of or waive the terms of any lease, tenancy or licence which is material in the context of the relevant company which is a member of the RTS Group; (iii) приходить к соглашению по поводу новых арендных платежей или расходов, или повышения существующих арендных платежей или расходов, подлежащих уплате в соответствии с каким либо договором аренды, найма или лицензионным договором; (iii) agree any new rent or fee or any increase of an existing rent or fee payable under any lease, tenancy or licence; (iv) заключать или изменять любое соглашение, договор аренды, найма, лицензионный договор или иное обязательство, которое имеет существенное значение для деятельности определенной компании, которая является членом Группы РТС, в соответствии с условиями Документов о (iv) enter into or vary any agreement, lease, tenancy, licence or other commitment which is material in the context of the relevant company which is a member of the RTS Group, except with respect to the NP RTS assets subject to the terms of the NP Asset Transfer Documentation; and A13346461/8.1/29 Jun 2011 51 70080889v21 передаче Активов НП; и (v) 1.26 продавать, отчуждать, Передавать, уступать или обременять любое Имущество РТС или принимать любые ограничительные обязательства или иные Обременения, за исключением Обременения, возникающего в силу закона, в отношении любой части Имущества РТС или соглашаться сделать что либо из вышеописанного. Отказ от проведения IPO РТС (v) 1.26 РТС и каждый Акционер РТС (в той степени, в которой это возможно в соответствии с законодательством) обязуются приложить все возможные усилия к тому, чтобы IPO акций РТС как предусмотрено решением, принятым общим собранием акционеров РТС 30 декабря 2010 г., не было выполнено до даты назначения Объединенного временного правления, и на дату настоящего Договора РТС дает заверение, что оно не имеет никаких действующих обязательств (включая, любые обязательства, «остающиеся в силе») уплатить любые вознаграждения или привлечь любых консультантов для проведения IPO, которые не прекратятся в результате Присоединения, за исключением возмещения финансовым консультантам их расходов, включая расходы на оказанные им юридические и иные услуги, в сумме, не превышающей 17 800 000 (семнадцать миллионов восемьсот тысяч) рублей, которые были понесены до даты настоящего Договора. 1.27 После назначения Объединенного временного правления, ММВБ и РТС обязуются обеспечить, чтобы между датой назначения Объединенного временного правления и Датой присоединения хозяйственная деятельность каждой Компании Группы A13346461/8.1/29 Jun 2011 52 70080889v21 sell, convey, Transfer, assign or charge any RTS Property over any RTS Property or enter into any covenants or other Encumbrance other than Encumbrance created by operation of law, affecting any RTS Property or agree to do any of the foregoing. No RTS IPO RTS and each RTS Shareholder (to the extent it is legally able to do so) shall use their best endeavours to procure that an IPO of RTS shares as contemplated by the decision adopted by the RTS general meeting of shareholders on 30 December 2010 is abandoned before the date of appointment of the Temporary Joint Management Board, and as of the date hereof RTS warrants that it has no outstanding obligations (including any “tail” obligations whatsoever) to pay any fees or engage any adviser for an IPO which would not be terminated as a result of the Accession, except for payment of financial advisers' expenses, including legal fees and expenses, in the amount not exceeding 17,800,000 (seventeen million eight hundred thousand) Rubles incurred before the date hereof. 1.27 Following appointment of the Temporary Joint Management Board, MICEX and RTS shall procure that between the date of appointment of the Temporary Joint Management Board and the Accession Date the business of each of the RTS Group Companies is РТС осуществлялась в обычном режиме, как она осуществлялась до даты подписания настоящего Договора, если иное не предусмотрено настоящим Договором, Документами объединения или, но только в части обязательств ММВБ, иным образом не утверждено Советом РТС (при условии, что он не будет переизбран, начиная с 1 июля 2011 года по предложению ММВБ или акционеров ММВБ) или общим собранием акционеров РТС. В связи с этим, РТС и ММВБ обязуются не осуществлять и не высказывать намерение осуществить в отношении РТС и других Компаний Группы РТС, и обязуются предпринять все необходимые действия для обеспечения того (в той мере, в которой каждый из них или кто-либо из их Аффилированных лиц юридически может обеспечить это), чтобы РТС и другие Компании Группы РТС не предпринимали, с даты назначения Объединенного временного правления до Даты присоединения каких-либо действий, приведенных в Статье 5.2, за исключением случаев когда: (А) иное прямо предусмотрено в настоящем Договоре и/или иных Документах объединения и/или Документах о передаче Активов НП или иным образом требуется в связи с Объединением; (Б) это требуется применимым правом; (В) это осуществляется в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности Компаниями Группы РТС, соответствующей Бизнес-плану РТС и/или Политике по управлению ликвидностью, в качестве фондовой, валютной биржи или биржи по организации торговли облигациями, долговыми инструментами или производными финансовыми инструментами, клирингового центра, депозитария, небанковской кредитной организации или центрального контрагента для сделок с ценными бумагами, включая размещение A13346461/8.1/29 Jun 2011 53 70080889v21 run as a going concern in the ordinary and usual course as carried on prior to the date of this Agreement, unless contemplated by this Agreement, the Merger Documents or in case of MICEX obligations only otherwise approved by RTS Board (provided that it has not been re-elected from 1 July 2011 at the request of MICEX or MICEX shareholders) or the general meeting of shareholders of RTS. To that end, RTS and MICEX shall not do or propose to do with respect to RTS and other RTS Group Companies, and shall use their best endeavours to procure (to the extent each of them or any of their Affiliates is legally able to do so) that RTS and other RTS Group Companies do not, from the date of appointment of the Temporary Joint Management Board until the Accession Date, take any of the actions set forth in Clause 1.25, except: (A) as otherwise expressly set forth in this Agreement and/or other Merger Documents and/or the NP Assets Transfer Documents or otherwise required in connection with the Merger; (B) as required by applicable law; (C) in the ordinary course of business of the RTS Group Companies, consistent with the RTS Business Plan and/or the Liquidity Management Policy, in their capacity as stock, debt/bonds, currency, derivatives exchange, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation and central counterparty for securities transactions, including investments of free funds, treasury transactions and repo transactions; or (for the purposes of MICEX obligations only) (D) with the prior approval of (i) the RTS Board (provided that it has not been re-elected from 1 July 2011 at the request of MICEX or MICEX shareholders), which consent shall not be unreasonably withheld or delayed, or (ii) the RTS general meeting of shareholders. If by the end of 2011 the RTS Board fails to approve a new RTS business plan for свободных денежных средств, казначейские операции и сделки репо; или (исключительно в отношении обязательств ММВБ) (Г) это осуществляется с предварительного согласия (i) Совета РТС (при условии, что он не был переизбран, начиная с 1 июля 2011 года по предложению ММВБ или акционеров ММВБ), при этом в предоставлении данного согласия не должно быть необоснованно отказано или задержано в предоставлении или (ii) общего собрания акционеров РТС. Если до конца 2011 года Совет РТС не утвердит бизнес-план РТС на 2012 год (который подлежит согласованию с ММВБ, в выдаче которого не может быть необоснованного отказа или задержки), с 1 января 2012 года и до даты утверждения такого нового бизнес-плана ММВБ не обязано будет соблюдать Статьи 1.25.11 – 1.25.17. 1.28 Интеграция Национального Расчетного Депозитария и Депозитарной Клиринговой Компании 2012 (which shall be subject to the consent of MICEX that cannot be unreasonably withheld or delayed), MICEX shall be under no obligation, from 1 January 2012 and until the approval of such new business plan, to comply with Clauses 1.25.11 – 1.25.17. 1.28 После назначения Объединенного временного правления ММВБ и РТС должны совершить все предварительные действия в степени, допустимой применимым законодательством, для того, чтобы интегрировать деятельность Национального Расчетного Депозитария и Депозитарную Клиринговую Компанию, включая, помимо прочего, унификацию их внутренних положений, стандартов, правил, политик и тарифов, информационных потоков и любых подобных действий, которые не подразумевают юридических обязательств или необратимых действий в отношении интеграции. Ведение дел ММВБ 1.29 Following appointment of the Temporary Joint Management Board MICEX and RTS shall take all preliminary actions to the extent permitted by applicable law in order to integrate operations of the National Depositary Center and the Depositary Clearing Company, including but not limited to unification of their internal regulations, standards, rules, policies and tariffs, information flows and similar actions which do not contemplate any legal commitments or other irreversible actions with respect to the integration. Conduct of MICEX business ММВБ обязуется приложить все возможные усилия, чтобы обеспечить, что между датой подписания настоящего Договора и Датой A13346461/8.1/29 Jun 2011 54 70080889v21 Integration of the National Depositary Center and the Depositary Clearing Company 1.29 MICEX shall procure that between the date of this Agreement and the Accession Date the business of each of the MICEX Group Companies is run as присоединения хозяйственная деятельность каждой Компании Группы ММВБ велась в обычном режиме, как она велась до даты настоящего Договора, если только иное не предусмотрено настоящим Договором, Документами объединения или иным образом согласовано с РТС и Акционерами РТС. 1.30 Для целей выполнения обязательства, предусмотренного Статьей 6.1, до Даты присоединения ММВБ обязуется не совершать и не высказывать намерение совершить в отношении Компаний Группы ММВБ любое из следующих действий, за исключением случаев, когда: (А) это прямо предусмотрено настоящим Договором и/или другими Документами объединения или иным образом требуется в связи с Объединением; (Б) это требуется в соответствии с применимым законодательством; или (В) это осуществляется в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности Компаниями Группы ММВБ, соответствующей Бюджету ММВБ и Политике по управлению ликвидностью ММВБ, в качестве фондовой, валютной биржи или биржи по организации торговли облигациями, долговыми инструментами или производными финансовыми инструментами, клирингового центра, депозитария, небанковской кредитной организации или центрального контрагента для сделок с ценными бумагами, или (Г) осуществляется с предварительного письменного согласия простого большинства членов Совета РТС, созываемого незамедлительно по требованию ММВБ (при условии, что соблюдаются сроки такого созыва, предусмотренные законодательством и уставом РТС и Совет РТС не был переизбран, начиная с 1 июля 2011 года по предложению ММВБ или акционеров ММВБ), при этом в предоставлении такого согласия A13346461/8.1/29 Jun 2011 55 70080889v21 a going concern in the ordinary and usual course as carried on prior to the date of this Agreement, unless contemplated by this Agreement, the Merger Documents or otherwise agreed with RTS and the RTS Shareholders. 1.30 For the purposes of compliance with the undertaking set forth in Clause 1.29, until the Accession Date MICEX shall not do or propose to do with respect to the MICEX Group Companies any of the following actions, except: (A) as otherwise expressly set forth in this Agreement and/or other Merger Documents or otherwise required in connection with the Merger; (B) as required by applicable law; (C) in the ordinary course of business of MICEX Group Companies, consistent with the MICEX Business Plan and/or the MICEX Liquidity Management Policy, in their capacity as stock, debt/bonds, currency, derivatives exchange, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation and central counterparty for securities transactions; or (D) with the prior written consent of a simple majority of members of the RTS Board to be convened immediately upon MICEX’s request (provided that the term for convocation of such meeting envisaged by RTS charter or applicable laws is complied with and RTS Board has not been re-elected from 1 July 2011 at the request of MICEX or MICEX shareholders), which consent shall not be unreasonably withheld or delayed: не может быть необоснованно отказано или задержано в предоставлении: 1.30.1 вступать в любые партнерские соглашения, соглашения о совместной деятельности, альянсы, соглашения о распределении прибыли или аналогичные договоренности в отношении ММВБ и членов Группы ММВБ, если условия таких соглашений о партнерстве, совместной деятельности, альянсах и тому подобное, не соответствуют нормальным рыночным условиям; 1.30.1 enter into any partnership, jointventures, alliances, profit-sharing arrangement or their equivalents in relation to MICEX or members of the MICEX Group, if the terms of such partnership, joint-ventures, alliances or other arrangements are not on an arm’s length basis; 1.30.2 начинать осуществление новых видов хозяйственной деятельности, не связанных с деятельностью фондовой, долговой/облигационной, валютной, форвардной, фьючерсной, опционной, другой деривативной биржи (включая, но не ограничиваясь производными финансовыми инструментами в отношении ценных бумаг, валюты, процентных ставок и товаров (нефти, газа, золота, металлов, продукции растениеводства и животноводства), фьючерсами, опционами и(или) свопами); 1.30.2 commence new businesses which are not connected with any stock, debt/bonds, currency, futures, forwards, option, other derivatives exchange (including but not limited to derivatives relating to securities, currency, interest rates and commodities (oil, gas, gold, metals, livestocks and crop sector) futures, options and/or swaps); 1.30.3 вносить изменения в устав ММВБ, в том случае, когда такие изменения затрагивают принципы корпоративного управления, установленные в Приложении 15; 1.30.3 amend the charter of MICEX where such amendment would affect the principles of corporate governance set out in Schedule 15; 1.30.4 изменять уставный капитал ММВБ, включая посредством выпуска дополнительных акций любого типа или ценных бумаг, конвертируемых в акции любого типа, обмениваемых на акции любого типа или предоставляющих право на приобретение акций любого типа, за исключением выпуска акций, зарегистрированного до даты настоящего Договора для приобретения 99,9% акций ФБ ММВБ; 1.30.4 change the share capital of MICEX, including by way of issuance of additional shares of any class or securities which are convertible into or exchangeable for shares of any class or which carry rights to acquire shares of any class, but excluding the issuance of shares that was registered prior to the date hereof in order to acquire 99.9% in FB MICEX; 1.30.5 дробить, консолидировать, выкупать или иным образом приобретать (напрямую или косвенно) любые акции ММВБ за исключением случаев, когда 1.30.5 split, consolidate, redeem or otherwise acquire (directly or indirectly) any shares of MICEX except as required by the Merger Documents; A13346461/8.1/29 Jun 2011 56 70080889v21 это требуется в соответствии Документами объединения; с 1.30.6 реорганизовывать или ликвидировать ММВБ и/или членов Группы ММВБ каким-либо путем, за исключением присоединения ФБ ММВБ к ММВБ; 1.30.6 reorganise or liquidate MICEX and/or members of the MICEX Group in whatever manner, save for the merger of FB MICEX into MICEX; 1.30.7 добровольно начинать процедуру банкротства (несостоятельности), предусмотренную Законом о несостоятельности в отношении ММВБ и/или членов Группы ММВБ; 1.30.7 voluntarily commence any insolvency (bankruptcy) proceedings provided by the Russian Insolvency Law in relation to MICEX and/or members of the MICEX Group; 1.30.8 объявлять и/или выплачивать дивиденды или иным образом распределять прибыль, за исключением Дивиденда ММВБ; 1.30.8 declare and/or pay any dividend or other distribution of profits, except for the MICEX Dividend; 1.30.9 Передавать или Обременять какиелибо акции или доли в членах Группы ММВБ (иных, чем ММВБ); 1.30.9 Transfer or Encumber any shares or participation interests in members of MICEX Group (other than MICEX); 1.30.10 предпринимать какое-либо существенное действие, отличное от разумных и обычных действий, соответствующих предыдущей деятельности, в отношении методик, политик или процедур бухгалтерского учета (за исключением случаев, когда такое действие обусловлено изменением в МСФО); или 1.30.11 предоставлять гарантию, гарантию возмещения убытков и заключать иное соглашение для обеспечения обязательств третьих лиц или создавать какое-либо Обременение, за исключением Обременений, возникающих в силу закона, каких-либо активов ММВБ или принимать обязательство в любых таких случаях, за исключением осуществления таких действий в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности или в связи с проведением IPO, в каждом случае на сумму, превышающую 30 000 000 (тридцать миллионов) рублей. Взаимные гарантии reasonable and usual actions consistent with the past practice, with respect to accounting methods, policies or procedures (except when such action is reasoned by a change in the IFRS); or 1.30.11 enter into any guarantee, indemnity or other agreement to secure any obligation of a third party or create any Encumbrance excluding Encumbrances created by operation of law over any of MICEX assets or undertaking in any such case other than in the ordinary and usual course of business or in connection with the IPO, in each case in excess of 30,000,000 (thirty million)_ Rubles. Mutual warranties Каждый из Акционеров РТС и РТС в отдельности гарантируют ММВБ, и A13346461/8.1/29 Jun 2011 57 70080889v21 1.30.10 take any material action, other than Each of the RTS Shareholders and RTS severally warrants to MICEX and ММВБ гарантирует Акционерам РТС и РТС, что на дату настоящего Договора и Дату присоединения: MICEX warrants to the RTS Shareholders and RTS that as of the date of this Agreement and the Accession Date: 1.31 он является надлежащим образом созданным и учрежденным юридическим лицом в соответствии с применимым правом и осуществляет свою деятельность надлежащим образом; 1.31 it is validly existing and is a company duly organised and registered under applicable law; 1.32 он обладает правом, полномочиями и дееспособностью совершать все необходимые действия, подписывать, выполнять и реализовать свои права и исполнять свои обязанности по настоящему Договору или каждым из Документов объединения во время подписания соответствующего Документа объединения, в котором он является стороной; 1.32 it has the right, power and authority, and has taken all action necessary, to execute, deliver and exercise its rights and perform its obligations under this Agreement and each other Merger Document at the time of execution of the relevant Merger Document or this Agreement to which it is expressed to be a party; 1.33 его обязательства по настоящему Договору и другими Документами объединения, стороной которых он является, или будет являться после подписания соответствующего Документа объединения, будут иметь юридическую силу в соответствии с его условиями; 1.33 its obligations under this Agreement and the other Merger Documents to which it is a party are, or when the relevant Merger Document is executed will be, enforceable in accordance with their respective terms; 1.34 он не является несостоятельным в соответствии с законодательством страны учреждения или неспособным рассчитаться по своим долгам, включая свои возможные долги, и не станет несостоятельным или удовлетворяющим критериям несостоятельности в соответствии с законодательством юрисдикции инкорпорации в результате исполнения настоящего Договора или любого иного Документа объединения; 1.34 it is not insolvent under the laws of its jurisdiction of organisation or unable to pay its debts, including its prospective debts, and will not become insolvent or meet the insolvency criteria under the laws of its jurisdiction of incorporation as a result of the performance of this Agreement or any of the other Merger Documents; 1.35 в той мере в какой ему известно, ни он, ни его соответствующие директора или кредиторы не представляли никаких заявлений для инициирования процедуры банкротства против него; 1.35 to the best of its knowledge, neither it nor any of its respective directors or creditors has presented any application for initiation of bankruptcy proceedings against it; 1.36 никакого приказа не было издано, а равно заявления представлено, или 1.36 no order has been made, application presented, resolution passed or A13346461/8.1/29 Jun 2011 58 70080889v21 решения принято или заседания созвано для целей его ликвидации, или посредством чего его активы должны быть распределены между его кредиторами, или акционерами, или иными вкладчиками, включая но не ограничиваясь (i) введением санации, ликвидации или банкротства, (ii) установлением наблюдения, финансового оздоровления, внешнего управления или конкурсного производства в отношении него, (iii) мораторий в отношении любой его задолженности, (iv) проведение собрания кредиторов для целей рассмотрения мирового соглашения (как этот термин определен в Законе о несостоятельности) или (v) любой аналогичный акт в любой другой юрисдикции; и 1.37 не был назначен никакой получатель средств (в том числе административный получатель), доверительный управляющий, администратор, наблюдатель, номинальный держатель, кастодиан, ликвидатор, ликвидационная комиссия, временный управляющий, административный управляющий, внешний управляющий, конкурсный управляющий или аналогичное официальное лицо в отношении всех или части его бизнеса или активов, а равно не было совершено каких-либо действий с целью назначения такого лица и не происходило события и нет вероятности, что произойдет событие, в результате которого такое назначение может с разумной вероятностью произойти. Гарантии РТС и Акционеров РТС 1.38 1.37 no receiver (including an administrative receiver), trustee, administrator, supervisor, nominee, custodian, liquidator (likvidator), liquidation commission (likvidatsionnaya komissiya), temporary manager (vremenniy upravlauschiy), administrative manager (administrativniy upravlauschiy), external manager (vneshniy upravlauschiy), bankruptcy manager (konkursniy upravlauschiy) or similar official has been appointed in respect of the whole or any part of its business or assets nor has any step been taken for or with a view to the appointment of such a person nor has any event taken place or is likely to take place as a consequence of which such an appointment is reasonably likely to be made. RTS and RTS Shareholders’ Warranties РТС гарантирует ММВБ, что на дату подписания настоящего Договора каждая Гарантия РТС является верной, точной и не вводящей в заблуждение через отсылку к фактам и A13346461/8.1/29 Jun 2011 59 70080889v21 meeting convened for the purpose of winding-up it up or whereby its assets are to be distributed to its creditors or shareholders or other contributories, including, but not limited to, (i) implementation of recovery (sanatsiya); its liquidation or bankruptcy, (ii) the institution of supervision (nablyudeniye), financial rehabilitation (finansovoe ozdorovlenie), external management (vneshneye upravlenie) or bankruptcy management (konkursnoye upravlenie) in respect of it, (iii) a moratorium of any of its indebtedness, (iv) the convening of a meeting of creditors for the purposes of considering an amicable settlement (mirovoye soglashenie) (as defined in the Russian Insolvency Law); or (v) any analogous act in any other jurisdiction; and 1.38 RTS warrants to MICEX that on the date of execution of this Agreement each of the RTS Warranties is true, accurate and not misleading by reference to the facts and обстоятельствам, имеющим место на дату настоящего Договора, и Гарантии РТС будут считаться предоставленными в том же объеме в дату назначения Объединенного временного правления. circumstances then existing as at the date of this Agreement and the RTS Warranties will be deemed to be repeated on the date of appointment of the Temporary Joint Management Board. 1.39 Каждый Акционер РТС раздельно (но не солидарно) гарантирует ММВБ, что на дату подписания настоящего Договора каждая из его Гарантий Акционеров РТС является верной, точной и не вводящей в заблуждение через отсылку к фактам и обстоятельствам, имеющим место на дату настоящего Договора, и его Гарантии Акционеров РТС будут считаться предоставленными в том же объеме в его соответствующую Дату завершения ДКПА. 1.39 Each RTS Shareholder severally and not jointly warrants to MICEX that on the date of execution of this Agreement each of its RTS Shareholders Warranties is true, accurate and not misleading by reference to the facts and circumstances then existing as at the date of this Agreement and its RTS Shareholders Warranties will be deemed to be repeated on its respective SPA Completion Date. 1.40 Каждая Гарантия РТС и Гарантия Акционеров РТС является самостоятельным и независимым заявлением и (кроме случаев, прямо предусмотренных в настоящем Договоре) не ограничена или каким то иным образом обусловлена какой-либо другой Гарантией РТС или Гарантией Акционеров РТС. 1.40 Each RTS Warranty and RTS Shareholder Warranty is a separate and independent statement and (except as expressly provided in this Agreement) is not limited or otherwise affected by any other RTS Warranty or RTS Shareholder Warranty. 1.41 Каждый Акционер РТС признает и соглашается, что ММВБ заключило настоящий Договор, полностью полагаясь на каждую Гарантию РТС и каждую Гарантию Акционеров РТС. Во избежание сомнений, настоящая Статья не предоставляет ММВБ право на расторжение настоящего Договора. 1.41 Each of the RTS Shareholders acknowledges and agrees that MICEX has entered into this Agreement in full reliance upon each of the RTS Warranty and RTS Shareholders Warranty. For the avoidance of doubt, this Clause does not give MICEX a right to rescind this Agreement. Гарантии ММВБ 1.42 MICEX Warranties ММВБ гарантирует РТС и каждому Акционеру РТС, что на дату подписания настоящего Договора каждая из Гарантий ММВБ является верной, точной и не вводящей в заблуждение через отсылку к фактам и обстоятельствам, имеющим место на дату настоящего Договора, и Гарантии ММВБ будут считаться предоставленными в том же объеме в A13346461/8.1/29 Jun 2011 60 70080889v21 1.42 MICEX warrants to RTS and each RTS Shareholder that on the date of execution of this Agreement each of the MICEX Warranties is true, accurate and not misleading by reference to the facts and circumstances then existing as at the date of this Agreement and the MICEX Warranties will be deemed to be repeated on the Accession Date. Дату присоединения. 