ДОГОВОР № ____________ г. Киев CONTRACT № __________ __________ 2007 г. _______________, юридическое лицо по законодательству ___________________, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице _________________________________, действующего на основании _______________, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине», юридическое лицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице Исполнительного директора Клепикова Андрея Александровича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Kyiv ___________ 2007 ____________________, a legal entity according to legislation of ___________________, hereinafter referred to as the "Seller", represented by ______________ Mr. (Mrs.) _________, acting in the basis of _______________, on the one part, and the International Charitable Foundation “International HIV/AIDS Alliance in Ukraine”, a legal entity according to legislation of Ukraine, hereinafter referred to as the "Buyer" represented by the Executive Director Mr. Andriy O. Klepikov, acting on the basis of the Statute, on the other part, have concluded this Contract on the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. В соответствии с настоящим Договором Продавец принимает на себя обязательство в течение срока действия настоящего Договора по заявке Покупателя обеспечивать изготовление и/или поставлять Покупателю продукцию _________________, именуемые в дальнейшем «Товар», а Покупатель принимает на себя обязательство принимать и оплачивать поставляемый Товар в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями (Спецификациями) к нему, являющимся его неотъемлемой частью. 1.1. According to this Contract the Seller pledges within the term hereof on the Buyer’s order to organize production and/or supply to the Buyer products__________________, herein after referred to as the “Goods”, and the Buyer pledges to accept and pay for the Goods delivered under the terms and conditions set force herein and in Appendices (Specifications) hereto, being inalienable part hereof. 1.2. Наименование, ассортимент, характеристика и количество (объем) поставляемого по настоящему Договору Товара, а также его цена и сроки поставки согласовываются сторонами в Спецификациях к настоящему Договору, которые после подписания уполномоченными представителями сторон являются неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.2. The names, the assortment, characteristics and quantity (volume) of the Goods delivered hereunder as well as their price and delivery terms shall be agreed by the Parties in the Specifications hereto, which are inalienable part hereof when signed by authorized representatives of the Parties. 1.3. Настоящий Договор заключен Покупателем в рамках реализации программы «Обеспечение ВИЧ/СПИД профилактики, лечения и ухода за наиболее уязвимыми слоями населения в Украине» (далее – «Программа») по Договору между Покупателем и Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, с целью предоставления товаров в виде гуманитарной помощи для соответствующего лечения и профилактики пациентов. 1.3. This Contract is executed by the Buyer within the framework of implementation of the programme “Support of HIV/AIDS Prevention, Treatment and Care for Most Vulnerable Populations in Ukraine” (hereinafter referred to as “Programme”) under the Agreement between the Buyer and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, with the purpose of providing the goods as a humanitarian aid to ensure appropriate treatment and prevention of patients. 1 1.4. Продавец гарантирует, что Товар не является запрещенным к обороту соответствующими регуляторными органами изза неприемлемого качества или побочных реакций при использовании, и что Товар полностью соответствует требованиям, установленным этим Договором и Приложению №1 (Технические параметры) к этому Договору. 2. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ 1.4. The Supplier warrants that all Goods are not subject to recall by the applicable regulatory authority due to unacceptable quality or an adverse drug reaction; and will fully comply in all respects with the conditions laid down in the Contract and Annex 1 (Technical Specifications) to the Contract. 2. DELIVERY TERMS 2.1 Покупатель предоставляет Продавцу письменную заявку на поставку партии Товара, в которой указывает перечень наименований, ассортимент, характеристику и количество (объем) партии Товара, которая должна быть поставлена, а также желаемые сроки поставки. После получения заявки стороны согласовывают и подписывают Спецификацию к настоящему Договору в соответствии с условиями п.1.2. настоящего Договора. 2.1 The Buyer shall provide a written order for a consignment of Goods to the Seller which shall include list of names, assortment, characteristics and quantity (volume) of the Goods to be delivered as well as desirable delivery terms. After the order received the Parties shall make agree and sign a Specification hereto according to the terms of p.1.2. hereof. 2.2 Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется партиями на условиях CIP Киев (доставка и страховка оплачена до: г. Киев), согласно ИНКОТЕРМС 2000 г., если сторонами в Спецификации на поставку партии Товара не согласовано иное. Поставка Товара осуществляется ________ транспортом (по согласованию с Покупателем). 2.2 Delivery of Goods hereunder shall be carried out in lots on the terms CIP Kyiv (carriage and insurance paid to Kyiv), in accordance with INCOTERMS 2000, if otherwise not agreed in appropriate Specification for consignment delivery. The deliveries shall be carried out by __________ (on the concordance with the Buyer). 