1.43 Каждая Гарантия ММВБ является самостоятельным и независимым заявлением и (кроме случаев, прямо предусмотренных в настоящем Договоре) не ограничена или каким то иным образом обусловлена какой-либо другой Гарантией ММВБ. 1.43 Each MICEX Warranty is a separate and independent statement and (except as expressly provided in this Agreement) is not limited or otherwise affected by any other MICEX Warranty. 1.44 ММВБ признает и соглашается, что РТС и Акционеры РТС заключили настоящий Договор, полностью полагаясь на каждую Гарантию ММВБ. Во избежание сомнений, настоящая Статья не предоставляет РТС и Акционерам РТС право на расторжение настоящего Договора. 1.44 MICEX acknowledges and agrees that RTS and the RTS Shareholders have entered into this Agreement in full reliance upon each of the MICEX Warranties. For the avoidance of doubt, this Clause does not give RTS and the RTS Shareholders a right to rescind this Agreement. Ограничение Ответственности Limitation on Liability 1.45 Общее ограничение ответственности 1.45 General limitation of liability 1.45.1 Ограничения по срокам предъявления требований 1.45.1 Time limitation Ни одна Сторона не несет ответственности в отношении требования по настоящему Договору, и не может быть осуществлена корректировка цены, указанной в Статье 10.8, если письменное уведомление о таком требовании (содержащее разумный объем информации о юридическом и фактическом основании требования, включая приблизительную оценку суммы требования) не предоставлено такой Стороне: No Party shall be liable in respect of any claim under this Agreement and no price adjustment referred to in Clause 10.8 could be made unless a written notice of such claim (containing reasonable details of the legal and factual basis of the claim, including estimate of the amount of the claim) is given to such Party: (i) в случае предъявления требований в отношении Титульных гарантий Акционеров РТС или Титульных гарантий ММВБ – в течение 3 (трех) лет с Даты присоединения; (i) in the case of any claim under the RTS Shareholders Title Warranties or the MICEX Title Warranties, within 3 (three) years of the Accession Date; (ii) в случае предъявления какихлибо требований, связанных с нарушением Гарантий Акционеров РТС, Гарантий РТС или Гарантий ММВБ – в течение в течение 6 (шести) месяцев с (ii) in the case of any claims relating to breach of RTS Shareholders Warranties, RTS Warranties or MICEX Warranties, within 6 (six) months after the Accession A13346461/8.1/29 Jun 2011 61 70080889v21 Даты присоединения; Date; (iii) в случае любых исков, относящихся к нарушению обязательств, предусмотренных Статьей 13.1, – в течение 4 (четырех) лет с Даты завершения опциона на продажу либо Даты прекращения опциона на продажу (как каждый из этих терминов определен в Соглашении об опционе РТС), в зависимости от того, что наступит ранее; (iii) in the case of any claims, relating to breach of undertaking provided in Clause 1.56, within 4 (four) years from the earlier of the Option Completion Date and the Put Option Lapse Date (each as defined in the RTS Put Option Deed); (iv) в случае любых исков по Статье 0 (Конфиденциальность и заявления) – в течение 6 (шести) месяцев с даты окончания соответствующих обязательств в соответствии со Статьей 1.82; и (iv) in the case of any claims under Clause 0 (Confidentiality and announcements), within 6 (six) months after the termination of the relevant obligations pursuant to Clause 1.82; and (v) в случае любых иных исков, за исключением исков по Статье 0 (IPO) – в течение 6 (шести) месяцев с Даты присоединения или даты прекращения настоящего Договора в зависимости от того, что наступит раньше; (v) in the case of any other claims under this Agreement, except for Clause 0 (IPO), within 6 (six) months after the earlier of the Accession Date and the termination of this Agreement; и при условии, что в каждом случае, когда уведомление о требовании было предоставлено в течение соответствующего периода времени, указанного в подпунктах (i) – (v) выше (в зависимости от того, что применимо), право предъявить требование должно сохраняться в силе и после истечения соответствующего периода для предъявления требования до тех пор, пока соответствующее требование является предметом рассмотрения. Требование не подлежит принудительному исполнению, а также никакое новое требование не может быть предъявлено в отношении фактов, дающих основание для такого требования, если только судебное разбирательство в отношении такого A13346461/8.1/29 Jun 2011 62 70080889v21 and provided that in each such case where a claim notice has been given within such relevant period as specified in sub-clauses (i) – (v) above (as applicable), the right to bring such claim shall survive the end of such above mentioned periods so long as the claim in question remains in dispute. A claim shall not be enforceable and no new claim may be made in respect of the facts giving rise to such claim unless legal proceedings in respect of such claim are commenced (by being issued and served) within 10 (ten) months of service of the claim notice in accordance with this Clause 1.45.1. требования не начато (посредством подачи и направления требования) в течение 10 (десяти) месяцев после вручения уведомления о требовании в соответствии со Статьей 10.1.1. 1.45.2 Минимальный размер требования 1.45.2 Ни РТС, ни Акционеры РТС, ни Иные акционеры РТС и ни ММВБ не несут ответственности по настоящему Договору в отношении какого-либо требования в том случае, если размер ответственности, согласованный или установленный, в отношении такого требования или серии требований, кроме требований по Титульным Гарантиям Акционеров РТС и Титульным Гарантиям ММВБ, не превышает эквивалента 15 000 000 (пятнадцати миллионов) рублей в любой применимой валюте на дату требования. В той мере, в которой ответственность за требование исключена в соответствии с настоящей Статьей 10.1.2, такое требование не учитывается для целей Статьи 10.1.3. 1.45.3 Совокупный минимальный размер требований (i) A13346461/8.1/29 Jun 2011 63 70080889v21 Neither RTS nor any of the RTS Shareholders or Other RTS Shareholders nor MICEX shall be liable under this Agreement in respect of any individual claim other than claims under the RTS Shareholder Title Warranties or MICEX Title Warranties where the liability agreed or determined in respect of any such claim or series of claims does not exceed an equivalent of 15,000,000 (fifteen million) Rubles in any applicable currency as of the date of the claim. To the extent the liability for a claim is excluded pursuant to this Clause 1.45.2, such claim shall also be disregarded for the purpose of Clause 1.45.3. 1.45.3 Ни РТС, ни Акционеры РТС, ни Иные акционеры РТС и ни ММВБ не несут ответственности в соответствии с настоящим Договором в отношении любого требования, кроме требований по Титульным Гарантиям Акционеров РТС и Титульным Гарантиям ММВБ, до тех пор пока совокупный размер всех требований в соответствии настоящим Договором, за которые РТС или все Акционеры РТС и Иные акционеры РТС в совокупности (презюмируя, что в этом случае их совокупная Соответствующая доля равна 100%) или ММВБ соответственно должны были быть ответственны не превысит эквивалент 900 000 000 Minimum claims Aggregate minimum claims (i) Neither RTS nor any of the RTS Shareholders or Other RTS Shareholders nor MICEX shall be liable under this Agreement in respect of a claim other than claims under the RTS Shareholder Title Warranties or MICEX Title Warranties unless the aggregate amount of all claims under this Agreement for which RTS or all RTS Shareholders and Other RTS Shareholders in aggregate (and on the assumption that their aggregate Appropriate Proportion is equal to 100%), or MICEX respectively, would otherwise be liable exceeds an equivalent of 900,000,000 (nine hundred million) Rubles as of (девятисот миллионов) рублей на дату последнего из требований. (ii) 1.45.4 В случае, если размер требований, согласованный или установленный в отношении всех требований, упомянутых в настоящей Статье 10.1.3 превысит эквивалент 900 000 000 (девятисот миллионов) рублей, РТС, или Акционеры РТС и Иные акционеры РТС, или ММВБ, в зависимости от ситуации, должны нести ответственность за совокупный размер требований по всем требованиям против них по Гарантиям РТС, Гарантиям Акционеров РТС или Гарантиям ММВБ, соответственно, начиная от ноля рублей, а не только за сумму, превышающую эквивалент 900 000 000 (девятисот миллионов) рублей. Максимальный размер ответственности акционеров РТС, Иных акционеров РТС и ММВБ (i) Максимальный размер ответственности всех акционеров РТС, Иных акционеров РТС и самой РТС в отношении всех требований по настоящему Договору, за исключением требований по Титульным гарантиям Акционеров РТС и гарантиям, предусмотренным в Статье 7, а также ответственность за нарушение Статьи 13.1, не может превышать 6 000 000 000 (шести миллиардов) рублей, и ответственность каждого Акционера РТС или Иного акционера РТС не может превышать его Соответствующую долю от этой суммы. A13346461/8.1/29 Jun 2011 64 70080889v21 the date of the latest claim. (ii) 1.45.4 Where the amount agreed or determined in respect of all claims referred to in this Clause 1.45.3 exceeds an equivalent of 900,000,000 (nine hundred million) Rubles, RTS or the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders or MICEX, as the case may be, shall be liable for the aggregate amount of all claims against them pursuant to the RTS Warranties, RTS Shareholder Warranties or MICEX Warranties, respectively, as agreed or determined from Ruble zero and not only the excess above 900,000,000 (nine hundred million) Rubles. Maximum limit of liability of the RTS shareholders, Other RTS Shareholders and MICEX (ii) (i) The maximum aggregate liability of all of the RTS shareholders, Other RTS Shareholders and RTS for all claims under this Agreement, save for the RTS Shareholders Title Warranties and warranties provided in Clause 0 and liability for breach of Clause 1.56, shall not exceed an amount equal to 6,000,000,000 (six billion) Rubles and the liability of each of the RTS Shareholders or Other RTS Shareholders shall not exceed its Appropriate Proportion of such amount. (ii) Максимальный размер ответственности каждого Акционера РТС и Иного акционера РТС в отношении требований, связанных с его Титульными гарантиями Акционеров РТС, а также гарантиями, предусмотренными Статьей 7, не должен превышать Денежное вознаграждение, полученное таким Акционером РТС или Иным акционером РТС по его Договору купли-продажи акций и задокументированные разумные юридических расходы, надлежащим образом понесенные ММВБ в связи с принудительным исполнением иска против такого Акционера РТС или Иного Акционера РТС в связи с нарушением Титульных гарантий Акционеров РТС и гарантий, предоставленных в соответствии со Статьей 7. (iii)(ii) The maximum aggregate liability of each of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders for claims in connection with its RTS Shareholders Title Warranties and warranties provided in Clause 0 shall not exceed the Cash Consideration received by such RTS Shareholder or Other RTS Shareholder under its Share Purchase Agreement and the reasonable documented legal costs and expenses properly incurred by MICEX in connection with the enforcement of the claim against such RTS Shareholder or Other RTS Shareholder in connection with the breach of its RTS Shareholders Title Warranties and warranties provided in Clause 7. (iii) Максимальный размер ответственности всех акционеров РТС в отношении требований по Статьей 3.2.2 не должен превышать эквивалента 1 500 000 000 (одного миллиарда пятисот миллионов) рублей, и ответственность каждого Акционера РТС или Иного Акционера РТС не превысит долю, равную доле Акций РТС, принадлежащих (или находящихся в бенефициарном владении в зависимости от того, что применимо) такому Акционеру РТС на дату настоящего Договора или Иному Акционеру РТС на дату подписания им Акта присоединения, по отношению к общему количеству Акций РТС, принадлежащих (или находящихся в бенефициарном владении в зависимости от того, что применимо) всем (iv)(iii) The maximum aggregate liability of all of the RTS shareholders for all claims made under Clause 1.13.2, shall not exceed an amount equal to 1,500,000,000 (one billion five hundred million) Rubles and the liability of each RTS Shareholder or Other RTS Shareholder shall not exceed the proportion that the RTS Shares owned (or beneficially owned, as the case may be) by such RTS Shareholder as of the date hereof or Other RTS Shareholder as of the date of execution by the relevant Other RTS Shareholder of the Deed of Adherence bear to the aggregate number of RTS Shares owned (or beneficially owned, as the case may be) by all RTS Shareholders and Other RTS Shareholders as of the date hereof. A13346461/8.1/29 Jun 2011 65 70080889v21 Акционерам РТС или Акционерам РТС на настоящего Договора. 1.45.5 Иным дату (iv) Максимальный размер ответственности ММВБ в отношении всех требований по настоящему Договору (за исключением Титульных гарантий ММВБ, а также гарантий, предусмотренных Статьей 7, и требований по Статье 3.1.6) не должен превышать сумму, равную 6 (шести) миллиардам рублей. (iv) The maximum aggregate liability of MICEX for all claims under this Agreement (save for the MICEX Title Warranties, warranties provided in Clause 0 and claims under Clause 1.11.6) shall not exceed an amount equal to 6 (six) billion Rubles. (v) Максимальный размер ответственности ММВБ в отношении всех требований по Статье 3.1.6 не должен превышать сумму, равную 4.5 (четырем с половиной) миллиардам рублей. (v) The maximum aggregate liability of MICEX for all claims under Clause 1.11.6 shall not exceed an amount equal to 4.5 (four and half) billion Rubles. (vi) Максимальный размер ответственности всех акционеров РТС и Иных акционеров РТС в отношении всех требований в связи с нарушением обязательств по Статье 13, не может превышать размер Оценки РТС, и ответственность каждого Акционера РТС или Иного акционера РТС не может превышать его Соответствующую долю от Оценки РТС. Во избежание сомнений, любые суммы, уплаченные в отношении Акционера РТС по Гарантии Материнских компаний снижает максимальный размер ответственности такого Акционера РТС по настоящей Статье 10.1.4(vi). (v)(vi) The maximum aggregate liability of all of the RTS shareholders and Other RTS Shareholders for claims in connection with breach of undertakings provided in Clause 0, shall not exceed an amount equal to the RTS Valuation and the liability of each RTS Shareholder and Other RTS Shareholder shall not exceed its Appropriate Proportion of the RTS Valuation. For the avoidance of doubt, all amounts paid with respect to an RTS Shareholder under the Deed of Guarantee by Parent Companies shall be counted towards reduction of the maximum limit of liability of such RTS Shareholder under this Clause 10.1.4(vi). Индивидуальная ответственность 1.45.5 Ответственность РТС и каждого Акционера РТС и Иного акционера РТС по настоящему Договору должна быть A13346461/8.1/29 Jun 2011 66 70080889v21 Several liability The liability of RTS and each of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders under this Agreement индивидуальной, но не солидарной. shall be several and not joint. 1.46 Раскрытие информации 1.46 Disclosure 1.46.1 Ни РТС, ни любой Акционер РТС, ни Иной акционер РТС не несут ответственности за требование ММВБ по Гарантиям РТС или Гарантиям Акционеров РТС, в той мере, в которой факты и обстоятельства, являющиеся основанием для требования, с надлежащей полнотой и ясностью раскрыты в Письме о раскрытии информации РТС либо считаются раскрытыми в соответствии с условиями Письма о раскрытии информации РТС. 1.46.1 Neither RTS nor any RTS Shareholder or Other RTS Shareholder shall be liable in respect of a claim by MICEX under the RTS Warranties or the RTS Shareholder Warranties to the extent that the facts and circumstances giving rise to the claim are fully and fairly disclosed in the RTS Disclosure Letter or are treated as disclosed pursuant to the terms of the RTS Disclosure Letter. 1.46.2 ММВБ не несет ответственности в отношении требования РТС, Акционеров РТС или Иных акционеров РТС по Гарантиям ММВБ в той мере, в которой факты и обстоятельства, являющиеся основанием для требования, с надлежащей полнотой и ясностью раскрыты в Письме о раскрытии информации ММВБ либо считаются раскрытыми в соответствии с условиями Письма о раскрытии информации ММВБ. 1.46.2 MICEX shall not be liable in respect of a claim by RTS or any RTS Shareholders or Other RTS Shareholder under the MICEX Warranties to the extent that the facts and circumstances giving rise to the claim are fully and fairly disclosed in the MICEX Disclosure Letter or are treated as disclosed pursuant to the terms of the MICEX Disclosure Letter. 1.47 Действия ММВБ 1.47 MICEX's actions Ни РТС, ни Акционеры РТС, ни Иные акционеры РТС не несут ответственности в отношении требования по настоящему Договору в той мере, в которой такое требование не возникло бы, если бы не действия или упущения ММВБ, Сбербанка России или ООО «ММВБ-Финанс» (в отношении Сбербанка России или ООО «ММВБ-Финанс», исключительно в их статусе как акционеров РТС) или какого-либо, агента, работника, цессионария ММВБ или иного правопреемника ММВБ в отношении титула, или в той мере, в которой такое требование не возникло бы, если бы не нарушения ММВБ настоящего Договора. A13346461/8.1/29 Jun 2011 67 70080889v21 Neither RTS nor RTS Shareholders nor Other RTS Shareholders shall be liable in respect of a claim under this Agreement to the extent that such claim would not have arisen but for an act or omission of MICEX, Sberbank of Russia or MMVB-Finance (with respect to Sberbank of Russia and MMVBFinance, only in their capacity as shareholders of RTS) or any of MICEX's agents, employees, assignees or other successors in title, or to the extent that such claim would not have arisen but for a breach of this Agreement by MICEX. 1.48 Действия РТС или Акционеров РТС 1.48 RTS’s or RTS Shareholders actions 1.48.1 ММВБ не несет ответственности в отношении требования по настоящему Договору в той мере, в которой такое требование не возникло бы, если бы не действия или упущения РТС или Акционера РТС или какого-либо из их агентов, работников, цессионариев или иных правопреемников в отношении титула, или в той мере, в которой такое требование не возникло бы, если бы не нарушения РТС или любым Акционером РТС настоящего Договора. 1.48.1 MICEX shall not be liable in respect of a claim under this Agreement to the extent that such claim would not have arisen but for an act or omission of RTS or RTS Shareholder, or any of their agents, employees, assignees or other successors in title, or to the extent that such claim would not have arisen but for a breach of this Agreement by RTS or any of the RTS Shareholders. 1.49 Информация, включенная в Отчетность РТС или Отчетность ММВБ 1.49 Matters included in the RTS Accounts or MICEX Accounts 1.49.1 Ни РТС, ни Акционеры РТС, ни Иные акционеры РТС не несут ответственности в отношении требования по настоящему Договору в той мере, в которой данное требование относится к информации, предусмотренной или включенной как обязательство или раскрытой в Отчетности РТС. 1.49.1 Neither RTS nor the RTS Shareholders nor Other RTS Shareholders shall be liable in respect of a claim under this Agreement to the extent that the claim relates to any matter provided for, or included as a liability or disclosed, in the RTS Accounts. 1.49.2 ММВБ не несет ответственности в отношении требования по настоящему Договору в той мере, в которой данное требование относится к информации, предусмотренной или включенной как обязательство или раскрытой в Отчетности ММВБ. 1.49.2 MICEX shall not be liable in respect of a claim under this Agreement to the extent that the claim relates to any matter provided for, or included as a liability or disclosed, in the MICEX Accounts. 1.50 Отсутствие двойного возмещения 1.50 No double recovery 1.50.1 ММВБ соглашается, что он не вправе требовать возмещения убытков или получить выплату, возмещение, реституцию или компенсацию в соответствии с настоящим Договором или любым другим Документом объединения более чем один раз в отношении недостачи, ущерба, дефекта, нарушения или иного стечения обстоятельств, являющихся основанием для одного или более требований. Для этих целей, возмещение соответствующей Компании Группы ММВБ будет 1.50.1 MICEX agrees that it shall not be entitled to recover damages or obtain payment, reimbursement, restitution or indemnity under this Agreement or any other Merger Document more than once in respect of any one shortfall, damage, deficiency, breach or other set of circumstances which give rise to one or more claims. For this purpose, recovery by the relevant MICEX Group Company shall be deemed to be recovery by MICEX. A13346461/8.1/29 Jun 2011 68 70080889v21 считаться возмещением ММВБ. 1.50.2 РТС и каждый из Акционеров РТС и Иных акционеров РТС соглашаются, что они не вправе требовать возмещения убытков или получить выплату, возмещение, реституцию или компенсацию по настоящему Договору или любому другому Документу объединения более чем один раз в отношении недостачи, ущерба, дефекта, нарушения или иного стечения обстоятельств, являющихся основанием для одного или более требований. Для этих целей, возмещение соответствующей Компании Группы РТС будет считаться возмещением РТС. 1.50.2 RTS and each of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders agrees that it shall not be entitled to recover damages or obtain payment, reimbursement, restitution or indemnity under this Agreement or any other Merger Document more than once in respect of any one shortfall, damage, deficiency, breach or other set of circumstances which give rise to one or more claims. For this purpose, recovery by the relevant RTS Group Company shall be deemed to be recovery by RTS. 1.51 Косвенные и особые убытки 1.51 Indirect and consequential loss Ни РТС, ни Акционеры РТС, ни Иные акционеры РТС, ни ММВБ не несут ответственности друг перед другом за какие-либо: Neither RTS nor the RTS Shareholders nor Other RTS Shareholders nor MICEX shall be liable to each other for any: (i) косвенные или особые убытки; (i) indirect or consequential loss; (ii) упущенную выгоду (прямую или косвенную); или (ii) loss of profit (whether direct or indirect); or (iii) штрафные убытки (прямые или косвенные). (iii) punitive damages direct or indirect). (whether 1.52 Корректировка цены 1.52 Price Adjustment 1.52.1 В тех случаях, когда любая из Гарантий РТС, предоставленная в статьях 2, 3, 4 и 7 Приложения 2 оказалась не соответствующей действительности, неточной или вводящей в заблуждение на тот момент, когда такая Гарантия РТС была предоставлена, ММВБ вправе в любое время, начиная с даты подписания настоящего Договора и до истечения 6 месяцев с Даты присоединения потребовать от каждого Акционера РТС уплатить ММВБ сумму, равную Соответствующей доле Убытка, понесенного ММВБ, который подлежал бы уплате со стороны РТС, если бы РТС не прекратила существование в результате Присоединения в соответствии с положениями 1.52.1 Where any of the RTS Warranties set out in paragraphs 2, 3, 4 and 7 of Schedule 2 was untrue, inaccurate or misleading at the time such RTS Warranty was given, MICEX may, at any time starting from the date hereof until expiration of 6 months after the Accession Date, require each RTS Shareholder to pay to MICEX an amount equal to the Appropriate Proportion of the Losses suffered by MICEX which would have been payable by RTS should RTS have survived the Accession in accordance with this Agreement (and subject, for the avoidance of doubt, to all of the limitations contained in this Clause 0 including the monetary thresholds A13346461/8.1/29 Jun 2011 69 70080889v21 настоящего Договора (и с учетом, во избежание сомнений, всех ограничений ответственности, предусмотренных настоящей Статьей 10, включая пороги, указанные в Статьях 10.1.2 и 10.1.3) для такого нарушения такой Гарантии РТС. Во избежание сомнений, ни одно из положений настоящей Статьи 10.8 не дает права ММВБ потребовать возмещения в отношении одного и того же убытка или ущерба более одного раза. Любая сумма, подлежащая оплате Акционерами РТС в соответствии с настоящей Статьей 10.8 должна быть уплачена Акционером РТС в течение 30 Рабочих дней с даты, когда такая сумма согласована ММВБ и Акционерами РТС или определена арбитражем в соответствии с положениями настоящего Договора. contained in Clauses 1.45.2 and 1.45.3) for such breach of such RTS Warranty. For the avoidance of doubt, nothing in this Clause 1.52 shall permit MICEX to recover more than once in respect of the same damage or loss. Any amount payable by the RTS Shareholders pursuant to this Clause 1.52 shall be paid by the RTS Shareholders within 30 Business Days after the amount is mutually agreed by MICEX and the RTS Shareholders or determined by arbitration in accordance with this Agreement. 1.52.2 По своему собственному усмотрению каждый Акционер РТС может уплатить сумму корректировки цены, предусмотренную в Статье 10.8.1, путем уплаты денежных средств или путем передачи дочерней(-им) компании(-ям) (и при условии, что такая дочерняя компания или компании определяются ММВБ по собственному усмотрению) ММВБ Акций РТС или акций Объединенной биржи, количество которых определяется на основании иллюстративного примера, предусмотренного Приложением 19. 1.52.2 At its sole discretion, each RTS Shareholder can choose to pay the price adjustment amounts provided in Clause 1.52.1 either by way of cash payment or by way of transfer to MICEX subsidiary(-ies) (such subsidiary to be designated by MICEX acting in its sole discretion) of RTS Shares or shares in the Consolidated Exchange whose number is determined on the basis of the illustrative example, provided in Schedule 19. 1.52.3 Суммы корректировки цены, предусмотренные в Статье 10.8.1, не могут в сумме превышать 6 (шесть) миллиардов рублей, и выплата каждого Акционера РТС или Иного акционера РТС не может превышать его Соответствующей доли от такой суммы. Все суммы такой корректировки цены рассчитываются по отношению к уменьшению максимального размера ответственности акционеров РТС, предусмотренного в Статье 10.1.4.(i). 1.52.3 The price adjustment amounts provided in Clause 1.52.1 shall not exceed an aggregate amount equal to 6 (six) billion Rubles and the payment by each RTS Shareholder or Other RTS Shareholder shall not exceed the Appropriate Proportion of such amount. All such price adjustment amounts shall be counted towards reduction of the maximum limit of liability of RTS shareholders provided in Clause 1.45.4 (i). 1.53 Уменьшение убытков 1.53 Mitigation A13346461/8.1/29 Jun 2011 70 70080889v21 Ничто в настоящей Статье 10 не ограничивает или уменьшает общее обязательство каждой Стороны по уменьшению убытков или ущерба, которые она может понести в результате нарушения какого-либо условия настоящего Договора или в результате иных действий, события или обстоятельства, которые являются основанием для предъявления требования по настоящему Договору. 1.54 Обман Nothing in this Clause 0 restricts or limits the general obligation at law of any Party to mitigate any loss or damage which it may suffer or incur as a consequence of any breach of any provision of this Agreement or in relation to any other matter, event or circumstance which gives rise to a claim under this Agreement. 1.54 Никакие ограничения, содержащиеся в настоящей Статье 10, не применяются к каким-либо требованиям против любой Стороны, возникающим или увеличивающимся, или в той мере, в которой они возникают или увеличиваются, в результате, обмана или умышленного нарушения какойлибо Стороной или кем-либо из ее директоров, должностных лиц, работников или агентов. Прекращение Объединения None of the limitations contained in this Clause 0 shall apply to any claim against any Party which arises or is increased, or to the extent to which it arises or is increased, as the consequence of, as a result of, fraud or wilful misconduct by such Party, or any of its respective directors, officers, employees or agents. Unwinding of the Merger Если Дата присоединения не наступит в Дату прекращения или до нее и/или Присоединение и относящиеся к нему вопросы не будут надлежащим образом одобрены акционерами ММВБ или РТС, Стороны обязуются предпринять такие действия и использовать свои права таким образом, и подписать все необходимые документы для того, чтобы прекратить действие сделок и иных юридически значимых действий, которые предусмотрены в Статьях 2, 3 и 4 без промедлений. Пут опцион РТС 1.55 If the Accession Date does not occur on or before the Long Stop Date and/or the Accession and related matters are not duly approved by the shareholders of MICEX or RTS, the Parties will take such steps, exercise their rights and execute such documents as are necessary to reverse the effect of the transactions set out in Clauses 2, 3 and 4 without delay. RTS Put Option Незамедлительно после даты регистрации в Федеральной службе по финансовым рынкам отчета об итогах выпуска акций в отношении Конвертированных акций ММВБ, но не позднее чем через 15 (пятнадцати) Рабочих дней после такой даты, Акционеры РТС обязуются подписать и A13346461/8.1/29 Jun 2011 71 70080889v21 Fraud 1.55 Promptly following, but no later than 15 (fifteen) Business days from, the day on which the report on results of the share issuance with respect to the MICEX Accession Shares is registered by the Federal Service for Financial Markets, the RTS Shareholders shall and MICEX shall procure that MICEX Cyprus shall ММВБ обязуется обеспечить, что ММВБ Сайпрус подпишет измененное Соглашение об опционе РТС в отношении акций Объединенной биржи, которые были предоставлены Акционерам РТС в результате Присоединения. ММВБ безусловно компенсирует Акционерам РТС и Иным акционерам РТС любые расходы и убытки, понесенные ими вследствие неспособности ММВБ Сайпрус подписать измененное Соглашение об опционе РТС. Иные обязательства Акционеров РТС 1.56 Обязательство конкуренции воздерживаться execute an amended and restated RTS Put Option Deed in relation to shares in the Consolidated Exchange which were granted to the RTS Shareholders as a result of the Accession. MICEX shall indemnify the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders against all and any damages suffered by them as a result of failure of MICEX Cyprus to execute the amended and restated RTS Put Option Deed. Other undertakings by RTS Shareholders от 1.56 С даты выдачи согласия ФАС на Присоединение и до Даты завершения опциона на продажу либо Даты прекращения опциона на продажу (как каждый из этих терминов определен в Соглашении об опционе РТС), в зависимости от того, что наступит ранее, каждый Акционер РТС и Иной акционер РТС, за исключением (i) любого Фонда, действующего в соответствии со своей инвестиционной декларацией или целями или их эквивалента (при наличии), в зависимости от ситуации в тот или иной момент времени и (ii) Eurasian Financial Infrastructure Fund (EFIF), обязуется перед ММВБ и ММВБ Кипр, что, за исключением случаев, предусмотренных в Приложении 7, что он не будет прямо или косвенно и обеспечит, что ни одно из его Аффилированных лиц (кроме ММВБ или другой Компании Группы ММВБ) не будут прямо или косвенно осуществлять любые из нижеперечисленных действий, начиная с даты выдачи согласия ФАС на Присоединение: 1.56.1 создавать или управлять любым Конкурирующим бизнесом, приобретать или владеть акциями или долям участия или иметь иной экономический A13346461/8.1/29 Jun 2011 72 70080889v21 Non-compete From the date of issuance of FAS approval for the Accession and until the earlier of the Option Completion Date and the Put Option Lapse Date (each as defined in the RTS Put Option Deed), each of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders, save for (i) any of the Funds acting within their investment declaration or objectives or equivalent (if any) as applicable at any time and from time to time and (ii) Eurasian Financial Infrastructure Fund (EFIF), undertakes to MICEX and MICEX Cyprus that, except as provided in Schedule 7, it will not directly or indirectly and that it will procure, that none of its Affiliates (other than where such Affiliate is MICEX or another MICEX Group Company) will directly or indirectly, do any of the following things from the date of issuance of FAS approval for the Accession: 1.56.1 establish or manage any Business, acquire or hold participation interests or economic or management Competing shares or any other interest in или управленческий интерес в уставном капитале или прибыли любого Конкурирующего бизнеса, или номинировать, выбирать или назначать представителей в органы управления любого лица, занимающегося Конкурирующим бизнесом, или действовать в качестве такого представителя, участвовать в любом партнерстве или соглашении о разделе прибыли или любых других аналогичных отношениях в отношении любого Конкурирующего бизнеса, имеющего аналогичный экономический эффект; и 1.56.2 предоставлять любое финансирование любому Конкурирующему бизнесу, за исключением случаев предоставления финансирования кредитной организацией на рыночных условиях, соответствующих обычным деловым практикам такой кредитной организации и осуществляемое в процессе обычной хозяйственной деятельности и такая деятельность не должна быть направлена на обход ограничений, описанных в настоящей Статье 1.56, если только ММВБ не предоставило своего письменного согласия на осуществление таких действий. Во избежание сомнений, ограничения, предусмотренные настоящей Статьей 13.1 не должны применяться к (i) сделкам Акционера РТС или Иного акционера РТС в качестве брокеров, дилеров или добросовестных трасти, в каждом случае действующих добросовестно на условиях получения инструкций, соответствующих рыночным условиям и исключительно в интересах их клиентов, при условии, что такие клиенты не будут Аффилированными лицами такого Акционера РТС или Иного акционера РТС, или (ii) принадлежащим Акционерам РТС или Иным акционерам РТС акциям РТС до Даты присоединения, или (iii) существующим миноритарным долям Акционеров РТС или Иных акционеров РТС в других Компаниях Группы РТС, или (iv) приобретению Акционерами РТС и Иными акционерами РТС A13346461/8.1/29 Jun 2011 73 70080889v21 the share capital or profits of any Competing Business, or nominate, elect or appoint representatives in the governing bodies of any Competing Business or act as such representatives, participate in any partnership or profit sharing arrangements or any other similar arrangements with respect to the Competing Businesses having substantially the same economic effect; and 1.56.2 provide any financing to any Competing Business other than financing by a credit institution on an arm’s length terms consistent with the normal business practices of such a credit institution and made in the ordinary course of business and which is not aimed at circumventing the restrictions set out in this Clause 1.56 above, unless MICEX provided its written consent that it may do such things. For the avoidance of doubt, restrictions in this Clause 1.56 shall not apply to (i) transactions of each RTS Shareholder or Other RTS Shareholder in its capacity as brokers, dealers or bona fide trustees, each acting in good faith at an arm’s length instructions and solely in the interest of their clients, provided that such clients shall not be Affiliates of such RTS Shareholder or Other RTS Shareholder, or (ii) shareholdings of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders in RTS prior to the Accession Date, or (iii) existing minority shareholdings of the RTS Shareholders and Other RTS Shareholders in other RTS Group Companies, or (iv) acquisition by the RTS Shareholders or the Other RTS Shareholders or their respective Affiliates of shares in Private Joint Stock Company «UKRAINIAN EXCHANGE HOLDING» in exchange for, or as distribution или их соответствующими Аффилированными лицами долей в Частном акционерном обществе «УКРАИНСКИЙ БИРЖЕВОЙ ХОЛДИНГ» в обмен на, или в качестве распределения на, их доли в Публичном акционерном обществе "УКРАИНСКАЯ БИРЖА”, или (v) торговле или занятию должностей в пользовательских комитетах Конкурирующих бизнесов, или (vi) оказанию услуг маркет-мейкера в Конкурирующих бизнесах в отношении инструментов, которые не принимают участия в торгах на РТС, ММВБ, ФБ ММВБ на дату настоящего Договора или в случае если такая маркет-мейкерская деятельность начата после даты настоящего Договора в отношении инструментов, которые не участвуют в торгах на РТС, ММВБ, ФБ ММВБ или Объединенной биржи на дату начала такой деятельности, или (vii) пропорциональному участию Акционеров РТС и их Аффилированных лиц в Конкурирующих бизнесах, выделяемых из Группы ММВБ, или (viii) любой группе потенциального будущего приобретателя всей или части группы Акционера РТС при условии, что Акционер РТС и его дочерние общества продолжают соблюдать ограничения, указанные в Статье 13.1, или (ix) деятельность маркет мейкеров, осуществляемая без выплаты вознаграждения. 1.57 Разумность ограничений 1.57 Акционеры РТС и Иные акционеры РТС соглашаются в том, что ограничения, содержащиеся в Статье 13.1, не выходят за пределы разумных и необходимых для защиты интересов ММВБ и/или Объединенной биржи. В том случае, если любое из таких ограничений будет признано недействительным, но может сохранить свою силу путем удаления части ограничения или сокращения сферы его действия, такое ограничение должно применяться с таким удалением или ограничением сферы его применения, чтобы обеспечить его действительность и обеспеченность принудительным исполнением. A13346461/8.1/29 Jun 2011 74 70080889v21 with respect to, their shares in Public Joint Stock Company “UKRAINIAN EXCHANGE” or (v) trading on or holding seats on clients’ committees in other Competing Businesses or (vi) market-maker activities at the Competing Businesses with respect to instruments which, are not traded on RTS, MICEX or FB MICEX as of the date hereof or where such market making activities started after the date hereof with respect to instruments which are not traded on RTS, MICEX or FB MICEX or the Consolidated Exchange as of the date when such activity starts or (vii) pro rata participation of the RTS Shareholders and their Affiliates in Competing Businesses spun off from the MICEX Group or (viii) to any group of a potential future purchaser of all or part of any of the RTS Shareholder's group provided that the relevant RTS Shareholder and its subsidiaries remain subject to restrictions in this Clause 1.56., or (ix) market making activities for no consideration Reasonableness of restrictions The RTS Shareholders and the Other RTS Shareholders agree that the restrictions contained in Clause 13.1 are no greater than are reasonable and necessary for the protection of the interests of MICEX and/or the Consolidated Exchange but if any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or modified in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable. 1.58 Ответственность обязательств за нарушение 1.58 Без ущерба для иных прав, предусмотренных настоящим Договором и другими Документами объединения, в случае нарушения обязательств, предусмотренных настоящей Статьей 13.1, ММВБ вправе требовать возмещения Убытков, причиненных таким нарушением в размере, согласованном соответствующими сторонами или доказанном в третейском разбирательстве по настоящему Договору, с учетом ограничений, установленных Статьями 10.1.1(iii), 10.1.2, 10.1.3, 10.1.4 (vi), 10.1.5. 10.3, 10.6, 10.7, 10.9. 1.59 Предоставление отчетности по МСФО за 6 (шесть) месяцев 2011 года Without prejudice to other rights provided in this Agreement and the other Merger Documents, in case of breach of undertakings provided in this Clause 13.1, MICEX shall be entitled to claim Losses caused by such breach, as such Losses agreed by the relevant parties or determined by arbitration hereunder, subject to limitations set out in Clause 10.1.1(iii), 10.1.2, 10.1.3, 10.1.4 (vi), 10.1.5. 10.3, 10.6, 10.7, 10.9. 1.59 РТС обязуется предоставить ММВБ финансовую отчетность по МСФО за первые 6 (шесть) месяцев 2011 года в разумно короткие срок после заключения настоящего Договора. 1.60 Предоставление протокола общего собрания акционеров РТС Provision of IFRS Accounts for 6 (six) months 2011 RTS undertakes to provide MICEX with its IFRS accounts for the first 6 (six) months of the year 2011 as soon as reasonably possible after the date hereof. 1.60 РТС должно обеспечить предоставление ММВБ надлежащим образом заверенной копии протокола общего собрания акционеров ММВБ, на котором было принято решение об одобрении Присоединения, отражающего голосование каждого акционеров РТС по вопросу об одобрении Присоединения. Иные обязательства ММВБ Liability for breach of undertakings Provision of minutes of the general meeting of shareholders of RTS RTS shall procure the provision to MICEX of the certified copy of the minutes of the RTS general meeting of shareholders during which the Accession was approved, which minutes shall indicate voting results of each RTS shareholder in relation to approval of the Accession. Other undertakings by MICEX ММВБ обязуется обеспечить до Даты присоединения: MICEX undertakes to procure that by the Accession Date: 1.61 преобразование ММВБ из закрытого акционерного общества в открытое акционерное общество было произведено. 1.61 conversion of MICEX from a closed joint stock company into an open joint stock company is effected. 1.62 устав ММВБ был изменен таким образом, чтобы отразить принципы 1.62 the charter of MICEX is amended to reflect principles of corporate A13346461/8.1/29 Jun 2011 75 70080889v21 корпоративного управления, изложенные в Приложении 15. governance set out in Schedule 15. 1.63 письмо в отношении корпоративного управления было надлежащим образом подписано ЦБ РФ, ВЭБ, ВТБ, ММВБ-Финанс и Сбербанком и предоставлено Акционерам РТС. 1.63 the Corporate Governance Side Letter is properly executed by the CBR, VEB, VTB, MMVB-Finance and Sberbank and delivered to the RTS Shareholders. 1.64 количественный состав Совета ММВБ был изменен на 19 (девятнадцать) человек, и Совет ММВБ был переизбран в соответствии с условиями Письма в отношении корпоративного управления. 1.64 the number of directors on the MICEX Board is changed to 19 (nineteen) and the MICEX Board is re-elected in line with terms of the Corporate Governance Side Letter. Корпоративное управление Объединенной биржей Corporate governance of the Consolidated Exchange 1.65 Объединенная биржа должна иметь совет директоров, состоящий из 19 (девятнадцати) членов. 1.65 The board of directors of the Consolidated Exchange shall comprise 19 (nineteen) members. 1.66 В дату настоящего Договора или в ближайшую к ней дату ЦБ, ВЭБ, ВТБ, ММВБ-Финанс и Сбербанк подпишут не имеющее юридической силы дополнительное(-ые) соглашение(-я) («Дополнительное соглашение по корпоративному управлению»), содержащее(-ие) их намерение (i) незамедлительно после подписания настоящего Договора созвать новое общее собрание акционеров ММВБ для переизбрания Совета ММВБ и одобрения изменений к уставу ММВБ, отражающих принципы корпоративного управления, указанные в Приложении 15; (ii) проголосовать на вышеуказанном общем собрании акционеров ММВБ и на общем собрании акционеров Объединенной биржи в соответствии с процедурой, отраженной в Дополнительном соглашении по корпоративному управлению; и (iii) соблюдать принципы корпоративного управления Объединенной биржи, указанные в Приложении 15, и не голосовать за любые изменения устава Объединенной биржи, которые могли бы затронуть данные принципы. 1.66 On or about the date hereof, the CBR, VEB, VTB, MMVB-Finance and Sberbank will execute a non-binding side letter(s) (the “Corporate Governance Side Letter”) setting out their intention (i) immediately after the signing hereof, to convene a new general meeting of shareholders of MICEX to re-elect the MICEX Board and approve the amendments to the MICEX charter reflecting the principles of corporate governance set out in Schedule 15; (ii) to vote at the abovementioned general meeting of shareholders of MICEX and at the general meetings of shareholders of the Consolidated Exchange in line with the procedure reflected in the Corporate Governance Side Letter; and (iii) comply with principles of corporate governance of the Consolidated Exchange reflected in Schedule 15 and not to vote for any amendments to the Consolidated Exchange’s charter that might affect such principles. A13346461/8.1/29 Jun 2011 76 70080889v21 Первичное размещение IPO 1.67 Стороны соглашаются и принимают обязательство после наступления Даты присоединения приложить разумные усилия к тому, чтобы обеспечить проведение Первичного размещения до 30 июня 2013 года и листинг акций Объединенной биржи в котировальном списке «Б» или «А» российской фондовой биржи в течение 3 (трех) месяцев после завершения Первичного размещения. 1.67 The Parties agree and undertake upon occurrence of the Accession Date to use their reasonable endeavours to procure an IPO by 30 June 2013 and listing of the Consolidated Exchange’s shares on the quotation list “B” or “A” of a Russian stock exchange within 3 (three) months after completion of the IPO. 1.68 В связи с планируемым Первичным размещением ММВБ обязан привлечь по крайней мере один международный инвестиционный банк-андеррайтер, предложенный Акционерами РТС (но, во избежание сомнений, не Иными акционерами РТС). Такое предложение должно быть сделано Акционерами РТС в течение 30 (тридцати) дней после уведомления ММВБ о начале процедуры отбора. Предложение Акционеров РТС должно включать 3 (три) потенциальных кандидата, при условии что ни одна Сторона настоящего Договора не будет включена в такое предложение, и ММВБ имеет право выбрать любого предложенного кандидата по своему собственному усмотрению. 1.68 In connection with any planned IPO, MICEX shall engage at least one international investment bankunderwriter nominated by the RTS Shareholders (but, for the avoidance of doubt, not the Other RTS Shareholders). Such nomination shall be made by the RTS Shareholders within 30 (thirty) days following MICEX notice about kick off of the selection process. The nomination by the RTS Shareholders shall include 3 (three) potential candidates, provided that none of the Parties to this Agreement can be included into it, and MICEX may choose any nominated candidate at its sole discretion. 1.69 При принятии решения о проведении или непроведении Первичного размещения Акционеры РТС и ММВБ должны оценить соответствующие рыночные условия, юридические или иные препятствия для проведение Первичного размещения и мнение международно признанного инвестиционного банка(-ов), а также международной юридической фирмы в отношении таких условий, юридических препятствий и бизнес задач. 1.69 In considering whether to undertake an IPO, the Parties shall consider the relevant market conditions, any legal or any other constraints to an IPO and opinion of a reputable internationally recognised investment bank(s) and international law firm in relation to such conditions, legal constraints and business purpose. 1.70 Действия по осуществлению Первичного размещения 1.70 Steps to IPO ММВБ и каждый Акционер РТС (в той мере, в которой они юридически могут A13346461/8.1/29 Jun 2011 77 70080889v21 MICEX and each RTS Shareholder (to the extent they are legally able to do обеспечить это) обязуются обеспечить, что все действия по подготовке и завершению Первичного размещения, включая оценку проведения, переговоры и участие в общепринятых соглашениях по отказу от продажи были подписаны с андерайтерами по Первичному размещению (при условии, что ни один из Акционеров РТС и ни один из их соответствующих Аффилированных лиц не будут обязаны заключать какое-либо соглашение по отказу от продажи, распространяющее свое действие на период более 6 (шести) месяцев после Первичного размещения), включая следующие действия: so) shall ensure that all actions necessary to prepare and complete IPO of the Consolidated Exchange, including the consideration, negotiation and entry into customary lock-up agreements with underwriters to the IPO (provided that none of the RTS Shareholders nor any of their respective Affiliates shall be required to enter into any lock-up agreement which has effect for a period in excess of 6 (six) months following the IPO) are taken, including taking the following steps: 1.70.1 реорганизация структуры Объединенной биржи с тем, чтобы сделать ее более пригодной для проведения Первичного размещения, и определение количества акций, которые будут предлагаться к продаже; 1.70.1 reorganising the structure of the Consolidated Exchange so as to be suitable for IPO and determining the number of shares to be offered; 1.70.2 изменение состава совета директоров Объединенной биржи с тем, чтобы он соответствовал лучшим стандартам корпоративного управления; 1.70.2 changing the composition of the board of directors of the Consolidated Exchange in order to adhere to the best standards of corporate governance; 1.70.3 внесение изменений в учредительные документы Объединенной биржи при необходимости; 1.70.3 amending the constitutional documents of the Consolidated Exchange as appropriate; 1.70.4 выдача инструкций бухгалтерам по подготовке отчетности и подготовка про-форм отчетности за трехлетний период для целей периметра Первичного размещения; 1.70.4 instructing reporting accountants and preparing historical pro-forma statements for the 3 (three) year period for the perimeter of the IPO; 1.70.5 обеспечение соответствия требованиям финансовой отчетности, предъявляемым соответствующей биржей; 1.70.5 meeting the financial reporting requirements of the relevant stock exchange; 1.70.6 введение или изменение схем поощрения работников/ руководителей в соответствии с требованиями применимого права или правилами соответствующей биржи для того, чтобы обеспечить соответствие стандартам рынка(-ов), на котором(-ых) соответствующие акции будут 1.70.6 establishing or amending employee/ executive incentive schemes if required by applicable law or by the rules of the relevant exchange or so as to conform with the standards in the market(s) on which the relevant shares are to be traded pursuant to the IPO; A13346461/8.1/29 Jun 2011 78 70080889v21 торговаться по результатам Первичного размещения; 1.70.7 согласование формы предложения для соглашения об андеррайтинге и, в частности, формы и объема предоставляемых заверений, гарантий и гарантий возмещения убытков; 1.70.7 agreeing the form of the offer for underwriting agreement and in particular the form and scope of the representations, warranties and indemnities to be given; 1.70.8 определение цены предложения/цены выпуска акций, которые будут предлагаться к продаже; 1.70.8 setting the offer/issue price of the shares to be offered; 1.70.9 проведение проверки проспекта и иных документов, относящихся к листингу и в отношении которых проверка необходима; и 1.70.9 carrying out verification of the prospectus and other documents pertinent to the listing in respect of which verification is required; and 1.70.10 обеспечение 1.71 того, что их представители в совете директоров предоставляли иные подтверждения или согласия, которые могут быть разумно необходимы для осуществления листинга. 1.70.10 procuring that their appointees to that Порядок продажи акций Первичного размещения 1.71 в ходе board of directors provide any other confirmations or consents which are reasonably necessary to secure the listing. Стороны обязуются распределить акции Объединенной биржи, проданные при Первичном размещении, при строгом соблюдении следующего порядка: 1.71.1 в отношении первой части акций Объединенной биржи на сумму 9 000 000 000 (девять миллиардов) рублей – Акционеры РТС имеют преимущественное право продать все или часть принадлежащих им акций Объединенной биржи преимущественно перед другими акционерами Объединенной биржи. В случае, если количество акций и Объединенной биржи, предложенное к продаже в ходе Первичного размещения Акционерами РТС, имеет стоимость ниже 9 000 000 000 (девяти миллиардов) рублей, Объединенная биржа обязана предложить к продаже вновь выпущенные акции и/или акции других акционеров ММВБ, стоимость которых покрывает разницу между A13346461/8.1/29 Jun 2011 79 70080889v21 Sale of shares at the IPO The Parties agree to allocate Consolidated Exchange’s shares sold in the IPO strictly in the order set out as follows: 1.71.1 with respect to the first 9,000,000,000 (nine billion) Rubles of the Consolidate Exchange’s shares – the RTS Shareholders shall have the preemptive right to sell all or part of their shares in the Consolidated Exchange prior to other shareholders of the Consolidated Exchange. If the RTS Shareholders are willing to sell in the IPO shares in the Consolidated Exchange with a cumulative price less than 9,000,000,000 (nine billion) Rubles, the Consolidated Exchange shall offer for sale in the IPO such a number of newly issued shares and/or shares of other shareholders of MICEX to cover the difference between cumulative price of shares of the Consolidated Exchange offered by the стоимостью акций Объединенной биржи, предложенных на Первичном размещении Акционерами РТС и 9 000 000 000 (девятью миллиардами) рублей; RTS Shareholders and 9,000,000,000 (nine billion) Rubles; 1.71.2 в отношении второй суммы в размере 9 000 000 000 (девять миллиардов) рублей – только акции Объединенной биржи (вновь выпущенные и/или казначейские) могут быть предложены для данной части; 1.71.2 with respect to the second 9,000,000,000 (nine billion) Rubles – only shares of the Consolidated Exchange (newly issued and/or treasury) shall be offered for this portion; 1.71.3 в отношении любых сумм, превышающих 18 000 000 000 (восемнадцати миллиардов) рублей, то (i) 50% от такого превышения должны составлять акции Объединенной биржи (вновь выпущенные и/или казначейские) и (ii) остальные 50% от такого превышения должны быть ранее выпущенными акциями Объединенной биржи, и при этом все акционеры Объединенной биржи, кроме ЦБ, имеют право на продажу в ходе Первичного размещения принадлежащих им акций Объединенной биржи пропорционально количеству принадлежащих им акций. 