2.3 Поставка Товара осуществляется в сроки, согласованные сторонами для поставки каждой партии Товара в соответствующих Спецификациях к настоящему Договору. Продавец имеет право по предварительному согласованию с Покупателем осуществить досрочную поставку Товара. 2.3 The delivery shall be carried out in terms agreed by the Parties for each consignment delivery in appropriate Specifications hereto. The Seller shall have the right for pre-schedule delivery (on the concordance with the Buyer). 2.4 Продавец обязуется не менее чем за 5 рабочих дней до запланированной даты отгрузки Товара известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке в письменной форме (по факсу, телексу, и т.п.) 2.4 The Seller pledges to inform the Buyer on the readiness of the Goods to shipment no less than 5 working days prior the planned shipment date in writing (by fax, to the telex, and etc.). 2.5 Датой отгрузки считается дата, указанная на отгрузочных документах. 2.5 The date on the shipping documents shall be considered as the shipment date. 2.6 Продавец обязуется предоставить Покупателю вместе с Товаром в момент его поставки следующие сопроводительные документы: 1. Счёт-фактура с указанием вида Товара, количества, цены за единицу и общей суммы к оплате; 2. оригинал и 2 копии транспортной накладной с указанием предварительной произведенной оплаты перевозки “freight prepaid”; 2.6 The Seller shall provide the Buyer with following accompanying documents at the delivery moment: 1. copy of the Supplier’s invoice showing Goods’ description, quantity, unit price, and total amount; 2. original and 2 copies of Air waybill marked “freight prepaid”; 2 3. 1 копия упаковочного листа с описанием каждого погрузочного места; 4. Сертификат (полис), подтверждающий осуществлённую страховку Товара; 5. Сертификат, подтверждающий наличие сертификации Товара на соответствие требованиям Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ); 6. Сертификат происхождения на каждую партию Товара; 7. 1 копия Регистрационного сертификата на Товар, выданного Министерством здравоохранения Украины; 8. иные документы по согласованию сторон. 3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 3. 1 copy of the packing list identifying contents of each package; 4. insurance certificate; 5. a Certificate of Pharmaceutical Product as recommended by WHO for each item offered; 6. certificate of origin for each batch of Goods issued by the Chamber of commerce; 7. 1 copy of the Registration Certificate issued by Ministry of Health, Ukraine for each type of Goods supplied; 8. other documents if decided by all parties of the Contract. 3. PACKING AND MARKING 3.1. Упаковка, в которой отгружается Товар, должна соответствовать установленным международным стандартам и обеспечить, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Товара во время транспортировки, погрузки, выгрузки и его хранения. 3.1. The packaging, in which the Goods are shipped, must correspond to the set of international standards and secure, provided proper handling with cargo, safety of the Goods during transporting, loading, unloading and its storage. 3.2. На каждом месте груза должна быть нанесена следующая маркировка: наименование Товара, название пункта назначения, наименование Продавца, страна и название фирмы изготовителя, наименование Покупателя и вес. 3.2. The following marking must be on each cargo place: description of Goods, name of destination, name of the Seller, country and name of producer, name of the Buyer and weight. 4. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ 4. ACCEPTANCE ON QUALITY AND QUANTITY 4.1. The Seller guarantees that quality of the Goods delivered hereunder shall correspond to the international standards, technical specifications of the producer, terms of the Buyer’s order and requirements hereof and of Specifications hereto. 4.1. Продавец гарантирует, что качество Товара, поставляемого по настоящему Договору, соответствует международным стандартам, техническим условиям завода-изготовителя, условиям заказа Покупателя, требованиям настоящего Договора и Спецификаций к нему. 4.2. Приемка Товара по качеству производится после прибытия Товара на склад Покупателя. 4.2. The formal acceptance of the Goods by quality shall be made after the Goods delivery to the Buyer’s warehouse. 4.3. Приемка Товара по количеству мест производится согласно сопроводительным документам при отгрузке Товара. 4.3. The formal acceptance of the Goods by quantity of cargo places shall be made according to the accompanying documents during the Goods shipment. 4.4. In case discovery of Goods’ delivered defects while the formal acceptance or further Goods’ usage (including damages appeared while transporting, loading, unloading and storage as a result of undue packaging and violation of assortment agreed) as well as in case of discovery of shortage of Goods, the Buyer shall notify the Seller within 20 working days from the moment of defects’ discovery and shall provide an appropriate reclamation 4.4. При обнаружении при приемке Товара либо в процессе его дальнейшего использования несоответствия качества поставленного Товара (включая повреждения, возникшие в процессе транспортировки, погрузки, выгрузки и хранения по причине ненадлежащей упаковки, а также нарушение согласованного ассортимента) либо недостачи Товара Покупатель обязан уведомить об этом Продавца в течение 20 рабочих дней с даты обнаружения недостатков и предоставить 3 Продавцу соответствующий рекламационный акт, а также претензию. Продавец имеет право направить своего представителя для участия в приемке Товара и составления соответствующего акта. certificate and a claim to the Seller. The Seller shall have the right to send its representative for participation in the Goods’ acceptance and reclamation certificate working up. 4.5. Продавец обязан рассмотреть претензию Покупателя о ненадлежащем качестве либо количестве поставленного Товара в срок не более одного месяца с даты ее получения и направить Покупателю письменный ответ. 