1.71.3 with respect to any amounts exceeding 18,000,000,000 (eighteen billion) Rubles – (i) 50% of such excess must be shares of the Consolidated Exchange (newly issued and/or treasury) and (ii) the remaining 50% of such excess must be secondary shares of the Consolidated Exchange, provided that all shareholders of the Consolidated Exchange, save for the CBR, are allowed to sell their shares in the Consolidated Exchange in the IPO prorata to their shareholdings. Срок и прекращение действия 1.72 Term and termination Стороны пришли к соглашению, что настоящий Договор вступает в силу только после его одобрения соответствующим большинством голосов на общем собрании акционеров РТС и ММВБ и в отношении каждого Акционера РТС (и во избежание сомнений, не всех Акционеров РТС в целом) после предоставления корпоративных одобрений, если они требуются в соответствии с законодательством и/или корпоративными документами, по форме и содержанию, разумно устраивающих ММВБ, за исключением Статей 1, 1.11.3 – 3.1.6, 3.2.3, 3.2.4 и 19-34, которые вступают в силу с даты настоящего Договора, и может быть прекращен в любое время по письменному соглашению всех Сторон. A13346461/8.1/29 Jun 2011 80 70080889v21 1.72 The Parties agree that this Agreement shall only become effective upon approval by the relevant majority of votes at the relevant general meeting of shareholders of RTS and MICEX and in relation to each RTS Shareholder (but, for the avoidance of doubt, not all RTS Shareholders) upon provision by such RTS Shareholder of corporate approvals, if any required under applicable law and/or corporate documents, in a form and substance reasonably satisfactory to MICEX, save for Clauses 1, 1.11.3 – 1.11.6, 1.12.3, 1.12.4 and 19 to 34 which are effective from the date hereof, and may be terminated at any time by the written agreement of all the Parties. 1.73 С учетом Статей 3.1.3 – 3.1.6, настоящий Договор автоматически прекращается в Дату прекращения в случае, если Присоединение не состоялось. 1.73 Subject to Clauses 1.11.3 – 1.11.6, this Agreement shall automatically terminate upon the Long Stop Date, in the event that the Accession has not occurred. 1.74 Любое прекращение настоящего Договора в соответствии со Статьей 17.2 не должно влиять на права, обязательства или ответственность любой из Сторон, которые возникли до такого прекращения. Положения, остающиеся в силе, сохраняют свою силу после прекращения настоящего Договора. 1.74 Any termination of this Agreement pursuant to Clause 1.73 shall be without prejudice to the rights, obligations or liabilities of any Party which shall have accrued or arisen prior to such termination. The Surviving Provisions shall survive the termination of this Agreement. 1.75 С учетом Статей 17.1 и 17.2, ни одна из Сторон не имеет право (включая какоелибо право по прецедентному праву или любое право в отношении требований, возникающих по настоящему Договору или в связи с ним) отложить или перенести Дату присоединения, или до или после Даты присоединения расторгать или прекращать или не выполнять настоящий Договор и не вправе рассматривать какую-либо иную Сторону как отказывающуюся от настоящего Договора. 1.75 Subject to Clauses 1.72 and 1.73, none of the Parties shall have any right (including any right under common law or any right in respect of claims arising under or in connection with this Agreement) to delay or defer the Accession Date or either before or after the Accession Date to rescind or terminate or fail to perform this Agreement and shall not be entitled to treat any other Party as having repudiated this Agreement. Уступка Assignment 1.76 Кроме случаев, предусмотренных настоящим Договором, настоящий Договор является обязательным и заключен в интересах каждой из Стороны, их правопреемников, дозволенных цессионариев. 1.76 Except as provided by this Agreement, this Agreement shall be binding on and inure to the benefit of each of the Parties and its successors in title and permitted transferees and assigns. 1.77 Кроме случаев, предусмотренных настоящим Договором или Договором присоединения, ни одна из Сторон не вправе уступать, передавать, обременять или иным образом распоряжаться какими-либо из своих прав или обязанностей по настоящему Договору или предоставлять или создавать любые права, объявлять о любых правах или распоряжаться любым правом или интересом в нем. 1.77 Except as provided by this Agreement or by the Accession Agreement, none of the Parties shall, nor purport to, assign, transfer, charge or otherwise deal with all or any of its rights and/or obligations under this Agreement nor grant, declare, create or dispose of any right or interest in it. A13346461/8.1/29 Jun 2011 81 70080889v21 1.78 Несмотря на положения Статьи 18.2, каждый Акционер РТС вправе передать свои Акции РТС своим Аффилированным лицам при условии предварительного письменного согласия ММВБ, в котором не может быть необоснованно отказано и которое не может быть необоснованно задержано, а также при условии, что (i) соответствующий Акционер РТС должен обеспечить, чтобы соответствующее Аффилированное лицо выполняло условия настоящего Договора, а также что (ii) в случае, если такое Аффилированное лицо прекратит быть Аффилированным лицом, все Акции РТС должны быть незамедлительно переданы обратно соответствующему Акционеру РТС. Конфиденциальность и заявления 1.79 Notwithstanding Clause 1.77, each RTS Shareholder shall be entitled to transfer its RTS Shares to its Affiliates, subject to the prior written consent of MICEX which shall not be unreasonably withheld or delayed and provided that (i) the relevant RTS Shareholder shall procure that such Affiliate complies with the terms of this Agreement and (ii) in case such Affiliate ceases to be an Affiliate, all RTS Shares shall be immediately transferred back to the relevant RTS Shareholder. Confidentiality and announcements Заявления 1.79 Ни один из членов соответствующих групп Акционеров РТС или ММВБ не вправе делать какие-либо заявления или размещать рекламу в связи с существованием или предметом настоящего Договора или иных Документов объединения, и ни одно из таких действий не может быть осуществлено от их имени, без предварительного письменного согласования Акционеров РТС и ММВБ. Вышеуказанное не касается любых заявлений или рекламы, необходимых в соответствии с законодательством или в силу требований Органов государственной власти либо на основании внутреннего регламента любой признанной фондовой биржи, в котировальные списки которых внесены акции любой стороны, однако сторона, на которую возложено такое обязательство сделать объявление или разместить рекламу, должна проконсультироваться с другими сторонами, насколько это разумно возможно, до исполнения такого обязательства. A13346461/8.1/29 Jun 2011 82 70080889v21 1.78 Announcements No announcement or circular in connection with the existence or the subject matter of this Agreement or the other Merger Document shall be made or issued by or on behalf of any member of the RTS Shareholders group or any member of the MICEX Group without the prior written approval of the RTS Shareholders and MICEX. This shall not affect any announcement or circular required by law or any Governmental Authority or the rules of any recognised stock exchange on which the shares of either party are listed but the party with an obligation to make an announcement or issue a circular shall consult with the other parties insofar as is reasonably practicable before complying with such an obligation. 1.80 Конфиденциальность С учетом положений (Заявления), 1.80.1 1.80 Статьи 19.1 Каждая из Сторон должна рассматривать как строго конфиденциальную и не раскрывать любую информацию, полученную или приобретенную в результате подписания настоящего Договора или иного Документа объединения и относящуюся к: Confidentiality Subject to (Announcements), 1.80.1 Clause 19.1 Each of the Parties shall treat as strictly confidential and not disclose any information received or obtained as a result of entering into this Agreement or any other Merger Document which relates to: (i) условиям настоящего Договора и любого из Документов объединения; или (i) the provisions of this Agreement and of any Merger Document; or (i) процессу переговоров в отношении настоящего Договора и любых Документов объединения. (ii) the negotiations relating to this Agreement and any Merger Document. 1.80.2 Акционеры РТС и РТС должны рассматривать как строго конфиденциальную и не подлежащую раскрытию третьим сторонам любую информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности, финансовым и иным вопросам (в том числе планам будущего развития и целевым показателям) ММВБ. 1.80.2 The RTS Shareholders and RTS shall treat as strictly confidential and not disclose any information relating to the business, financial or other affairs (including future plans and targets) of MICEX. 1.80.3 Вплоть до Даты присоединения, ММВБ должно рассматривать как строго конфиденциальную и не подлежащую раскрытию третьим сторонам любую информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности, финансовым и иным вопросам (в том числе планам будущего развития и целевым показателям) РТС. ММВБ должно рассматривать как строго конфиденциальную и не подлежащую раскрытию третьим сторонам любую информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности, финансовым и иным вопросам (в том числе планам будущего развития и целевым показателям) Акционеров РТС. 1.80.3 Up until the Accession Date, MICEX shall treat as strictly confidential and not disclose any information relating to the business, financial or other affairs (including future plans and targets) of RTS. MICEX shall treat as strictly confidential and not disclose any information relating to the business, financial or other affairs (including future plans and targets) of the RTS Shareholders. 1.81 Статья 19.2 не 1.81 Clause 19.2 shall not prohibit disclosure должна запрещать A13346461/8.1/29 Jun 2011 83 70080889v21 раскрытие любой информации случае, если, и в пределах, когда: в of any information if and to the extent: 1.81.1 такое раскрытие требуется в соответствии с законодательством, или по требованию Органа государственной власти или применимыми правилами любой признанной фондовой биржи (в том числе когда такое раскрытие необходимо как составная часть любого текущего или будущего предложения ценных бумаг, размещения и/или продажи ценных бумаг любого члена Группы РТС, Группы ММВБ или Объединенной биржи); 1.81.1 the disclosure is required by law, any Governmental Authority or applicable rules of any recognised stock exchange (including where this is required as part of any actual or potential offering, placing and/or sale of securities of any member of the RTS Group, the MICEX Group or the Consolidated Exchange); 1.81.2 раскрытие требуется для целей любого судебного или арбитражного разбирательства, связанного с настоящим Договором или Документами объединения или раскрытие осуществляется соответствующему Налоговому органу в связи с налоговыми обязательствами раскрывающей стороны; 1.81.2 the disclosure is required for the purpose of any judicial or arbitral proceedings arising out of this Agreement or the Merger Document or the disclosure is made to the relevant Tax Authority in connection with the tax affairs of the disclosing party; 1.81.3 информация раскрывается профессиональным консультантам какой-либо стороны в том объеме, в котором она им необходима, и при условии, что такие профессиональные консультанты обязуются соблюдать положения Статьи 19.2 в отношении такой информации, как если бы они были стороной настоящего Договора; 1.81.3 the disclosure is made to professional advisers or actual or potential financiers of any party on a need-to-know basis and on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of Clause 19.2 in respect of such information as if they were a party to this Agreement; 1.81.4 информация является или становится общеизвестной (не вследствие нарушения настоящего Договора); 1.81.4 the information is or becomes publicly available (other than by breach of this Agreement); 1.81.5 раскрытие производится с соблюдением требований конфиденциальности потенциальному приобретателю всей или части группы Акционеров РТС или их профессиональным советникам или финансовым консультантам, при условии подписания соглашения о конфиденциальности, условия которого в значительной степени должны соответствовать вышеперечисленным; 1.81.5 the disclosure is made on a confidential basis to potential purchasers of all or part of any of the RTS Shareholders group or to their professional advisers or financiers, subject to signing a confidentiality agreements on the terms substantially similar to the foregoing; A13346461/8.1/29 Jun 2011 84 70080889v21 1.81.6 раскрытие производится с соблюдением требований конфиденциальности Иным Акционерам РТС в связи с их присоединением к Документам объединения или их профессиональным советникам или финансовым консультантам, при условии подписания соглашения о конфиденциальности, условия которого в значительной степени должны соответствовать вышеперечисленным; 1.81.6 the disclosure is made on a confidential basis to Other RTS Shareholders or to their professional advisers or financiers to the extent required in connection with adherence to the Merger Documents, subject to signing a confidentiality agreements on the terms substantially similar to the foregoing; 1.81.7 соответствующая Сторона предоставила предварительное письменное согласие на раскрытие; 1.81.7 the relevant Party has given prior written approval to the disclosure; 1.81.8 информация самостоятельно приобретена из независимых источников после Даты присоединения; или 1.81.8 the information is independently developed after the Accession Date; or 1.81.9 раскрытие произведено в маркетинговом документе, рассылаемом в связи с IPO, 1.81.9 the disclosure is made in marketing documents distributed in connection with the IPO, и при условии, что до раскрытия информации в соответствии со Статьями 19.3.1, 19.3.2 или 19.3.3 соответствующая Сторона обязуется заблаговременно уведомить другие Стороны о таком требовании. 1.82 Обязательства по настоящей Статье 0 остаются в силе после прекращения настоящего Договора и продолжают действовать в течение 2 (двух) лет после Даты присоединения или даты прекращения настоящего Договора в зависимости от того, что наступит раньше. Уведомления 1.83 and provided that prior to disclosure of any information pursuant to Clause 1.81.1, 1.81.2 or 1.81.3, the Party concerned shall promptly notify the other Parties of such requirement. 1.82 The obligations under this Clause 0 shall survive any termination of this Agreement and continue to apply for a period of 2 (two) years from the earlier of the Accession Date and the termination of the Agreement. Notices Любое уведомление или иное сообщение в связи с настоящим Договором (каждое из них далее «Уведомление») должно быть: 1.83 Any notice or other communication in connection with this Agreement (each, a “Notice”) shall be: (i) в письменной форме; или (i) in writing; or (ii) передано из рук в руки, по факсу, заказным письмом или курьером (при условии (ii) delivered by hand, fax, registered post or courier using an internationally recognised A13346461/8.1/29 Jun 2011 85 70080889v21 использования международной признанной курьерской компании). 1.84 1.85 Уведомление ММВБ должно направляться по следующему адресу или такому другому лицу или адресу, о которых ММВБ может уведомить других Сторон: courier company. 1.84 A Notice to MICEX shall be sent to the following address, or such other person or address as MICEX may notify to the other Parties from time to time: ММВБ MICEX 103009, г. Москва, Кисловский Б. пер, 13 103009, Moscow, pereulok, 13 Факс: +7 495 7059632 Fax: Вниманию: Председателя правления For the attention of: management board Уведомление РТС должно направляться по следующему адресу или такому другому лицу или адресу, о которых РТС может уведомить других Сторон: 1.85 РТС Россия, 125009, г. Москва, Воздвиженка, д.4/7, стр.1 Kislovsky B. +7 495 7059632 Chairman of the A Notice to RTS shall be sent to the following address, or such other person or address as RTS may notify to the other Parties from time to time: RTS ул. Ulitsa Vozdvizhenka, 4/7, Stroyeniye 1, Moscow, 125009, Russia Факс: +7 (495) 733 9703 Fax: Вниманию: Волкова М.Л. For the attention of: +7 (495) 733 9703 Maxim L. Volkov 1.86 Уведомление Акционерам РТС должно быть направлено по адресам, указанным в Приложении 1, или иному лицу либо по иному адресу, в соответствии с уведомлениями, направляемыми Акционерами РТС другим Сторонам время от времени. 1.86 A Notice to the RTS Shareholders shall be sent to the addresses as indicated in Schedule 1, or such other person or address as the RTS Shareholders may notify to the other Parties from time to time. 1.87 Уведомление ММВБ Сайпрус должно быть направлено по следующему адресу, или иному лицу либо по иному адресу, в соответствии с уведомлениями, направляемыми ММВБ Сайпрус другим Сторонам время от времени. 1.87 A Notice to MICEX Cyprus shall be sent to the following address, or such other person or address as MICEX Cyprus may notify to the other Parties from time to time: ММВБ Сайпрус MICEX Cyprus 9 Kafkasou, 3rd floor, 2112 Aglantzia, Nicosia, Cyprus 9 Kafkasou, 3rd floor, 2112 Aglantzia, Nicosia, Cyprus ФАКС 0035722679096 FAX A13346461/8.1/29 Jun 2011 86 70080889v21 0035722679096 Вниманию: Стилианоса Хараламбоса For the attention of: Haralambous Отсутствие партнерства No partnership Ни одно из положений настоящего Договора не должно рассматриваться как создающее отношения партнерства, агентские отношения или фидуциарные отношения между Сторонами (в какой бы то ни было комбинации). Раздельная ответственность Nothing contained in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership, agency or fiduciary relationship between the Parties (in any combination). Several liability Если иное прямо не предусмотрено настоящим Договором, права, обязанности, обязательства и ответственность Сторон должны быть раздельными и не солидарными. Каждая Сторона несет ответственность за исполнение своих обязательств. Двойные требования Unless this Agreement provides otherwise, the rights, duties, obligations and liabilities of the Parties shall be several and not joint or collective. Each Party shall be responsible for its obligations. Double claims ММВБ не вправе требовать возмещения от РТС и/или Акционеров РТС по настоящему Договору или любому Документу объединения более одного раза в отношении одних и тех же понесенных Убытков. РТС и/или Акционеры РТС не вправе требовать возмещения от ММВБ по настоящему Договору или любому Документу объединения более одного раза в отношении одних и тех же понесенных Убытков. Дополнительные заверения MICEX shall not be entitled to recover from RTS and/or the RTS Shareholders under this Agreement or any other Merger Document more than once in respect of the same Losses suffered. RTS and/or the RTS Shareholders shall not be entitled to recover from MICEX under this Agreement or any other Merger Document more than once in respect of the same Losses suffered. Further assurance Каждая Сторона обязуется в надлежащее время и за собственный счет подписать, совершить или обеспечить подписание или совершение, в той мере в какой это дозволяется действующим законодательством, любых дополнительных документов и действий, которые могут быть необходимы для придания силы настоящему Договору и Плану Объединения. A13346461/8.1/29 Jun 2011 87 70080889v21 Stylianos Each Party shall from time to time and at its own cost do, execute and deliver or procure, to the extent it is legally able to do so, to be done, executed and delivered all such further acts, documents and things as may be necessary to give effect to this Agreement and the Merger Plan. Расходы 1.88 Costs Каждая из Сторон обязуется самостоятельно нести все расходы, связанные с проведением переговоров, подготовкой, подписанием и исполнением настоящего Договора и любого другого документа, упомянутого в настоящем Договоре. Изменения Each of the Parties shall pay their own costs in relation to the negotiation, preparation, execution and implementation of this Agreement and of each document referred to in this Agreement. Amendment Любые изменения к настоящему Договору вступают в силу только после их оформления в письменной форме и подписания со стороны ММВБ, РТС, Акционерами РТС и ММВБ Кипр (или от их имени), и все изменения должны быть доведены до сведения Иных Акционеров РТС; при условии, что любые изменения, налагающие дополнительные обязанности на Иных Акционеров РТС считаются вступившими в силу только в отношении тех Иных Акционеров РТС, которые письменно согласились на такие изменения. Экземпляры No variation of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by or on behalf of MICEX, RTS, the RTS Shareholders and MICEX Cyprus and all amendments shall be notified to the Other RTS Shareholders; provided that, any amendments that put additional obligations on the Other RTS Shareholders shall be effective only with respect to those Other RTS Shareholders that consented to such amendments in writing. Counterpart Настоящий Договор может быть подписан в нескольких экземплярах и вступает в силу после того как каждая Сторона подписала свой экземпляр. Каждый такой экземпляр признается оригиналом настоящего Договора. Заявления об отказе и меры защиты This Agreement may be executed in counterparts and shall be effective when each Party has executed a counterpart. Each counterpart shall constitute an original of this Agreement. Waivers and remedies 1.89 Ни одно заявление об отказе от прав по настоящему Договору не имеет юридической силы, если только оно не сделано в письменной формы. Если прямо не предусмотрено иное, отказ от прав должен действовать только с учетом обстоятельств, в которых он был предоставлен. 1.88 No waiver of any right under this Agreement shall be effective unless in writing. Unless expressly stated otherwise, a waiver shall be effective only in the circumstances for which it is given. 1.90 Никакая задержка или упущение Стороны в реализации ее прав или использовании мер защиты, предусмотренных законодательством или настоящим Договором не является отказом от такого права или средства 1.89 No delay or omission by any Party in exercising any right or remedy provided by law or under this Agreement shall constitute a waiver of such right or remedy. A13346461/8.1/29 Jun 2011 88 70080889v21 защиты. 1.91 Однократная или частичная реализация права или средства юридической защиты по настоящему Договору не препятствует и не ограничивает любую последующую реализацию такого права или средства юридической защиты. 1.90 The single or partial exercise of a right or remedy under this Agreement shall not preclude any other nor restrict any further exercise of any such right or remedy. 1.92 Права и средства юридической защиты, предусмотренные настоящим Договором действуют в совокупности и не исключают прав и средств юридической защиты, предусмотренных законодательством. 1.91 The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and do not exclude any rights or remedies provided by law. 1.93 Без ущерба для каких-либо других прав или средств юридической защиты, которые может иметь соответствующая Сторона, Стороны признают и соглашаются в том, что убытки могут быть не единственным наиболее приемлемым способом защиты в случае нарушения Статьи 2 (Объединение), Статьи 3 (Осуществление Объединения) и /или Статьи 13 (Иные обязательства Акционеров РТС) и что такие меры защиты как судебный запрет, понуждение к исполнению обязательства в натуре или другие средства правовой защиты могут быть необходимы для того, чтобы справиться с возможным или случившимся нарушением вышеназванных Статей. 1.92 Without prejudice to any other rights or remedies that the Parties may have, the Parties acknowledge and agree that damages may not be an adequate remedy for any breach of Clause 2 (Merger), Clause 3 (Implementation of the Merger), Clause 5 (Conduct of Business) and/or Clause 0 (Other undertakings by RTS Shareholders) and that the remedies of injunction, specific performance and other equitable remedies may be appropriate for any threatened or actual breach of such Clauses. Целостность договора Entire agreement Настоящий Договор, совместно с другими Документами объединения и любыми другими документами, на которые имеется ссылка в настоящем Договоре, представляют собой полное и окончательное соглашение между Сторонами и заменяют собой все предыдущие договоренности и соглашения между ними, относящиеся к Объединению, предусмотренному настоящим Договором. A13346461/8.1/29 Jun 2011 89 70080889v21 This Agreement, together with each other Merger Document and any other documents referred to in this Agreement, constitutes the whole agreement between the Parties and supersedes any previous arrangements or agreements between them relating to the Merger contemplated in this Agreement. Язык Language 1.93.1 Настоящий Договор составлен на английском и русском языках, за исключением Приложений 1 и 7, которые составлены только на английском языке, и Приложений 5, 813, 15-21, которые составлены только на русском языке. В случае противоречия между английской и русской версией настоящего Договора, английская версия имеет преимущественную силу, за исключением Приложений 5, 8-13, 1421, для которых русский язык имеет преимущественную силу. 1.92.1 This Agreement is executed in the English and in the Russian language, except for Schedules 1 and 7 which are in the English language only, and Schedules 5, 8-13, 15-21 which are in the Russian language only. In case of any inconsistencies between the English and Russian versions of this Agreement, the English version shall prevail, except for Schedules 5, 8-13, 14-21 for which the Russian language shall prevail. 1.93.2 Любые сообщения, которые направляются в рамках настоящего Договора, должны быть сделаны на английском и русском языке. В случае противоречия между английской и русской версией любого сообщения, английская версия имеет преимущественную силу 1.92.2 All communications to be given or made under this Agreement shall be in the English and in the Russian language. In case of any inconsistencies between the English and Russian version of a communication, the Russian version shall prevail. Права третьих лиц Third party rights Лицо, не являющееся стороной этого Договора, не будет иметь никаких прав (следующих из Закона Великобритании «О Договорах (правах третьих лиц)» от 1999 г,) настаивать на соблюдении Сторонами любого из его условий. Существенность сроков Time of essence Любой срок, дата или период времени, упомянутый в настоящем Договоре, может быть изменен по письменному соглашению Сторон или иным образом, если это предусмотрено в настоящем Договоре. Акт присоединения Any time, date or period mentioned in this Agreement may be extended by agreement in writing between all Parties hereto or otherwise as provided herein. Deed of Adherence Стороны соглашаются в том, что акционеры РТС могут воспользоваться правами, предоставленными настоящим Договором, путем подписания Акта присоединения и признании обязанности исполнять обязательства по данному Договору в качестве одной из его Сторон, а также A13346461/8.1/29 Jun 2011 90 70080889v21 A Person who is not a Party to this Agreement shall have no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any of its terms. The Parties agree that the RTS shareholders may have the benefit of the terms of this Agreement by signing the Deed of Adherence and agreeing to be bound by this Agreement as a Party and any other Merger Documents. The Parties agree that in signing and delivery to MICEX by internationally обязательств по другим Документам объединения. Стороны соглашаются, что, подписывая Акт присоединения и передавая его ММВБ через международную признанную курьерскую компанию вместе с оригиналом выписки из реестра акционеров или выписки по его счету депо на дату не позднее одного дня до даты подписания Акта присоединения, подтверждающей владение им акциями РТС, такое лицо приобретает права и обязанности по настоящему Договору и становится его Стороной. Применимое право и порядок разрешения споров recognised courier of a Deed of Adherence accompanied by an original extract from the share register or a statement from its depo account dated no later than one day before the signing of a Deed of Adherence and confirming its shareholding in RTS such person shall have the benefit of the terms of this Agreement and shall be a Party to this Agreement. Governing law and dispute resolution 1.94 Настоящий Договор и любые обязательства недоговорного характера, возникающие на его основании или в связи с ним, регулируются и толкуются в соответствии с правом Англии и Уэльса. 1.93 This Agreement, including any noncontractual obligations arising out of or in connection with this Agreement, shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales. 1.95 Любой спор, разногласие или иск, возникающие из или в связи с настоящим Договором (включая спор, разногласие или иск, вытекающий из его нарушения, прекращения или недействительности или иные внедоговорные обязательства, возникающие из или в связи с настоящим Договором) должны быть урегулированы арбитражем в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, действующими в тот или иной период времени: 1.94 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement (including a dispute, controversy or claim regarding its breach, termination or invalidity or any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Agreement) shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules from time to time in force: (i) Должно быть назначено 3 (три) арбитра в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ и правомочным органом должен быть Лондонский Международный Арбитражный Суд («ЛМАС»). Без ущерба для вышесказанного, истец (или в случае множественности истцов, такие соистцы, действуя совместно) назначает одного A13346461/8.1/29 Jun 2011 91 70080889v21 (i) There shall be three (3) arbitrators appointed in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules and the appointing authority will be the London Court of International Arbitration (“LCIA”). Without prejudice to the foregoing, the claimant (or, where there are multiple claimants, the multiple claimants jointly) will appoint an arbitrator and the respondent арбитра и ответчик (или в случае множественности ответчиков, такие соответчики действуя совместно) назначают одного арбитра. Третий арбитр, который должен действовать в качестве Председателя, должен быть номинирован двумя арбитрами, назначенными, соответственно, истцом (-ами) и ответчиком(-ами). В случае если третий арбитр не был номинирован в течение 30 дней со дня назначения арбитра ответчиком(-ами), такой арбитр назначается ЛМАС. В отсутствие совместного номинирования арбитра множественными истцами или множественными ответчиками и в случае, если все участники арбитража не в состоянии придти к соглашению о способе формирования арбитражного трибунала, ЛМАС может назначать всех членов арбитражного трибунала и должен определить одного из них в качестве Председателя. Арбитражные правила ЮНСИТРАЛ не применяются в той части, в которой они ограничивают какое-либо лицо в возможности быть назначенным в качестве члена арбитражного трибунала по причине национальности. (or, where there are multiple respondents, the multiple respondents jointly) will appoint an arbitrator. The third arbitrator, who shall act as Chairperson, shall be nominated by the two arbitrators nominated by the claimant(s) and the respondent(s), provided, however, if the third arbitrator has not been nominated within thirty (30) days of the nomination of an arbitrator by the respondent(s), the third arbitrator shall be appointed by the LCIA. In the absence of a joint nomination of an arbitrator by multiple claimants or multiple respondents and where all parties to the arbitration are unable to agree to a method for constitution of the arbitral tribunal, the LCIA may appoint each member of the arbitral tribunal and shall designate one of them to act as the Chairperson. No provision in the UNCITRAL Arbitration Rules will apply insofar as it renders any individual ineligible for appointment as an arbitrator on the grounds of nationality. (ii) Место проведения арбитража будет Лондон, Англия. (ii) The seat and place of arbitration shall be London, England. (iii) Языком арбитражного разбирательства является английский. (iii) The English language shall be used throughout the arbitral proceedings. (iv) Стороны настоящим отказываются от каких-либо прав в соответствии с Законом об арбитраже 1996 г. или иных прав на обжалование (iv) To the extent possible under applicable Law, the Parties hereby waive any rights under the Arbitration Act 1996 or otherwise to appeal any A13346461/8.1/29 Jun 2011 92 70080889v21 арбитражного решения в судах Англии или добиваться определения какого-либо предварительного вопроса права в судах Англии или иным образом. (v) Несмотря на любые положения Арбитражных правил ЮНСИТРАЛ, Стороны может обратиться к любому полномочному органу за получением обеспечительных мер или мер досудебной защиты против другой Стороны. [signature page follows] A13346461/8.1/29 Jun 2011 93 70080889v21 arbitration award to, or to seek determination of a preliminary point of law by, the courts of England or otherwise. (v) Notwithstanding any provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, a Party may seek from any judicial authority any interim measures of protection or preaward relief against another Party. SIGNED by [___] on behalf of MICEX SIGNED by [___] on behalf of RTS SIGNED by [___] on behalf of MICEX Cyprus SIGNED by [___] on behalf of Renaissance Securities (Cyprus) Limited SIGNED by [___] on behalf of Renaissance Broker Limited SIGNED by [___] on behalf of Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited A13346461/8.1/29 Jun 2011 94 70080889v21 SIGNED by [___] on behalf of OZ Master Fund, Ltd. SIGNED by [___] on behalf of OZ Europe Master Fund Ltd. SIGNED by [___] on behalf of OZ Global Special Investments Master Fund L.P. SIGNED by [___] on behalf of Insight Venture Partners VI LP SIGNED by [___] on behalf of Insight Venture Partners VI (Cayman) LP SIGNED by [___] on behalf of Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP A13346461/8.1/29 Jun 2011 95 70080889v21 SIGNED by [___] on behalf of StarGrowth Limited SIGNED by [___] on behalf of Spinnaker Global Emerging Markets Fund, Ltd. SIGNED by [___] on behalf of Caystone Investments Limited SIGNED by [___] on behalf of CJSC “Investment company “Troika Dialog” SIGNED by [___] on behalf of LLC Aton SIGNED by [___] on behalf of OJSC Alfa-Bank A13346461/8.1/29 Jun 2011 96 70080889v21 Приложение 1 Акционеры РТС / Schedule 1 The RTS Shareholders No. 1. RTS Shareholder Renaissance Securities (Cyprus) Limited Total number of RTS Shares as of the Framework Agreement’s date 4,855,900 Total number of shares comprising the RTS Stake 1,699,565 Notice details Arch. Makariou III, 2-4, Capital Center, 9th Floor, Nicosia, 1065, Republic of Cyprus Attention of: Directors Fax: + 357 22 670 670 2. Renaissance Broker Limited 11,142,300 3,899,805 Naberezhnaya Tower, Block C, 10 Presnenskaya Naberezhnaya, Moscow, 123317, Russia Attention of: Head of Investment Banking and Finance / Head of Legal Fax: +7 (495) 725-5245 3. Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited 4,854,900 1,699,215 Address: Martello Court Admiral Park St Peter Port Guernsey GY1 3HB Fax: +44 (0) 1481 211 001 For the attention of: David Clark, Director 4. OZ Master Fund, Ltd. 4,049,100 1,417,185 c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Management Europe Ltd. 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 5. OZ Europe Master Fund Ltd. 5,620,800 1,967,280 c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 A13346461/8.1/29 Jun 2011 97 70080889v21 No. RTS Shareholder Total number of RTS Shares as of the Framework Agreement’s date Total number of shares comprising the RTS Stake Notice details Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Management Europe Ltd. 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 6. OZ Global Special Investments Master Fund L.P. 251,300 87,955 c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Management Europe Ltd. 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 7. Insight Venture Partners VI LP 6,781,200 2,373,420 Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Fax: 212-230-9272 For the attention of: Mark Lessing 8. Insight Venture Partners VI (Cayman) LP 2,130,300 745,605 Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Fax: 212-230-9272 For the attention of: Mark Lessing 9. Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP 394,100 137,935 Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Fax: 212-230-9272 For the attention of: Mark Lessing A13346461/8.1/29 Jun 2011 98 70080889v21 No. 10. RTS Shareholder StarGrowth Limited Total number of RTS Shares as of the Framework Agreement’s date 860,000 Total number of shares comprising the RTS Stake 301,000 Notice details Trident Centre Griva Digeni Avenue 115 Trident Centre 3101 Limassol Cyprus With a copy to Henry Potter Alpha Associates Talstrasse 80 P.O. Box 2038 CH-8022 Zürich Fax: +41 43 244 31 01 11. Spinnaker Global Emerging Markets Fund, Ltd. 20,000 7,000 C/o Spinnaker Capital Limited 6 Grosvenor Street London W1K 4DJ Fax: 44 207 903 2999 For the attention of Boris Erenburg / Lida Weninger 12. Caystone Investments Limited 7,950,000 2,782,500 C/o Appleby Trust Cayman Limited Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1104 Fax: 1 345 949 4901 For the attention of Richard McMillan 13. CJSC “Investment company “Troika Dialog” 15,998,200 5,599,370 4 Romanov pereulok, Moscow, 125009, Russia Fax: +7 (495) 258 0547 Attention of: Vadim Davidov 14. LLC Aton 15,705,500 5,496,925 Ovchinnikovskaya emb. 20, bld.1, 115035, Moscow, Russia Fax: +7 (495) 228 38 99 Attention of: Andrey V. Shemetov 15. OJSC Alfa-Bank 15,337,000 5,367,950 12 Prospekt Academika Sakharova, Moscow, 107078, Russia Fax: +7 (495) 745 78 97 Attention of: Denis Vyacheslavovich Solovyov A13346461/8.1/29 Jun 2011 99 70080889v21 Приложение 2 Гарантии РТС и Гарантии Акционеров РТС Schedule 2 RTS and RTS Shareholders Warranties Раздел 1 Section 1 Гарантии РТС RTS Warranties За исключением случаев, когда факты, вопросы, события или обстоятельства (i) полностью и ясно раскрыты в Комнате данных РТС и Письме о раскрытии информации РТС; (ii) связаны с обычной хозяйственной деятельностью Компаний Группы РТС с учетом Бизнес-плана РТС, а также их предшествующей деятельности в качестве фондовой биржи или биржи по организации торговли облигациями, долговыми инструментами, валютой, производными финансовыми инструментами, организатора торговли, клирингового центра, депозитария, небанковской кредитной организации, технического центра и центрального контрагента для сделок с ценными бумагами, включая инвестирование свободных средств, сделки с казначейскими ценными бумагами и сделки репо; и (iii) прямо оговорены и разрешены в настоящем Договоре и других Документах объединения (включая, но не ограничиваясь, распределение Дивиденда РТС и передачи Активов НП, как оговорено в разделе 3.2.2 настоящего Договора): Except in each case for facts, matters, events or circumstances (i) fully and fairly disclosed in the RTS Data Room or the RTS Disclosure Letter; (ii) related to the ordinary course of business of RTS Group Companies, consistent with their past practice and the RTS Business Plan, in their capacity as stock, debt/bonds, currency, derivatives stock exchange, organiser of trades, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation, technical centre and central counterparty for securities transactions, including investments of free funds, treasury transactions and repo transactions; and (iii) explicitly stipulated and allowed in this Agreement and the other Merger Documents (including, but not limited to, distribution of the RTS Dividend and transfer of the NP Assets as contemplated by Section 3.2.2 of the Agreement): 1 Корпоративная информация 1 Corporate Information 1.1 Акции РТС и Компании Группы РТС 1.1 The RTS Shares and the RTS Group Companies 1.1.1 Акции Компаний Группы РТС, включая Акции РТС и Привилегированные акции, составляют весь выпущенный уставный капитал Компаний Группы РТС, были надлежащим образом и в законном порядке выпущены, и каждая оплачена полностью. 1.1.1 A13346461/8.1/29 Jun 2011 100 70080889v21 The shares in the RTS Group Companies, including RTS Shares and the Preference Shares, comprise the whole of the issued share capital of the RTS Group Companies, have been properly and validly issued and each is fully paid. 1.1.2 Никто не имеет права (которое может быть реализовано в настоящее время или в будущем, под условием или без каких-либо условий) требовать размещения, конвертации, выпуска, регистрации, продажи или передачи, погашения или выкупа любой части уставного капитала или иных ценных бумаг, предоставляющих право в отношении капитала какойлибо Компании Группы РТС (иной чем ПАО «УКРАИНСКАЯ БИРЖА», как предусмотрено ее учредительными договором, и АО «Товарная биржа ЕТС», как предусмотрено протоколом Советом РТС № 09-16-2409 от 24 сентября 2009 г.) в соответствии с каким-либо опционом, соглашением или иной договоренностью (включая права конвертации и преимущественные права приобретения). 1.1.2 No person has the right (whether exercisable now or in the future and whether contingent or not) to call for the allotment, conversion, issue, registration, sale or transfer, amortisation or repayment of any share capital or any other security giving rise to a right over, or an interest in, the capital of any RTS Group Company (other than PJSC “UKRAINIAN EXCHANGE”, as envisaged by its foundation agreement, and JSC “Commodity Exchange “ETS”, as envisaged by RTS Board minutes No. 09-16-2409, dated 24 September 2009) under any option, agreement or other arrangement (including conversion rights and rights of pre-emption). 1.1.3 Отсутствуют Обременения акций какой-либо Компании Группы РТС, принадлежащих РТС, за исключением опционов в отношении ПАО «УКРАИНСКАЯ БИРЖА», как предусмотрено его учредительным договором, а также ОАО «Товарная Биржа «ЕТС», как предусмотрено протоколом Совета РТС № 09-16-2409 от 24 сентября 2009 г. 1.1.3 There are no Encumbrances on the shares held by RTS in any RTS Group Company, other than options with respect to PJSC “UKRAINIAN EXCHANGE”, as envisaged by its foundation agreement, and OJSC “Commodity Exchange “ETS”, as envisaged by RTS Board minutes No. 09-162409, dated 24 September 2009. 1.1.4 Ни Акции РТС, ни Привилегированные акции, ни акции Компаний Группы РТС (иных чем ПАО «УКРАИНСКАЯ ФОНДОВАЯ 1.1.4 RTS Shares, Preference Shares and the shares in RTS Group Companies (other than PJSC “UKRAINIAN EXCHANGE”) have not been A13346461/8.1/29 Jun 2011 101 70080889v21 БИРЖА») не котируются и не котировались на какой-либо фондовой бирже или регулируемом рынке. and are not listed on any stock exchange or regulated market. 1.1.5 Ни одна Компания Группы РТС не имеет филиала, подразделения, учреждения или деятельности за пределами юрисдикции, в которой она учреждена, за исключением украинского представительства РТС. 1.1.5 No RTS Group Company has any branch, division, establishment or operations outside the jurisdiction in which it is incorporated, except for Ukrainian representative office of RTS. 1.1.6 Ни одна Компания Группы РТС не была вовлечена в какой-либо предусмотренной законом корпоративной реорганизации или ликвидации в течение последних 3 лет и никакая такая реорганизация или ликвидация в настоящее время не осуществляется или, в той мере, в которой РТС об этом может быть известно, не планируется, за исключением (i) осуществленного преобразования НКО НП РТС из общества с ограниченной ответственностью в закрытое акционерное общество; и (ii) предполагаемого присоединения ЗАО «Депозитарно-Клиринговая Компания» к НКО РП РТС. 1.1.6 No RTS Group Company has been involved in any statutory corporate reorganisation or liquidation during the last three years and no such reorganisation or liquidation is currently taking place or, to the best of RTS’s knowledge, envisaged, except for (i) implemented transformation of NKO RP RTS from limited liability company into closed joint stock company; and (ii) anticipated merger of CJSC “Depositary Clearing Company” into NKO RP RTS. 2 Финансовые обязательства 2 Financial Obligations 2.1 Финансовые инструменты 2.1 Financial Facilities Ни РТС, ни какая-либо дочерняя компания не имеет каких-либо обязательств или задолженности какого-либо рода, за исключением внутригрупповых обязательств или задолженности, которая не была полностью выполнена или погашена, за исключением обязательств и задолженности (i) в отношении которого по отдельности Neither RTS nor any subsidiary undertaking has any liability or obligation of any nature, except for intra-group liabilities or obligations, that has not been discharged in full, except for liabilities and obligations (i) which individually or in the aggregate would not reasonably be expected to give rise to a financial liability or obligation to the RTS Group in excess A13346461/8.1/29 Jun 2011 102 70080889v21 или совокупно, нельзя было разумно ожидать возникновения финансового обязательства или задолженности Группы РТС свыше 5 000 000 (пяти миллионов) рублей (или эквивалента этой суммы в какой-либо другой валюте), (ii) которые раскрыты финансовой отчетности РТС по состоянию на 31 марта 2011 г., включая пояснения к такой отчетности, (iii) возникшие с 31 марта 2011 г. в процессе обычной хозяйственной деятельности, или (iv) влекущие соответствующее увеличение активов Группы РТС. 2.2 of 5,000,000 (five million) Rubles (or its equivalent in any other currency), (ii) disclosed in the RTS financial statements as at 31 March 2011, including any notes thereto, (iii) incurred since 31 March 2011 in the ordinary course of business or (iv) which result in the corresponding increase in assets of the RTS Group. Гарантии, Производные финансовые инструменты, и т.д. 2.2 Отсутствуют непрекращенные гарантии, гарантии возмещения убытков, поручительства или обеспечения (в независимости от того, юридически обязательные или нет), предоставленные какой-либо Компанией Группы РТС или в пользу какой-либо Компании Группы РТС и не раскрытые в финансовой отчетности РТС, на сумму в каждом случае выше 5 000 000 (пяти миллионов) рублей (или эквивалента этой суммы в какойлибо другой валюте). 2.3 Внебалансовые обязательства There is no outstanding guarantee, indemnity, suretyship or security (whether or not legally binding) given by any RTS Group Company or for the benefit of any RTS Group Company and not disclosed in the RTS financial statements, for the amount in each case in excess of 5,000,000 (five million) Rubles (or its equivalent in any other currency). финансовые 2.3 Ни РТС, ни какая-либо дочерняя компания не имеет внебалансовых обязательств или задолженности на сумму, в каждом случае, выше 5 000 000 (пяти миллионов) рублей (или эквивалента этой суммы в какой-либо другой валюте), иных чем (i) внебалансовые обязательства, раскрытые в находящихся в публичном доступе и финансовой отчетности РТС, представленных до даты настоящего Договора; и (ii) активы клиентов ЗАО «Депозитарно- Off-Balance Sheet Financing None of RTS or any subsidiary undertaking has any off-balance sheet liabilities or obligations for the amount in each case in excess of 5,000,000 (five million) Rubles (or its equivalent in any other currency), other than (i) off-balance sheet liabilities that are disclosed in publicly available filings and financial statements of RTS filed prior to the date hereof; and (ii) assets of clients of CJSC “Depositary Clearing Company” accounted by it. A13346461/8.1/29 Jun 2011 103 70080889v21 Guarantees, Derivatives, etc. Клиринговая Компания», рассчитанные последней. 2.4 Отсутствие аваля или индоссамента в отношении векселей 2.4 Никакая Компания Группы РТС не выпускала или давала аваль в отношении векселей или индоссировала векселя, которые не погашены на дату настоящего Договора и/или не раскрыты в финансовой отчетности РТС. No aval or endorcement in relation to promissory notes No RTS Group Company has issued or granted aval in relation to promissory notes or endorced promissory notes which remain outstanding as of the date hereof and/or not disclosed in the RTS financial statements. 3 Активы 3 Assets 3.1 Собственность на Имущество РТС 3.1 Ownership of RTS Property Имущество РТС и все иные существенные материальные активы, которые обязательны или необходимы для осуществления деятельности Группы РТС, включенные в Отчетность РТС или приобретенные какой-либо Компанией Группы РТС или которые возникли с Даты отчетности: 3.2 The RTS Property and all other material tangible assets, which are required or necessary for the conduct of RTS Group business, included in the RTS Accounts or acquired by any of the RTS Group Companies or which have otherwise arisen since the Accounts Date: 3.1.1 находятся в собственности или иным законным образом используются Компаниями Группы РТС; и 3.1.1 are owned or otherwise lawfully used by the RTS Group Companies; and 3.1.2 свободны от Обременений. 3.1.2 are free from Encumbrances. каких-либо Достаточность Имущества РТС 3.2 Имущество РТС и все иное существенное материальное имущество, находящееся в собственности или аренде Компаний Группы РТС, составляют все существенное материальное имущество, необходимое для осуществления деятельности каждой Компании Группы РТС в том виде и в той мере, в которой такая деятельность осуществляется в настоящее время, и сделка, предусмотренная настоящим Договором, не окажет существенного негативного влияния Sufficiency of the RTS Property The RTS Property and all other material tangible property owned or leased by the RTS Group Companies comprise all the material tangible property necessary for the conduct of the business of each RTS Group Company in the manner in, and to the extent to, which it is presently conducted and no such property will be materially adversely affected by the transaction contemplated by this Agreement. A13346461/8.1/29 Jun 2011 104 70080889v21 any на такое имущество. 4 Права интеллектуальной собственности и Информационные системы. 4 Intellectual Property Information Technology 4.1 Определения 4.1 Definitions 4.2 Rights and Для целей настоящего пункта 4: For the purposes of paragraph 4: «Коммерческие права интеллектуальной собственности» означает все Права интеллектуальной собственности, которые на дату настоящего Договора являются существенными для хозяйственной деятельности какой-либо Компании Группы РТС, за исключением тех, которые являются публично доступными на условиях, которые обыкновенно не обсуждаются, за исключением условия о цене; и “Business IPR” means all Intellectual Property Rights which on the date of this Agreement are material to the business of any RTS Group Company, except those which are readily available to the public on the terms that would not normally be negotiated save in respect of price; and «Собственные коммерческие права интеллектуальной собственности» означает Коммерческие права интеллектуальной собственности, находящиеся в собственности какой-либо Компании Группы РТС. “Owned Business IPR” means Business IPR which is owned by any RTS Group Company. Собственность и т.д. 4.2 Ownership etc. 4.2.1 все Коммерческие права интеллектуальной собственности находятся в собственности Компании Группы РТС или законным образом используются с согласия собственника по лицензионному договору; 4.2.1 all Business IPR is either owned by an RTS Group Company or lawfully used with the consent of the owner under a licence; 4.2.2 все Собственные коммерческие права интеллектуальной собственности не нарушаются, оспариваются или опротестовываются каким-либо Лицом 4.2.2 all Owned Business IPR is not being infringed or attacked or opposed by any Person; 4.2.3 [никакие Собственные коммерческие права интеллектуальной 4.2.3 all Owned Business IPR is not subject to any Encumbrance or any licence or authority in A13346461/8.1/29 Jun 2011 105 70080889v21 собственности не являются предметом Обременения, лицензионного договора или разрешения в пользу другого Лица; и] 4.2.4 favour of another Person; and отсутствуют требования третьих Лиц (включая требования, что Компания Группы РТС нарушает какиелибо Права интеллектуальной собственности), и отсутствуют находящиеся на рассмотрении заявления на регистрацию прав интеллектуальной собственности, которые, в случае их рассмотрения и вынесения по ним решения, могут быть существенными для целей достоверности и верности вышесказанного. 4.2.4 no claims of third Persons have been made (including those alleging that any RTS Group Company infringes any Intellectual Property Rights) and no intellectual property applications are pending which if pursued or granted might be material to the truth and accuracy of any of the above. 5 Лицензии и согласия 5 Licences and Consents 5.1 Все лицензии, согласия и уполномочивающие документы, указанные в Приложении 12 («Лицензии») были получены, действуют в полном объеме и, насколько РТС может быть известно, по его мнению и информации, которой он располагает, соблюдаются в настоящее время во всех существенных отношениях. 5.1 All licences, consents and authorisations set out in Schedule 12 (“Licences”) have been obtained, are in force and, to the best of RTS’ knowledge, information and belief, are being complied with in all material respects. 5.2 Насколько известно РТС, отсутствуют и не ожидаются какиелибо незавершенные расследования, запросы или разбирательства, которые могли бы привести к приостановлению действия, отмене, изменению или отзыву какой-либо Лицензии. 5.2 So far as RTS is aware, there is no investigation, enquiry or proceeding outstanding or anticipated which is likely to result in the suspension, cancellation, modification or revocation of any Licence. 5.3 Никакие Лицензии не были нарушены, что могло бы привести к их приостановлению или отзыву по применимому праву. 5.3 No breach of the Licences have occurred that would trigger their revocation or suspension under the applicable law. A13346461/8.1/29 Jun 2011 106 70080889v21 6 Судебные разбирательства 6 Ни одна Компания Группы РТС не вовлечена в качестве стороны в какое-либо существенное судебное разбирательство, арбитраж или административное производство (отличных от каких-либо разбирательств для взыскания Компанией Группы РТС долгов, возникающих в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности) и, насколько РТС известно, о таких разбирательствах не было заявлено в письменном виде Компанией Группы РТС или против Компании Группы РТС. Для данной цели, «существенное» означает разбирательства, которые (если приведут к результату) вероятно могут привести к расходам, пользе или ценности для Компании Группы РТС в размере 5,000,000 (пяти миллионов) рублей (или эквивалента данной суммы в любой иной валюте) или больше. 