4.5. The Seller shall consider over the claim on undue quality or quantity of the Goods delivered within not more than one month after the clam receipt and to provide the Buyer with a written answer. 4.6. При установлении ненадлежащего качества Товара по вине Продавца стороны по выбору Покупателя либо согласовывают сроки и порядок замены некачественного Товара (при этом замена осуществляется за счет Продавца) либо производят уценку некачественного Товара. 4.6. Should the Seller’s fault in undue Goods’ quality be established, the Parties shall on the Buyer’s choice agree either on the terms and conditions of substitution (to be effected at the expense of the Seller) or on the appropriate discount for the Goods with defects. 4.7. При установлении недостачи Товара по вине Продавца последний обязуется по требованию Покупателя дополнительно поставить недостающий Товар в течение максимально короткого срока, согласованного с Покупателем. 4.7. Should the Seller’s fault in shortage of Goods be established the Seller shall on the Buyer’s request effect delivery of appropriate quantity of Goods within the shortest possible term agreed with the Buyer. 4.8. Гарантийные сроки и обязательства Продавца определяются в соответствии с документами на Товар (гарантийный лист, товарно-сопроводительная документация и т.п.). 4.8. Warranty terms and obligations of the Seller shall be defined according to the documents for the Goods (warranty, shipping documents etc.). 4.9. Продавец гарантирует, что Товар, поставляемый по этому Договору, будет иметь минимум 80% от указанного общего срока годности по прибытию в порт/аэропорт доставки. 4.9. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract will have remaining a minimum of eighty percent (80%) of the specified total shelf life upon delivery at port/airport of destination. 5. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА 5. GOODS’ PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT 5.1. Стоимость каждой партии Товара, поставляемой по настоящему Договору, согласовывается сторонами для каждой поставки и указывается в Спецификациях к настоящему Договору, а также инвойсах Продавца. 5.1. The cost of each consignment of Goods delivered hereunder shall be agreed by the Parties for each delivery and shall be fixed in Specifications hereto and the Seller’s invoices. 5.2. Общая сумма Договора, определяемая как сумма всех Спецификаций к настоящему Договору, составляет ___________ (_________________). 5.2. The total amount of the Contract being defined as the sum of all the Specifications hereto shall be ___________ (____________). 5.3. Стоимость каждой партии Товара, сумма каждой Спецификации и сумма Договора включают непосредственно стоимость Товара, упаковки, маркировки и доставки в соответствии с условиями поставки по настоящему Договору (п. 2.2. настоящего Договора). 5.3. The cost of each consignment and Specification and the amount of the Contract shall include cost of Goods, package, marking, and delivery cost according to delivery terms hereunder (p.2.2. hereof). 4 6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 6.1. Оплата стоимости оборудования будет производиться следующим образом: (1) в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания данного Договора Покупатель должен открыть на имя Продавца безотзывный подтвержденный документарный аккредитив на сто процентов (100%) общей суммы Договора. Использование аккредитива при оплате за Товар связано с существованием законодательно утверждённых ограничений в сроках осуществления импортных операция – период 90 дней между осуществлением первой оплаты за Товар и датой документарного получения Товара на территории Украины. (2) Срок действия аккредитива – ____ недель. (3) Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчинятся “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 1993 г., UCPDC 500). (4) Оплата по аккредитиву производится в следующем порядке: - 100% общей суммы Договора оплачиваются после предоставления в банк следующих документов: а) оригинала счета-фактуры на поставляемый Товар; б) оригинала транспортной накладной, выписанной на имя Покупателя с назначением до Киева, Украина, с отметкой перевозчика о получении Товара; 6.2. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Договора на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец. 6. TERMS OF PAYMENT 6.1 Payment for the equipment shall be effected as follows: (1) within 30 (thirty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in favour of the Seller an irrevocable confirmed documentary Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total Contract value. The Letter of Credit is being used due to restrictions on period of consignment importation execution according to Ukrainian legislation – 90 days between first payment upon the consignment and the date of documentary proved acceptance of Goods. (2) The L/C shall be valid during ___ weeks. (3) Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Commerce, 1993, UCPDC 500). (4) The Letter of Credit shall be paid as follows: - 100% of the total contractual sum shall be paid upon submission to the bank of the following documents: a) original invoice on the shipped Goods; b) original of waybill issued to the Buyer's name, destination Kyiv, Ukraine with carrier’s stamp evidencing receipt of the Goods; 6.3. Все расходы по продлению срока действия аккредитива, указанного в п. 3.1. или открытию нового аккредитива, оплачиваются стороной, ответственной за продление. 