7 Litigation No RTS Group Company is involved as a party in any material litigation, arbitration or administrative proceedings (other than any proceedings for collection by an RTS Group Company of debts arising in the ordinary course of business) and, so far as RTS is aware, no such proceedings have been threatened in writing by or against an RTS Group Company. For this purpose, "material" means proceedings which (if successful) are likely to result in a cost, benefit or value to the RTS Group Company of 5,000,000 (five million) Rubles (or its equivalent in any other currency) or more. Налоги 7 Каждая Компания Группы РТС: Tax Each RTS Group Company: 7.1 произвела все удержания или вычеты суммы Налога, как это требовалось или требуется применимым правом, и отчиталась надлежащим образом во всех существенных отношениях по таким удержаниям или вычетам перед соответствующим Налоговым органом, и все выплаты Налога Компании Группы РТС, которые должны были быть осуществлены по применимому праву, были надлежащим образом осуществлены во всех существенных отношениях; 7.1 has made all such withholdings of or on account of Tax as it was or is obliged by applicable law to make and has accounted properly in all material respects to any Tax Authority in respect of such withholdings and all payments of the RTS Group Company’s Tax that should have been made under applicable law have been made properly in all material respects; 7.2 подала все необходимые декларации, уведомления и иную информацию соответствующему Налоговому органу, как это 7.2 has filed all necessary returns, notices and other information with the relevant Tax Authorities it was required to file by applicable law and has maintained all A13346461/8.1/29 Jun 2011 107 70080889v21 требовалось применимым правом, и вела все записи, требуемые применимым правом, для целей Налога; и 7.3 records required by applicable law to be maintained for Tax purposes; and учитывала все входные НДС, в отношении которых еще не было подано заявления о возмещении Налоговым органом, надлежащим образом во всех существенных отношениях, разрешаемые к такому возмещению в будущем по применимому праву. 7.3 recorded all input VAT not claimed yet for refund from any Tax Authority properly in all material respects, allowable for such refund in future under applicable law. Раздел 2 Section 2 Титульные гарантии Акционеров РТС RTS Shareholders Title Warranties 8 Такой Акционер РТС 8 Such RTS Shareholder: 8.1 является юридическим и бенефициарным владельцем своих Акций РТС (за исключением Фондов и каких-либо их Аффилированных лиц, которые держат акции на кастодиальных счетах и являются единственными бенефициарными владельцами определенных Акций РТС, но не их юридическими собственниками), которые свободны от каких-либо Обременений и любых претензий третьих лиц; и 8.1 is the legal and beneficial owner of its RTS Shares (other than the Funds and any of their Affiliates who hold shares in custody accounts and are the sole beneficial owners of, but not in every case, the legal owners of certain RTS Shares) which are free from any Encumbrances and any third party claims; and 8.2 имеет право реализовать все права голоса по Акциям РТС и, в отношении Акций РТС, входящих в его Долю РТС, передать их. 8.2 has the right to exercise all voting rights over the RTS Shares and, with respect to the RTS Shares comprising its RTS Stake, to transfer them. A13346461/8.1/29 Jun 2011 108 70080889v21 Приложение 3 Гарантии ММВБ Schedule 3 MICEX Warranties За исключением случаев, когда факты, вопросы, события или обстоятельства (i) раскрыты в Комнате данных ММВБ или в Письме о раскрытии информации ММВБ; (ii) связаны с обычной хозяйственной деятельностью Компаний Группы ММВБ, с учетом их предшествующей деятельности в качестве фондовой, валютной биржи или биржи по организации торговли облигациями, долговыми инструментами или производными финансовыми инструментами, организатора торговли, клирингового центра, депозитария, небанковской кредитной организации и центрального контрагента для сделок с ценными бумагами; и (iii) прямо оговорены и разрешены в настоящем Договоре и других Документах объединения (включая, но не ограничиваясь, распределением Дивиденда ММВБ): Except in each case for facts, matters, events or circumstances (i) disclosed in the MICEX Data Room or the MICEX Disclosure Letter; (ii) related to the ordinary course of business of MICEX Group Companies, consistent with their past practice, in their capacity as stock, debt/bonds, currency, derivatives stock exchange, organiser of trades, clearing centre, depositary, non-banking credit organisation and central counterparty for securities transactions; and (iii) explicitly stipulated and allowed in this Agreement and the other Merger Documents (including, but not limited to, distribution of the MICEX Dividend): 1 Корпоративная информация 1.1 Компании Группы ММВБ Конвертированные акции ММВБ и 1 Corporate Information 1.1 The MICEX Group Companies and MICEX Accession Shares 1.1.1 Акции Компаний Группы ММВБ составляют весь зарегистрированный уставный капитал Компаний Группы ММВБ, были надлежащим образом и в законном порядке выпущены, и каждая оплачена полностью. 1.1.1 The shares in the MICEX Group Companies comprise the whole of the issued share capital of the MICEX Group Companies, have been properly and validly issued and each is fully paid. 1.1.2 За исключением случаев, предусмотренных применимым законодательством и за исключением Президента ММВБ, никто не имеет права (которое может быть реализовано в настоящее время или в будущем, под условием или без каких-либо условий) требовать размещения, конвертации, 1.1.2 Except as provided for in the applicable law and save for MICEX CEO, no person has the right (whether exercisable now or in the future and whether contingent or not) to call for the allotment, conversion, issue, registration, sale or transfer, amortisation or repayment of any share capital or any other security giving rise to a right over, or an interest in, A13346461/8.1/29 Jun 2011 109 70080889v21 выпуска, регистрации, продажи или передачи, погашения или выкупа любой части уставного капитала или иных ценных бумаг, предоставляющих право в отношении капитала какойлибо Компании Группы ММВБ в соответствии с каким-либо опционом, соглашением или иной договоренностью (включая права конвертации и преимущественные права). the capital of any MICEX Group Company under any option, agreement or other arrangement (including conversion rights and rights of pre-emption). 1.1.3 Отсутствуют Обременения в отношении акций какой-либо Компании Группы ММВБ, принадлежащих ММВБ напрямую или косвенно, за исключением ММВБ. 1.1.3 There are no Encumbrances on the shares held by MICEX directly or indirectly in any MICEX Group Company other than MICEX. 1.1.4 Акции Компаний Группы ММВБ не котируются и не котировались на какой-либо фондовой бирже или регулируемом рынке. 1.1.4 The shares in the MICEX Group Companies have not been and are not listed on any stock exchange or regulated market. 1.1.5 Ни одна Компания Группы ММВБ не имеет филиала, подразделения, учреждения или деятельности за пределами юрисдикции, в которой она учреждена. 1.1.5 No MICEX Group Company has any branch, division, establishment or operations outside the jurisdiction in which it is incorporated. 1.1.6 Ни одна Компания Группы ММВБ не была вовлечена в какую-либо предусмотренную законом корпоративную реорганизацию или ликвидацию в течение последних 3 лет и никакая такая реорганизация или ликвидация в настоящее время не осуществляется или, в той мере, в которой ММВБ об этом может быть известно, не планируется. 1.1.6 No MICEX Group Company has been involved in any statutory corporate reorganisation or liquidation during the last three years and no such reorganisation or liquidation is currently taking place or, to the best of MICEX’s knowledge, envisaged. 1.1.7 На Дату присоединения Конвертированные акции 1.1.7 As at the Accession Date, the MICEX Accession Shares have A13346461/8.1/29 Jun 2011 110 70080889v21 ММВБ будут зарегистрированы Федеральной службой по финансовым рынкам и, как только отчет об итогах выпуска акций в отношении Конвертированных акций ММВБ будет зарегистрирован Федеральной службой по финансовым рынкам, будут свободными от каких-либо Обременений или ограничений на передачу. been registered by the Federal Service for Financial Markets and, once the report on results of the share issuance with respect to the MICEX Accession Shares is registered with the Federal Service for Financial Markets, will be free and clear of any Encumbrances or restrictions on transfer. 2 Финансовые обязательства 2 Financial Obligations 2.1 Финансовые инструменты 2.1 Financial Facilities Ни ММВБ, ни какая-либо Компания Группы ММВБ не имеет каких-либо обязательств или задолженности какого-либо рода, за исключением внутригрупповых обязательств или задолженности, которая не была полностью погашена, за исключением обязательств и задолженности (i) в отношении которых по отдельности или в совокупности, нельзя разумно ожидать возникновения финансового обязательства или задолженности Группы ММВБ свыше 30 000 000 (тридцати миллионов) рублей, (ii) которые раскрыты в финансовой отчетности ММВБ по состоянию на 31 марта 2011 г., включая пояснения к такой отчетности, (iii) возникшие с 31 марта 2011 г. в процессе обычной хозяйственной деятельности, или (iv) которые влекут за собой соответствующее увеличение активов Группы ММВБ. 2.2 Neither MICEX nor any MICEX Group Company has any liability or obligation of any nature, except for intra-group liabilities or obligations, that has not been discharged in full, except for liabilities and obligations (i) which individually or in the aggregate would not reasonably be expected to give rise to a financial liability or obligation to the MICEX Group in excess of 30,000,000 (thirty million) Rubles, (ii) disclosed in the MICEX financial statements as at 31 March 2011, including any notes thereto, (iii) incurred since 31 March 2011 in the ordinary course of business or (iv) which result in the corresponding increase in assets of the MICEX Group. Гарантии, Производные финансовые инструменты, и т.д. 2.2 Отсутствуют действующие гарантии, гарантии возмещения убытков, поручительства или обеспечения (в независимости от того, являются ли There is no outstanding guarantee, indemnity, suretyship or security (whether or not legally binding) given by any MICEX Group Company or for A13346461/8.1/29 Jun 2011 111 70080889v21 Guarantees, Derivatives, etc. они юридически обязательными или нет), предоставленные какой-либо Компанией Группы ММВБ или в пользу какой-либо Компании Группы ММВБ и не раскрытые в финансовой отчетности ММВБ, на сумму, в каждом случае превышающую 30 000 000 (тридцать миллионов) рублей (или эквивалент этой суммы в какой-либо другой валюте). 2.3 the benefit of any MICEX Group Company and not disclosed in the MICEX financial statements, for the amount in each case in excess of 30,000,000 (thirty million) Rubles (or its equivalent in any other currency). Внебалансовые финансирование 2.3 Ни ММВБ, ни какая-либо Компания Группы ММВБ не имеет внебалансовых обязательств или задолженности на сумму, в каждом случае превышающую 30 000 000 (тридцать миллионов) рублей (или эквивалент этой суммы в какой-либо другой валюте), иных чем внебалансовые обязательства, раскрытые в публично доступных документах, представленных в государственные органы, а также в финансовой отчетности ММВБ, которые представлены до даты настоящего Договора. 2.4 Отсутствие векселей аваля в Off-Balance Sheet Financing None of MICEX or the MICEX Group Company has any off-balance sheet liabilities or obligations for the amount in each case in excess of 30,000,000 (thirty million) Rubles (or its equivalent in any other currency), other than offbalance sheet liabilities that are disclosed in public filings and financial statements of MICEX filed prior to the date hereof. отношении 2.4 Никакая Компания Группы ММВБ не выпускала и не давала аваль в отношении векселей, которые не погашены на дату настоящего Договора и/или не раскрыты в финансовой отчетности ММВБ. No Aval in Relation to Promissory Notes No MICEX Group Company has issued or granted aval in relation to promissory notes which remain outstanding as of the date hereof and/or not disclosed in the MICEX financial statements. 3 Активы 3 Assets 3.1 Собственность на имущество ММВБ 3.1 Ownership of MICEX property Все существенные материальные активы, которые необходимы для осуществления деятельности Группы ММВБ, включенные в Отчетность ММВБ или приобретенные какой-либо Компанией Группы ММВБ или которые иным образом возникли с Даты отчетности, иные чем какие- All material tangible assets, which are required for the conduct of the MICEX Group business, included in the MICEX Accounts or acquired by any of the MICEX Group Companies or which have otherwise arisen since the Accounts Date, other than any assets disposed of in the ordinary course of A13346461/8.1/29 Jun 2011 112 70080889v21 либо активы, отчужденные в процессе обычной хозяйственной деятельности: 3.2 business: 3.1.1 находятся в собственности Компаний Группы ММВБ или иным образом используются ими законным образом; и 3.1.1 are owned or otherwise lawfully used by the MICEX Group Companies; and 3.1.2 свободны от Обременений. 3.1.2 are free from Encumbrances. каких-либо Достаточность имущества ММВБ 3.2 Все существенное материальное имущество, находящееся в собственности или в аренде у Компаний Группы ММВБ, составляет все существенное материальное имущество, необходимое для осуществления деятельности каждой Компании Группы ММВБ в том виде и в той мере, в которой такая деятельность осуществляется в настоящее время, и сделка, предусмотренная настоящим Договором, не окажет существенного негативного влияния на такое имущество. Sufficiency of the MICEX property All material tangible property owned or leased by the MICEX Group Companies comprise all the material tangible property necessary for the conduct of the business of each MICEX Group Company in the manner in, and to the extent to, which it is presently conducted and no such property will be materially adversely affected by the transaction contemplated by this Agreement. 4 Права интеллектуальной собственности и Информационные системы. 4 Intellectual Property Information Technology 4.1 Определения 4.1 Definitions Rights and Для целей настоящего пункта 4: For the purposes of paragraph 4: «Коммерческие права интеллектуальной собственности» означает все Права интеллектуальной собственности, которые на дату настоящего Договора являются существенными для хозяйственной деятельности какой-либо Компании Группы ММВБ за исключением тех, которые являются публично доступными на условиях, которые обыкновенно не обсуждаются, за исключением условия о цене; и “Business IPR” means all Intellectual Property Rights which on the date of this Agreement are material to the business of any MICEX Group Company, except those which are readily available to the public on the terms that would not normally be negotiated save in respect of price; and «Собственные коммерческие права интеллектуальной “Owned Business IPR” means Business IPR which is owned by any A13346461/8.1/29 Jun 2011 113 70080889v21 собственности» означает Коммерческие права интеллектуальной собственности, находящиеся в собственности какой-либо Компании Группы ММВБ. 4.2 MICEX Group Company. Собственность и т.д. 4.2 Ownership etc. 4.2.1 все Коммерческие права интеллектуальной собственности находятся в собственности Компании Группы ММВБ или законным образом используются с согласия собственника по лицензионному договору; 4.2.1 all Business IPR is either owned by an MICEX Group Company or lawfully used with the consent of the owner under a licence; 4.2.2 все Собственные коммерческие права интеллектуальной собственности не нарушаются, не оспариваются или не опротестовываются какимлибо Лицом; 4.2.2 all Owned Business IPR is not being infringed or attacked or opposed by any Person; 4.2.3 никакие Собственные коммерческие права интеллектуальной собственности не являются предметом Обременения, лицензионного договора или разрешения в пользу другого Лица; и 4.2.3 all Owned Business IPR is not subject to any Encumbrance or any licence or authority in favour of another Person; and 4.2.4 отсутствуют требования третьих Лиц (включая требования, в отношении того, что Компания Группы ММВБ нарушает какие-либо Права интеллектуальной собственности) на сумму, превышающую 10 000 000 рублей, и отсутствуют находящиеся на рассмотрении заявления на регистрацию прав интеллектуальной собственности, которые, в случае их рассмотрения и вынесения по ним решения, могут быть существенными для целей достоверности и no claims of third Persons have been made (including those alleging that any MICEX Group Company infringes any Intellectual Property Rights) in excess of 10,000,000 Rubles and no intellectual property applications are pending which if pursued or granted might be material to the truth and accuracy of any of the above. A13346461/8.1/29 Jun 2011 114 70080889v21 верности вышесказанного. 5 Лицензии и согласия 5 Licences and Consents 5.1 Все лицензии, согласия и уполномочивающие документы, указанные в Приложении 17 («Лицензии») были получены, действуют в полном объеме и, насколько ММВБ может быть известно, по его мнению и информации, которой он располагает, соблюдаются в настоящее время во всех существенных отношениях. 5.1 All licences, consents and authorisations set out in Schedule 17 (“Licences”) have been obtained, are in force and, to the best of MICEX’ knowledge, information and belief, are being complied with in all material respects. 5.2 Насколько известно ММВБ, отсутствуют и не ожидаются какиелибо незавершенные расследования, запросы или разбирательства, которые могли бы привести к приостановлению действия, отмене, изменению или отзыву какой-либо Лицензии. 5.2 So far as MICEX is aware, there is no investigation, enquiry or proceeding outstanding or anticipated which is likely to result in the suspension, cancellation, modification or revocation of any Licence. 5.3 Никакие Лицензии не были нарушены, что могло бы привести к их приостановлению или отзыву по применимому праву. 5.3 No breach of the Licences have occurred that would trigger their revocation or suspension under the applicable law. 6 Судебные разбирательства 6 Litigation Ни одна Компания Группы ММВБ не вовлечена в качестве стороны в какое-либо существенное судебное разбирательство, арбитраж или административное производство (отличное от каких-либо разбирательств для взыскания Компанией Группы ММВБ долгов, возникающих в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности) и, насколько ММВБ известно, о таких разбирательствах не было заявлено в письменном виде Компанией Группы ММВБ или против Компании Группы ММВБ. Для данной цели, «существенное» означает разбирательства, которые (если приведут к результату) вероятно могут привести к расходам, выгоде или ценности для No MICEX Group Company is involved as a party in any material litigation, arbitration or administrative proceedings (other than any proceedings for collection by an MICEX Group Company of debts arising in the ordinary course of business) and, so far as MICEX is aware, no such proceedings have been threatened in writing by or against a MICEX Group Company. For this purpose, "material" means proceedings which (if successful) are likely to result in a cost, benefit or value to the MICEX Group Company of 30,000,000 (thirty million) Rubles (or its equivalent in any other currency) or more. A13346461/8.1/29 Jun 2011 115 70080889v21 Компании Группы ММВБ в размере 30 000 000 (тридцать миллионов) рублей (или эквивалент данной суммы в любой иной валюте) или более. 7 Налоги 7 Каждая Компания Группы ММВБ: Tax Each MICEX Group Company: 7.1 произвела все удержания или вычеты суммы Налога, как это требовалось или требуется в соответствии с применимым законодательством, и отчиталась надлежащим образом во всех существенных отношениях по таким удержаниям или вычетам перед соответствующим Налоговым органом в отношении того, что все такие удержания и вычеты, а также все выплаты Налога Компании Группы ММВБ, которые должны были быть осуществлены либо выплачены по применимому законодательству соответствующему Налоговому органу, были надлежащим образом осуществлены либо выплачены во всех существенных отношениях; 7.1 has made all such withholdings of or on account of Tax as it was or is obliged by applicable law to make and has accounted properly in all material respects to any Tax Authority in respect of such withholdings and all payments of the MICEX Group Company’s Tax that should have been made to the relevant Tax Authority under applicable law have been made properly in all material respects; 7.2 подала все необходимые декларации, уведомления и иную информацию соответствующему Налоговому органу, как это требовалось применимым законодательством, и вела учет, требуемый применимым законодательством, для Налоговых целей; и 7.2 has filed all necessary returns, notices and other information with the relevant Tax Authorities it was required to file by applicable law and has maintained all records required by applicable law to be maintained for Tax purposes; and 7.3 учитывала все входящие НДС, в отношении которых еще не было подано заявления о возмещении Налоговым органом, надлежащим образом во всех существенных отношениях, разрешаемые к такому возмещению в будущем по применимому законодательству. 7.3 recorded all input VAT not claimed yet for refund from any Tax Authority properly in all material respects, allowable for such refund in future under applicable law. A13346461/8.1/29 Jun 2011 116 70080889v21 Приложение 4 Акт присоединения / Schedule 4 Deed of Adherence Настоящий Акт присоединения подписан [дата] 201[1] года [●], компанией, учрежденной [в [●]/[в соответствии с законодательством [●]] за регистрирующим номером [●], [зарегистрированный офис которой расположен по адресу: [●]]/[гражданином [государство], [ФИО], [паспортные данные] («Присоединяющийся акционер РТС»). This Deed of Adherence is made on [date] 201[1] by [●], a company incorporated [in [●] /under the laws of [●]] under registered number [●] whose [registered/principal office is at [●]]/[a citizen of [], [name], [passport details]] (the “Adhering RTS Shareholder”). Преамбула: Recitals: (A) В дату настоящего Акта присоединения Присоединяющийся акционер РТС является законным и бенефициарным собственником [●] акций, что составляет [●] % зарегистрированного уставного капитала РТС. (A) As of the date of this Deed of Adherence the Adhering RTS Shareholder is the legal and beneficial owner of [●] ordinary shares representing [●] % in the existing issued share capital of RTS. (B) Настоящий Акт присоединения подписывается согласно Статье 33 (Акт присоединения) Рамочного соглашения, заключенного [дата] 2011 года между [перечислить Сторон Рамочного соглашения в первоначальной редакции], с изменениями, дополнениями или новациями, которые вносились или совершались или могут вноситься или совершаться на тот или иной момент времени («Рамочное соглашение»). (B) This Deed of Adherence is entered into in compliance with Clause 33 (Deed of Adherence) of the Framework Agreement made on [date] 2011 between [list the Parties to the original Framework Agreement] as such agreement has been or may be amended, supplemented or novated from time to time (the “Agreement”). Присоединяющийся соглашается, что: акционер РТС It is agreed as follows: 1 За исключением случаев, когда из контекста прямо следует иное, термины, используемые с заглавной буквы в настоящем Акте присоединения, имеют значение, указанное для них в Рамочном соглашении. 1 2 Присоединяющийся акционер РТС подтверждает, что ему были предоставлены копии Рамочного соглашения и иных Документов The Adhering RTS Shareholder confirms that it has been supplied with and has read a copy of the Agreement and other Merger Documents. A13346461/8.1/29 Jun 2011 117 70080889v21 Unless the context expressly requires otherwise, capitalised terms used in this Deed shall have the meaning given to such terms in the Agreement. объединения и он ознакомился с ними. Присоединяющийся акционер РТС становится Иным акционером РТС для целей Рамочного соглашения и обязуется (a) принять на себя все права Акционера РТС по Рамочному соглашению, Соглашению об опционе РТС и Гарантии («Документы по сделке») (за исключением случаев, когда из контекста соответствующего Документа по сделке прямо следует иное), а также (b) соблюдать и исполнять все обязательства и условия каждого Документа по сделке, которые могут распространяться на Присоединяющегося акционера РТС, в качестве Акционера РТС и которые должны быть исполнены в дату настоящего Акта присоединения или после нее (за исключением Гарантий Акционеров РТС, которые предоставляются в том же объеме в дату настоящего Акта присоединения), равно как и обязуется быть связанным такими обязательствами и условиями с тем, чтобы Присоединяющийся акционер РТС считался, начиная с даты подписания настоящего Акта, стороной соответствующего Документа по сделке (как если бы он был указан в качестве стороны такого Документа по сделке) в качестве Акционера РТС (за исключением случаев, когда из контекста соответствующего Документа по сделке прямо следует иное). The Adhering RTS Shareholder becomes an Other RTS Shareholder for the purposes of the Agreement and agrees (a) to assume the benefit of the rights of an Other RTS Shareholder under the Agreement and rights of an RTS Shareholder under the RTS Put Option Deed and the Deed of Guarantee (the “Deal Documents”) (unless the context of the relevant Deal Document specifically provides otherwise) and (b) to observe, perform and be bound by all the obligations and terms of each of the Deal Documents in its capacity as an Other RTS Shareholder (with respect to the Agreement) and an RTS Shareholder (with respect to the RTS Put Option Deed and the Deed of Guarantee) capable of applying to the Adhering RTS Shareholder and which are to be performed on or after the date of this Deed (save for the RTS Shareholders Warranties which are repeated on the date hereof), to the intent and effect that the Adhering RTS Shareholder shall be deemed with effect from the date of signing of this Deed of Adherence to be a party to the relevant Deal Document (as if named as a party to the relevant Deal Document) in its capacity as an Other RTS Shareholder (with respect to the Agreement) and an RTS Shareholder (with respect to the RTS Put Option Deed and the Deed of Guarantee) (unless the context of the relevant Deal Document specifically provides otherwise). Присоединяющийся акционер РТС настоящим уполномочивает ММВБ и Акционеров РТС вносить любые изменения в Документы по сделке, а Присоединяющийся акционер РТС должен быть уведомлен обо всех изменениях; при этом любые The A13346461/8.1/29 Jun 2011 118 70080889v21 Adhering RTS Shareholder hereby authorises the MICEX and RTS Shareholders to make any amendments to the Deal Documents and all amendments shall be notified to the Adhering RTS Shareholder; provided that any amendments that изменения, которые накладывают на Присоединяющегося акционера РТС дополнительные обязанности будут действовать в отношении Присоединяющегося акционера РТС только, если он согласился на них в письменной форме. put additional obligations on the Adhering RTS Shareholder shall not be effective with respect to the Adhering RTS Shareholder unless consented to by it in writing. Настоящий Акт присоединения подписан в интересах (a) первоначальных Сторон Рамочного соглашения, а также (b) любого иного лица или лиц, которые после даты Рамочного соглашения (до даты настоящего Акта присоединения включительно или после нее) присоединились к Рамочному соглашению. This Deed is made for the benefit of (a) the original Parties to the Agreement and (b) any other person or persons who after the date of the Agreement (and whether or not prior to or after the date of this Deed) adhere to the Agreement. Адрес и номер факса Присоединяющегося акционера РТС для целей Статьи 20 (Уведомления) Рамочного соглашения являются следующими: The address and fax number of the Adhering RTS Shareholder for the purposes of Clause 20 (Notices) of the Agreement are as follows: [вставить адрес и номер факса]. [insert address and fax numbers]. Статья 34 (Применимое право и порядок разрешения споров) применяется к настоящему Акту присоединения, как если бы она была изложена полностью в настоящем Акте присоединения. Clause В свидетельство чего настоящий Акт присоединения был подписан в дату, указанную в начале настоящего Акта присоединения. In witness of which this Deed has been signed as a deed and delivered on the date stated at the beginning of this Deed. ПОДПИСАНО в качестве ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ SIGNED as and delivered as a DEED by the said в присутствии: Подпись свидетеля in the presence of: Witness’s signature Имя Адрес Name Address A13346461/8.1/29 Jun 2011 119 70080889v21 34 (Governing law and dispute resolution) of the Agreement shall apply to this Deed as if set out in full herein. Род занятий Occupation A13346461/8.1/29 Jun 2011 120 70080889v21 Приложение 5 План объединения / Schedule 5 Merger Plan № 1 2 Дата 21 июня и не позднее 5 июля 2011 29 июня 2011 Действия по объединению Проведение двух советов директоров («СД») ОАО «РТС» («РТС») , в частности, для: (i) созыва внеочередного общего собрания («ВОСА») РТС и вынесения на ВОСА вопросов о реорганизации; (ii) утверждения цены выкупа акций РТС; (iii) определения цены крупной сделки (Договора присоединения); (iv) определения цены крупной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность (Рамочного соглашения) и вынесения на ВОСА вопроса об одобрении Рамочного соглашения; (v) подготовки рекомендаций и проектов решений по всем рассматриваемым вопросам. Проведение СД ММВБ, в частности, для: (i) созыва ВОСА ММВБ (дата проведения 5 августа) и вынесения на ВОСА вопросов, связанных с реорганизацией (в том числе о реорганизации ММВБ, дроблении акций ММВБ, увеличении уставного капитала ММВБ, одобрении крупных сделок и (или) сделок, в совершении которых имеется заинтересованность, утверждении устава ММВБ в новой редакции); (ii) утверждения цены выкупа акций ММВБ; (iii) определения цены крупной сделки (Договора присоединения) и вынесении на ВОСА вопроса об одобрении указанной сделки; (iv) принятия решение об участии ММВБ в компаниях, принадлежащих РТС; (v) определения цены взаимосвязанных крупных сделок, которые одновременно являются сделками, в совершении которых имеется заинтересованность (Гарантии, Рамочного соглашения, Договоров купли-продажи и Гарантии Материнских компаний), и вынесения на ВОСА вопроса об одобрении указанных сделок; (vi) для созыва ВОСА ММВБ (дата проведения 16 сентября) в целях избрания нового СД ММВБ и утверждения новой A13346461/8.1/29 Jun 2011 121 70080889v21 № Дата Действия по объединению редакции устава, отражающей принципы корпоративного управления, указанные в Приложении 15, и изменение типа ММВБ с закрытого на открытое акционерное общество; (vii) подготовки рекомендаций и проектов решений по всем рассматриваемым вопросам. 3 4 июля 2011 Подача ММВБ документов для получения согласия антимонопольных органов Украины и Казахстана на совершение сделки. 4 До 8 июля 2011 Завершение процесса перехода Группы ММВБ на «единую акцию» (поглощение ЗАО «ФБ ММВБ»): государственная регистрация изменений в устав ММВБ, связанных с увеличением уставного капитала и уменьшением количества объявленных акций по итогам дополнительного выпуска акций ММВБ. 5 До 11 июля 2011 Подача ММВБ документов для получения предварительного согласия ФАС России на присоединение РТС к ММВБ. 6 Ориентировочно начало августа 2011 Подача ММВБ документов в ФСФР на получение лицензии фондовой биржи (при условии предварительного перевода видов деятельности, осуществляемых ММВБ и не совместимых с деятельностью фондовой биржи на дочерние общества ММВБ, и выполнения иных условий, необходимых для получения лицензии фондовой биржи). 7 5 августа 2011 Проведение ВОСА РТС и ММВБ («Реорганизуемые общества»), на которых принимаются решения о реорганизации. Решение принимается каждым Реорганизуемым обществом большинством 3/4 голосов всех акционеров (владельцев обыкновенных и привилегированных акций), принимающих участие в ВОСА. ВОСА ММВБ также, в частности, принимает решения о: (i) дроблении акций ММВБ и внесении соответствующих изменений в устав ММВБ; (ii) увеличении уставного капитала; (iii) снятии ограничения на владение акциями ММВБ только юридическими лицами и утверждении устава ММВБ, включающего соответствующие изменения, в новой редакции; (iv) одобрении Договора присоединения как крупной сделки; (v) одобрении Гарантии, Рамочного соглашения, Договоров купли-продажи и Гарантии Материнских компаний как крупной сделки, состоящей из нескольких взаимосвязанных сделок, являющейся одновременно сделкой в совершении которой имеется заинтересованность, а также одобрении некоторых из указанных сделок по отдельности. ВОСА РТС также, в частности, принимает решения о: A13346461/8.1/29 Jun 2011 122 70080889v21 № Дата Действия по объединению (i) внесении изменений в устав РТС (изменений, снимающих 10% ограничение на владение акциями РТС, и иных изменений); (ii) одобрении Договора присоединения как крупной сделки; (iii) одобрении Рамочного соглашения как крупной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность. 8 8 августа 2011 Уведомление ММВБ налогового органа о принятии решения о реорганизации и подача документов на государственную регистрацию изменений в устав РТС (изменений, снимающих 10% ограничение на владение акциями РТС, и иных изменений). 9 8 августа 2011 Подписание Договора присоединения между РТС и ММВБ. 10 8 – 12 августа 2011 Уведомление каждым Реорганизуемым обществом известных ему кредиторов о начале реорганизации. 11 9 августа 2011 Подача документов на государственную регистрацию новой редакции Устава ММВБ (включающих, в том числе, снятие ограничения на владение акциями ММВБ только юридическими лицами). 12 12 августа 2011 Получение согласия ФАС России. 13 12 – 15 августа 2011 Первая публикация сообщения о реорганизации для информирования кредиторов. 14 15 августа 2011 Подача документов для получения предварительного согласия ЦБ на приобретение права собственности на акции Небанковской кредитной организации «Расчетная палата РТС» (ЗАО) в порядке правопреемства в результате реорганизации РТС в форме присоединения к ММВБ. 15 15 августа 2011 Проведение СД ММВБ по вопросу утверждения решения о выпуске акций ММВБ, размещаемых путем конвертации при дроблении. 16 16 августа 2011 Предоставление в ФСФР документов на государственную регистрацию выпуска акций ММВБ, размещаемых путем конвертации при дроблении. 17 18 августа 2011 Регистрация изменений в устав РТС (изменений, снимающих 10% ограничение на владение акциями РТС, и иных). 18 18 августа 2011 Регистрация новой редакции устава ММВБ, включающей, в том числе, снятие ограничения на владение акциями ММВБ только юридическими лицами. A13346461/8.1/29 Jun 2011 123 70080889v21 № Дата Действия по объединению 19 19 августа 2011 Получение согласия антимонопольных органов Украины на совершение сделки. 20 26 августа – 14 сентября 2011 Проведение закрытия по Договорам купли-продажи. 21 26 августа – 23 сентября 2011 Назначение Объединенного временного правления и назначение Правления ММВБ в составе, установленном в Рамочном соглашении (правления рекомендуется назначить в день проведения ВОСА ММВБ об избрании нового СД ММВБ, при условии закрытия договоров купли-продажи с крупнейшими акционерами РТС). 22 4 сентября 2011 Получение согласия антимонопольных органов Казахстана на совершение сделки. 23 13-16 сентября 2011 Вторая публикация сообщения о реорганизации для информирования кредиторов. 24 16 сентября 2011 Проведение ВОСА ММВБ для целей избрания нового СД ММВБ и утверждения новой редакции устава ММВБ, отражающей согласованные принципы управления объединенной биржей, указанные в Приложении 15, и изменение типа ММВБ с закрытого в открытое акционерное общество. 25 16 сентября 2011 Получение предварительного согласия ЦБ на приобретение права собственности на акции Небанковской кредитной организации «Расчетная палата РТС» (ЗАО) в порядке правопреемства в результате реорганизации РТС в форме присоединения к ММВБ. 26 16 сентября 2011 Государственная регистрация выпуска акций ММВБ, размещаемых путем конвертации при дроблении. 27 19 сентября 2011 Окончание приема требований о выкупе акций от акционеров Реорганизуемых обществ, голосовавших против или не участвовавших в голосовании по вопросам, голосование по которым может повлечь возникновение права требовать выкупа акций. 28 21 сентября 2011 Размещение акций ММВБ путем конвертации при дроблении. 29 23 сентября 2011 Проведение СД Реорганизуемых обществ по вопросу утверждения отчета об итогах предъявления акционерами требований о выкупе принадлежащих им акций. 30 26 сентября 2011 Предоставление в ФСФР документов на государственную регистрацию отчета об итогах выпуска акций ММВБ, размещаемых путем конвертации при дроблении. 31 10 октября 2011 Государственная регистрация ФСФР отчета об итогах выпуска акций ММВБ, размещаемых путем конвертации при A13346461/8.1/29 Jun 2011 124 70080889v21 № Дата Действия по объединению дроблении. 32 12 октября 2011 Подача на регистрацию в налоговый орган изменений в устав ММВБ, связанных с дроблением (в том числе по размеру объявленных акций). 33 19 октября 2011 Регистрация изменений в устав ММВБ в связи с дроблением (в том числе по размеру объявленных акций). 34 19 октября 2011 Окончание расчетов с акционерами Реорганизуемых обществ, предъявившими требования о выкупе принадлежащих им акций. 35 20 октября 2011 Подача на регистрацию в налоговый орган новой редакции устава ММВБ, отражающей согласованные принципы управления объединенной биржей, указанные в Приложении 15, и изменение типа ММВБ с закрытого в открытое акционерное общество. 36 31 октября 2011 Регистрация новой редакции устава ММВБ, отражающей согласованные принципы управления объединенной биржей, указанные в Приложении 15, и изменение типа ММВБ с закрытого в открытое акционерное общество. 37 1 ноября 2011 Проведение СД ММВБ по вопросам утверждения решения о дополнительном выпуске акций ММВБ, размещаемых путем конвертации в них акций РТС, а также утверждения регистратора общества и условий договора с ним (в случае, если после конвертации акций число акционеров ММВБ превысит 50). 38 3 ноября 2011 Предоставление в ФСФР документов на государственную регистрацию дополнительного выпуска акций ММВБ для цели конвертации в них акций РТС. 39 До 1 декабря 2011 Передача РТС исключительных прав на ПО Плаза от НП РТС. 40 2 декабря 2011 Государственная регистрация дополнительного выпуска акций ММВБ для цели конвертации в них акций РТС. 41 8 декабря 2011 Предоставление документов в регистрирующий (налоговый) орган для внесения записи о прекращении деятельности РТС. 42 Не позднее 15 декабря 2011 Получение РТС согласия АО «Региональный финансовый центр города Алматы» на передачу права собственности на акции Товарной биржи ЕТС. 43 Не позднее 15 декабря 2011 Получение ММВБ лицензии фондовой биржи (при условии предварительного перевода видов деятельности, осуществляемых ММВБ и не совместимых с деятельностью фондовой биржи на дочерние общества ММВБ, и выполнения иных условий, необходимых для получения лицензии фондовой биржи). 44 16 декабря 2011 Государственная регистрация прекращения деятельности РТС. Завершение реорганизации. A13346461/8.1/29 Jun 2011 125 70080889v21 № Дата Действия по объединению 45 16 декабря 2011 Размещение акций ММВБ путем конвертации в них акций РТС (бывшим акционерам РТС). 46 20 декабря 2011 Предоставление в ФСФР отчета об итогах дополнительного выпуска акций ММВБ. 47 10 января 2012 Государственная регистрация ФСФР отчета об итогах дополнительного выпуска акций ММВБ. 48 До 30 января 2012 Регистрация изменений в устав ММВБ в связи с увеличением уставного капитала и уменьшением количества объявленных акций. A13346461/8.1/29 Jun 2011 126 70080889v21 Приложение 6 Измененное Соглашение об опционе РТС / Schedule 6 Amended and restated RTS Put Option Deed [to be inserted] A13346461/8.1/29 Jun 2011 127 70080889v21 Приложение 7 Исключения из обязательства по отказу от конкуренции / Schedule 7 Carve-outs from non-compete obligations Nothing in this Agreement shall have the effect that the obligations set out in Clause 13.1 of this Agreement shall apply to any RTS Shareholder or any Affiliate of an RTS Shareholder holding title to shares, participation interests or equivalent in any of the entities listed below (each an “Exempted Entity” and together the “Exempted Entities” for the purpose of this Schedule 7), provided that no RTS Shareholder or any Affiliate of an RTS Shareholder shall increase its shareholding, participation interest or equivalent in any Exempted Entity (the “Shares” for the purposes of this Schedule 7) other than as a result of (i) a buy-out or cancellation of Shares by the relevant issuer or (ii) the issuance of the additional Shares by way of capitalisation of profits or reserves, including a conversion (in the course of reorganisation), share split or consolidation. For the avoidance of doubt, nothing in this Schedule 7 or the Agreement shall prevent any RTS Shareholder or any Affiliate of an RTS Shareholder from retaining title to Shares in an Exempted Entity which are fully paid up at the date of this Agreement or from exercising, as of the date of this Agreement or in the future, any powers and/or rights attached to or associated with such Shares, including the right to vote, receive dividends or nominate candidates to governing bodies. 1 OJSC Alfa-Bank and its Affiliates 1.1 Exempt Shares: 1.2 (i) PJSC Ukrainian Exchange – 981 ordinary shares (3.924%) (ii) Private JSC PFTS Stock Exchange (Ukraine) – 6 ordinary shares (0.1874%) (iii) OJSC Ukrainian Securities Depositary – 330 ordinary shares (0.2155%) (iv) OJSC National Depositary of Ukraine – 1 ordinary share (0.033%) (v) CJSC Kalina-LTD (Ukraine) – 1 ordinary share (0.022%) (vi) VAT FB Perspectiva (Ukraine) – 878 ordinary shares (0.00001756%) (vii) PAT Communicational (0.00000000000244%) (viii) Private JSC Stock Exchange PFTS (Ukraine) – 6 ordinary shares (0.00019%) (ix) OJSC Samara Currency Inter-Bank Exchange – 40 ordinary shares (0.26%) and 100 preferred shares (0.64%) (x) CJSC Siberia Inter-Bank Currency Exchange – 2 ordinary shares (0.65%) (xi) OJSC Saint Petersburg Exchange – 700 ordinary shares (0.1019%) (xii) JSC Central Securities Depositary (Kazakhstan) – 1 ordinary share (0.41%) (xiii) OJSC Belarusian Currency and Stock Exchange – 1 ordinary share (0.000002%) (xiv) NKO National Settlement Depository – 1 ordinary share (0.0000847%) (xv) OJSC Moscow Stock Exchange – 3 ordinary shares (0.05%) Stock Center (Ukraine) – 122 ordinary shares Exempt Businesses: (i) settlements for OJSC Moscow Energy Exchange, CJSC Financial Settlements Centre and OJSC Trading System Administrator of Wholesale Electricity Market; A13346461/8.1/29 Jun 2011 128 70080889v21 (ii) Alfa-Direct business as carried out as of the date hereof and provided at no point in time it requires a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade; and (iii) organisation of trading in oil and petroleum products. 2 LLC Aton and its Affiliates 2.1 Exempt Shares: 2.2 (i) OJSC Moscow Stock Exchange – 2 ordinary shares (0.033%) (ii) OJSC Saint Petersburg Exchange – 700 ordinary shares (0.1019%) (iii) NKO National Settlement Depository – 1 ordinary share (0.0000847%) Exempt Businesses: (i) owning electronic trading system Aton-Line as carried owned as of the date hereof and provided at no point in time running such a system requires a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade; (ii) brokerage services related to giving access for trading on foreign markets to clients-residents and on Russian market to clients-non-residents (DMA Projects); and (iii) electronic trading system Quik provided that it has not been modified so that its operation requires a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade. 3 Renaissance Securities (Cyprus) Limited, Renaissance Broker Limited and their Affiliates 3.1 Exempt Shares: 3.2 (i) OJSC Moscow Stock Exchange – 17 ordinary shares (0.2833%) (ii) OJSC Saint Petersburg Exchange – 800 ordinary shares (0.1164%) (iii) PJSC Ukrainian Exchange – 981 ordinary shares (3.924%) (iv) OJSC Kiev International Stock Exchange – 1 ordinary share (0.0003%) (v) СJSC Ukrainian International Stock Exchange – 1 ordinary share (0.0004%) (vi) Private JSC PFTS Stock Exchange (Ukraine) – 6 ordinary shares (0.00019%) (vii) NKO RP RTS – 1 ordinary share (0.0004%) (viii) OJSC Ukrainian Securities Depositary – 330 ordinary shares (0.2155%) (ix) NKO National Settlement Depository – 1 ordinary share (0.0000847%) Exempt Seats in Governing Bodies: (i) NP RTS – 2 members (ii) CJSC Depositary Clearing Company – 1 seat in the Board of Directors, 1 seat in Committee of Major Participants (iii) CJSC Clearing Center RTS – 1 seat in Settlement Committee A13346461/8.1/29 Jun 2011 129 70080889v21 3.3 Exempt Businesses: (i) Electronic trading system Quik provided that it has not been modified so that its operation requires a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade. 4 CJSC “Investment company “Troika Dialog” and its Affiliates 4.1 Exempt Shares: 4.2 4.3 (i) OJSC Moscow Stock Exchange – 2 ordinary shares (0.033%) (ii) OJSC Saint Petersburg Exchange – 700 ordinary shares (0.1019%) (iii) NKO National Settlement Depository – 1 ordinary share (0.0000847%) (iv) PJSC Ukrainian Exchange – 1400 ordinary shares (5.6%) (v) Private JSC PFTS Stock Exchange (Ukraine) – 6 ordinary shares (0.1874%) Exempt Seats in Governing Bodies: (i) CJSC Depositary Clearing Company – 1 seat in the Board of Directors, 1 seat in Committee of Major Participants; (ii) NKO National Settlement Depository – 1 seat in the Board of Directors, 1 seat in the Committee on quality and risks; (iii) ZAO MICEX – 1 seat in the Board of Directors, 1 seat in the Council of section on currency market, 1 seat in the Council of section on stock market; (iv) ZAO MICEX Stock Exchange – 1 seat in the Committee on stock market, 1 seat in the Committee on fixed income securities and money market, 1 seat in the Index Committee, 1 seat in the Listing Committee, 1 seat in the Committee on collective investments market, 1 seat in the Committee on collective investments market, 1 seat in the Committee on the development of Innovations and Investments Market (IIM) under MICEX IIM Coordination council – Expert Council of MICEX Stock Exchange; (v) PJSC Ukrainian Exchange – 1 seat in the Stock Exchange Board, 1 seat in the Index Committee; (vi) Private JSC PFTS Stock Exchange (Ukraine) – 1 seat in the Index Commission; (vii) "Security Market Partnership" Association (Ukraine) – 1 seat in the Association Board, 1 seat in the Expert Council; (viii) Joint-Stock Company "Ukrainian Securities Depository"- 1 seat in the Board of members; (ix) Ukrainian Association of Investment Business – 1 seat in the Board of members; and (i) National Association of NSPF of Ukraine and NSPF Administrators – 1 seat in the Board of members. Exempt Businesses: (i) settlement of clients’ trades entered into by broker/dealer acting as agent (“kommercheskiy predstavitel’”) on behalf both clients – parties to such trades; A13346461/8.1/29 Jun 2011 130 70080889v21 (ii) depositary/custody services provided by broker/dealer to its clients; (iii) electronic trading system QUIK provided that it has not been modified so that its operation requires a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade; and (iv) on-line trading and direct market access services provided that provision of such services does not require a licence of a stock, currency or a commodities exchange or a licence of an organiser of trade. A13346461/8.1/29 Jun 2011 131 70080889v21 Приложение 8 Договор присоединения / Schedule 8 Accession Agreement [будет приложен] A13346461/8.1/29 Jun 2011 132 70080889v21 Приложение 9 Активы НП и Сотрудники НП / Schedule 9 NP Assets and NP Employees Активы НП Для целей настоящего Договора означает движимое имущество, программное обеспечение, недвижимое имущество и иные активы, которые НП РТС передает в соответствии с Документами о передаче Активов НП. Сотрудники НП 1. Алексеев Сергей Александрович (Инженер 1 кат. Отдел эксплуатации ПО) 2. Алиев Джафар Тарвердиевич (инженер 1 категории Отдела эксплуатации ПО) 3. Ананченко Александр Владимирович (Руководитель Отдела эксплуатации ПО) 4. Андреяшкин Сергей Владимирович (Администратор системы ЭДО) 5. Арсенихин Роман Александрович (Руководитель проектов) 6. Бараблин Виктор Сергеевич (Инженер-тестировщик Отдела приемного тестирования) 7. Басков Андрей Юрьевич (Программист Отдела системного ПО) 8. Берлин Максим Эдуардович (Специалист Отдела информационной безопасности) 9. Беруненко Владимир Виталиевич (Заместитель руководителя Отдела развития Технического Департамента) 10. ПО) Беспалов Евгений Геннадьевич (Заместитель руководителя Отдела эксплуатации 11. Богачев Михаил Юрьевич (Программист Департамента разработки ПО) 12. Бурхинов Михаил Викторович (Программист) 13. Вознесенский Владимир Александрович (Программист Отдела системного ПО) 14. Галицкий Алексей Викторович (Инженер 2 категории) 15. Глотиков Иван Петрович (Инженер 2 категории Отдела развития) 16. Головачев Евгений Сергеевич (Инженер 3-ей категории Отдела эксплуатации сетей) 17. Григорьянц Сергей Валерьевич (Заместитель руководителя Отдела приемного тестирования) 18. Гринчук Владимир внутреннего ПО) Анатольевич (Ведущий программист Отдела разработки 19. Дерюгин Олег Александрович (Технический директор Технического Департамента) 20. Дятлов Дмитрий Валерьевич (Руководитель Отдела информационной безопасности) 21. Елохин Роман Юрьевич (Рук-ль Отдела эксплуатации сети Технического Деп-та) 22. Загоскин Илья Евгеньевич (Инженер 1 категории) 23. Илюхин Андрей Викторович (Инженер 2 категории Отдела развития) 24. Кируша Дмитрий Викторович (Программист) A13346461/8.1/29 Jun 2011 133 70080889v21 25. Климанов Максим Михайлович (Инженер 2 категории Отдела эксплуатации сети) 26. Кокарев Сергей Владимирович (Руководитель Отдела разработки внутреннего ПО) 27. Колпаков Евгений Владимирович (Заместитель технического директора Технического Деп-та) 28. Комаров Константин Валентинович (Руководитель отдела системного ПО) 29. Комягин Дмитрий Викторович (Инженер 2 категории Отдела развития Технического Деп-та) 30. Кривцова Татьяна Юрьевна (Инженер-тестировщик Отдела тестирования) 31. Крымова Елена Сергеевна (Программист) 32. Крючков Александр Анатольевич (Руководитель Отдела торговой системы) 33. Кузнецов Андрей Викторович (Руководитель отдела администрирования ЭДО) 34. Кузягин Сергей электроснабжения) Константинович (Электрик Отдела эксплуатации систем 35. Макаренко Максим Николаевич (Специалист Отдела информационной безопасности) 36. Макарова Татьяна Вячеславовна (Контент-менеджер Департамента разработки ПО) 37. Манаев Валерий Николаевич (Рук-ль Отдела разработки информац.-аналитических приложений) 38. Манаев Максим Викторович (Инженер 3-ей категории Отдела развития) 39. Мацынин Сергей электроснабжения) 40. Мирсиянов Рустам администрирования ЭДО) Владимирович Электрик Ташпулатович (Отдела (Заместитель эксплуатации руководителя систем Отдела 41. Михайлова Анна Анатольевна (Программист-тестировщик) 42. Михин Владимир Иванович (Электрик) 43. Набиулин Евгений Рашитович (Инженер-системный аналитик) 44. Нестеров Игорь Львович (Системный архитектор) 45. Новиков Иван Иванович (инженер-тестировщик Отдела приёмного тестирования ПО) 46. Нуриманова Елена Юрьевна (Редактор вэб-сайта) 47. Окунев Олег Леонидович (Программист) 48. Парушев Петр Иванович (Электрик) 49. Паршин Сергей Александрович (Руководитель Отдела технической документации) 50. ПО) Пивоваров Сергей Евгеньевич (Руководитель Отдела тестирования Деп-та раз-ки 51. Румянцев Александр Олегович (Программист) 52. Савинич Алексей Борисович (Рук-ль Отдела развития Технического Деп-та) A13346461/8.1/29 Jun 2011 134 70080889v21 53. Сгибнева Наталья Юрьевна (Инженер-тестировщик) 54. Собин Валерий Петрович (Руководитель Отдела эксплуатации ТС) 55. Суров Алексей Васильевич (Заместитель Руководителя Отдела эксплуатации сети) 56. Суровцев Владимир Валентинович (Веб-разработчик) 57. Тафара Стефан Жанович (Инженер-тестировщик Отдела приемного тестирования) 58. ТС) Тимофеев Сергей Вячеславович (Заместитель руководителя Отдела эксплуатации 59. Толстова тестирования) Ольга Владимировна (Инженер-тестировщик Отдела приемного 60. Томилов Сергей Александрович (Программист) 61. Федоренко Сергей Анатольевич (Руководитель отдела эксплуатации СЭС) 62. Феоктистов Владимир Владимирович (Программист-тестировщик) 63. Фурлетов Николай Владимирович (Программист Отдела системного ПО) 64. Харитонов Константин Евгеньевич (Инженер 1 кат. Отдел эксплуатации ПО) 65. Хрущев Константин Константинович (Ведущий специалист Отдела информационной безопасности) 66. Цыганков Игорь Федорович (Инженер-электрик) 67. Чиличкин Дмитрий Викторович (Инженер 2 категории) 68. Чугуй Дмитрий Александрович (Руководитель Отдела приемного тестирования) 69. Шабанов Константин Львович (Программист Отдела системного ПО) 70. Шаравии Валерий Фернандович (инженер 1 категории Отдела эксплуатации сети) 71. Широкова Олеся Александровна (Заместитель руководителя Отдела разработки внутреннего ПО) 72. Шишлов Алексей Алексеевич (Администратор локальной сети) 73. Шрамов Павел Александрович (Ведущий программист Департамента разработки ПО) A13346461/8.1/29 Jun 2011 135 70080889v21 Приложение 10 Иные российские биржи / Schedule 10 Other Russian Exchanges Адрес места нахождения No. Наименование Лицензии 1 Закрытое акционерное общество «СанктПетербургская Валютная Биржа» 1) Лицензия на организацию операций по купле и продаже иностранной валюты за рубли и проведение расчетов по заключенным сделкам No. ВБ-02/92 от 23.07.1992; Почтовый адрес 191011, г. СанктПетербург, ул. Садовая, д. 12/23 191011, г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 12/23 2) Лицензия на организацию торговли на рынке ценных бумаг No. 078-06050-000001 от 07.06.2002; и 3) Лицензия фондовой биржи No. 07810792-000001 от 29.11.2007 2 Закрытое акционерное общество «Сибирская межбанковская валютная биржа» Лицензия на организацию операций по купле и продаже иностранной валюты за рубли и проведение расчетов по заключенным сделкам No. ВБ-04/92 от 05.11.1992 630090, г. Новосибирск, ул. Терешковой, д. 30 630099, г. Новосибирск, ул. Коммунистическая, д. 27/29, а/я 131 3 Открытое акционерное общество «Самарская валютная межбанковская биржа» Лицензия на организацию операций по купле и продаже иностранной валюты за рубли и проведение расчетов по заключенным сделкам No. ВБ-02/94 от 26.05.1994 443110, г. Самара, ул. Мичурина, д. 78 443110, г. Самара, ул. Мичурина, д. 78 4 Краснодарская межбанковская валютная биржа A13346461/8.1/29 Jun 2011 136 70080889v21 Адрес места нахождения No. Наименование Лицензии Почтовый адрес 5 Некоммерческое партнерство "Фондовая биржа "Российская Торговая Система" Лицензия на организацию биржевой торговли на территории Российской Федерации по секции стандартных контрактов No. 116 от 15.11.2000 127006, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., д.13 6 Открытое акционерное общество "МОСКОВСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА" 1) Лицензия на организацию торговли на рынке ценных бумаг No. 077-13418-000001 от 28.12.2010; и 127422, г. Москва, ул.