6.2 All bank expenses related to the payments in connection with the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller. 6.3 All expenses related to the extension of L/C validity, indicated in clause 3.1. or new L/C opening shall be paid by the party responsible for the extension. 6.4. Расходы по подтверждению аккредитива осуществляются за счет Продавца. 6.4 The costs on L/C confirmation are at the Seller’s expense. 6.5. Расчеты по настоящему Договору производятся в _______. 6.5 Payments hereunder shall be effected in ____. 7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 7.1. К настоящему Договору применяются нормы действующего материального и процессуального законодательства Украины - места заключения настоящего Договора. 7. APPLICABLE LAW. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 7.1 This Contract shall be governed und interpreted according to substantial and procedural laws of Ukraine in force as of the place of conclusion hereof. 5 7.2. В случае неисполнения/ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору виновная сторона несет ответственность, предусмотренную настоящим Договором и нормами действующего законодательства Украины. Виновная сторона обязана в полном объеме возместить противоположной стороне убытки, причиненные неисполнением либо ненадлежащим исполнением обязательств. 7.2 In case of non-performance or undue performance of respective obligations hereto the Parties shall respond in accordance with the provisions hereof and applicable legislation of Ukraine in force. The Party in fault shall compensate the other Party the full amount of damages caused by non-performance or undue performance of respective obligations hereto. 7.3. В случае нарушения сроков поставки Товара (включая нарушение сроков замены Товара ненадлежащего качества и сроков допоставки недостающего Товара), Продавец выплачивает Покупателю по требованию последнего пеню в размере 0,1% от стоимости Товара, сроки поставки которого нарушены, за каждый день просрочки. 7.3 In case of violation of delivery term (including violation of terms of substitution of the Goods of undue quality and of terms of additional delivery of short delivered Goods) the Seller shall on the Buyer’s demand pay to the Buyer a forfeit of 0,1% from the appropriate Goods’ cost for each day of delay. 7.4. В случае просрочки оплаты за полученный Товар Покупатель уплачивает Продавцу по требованию последнего пеню в размере 0,1% от суммы, оплата которой просрочена, за каждый день просрочки. 7.4 In case of violation of terms of payment for the Goods delivered the Buyer on the Seller’s demand shall pay to the Seller a forfeit of 0,1% from the appropriate amount. 7.5. Уплата пени не освобождает виновную сторону от исполнения обязательств по настоящему Договору. 7.5 Payment of a forfeit shall not relive the Party in fault from executing of its contractual obligations hereunder. 8. ФОРС-МАЖОР 8. FORCE MAJEURE 8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, признаваемых таковыми в международной практике, при условии письменного уведомления другой стороны о наступлении указанных обстоятельств в течение 3-х календарных дней с момента их наступления. 8.1 The Parties shall be relieved from responsibilities for partial or complete failure to perform their obligations hereto in case such non-performance is a result of the unsurpassable circumstances (force major) regarded as such in the international legal practice, if given an appropriate written notice to the other side within 3 calendar days after the above circumstances arising. 8.2. Под термином «обстоятельства непреодолимой силы» для целей настоящего договора Стороны подразумевают чрезвычайные события или обстоятельства, возникновение и течение которых находятся вне разумного контроля Сторон, а именно: стихийные бедствия, пожары, наводнения, землетрясения, оползни; неблагоприятные погодные условия стихийного характера; дорожные инциденты; волнения и бунты, военные маневры и/или боевые действия; нормативные акты, изданные органами законодательной и/или исполнительной власти, в том числе, решения местных органов власти (органов местного самоуправления); аварии в электрических сетях по независимым от Сторон причинам и другие обстоятельства, если таковые 8.2 Force-major circumstances hereunder shall mean such extraordinary events and circumstances appearance and progress of which are beyond reasonable authority of the Parties as: natural disasters, earthquakes, hurricanes, explosions, fires, road accidents, disorders and revolts, war and war operations, and legislative acts issued by bodies of state power and government, the decrees issued by both local and central governmental bodies, self-government authorities, electric power supply failures for the reasons which do not depend on the Parties, etc. if the circumstances are directly related to the subject and prevent fulfilment hereto. 