Всеволода Вишневского, д.4. 127422, г. Москва, ул. Всеволода Вишневского, д.4 2) Лицензия товарной биржи No. 97 от 13.07.1998 7 Закрытое акционерное общество «Международная продовольственная биржа» Лицензия товарной биржи No. 44 от 15.09.1994 129278, г. Москва, ул. Павла Корчагина, д. 2 129278, г. Москва, ул. Павла Корчагина, д. 2, офис 206 8 Открытое акционерное общество «Международная рыбопромышленная биржа» Лицензия товарной биржи No. 66 от 22.12.1994 г. Москва, ВДНХ, павильон "Рыбное хозяйство" 103045, г. Москва, Рождественский бульвар, дом 12 9 Закрытое акционерное общество «Биржа «СанктПетербург Лицензия товарной биржи No. 86 от 27.02.1997 Российская Федерация, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, В.О., 26 линия, д. 15, корпус 2, литера А г. Санкт-Петербург, В.О., 26 линия, д. 15, корпус 2, литера А 10 Некоммерческое партнерство "Республиканская Лицензия товарной биржи No. 91 от 18.09.1997 A13346461/8.1/29 Jun 2011 137 70080889v21 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Большая Красная, 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Большая Красная, д. 8 No. Наименование Адрес места нахождения Лицензии продовольственная контрактная биржа" 11 Почтовый адрес д. 8 Открытое акционерное общество 1) Лицензия товарной биржи No. 96 от 13.07.1998; и Россия, 199026, г. Санкт-Петербург, В.О., 26 линия, д. 15 199026, г. Санкт-Петербург, В.О., 26 линия, д. 15 «Санкт-Петербургская биржа» 2) Лицензия фондовой биржи No. 07810457-000001 от 02.08.2007 12 Некоммерческое партнерство "ЕВРОПЕЙСКОАЗИАТСКАЯ БИРЖА" Лицензия товарной биржи No. 104 от 17.03.2000 101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 26 101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д.26, а\я 197 13 Закрытое акционерное общество "Биржа металлов" Лицензия товарной биржи No. 112 от 17.08.2000 129515, г. Москва, ул. Академика Королева, д. 13 129515, г. Москва, ул. Академика Королева, д. 13, а/я 50 14 Закрытое акционерное общество «Мурманская товарно-сырьевая биржа» Лицензия товарной биржи No. 126 от 24.04.2002 г. Мурманск, ул. Свердлова, 13 183034, г. Мурманск, ул. Свердлова, 13 15 Закрытое акционерное общество «Сибирская биржа» Лицензия товарной биржи No. 128 от 16.07.2002 630091, г. Новосибирск, ул. Фрунзе, 5 630091, г. Новосибирск, ул. Фрунзе, 5 16 Закрытое акционерное общество «Национальная товарная биржа Лицензия товарной биржи No. 129 от 26.09.2002 125009, г. Москва, Средний Кисловский переулок, дом 1/13, строение 4, офис 516 125009, г. Москва, Средний Кисловский переулок, дом 1/13, строение 4, офис 516 17 Открытое акционерное общество "Центральная Лицензия товарной биржи No. 135 от 03.03.2003 109316, г. Москва, Волгоградский пр-т, 109316, г. Москва, Волгоградский пр-т, д.35, а/я A13346461/8.1/29 Jun 2011 138 70080889v21 No. Наименование Лицензии Российская Универсальная Биржа" Адрес места нахождения Почтовый адрес д.35, офис 101 127 18 Некоммерческое партнерство "Межрегиональная Биржа Нефтегазового Комплекса" Лицензия товарной биржи No. 138 от 03.09.2003 121170, г. Москва, Енисейская ул., д. 2, стр. 2, ком. 1205 121170, г. Москва, Кутузовский проезд, д.4, стр.1 19 Некоммерческое партнерство "Новая биржа" Лицензия товарной биржи No. 140 от 25.12.2003 123022, г. Москва, Столярный пер., д. 3 105120, г. Москва, Средний Наставнический переулок, дом 1/18, стр. 1 20 Некоммерческое партнерство «Восточноевропейская товарносырьевая биржа» Лицензия товарной биржи No. 145 от 08.09.2005 129110, г. Москва, ул. Гиляровского, д. 53, офис 14 129110, г. Москва, ул. Гиляровского, д. 53, офис 14 21 Некоммерческое партнерство «Ставропольская товарная биржа» Лицензия товарной биржи No. 147 от 20.12.2005 Россия, 355000, г. Ставрополь, ул. Ленина 282 Россия, 355000, г. Ставрополь, ул. Ленина 282 22 Открытое акционерное общество "Московская энергетическая биржа" Лицензия товарной биржи No. 151 от 04.12.2007 123458, Российская Федерация, г. Москва, проезд № 607, дом 30 123458, г. Москва, проезд № 607, д. 30 23 Закрытое акционерное общество Лицензия товарной биржи No. 153 от 05.06.2008 Российская Федерация, 191119, г. Санкт-Петербург, ул.Марата, д.69-71, лит. А 115054, г. Москва, «Санкт-Петербургская Международная Товарносырьевая Биржа» A13346461/8.1/29 Jun 2011 139 70080889v21 ул. Большая Серпуховская, дом 7 Адрес места нахождения No. Наименование Лицензии 24 Открытое акционерное общество Лицензия товарной биржи No. 154 от 17.09.2009 «Национальная Энергетическая Биржа» 25 Общество с ограниченной ответственностью проспект Вернадского 119517, г. Москва, ул. Нежинская, 14, к. 7, стр. 8. д. 101, корп. 3, комн. А111 Лицензия товарной биржи No. 155 от 23.12.2010 Товарная биржа «ИнвестГрупп» A13346461/8.1/29 Jun 2011 140 70080889v21 119526, г. Москва, Почтовый адрес 109052, г. Москва, ул. Нижегородская, д. 104, корп. 3 109052, г. Москва, ул. Нижегородская, д. 104, корп. 3 Приложение 11 Полномочия Финансового контролера / Schedule 11 Authority of Financial Controller (i) Финансовый контролер ММВБ: Имеет право посещать заседания органов управления РТС (Правления, комитетов, комиссий и рабочих групп) с правом совещательного голоса. О проведении всех таких заседаний Финансовый контролер ММВБ должен быть извещен заранее в разумный срок, обеспечивающий его участие в заседании, при условии уведомления Правления о заседаниях, которые он намеревается посещать. В случае, если участие Финансового контролера ММВБ в заседании по каким то причинам невозможно, ему должны быть направлены электронной почтой копии протоколов или иное описание повестки дня и принятых решений; Имеет право доступа ко всей финансовой документации РТС и дочерних компаний РТС, в том числе ответов на его разумные запросы о предоставлении определенных документов или справок по определенной области, и при условии, что в обязанности работников РТС и дочерних компаний РТС будет вменено предоставление такой информации в минимально разумные сроки. Финансовая отчетность включает в себя как документы бухгалтерского, так и управленческого учета и отчетности; Имеет право встречаться в рабочее время и задавать любые разумные вопросы, относящиеся к деятельности РТС, любому сотруднику РТС, включая членов Правления и руководителей ключевых департаментов. Сотрудники РТС не вправе отказывать в проведении такой встречи; Должен иметь рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером, доступом к сети интернет, и постоянный пропуск в здания РТС на период его полномочий; Имеет право вето по следующим вопросам: Изменение учетной политики РТС и дочерних компаний РТС; Выдача любых доверенностей от имени РТС и дочерних компаний РТС; Признание исков по судебным спорам и подписание мировых соглашений; Заключение, изменение и расторжение трудовых договоров, в том числе путем заключения дополнительных соглашений; Заключение, изменение и расторжение договоров по финансовохозяйственной деятельности РТС и дочерних компаний РТС, в случае их несоответствия запланированному бюджету Подписание гарантийных писем и иных обязательств по сделкам и отношениям, не оформленным договорами Осуществление платежей, не соответствующих запланированному бюджету или не обоснованных реально поставленными товарами или оказанными услугами. С целью обеспечения возможности реализации права вето, Финансовый контролер ММВБ должен получать информацию о заключаемых договорах и подготавливаемых вышеперечисленных документах, включая гарантийные письма и обязательства, до A13346461/8.1/29 Jun 2011 141 70080889v21 их подписания, а также информацию о предстоящих платежах до их осуществления и информацию о состоявшихся платежах. (ii) Финансовый контролер РТС: Имеет право посещать заседания органов управления ММВБ (Правления, комитетов, комиссий и рабочих групп) с правом совещательного голоса. О проведении всех таких заседаний Финансовый контролер РТС должен быть извещен заранее в разумный срок, обеспечивающий его участие в заседании, при условии уведомления Правления о заседаниях, которые он намеревается посещать. В случае, если участие Финансового контролера ММВБ в заседании по каким то причинам невозможно, ему должны быть направлены электронной почтой копии протоколов или иное описание повестки дня и принятых решений; Имеет право доступа ко всей финансовой документации ММВБ и дочерних компаний ММВБ, в том числе ответов на его разумные запросы о предоставлении определенных документов или справок по определенной области, и при условии, что в обязанности работников ММВБ и дочерних компаний ММВБ будет вменено предоставление такой информации в минимально разумные сроки; Имеет право встречаться в рабочее время и задавать любые разумные вопросы, относящиеся к деятельности ММВБ, любому сотруднику ММВБ, включая членов Правления и руководителей ключевых департаментов. Сотрудники ММВБ не вправе отказывать в проведении такой встречи; Должен иметь рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером, доступом к сети интернет, и постоянный пропуск в здания ММВБ на период его полномочий. A13346461/8.1/29 Jun 2011 142 70080889v21 Приложение 12 Лицензии РТС / Schedule 12 RTS Licences No. Наименование Лицензии Срок действия 1 ОАО «Фондовая биржа РТС» 1) Лицензия на осуществление деятельности фондовой биржи № 077-10519-000001 от 06.09.2007 Без ограничения 2) Лицензия на организацию биржевой торговли № 143 от 27.05.2005 Без ограничения 1) Лицензия на осуществление депозитарной деятельности № 177-06236-000100 от 09.10.2002 Без ограничения 2) Лицензия на осуществление клиринговой деятельности № 177-06229-000010 от 07.10.2002 Без ограничения 3) Лицензия на предоставление услуг в области шифрования информации ЛЗ № 0020495 от 07.10.2010 09.07.2014 4) Лицензия на распространение шифровальных (криптографических) средств ЛЗ № 0020494 от 07.10.2010 09.07.2014 5) Лицензия на техническое обслуживание шифровальных (криптографических) средств ЛЗ № 0020493 от 07.10.2010 09.07.2014 6) Лицензия на разработку, производство, шифровальных (криптографических) средств, защищенных с использованием шифровальных (криптографических) средств информационных и телекоммуникационных систем ЛЗ № 0020492 от 07.10.2010 09.07.2014 1) Лицензия на осуществление дилерской деятельности АВ № 483578 от 25.08.2009 25.08.2014 2) Лицензия на осуществление депозитарной деятельности по хранению ценных бумаг АВ № 483579 от 25.08.2009 25.08.2014 Лицензия на осуществление клиринговой деятельности № 077-08091-000010 от 26.10.2004 Без ограничения 2 3 ЗАО «ДепозитарноКлиринговая Компания» ТОО «Украинский центральный контрагент» 4 ЗАО РТС» 5 ПАО «Украинская биржа» Лицензия на деятельность по организации торговли на фондовом рынке АГ № 399339 от 16.12.2008 16.12.2018 6 АО «Товарная «Евразийская система» Лицензия на осуществление деятельности товарной биржи № 10000010145462 от 01.02.2010 Без ограничения 7 НКО «Расчетная палата РТС» (ЗАО) Лицензия на осуществление операций № 3335-К от 31.12.2010 Без ограничения «Клиринговый центр биржа Торговая A13346461/8.1/29 Jun 2011 143 70080889v21 банковских Приложение 13 Бизнес-план РТС / Schedule 13 RTS Business Plan [документ будет добавлен] A13346461/8.1/29 Jun 2011 144 70080889v21 Приложение 14 Договор купли-продажи акций РТС / Schedule 14 Share Purchase Agreements in relation to RTS Shares [документ будет добавлен] A13346461/8.1/29 Jun 2011 145 70080889v21 Приложение 15 Принципы корпоративного управления Объединенной биржей / Schedule 15 Principles of Corporate Governance of the Consolidated Exchange 1 Совет директоров состоит из 19 членов; Председатель Совета директоров не имеет права решающего голоса; 2 Решение о созыве годового или внеочередного ОСА, повестка дня которого содержит вопрос о размещении дополнительных акций Объединенной биржи, оплачиваемых неденежными средствами, принимается Советом директоров единогласно всеми членами Совета директоров (при этом не учитываются голоса выбывших членов Совета директоров). Решение о созыве годового или внеочередного ОСА, повестка дня которого содержит вопросы, связанные с проведением первоначального публичного размещения акций Объединенной биржи (увеличение уставного капитала Объединенной биржи) принимается Советом директоров простым большинством членов, присутствующих на заседании; 3 Следующие решения Совета директоров принимаются простым большинством голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании, при наличии положительного заключения соответствующей Комиссии Совета директоров, к компетенции которой относится одобрение соответствующего решения: Утверждение бизнес-плана и бюджета, в целом и по каждому из рынков отдельно; 4 (i) Утверждение тарифов и комиссий; (ii) Утверждение стратегии; (iii) Утверждение опционной программы для членов Правления Объединенной биржи и ключевых сотрудников Объединенной биржи; (iv) Вынесение рекомендаций относительно дивидендов; (v) Вынесение рекомендаций относительно независимого аудитора; и (vi) Утверждение регистратора; Следующие решения Совета директоров принимаются большинством в три четверти голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании: Решения, указанные в параграфах (i)-(vii) пункта 3 выше, при отсутствии положительного заключения соответствующей Комиссии Совета директоров; Избрание заместителей Председателя Совета директоров; (i) Учреждение Комиссий при Совете директоров и их состава, утверждение внутренних Положений, регулирующих деятельность Комиссий при Совете директоров; и (ii) Одобрение сделок, суммы которых превышают 600 000 000 (шестьсот миллионов) рублей, за исключением следующих сделок, которые не требуют одобрения Совета директоров: (i) размещение денежных средств Объединенной биржи, (ii) размещение казначейских резервов и (iii) расчеты по биржевым сделкам; A13346461/8.1/29 Jun 2011 146 70080889v21 5 Следующие решения Совета директоров принимаются простым большинством голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании: Определение количественного состава Правления Объединенной биржи; (i) Назначение членов Правления Объединенной биржи по предложению Председателя Правления Объединенной биржи; (ii) Избрание председателя Совета директоров. (iii) Утверждение трудовых договоров с членами Правления Объединенной биржи; (iv) Решение о созыве годового или внеочередного ОСА, повестка дня которого содержит вопросы, связанные с проведением первоначального публичного размещения акций Объединенной биржи; и (v) Иные вопросы, отнесенные в соответствии с уставом Объединенной биржи к компетенции Совета директоров (если иное число голосов для принятия решений не установлено Федеральным законом «Об акционерных обществах»); 6 Любой член Совета директоров вправе запрашивать и получать доступ к любой информации, касающейся деятельности Объединенной биржи (в том числе деятельности дочерних обществ Объединенной биржи), за исключением информации, доступ к которой требует наличия специальных допусков, которыми такой член Совета директоров не располагает; 7 Кворум для проведения заседания Совета директоров составляет половину избранных членов Совета директоров; 8 В Объединенной бирже формируются комитеты в следующем порядке: (i) Комитет по фондовому рынку – исходя из рейтинга участника по совокупному объему торгов на фондовом рынке Объединенной биржи и РТС за 6 месяцев; (ii) Комитет по срочному рынку – исходя из рейтинга участника по совокупному объему торгов на срочном рынке Объединенной биржи и РТС за 6 месяцев; (iii) Комитет по денежному рынку – исходя из рейтинга участника по совокупному объему торгов на валютном рынке, рынке репо и рынке облигаций и государственных ценных бумаг Объединенной биржи и РТС за 6 месяцев; 9 Для вынесения решения на Совете директоров по тому или иному вопросу требуется предварительное получение рекомендации Комиссии, соответствующей тематике рассматриваемого вопроса, если это предусмотрено положением о соответствующей Комиссии; 10 Избрание Председателя Правления Объединенной биржи: (i) Председатель Правления Объединенной биржи избирается Советом директоров (при положительном заключении Комиссии по Назначениям и Вознаграждению) простым большинством голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании, в рамках оговоренных процедур, основанных на анализе лучших мировых практик, сроком на 3 года. A13346461/8.1/29 Jun 2011 147 70080889v21 (ii) 11 При отсутствии положительного заключения Комиссии по Назначениям и Вознаграждению при избрании Председателя Правления Объединенной биржи, избрание Председателя Правления Объединенной биржи осуществляется из числа кандидатов, выдвинутых непосредственно на заседании Совета директоров. Такое избрание производится простым большинством голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании, в рамках оговоренных процедур, основанных на анализе лучших мировых практик. Если ни один из кандидатов на пост Председателя Правления Объединенной биржи не получил простого большинства голосов, то проводится второй тур голосования, в котором принимают участие два кандидата, набравшие наибольшее число голосов в первом туре. Кандидат, за которого во втором туре было отдано простое большинство голосов членов Совета директоров, принимающих участие в заседании, считается избранным на должность Председателя Правления Объединенной биржи сроком на 3 года; Компетенция Правления следующие вопросы: Объединенной биржи будет включать в частности (i) Подготовка и представление Совету директоров ежеквартальных отчетов о финансово-хозяйственной деятельности Объединенной биржи; (ii) Одобрение сделок, стоимостью от 100 000 000 600 000 000 (шестисот миллионов) рублей; (iii) Утверждение порядка размещения собственных денежных управление денежными фондами Объединенной биржи; (ста миллионов) средств до и 12 Решения Правления Объединенной биржи принимаются простым большинством голосов членов Правления, принимающих участие в заседании; и 13 Кворум для проведения заседания Правления Объединенной биржи составляет половину избранных членов Правления Объединенной биржи. . A13346461/8.1/29 Jun 2011 148 70080889v21 Приложение 16 Имущество РТС / Schedule 16 RTS Assets No. Наименование 1 ОАО «Фондовая биржа РТС» 2 3 4 ЗАО «ДепозитарноКлиринговая Компания» НКО «Расчетная палата РТС» ЗАО ЗАО «Клиринговый центр РТС» Имущество Основание Офисное помещение площадью 5 947,16 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 4/7, стр. 1) Субаренда до 9 июля 2020 г. (5 347,06 кв.м.) и до 8 апреля 2012 г. (600,1 кв.м.) Офисное помещение площадью 21,9 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда до 30 апреля 2012 г. Офисное помещение площадью 54 кв.м. (Россия, С.Петербург, В.О., 26-я линия, д.15, корп.2) Аренда до 31 июля 2011 г. Офисное помещение площадью 175 кв.м. (Украина, г. Киев, ул. Шелковичная, д. 42-44) Субаренда до 31 декабря 2011 г. Офисное помещение площадью 136,1 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда 2012 г. до 30 апреля Нежилое помещение площадью 148,2 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда 2012 г. до 30 апреля Офисное помещение площадью 176,4 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Кольская, д. 8, стр. 50) Субаренда до 31 октября 2011 г. Офисное помещение площадью 1 499,65 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 4/7, стр. 1) Субсубаренда до 31 марта 2012 г. Офисное помещение площадью 4.65 кв.м. (Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, дом 12, литера А) Субаренда до 30 сентября 2011г. Нежилое помещение площадью 50,6 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда до 30 июня 2011 г. Нежилое помещение площадью 21,49 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда 2012 г. Офисное помещение площадью 483,47 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 4/7, стр. 1) Субсубаренда до 31 марта 2012 г. Офисное помещение площадью 85,7 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Долгоруковская, д. 38, стр. 1) Аренда до 30 июня 2011 г. Офисное помещение площадью 140,65 кв.м. (Россия, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 4/7, стр. 1) Аренда до 31 марта 2012 г. Офисное помещение площадью 118,1 кв.м. (Россия, г. Санкт-Петербург, В.О., 26-я линия, д. 15, корп. 2) Аренда до 30 июля 2011 г. до 31 января 5 RTS Exchange Europe Limited Офисное помещение (Великобритания, г. Лондон, E14 5 LQ, Канада Сквэр, 25) Аренда 2011 г. до 31 декабря 6 ТОО «Украинский центральный контрагент» Офисное помещение площадью 125,52 кв.м. (Украина, г. Киев, ул. Шелковичная, д. 42/44, этаж: 6) Аренда 2011 г. до 31 декабря 7 АО «Украинский Биржевой Холдинг» Офисное помещение площадью 80,00 кв.м (Украина, г. Киев, ул. Шелковичная, д. 42/44, этаж: 6) Субаренда до 31 декабря 2011 г. 8 ПАО «Украинская биржа» Офисное помещение площадью 206,85 кв.м. (Украина, г. Киев, ул. Шелковичная, д. 42/44, этаж: 6) Субаренда до 31 декабря 2011 г. A13346461/8.1/29 Jun 2011 149 70080889v21 9 АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая система» Офисное помещение площадью 1 2004,6 кв.м и прилегающий к нему земельный участок площадью 0,2475 га (Республика Казахстан, г. Алматы, пр-т Достык, д. 136, 11-12 этаж; прилегающий земельный участок с кадастровым номером: 20-315-020-416) A13346461/8.1/29 Jun 2011 150 70080889v21 Право собственности Приложение 17 Лицензии ММВБ / Schedule 17 MICEX Licenсes No. Наименование 1 ЗАО межбанковская биржа» «Московская валютная Лицензии Срок действия 1) Лицензия ЦБ РФ № ВБ-01/92 от 15.07.1992 на организацию операций по купле и продаже иностранной валюты за рубли и проведение расчетов по заключенным сделкам Без ограничения Дополнение № 1 к лицензии № ВБ-01/92 от 10.03.1998 на организацию операций по покупке и продаже иностранных валют за иностранные валюты и проведение расчетов по заключенным сделкам 2) Лицензия ФКЦБ № 077–05870-000001 от 26.02.2002 на осуществление деятельности по организации торговли на рынке ценных бумаг Без ограничения 3) Лицензия ФКЦБ № 077–05869-000010 от 26.02.2002 на осуществление клиринговой деятельности Без ограничения 4) Лицензия Комиссии по товарным биржам при МАП России № 105 от 17.03.2000 на организацию биржевой торговли на территории Российской Федерации по секции: стандартные контракты Без ограничения Дополнение к лицензии Комиссии по товарным биржам при МАП России № 105 от 17.03.2000 на организацию биржевой торговли на территории Российской Федерации по товарным секциям 2 3 ЗАО «Фондовая ММВБ» биржа Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Национальный расчетный депозитарий» (НКО ЗАО НРД) 1) Лицензия на осуществление деятельности фондовой биржи № 077-10489-000001 от 23.08.2007 Без ограничения 2) Лицензия на организацию биржевой торговли № 146 от 20.12.2005 Без ограничения 1) Лицензия на осуществление операций № 3294 от 03.11.2010 банковских Без ограничения 2) Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности № 177-12042000100 от 19.02.2009 Без ограничения 3) Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление клиринговой деятельности № 177-08462-000010 от 19.05.2002 Без ограничения 4) Лицензия на осуществление технического обслуживания шифровальных (криптографических) средств ЛЗ №0022179 27.06.2013 A13346461/8.1/29 Jun 2011 151 70080889v21 No. Наименование Лицензии Срок действия регистрационный № 9804 Х от 29.11.2010 4 5 ЗАО АКБ "Национальный Клиринговый Центр" ЗАО «Национальная товарная биржа» 5) Лицензия на осуществление предоставления услуг в области шифрования информации ЛЗ №0022180 регистрационный № 9805 У от 29.11.2010 27.06.2013 1) Лицензия на осуществление операций № 3466 от 16.08.2006 банковских Без ограничения 2) Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление клиринговой деятельности № 177-12038-000010 от 17.02.2009 Без ограничения 1) Лицензия Комиссии по товарным биржам при Министерстве Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства №129 от 26.09.2002 на организацию биржевой торговли по товарным секциям Без ограничения 2) Лицензия ФСФР №129 от 26.09.2002 на организацию биржевой торговли по товарным секциям Без ограничения A13346461/8.1/29 Jun 2011 152 70080889v21 Приложение 18 RTS Liquidity Management Policy / Schedule 18 Политика по управлению ликвидностью РТС [документ будет добавлен] A13346461/8.1/29 Jun 2011 153 70080889v21 Приложение 19 Иллюстративный пример расчета механизма компенсации убытков Акционерами РТС при Корректировке цены Параметр Стоимость объединенной биржи по итогам сделки Количество акций объединенной биржи после Присоединения Общий размер корректировок цены в соответствии со Статьей 10.8 Рамочного соглашения Символ / расчет V Индикативное числовое значение 2,150,279,845 Сумма Оценки ММВБ (Emicex) и Оценки РТС (Erts) в соответствии с определениями Рамочного соглашения (с учетом корректировок) Количество размещенных акций объединенной биржи после Присоединения 6,000,000,000 Общий объем корректировок цены в соответствии со Статьей 10.8 Рамочного соглашения 138,000,000,000 NOSH PArts Комментарий Оценка РТС Оценка РТС вычет корректировок цены в соответствии со Статьей 10.8 Рамочного соглашения Erts 34,500,000,000 -6,000,000,000 Скорректированная Оценка РТС PArts Erts_adj = Erts PArts Оценка ММВБ Emicex 103,500,000,000 Стоимость объединенной компании, скорректированная на суммы в соответствии со Статьей 10.8 Рамочного соглашения V_adj = Erts_adj + Emicex 132,000,000,000 28,500,000,000 A13346461/8.1/29 Jun 2011 154 70080889v21 Оценка РТС в соответствии с определением Рамочного соглашения Оценка ММВБ в соответствии с определением Рамочного соглашения Параметр Символ / расчет Индикативное числовое значение Комментарий Подразумеваемое распределение долей исходя из скорректированной стоимости объединенной биржи акционеры РТС акционеры ММВБ Количество акций объединенной компании у акционеров ММВБ Количество акций объединенной компании, необходимое для распределения долей исходя из скорректированный стоимости объединенной биржи Количество акций, подлежащих возврату акционерами РТС дочерней компании ММВБ 78.41% Доля в объединенной бирже акционеров РТС с учетом корректировок по стоимости Доля в объединенной бирже акционеров ММВБ с учетом корректировок по стоимости Nmicex 1,612,710,000 Количество акций объединенной биржи у акционеров ММВБ (соответствует текущему колву акций ММВБ) NOSH_adj CompensShares = NOSH_adj - NOSH 2,056,789,565 Srts = Erts_adj / V_adj Smicex = Emicex / V_adj 21.59% Доля гипотетического акционера РТС, владеющего 10% пакетом акций Xrts Количество акций акционера РТС, подлежащих возврату дочерней компании ММВБ CompensShares_A = CompensShares * Xrts 10% A13346461/8.1/29 Jun 2011 155 70080889v21 93,490,280 9,349,028 Индикативное значение Приложение 20 Кандидаты в состав Объединенного временного правления от ММВБ [будут согласованы] A13346461/8.1/29 Jun 2011 156 70080889v21 Приложение 21 Кандидаты в состав правления ММВБ, номинируемых РТС [будут согласованы] A13346461/8.1/29 Jun 2011 157 70080889v21