6 непосредственно касаются предмета настоящего Договора и препятствуют исполнению его условий. 8.3. Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться более одного календарного месяца, каждая из Сторон в одностороннем порядке имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, письменно предупредив об этом другую Сторону не менее чем за 15 календарных дней и урегулировав все спорные вопросы. 8.3 If the effect of force-major circumstances persists more than one calendar month, any of the Parties shall be entitled to repudiate further fulfilment of obligations hereunder by written notice to the other Party given no less than 15 calendar days and with settlement of all the questionable issues. 8.4. Действие форс-мажорных обстоятельств подтверждается заключением Торговопромышленной палаты страны их происхождения. 8.4 The force-major circumstances occurrence shall to be confirmed by a conclusion of the Chamber of Industry and Commerce of the country of their origin. 9. АРБИТРАЖ 9. ARBITRATION 9.1. В случае возникновения споров или разногласий в ходе исполнения настоящего Договора либо в связи с ним стороны примут меры к их разрешению путем переговоров между сторонами. 9.1 In case of any disputes or disagreements arising out during performance hereof or in connection with this Contract the parties shall take measures to settle them by means of negotiations between the Parties. 9.2. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, вышеуказанные споры и разногласия подлежат рассмотрению в международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины, г. Киев, в соответствии с процедурой, установленной Регламентом указанного Суда, решение которого является окончательным и обязательным для обеих сторон. 9.2 Should the Parties fail to reach agreement the above disputes and disagreements shall be considered by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Industry and Commerce of Ukraine, Kyiv, under the procedure set force by the Rules of the above Court, and the decision of the above Court shall be final and obligatory for the both parties. 10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. УСЛОВИЯ ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ 10. THE TERM AND TERMINATION 10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания всеми сторонами и действует до ______________________. Срок действия настоящего Договора может быть продлен сторонами путем подписания соответствующего Приложения к настоящему Договору. 10.1 This Contract shall come in force on signing the Contract by all parties and remain valid until _________________________. The term set force herein can be prolonged by the Parties signing an appropriate Appendix hereto. 10.2. Досрочное расторжение настоящего Договора возможно только: 10.2.1. по взаимному письменному согласованию обеих Сторон; 10.2.2. по п. 8.3. настоящего Договора (форсмажорные обстоятельства). 10.2 This Contract can be early terminated only on the basis of: 10.2.1. mutual written consent of both Parties; 10.2.2. under p.8.3. hereof (force-major circumstances). 11 . ЗАКЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 11.1. Настоящий Договор подписан на русском и английском языках на ___ листах в двух 11. CONCLUDING TERMS 11.1. This Contract is made in Russian and English and signed in two copies each of ___ 7 экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае возникновения каких-либо разночтений между русской и английской версией текста настоящего Договора, русская версия является превалирующей. pages, both equally authentic, one copy for each Party. In case of any controversy between the Russian and English versions hereof the Russian version shall prevail. 11.2. После подписания сторонами настоящего Договора теряют свою силу все предыдущие соглашения, протоколы, переговоры и переписка, как в устной, так и в письменной форме, касающиеся предмета настоящего Договора. 11.2. After signing hereof all the preliminary agreements, transactions, negotiations and correspondence both oral and written if related to the subject hereto shall lose their legal force. 11.3. Изменения, дополнения, приложения к настоящему Договору могут быть внесены только по взаимному согласию сторон, имеют юридическую силу и являются неотъемлемой частью настоящего Договора при условии, что они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. 11.3. All annexes and amendments hereto shall have legal force and shall be considered as integral parts hereof if made under mutual assent of the Parties, in written form and signed by the authorized representatives of the Parties. 11.4. Стороны пришли к соглашению, что передача информации, документов и/или материалов по настоящему Договору в необходимых случаях может осуществляться посредством почтовых отправлений, курьерской связи, факсимильных сообщений, электронной почты и/или иными средствами. Факсимильные копии документов, возникающие в ходе исполнения настоящего Договора, будут иметь юридическую силу до момента обмена их оригиналами. 11.4. The Parties have come to agreement that transmission of information, documents and/or materials hereunder can be made by postal means, by courier mail, by fax, by electronic mail and/or by other means. Faxes of the documents appearing while fulfilment hereof shall have legal force until their originals are exchanged. 12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН Продавец ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________ 12. LEGAL ADRESSES, DATA and SIGNATURES OF THE PARTIES Seller ______________ ______________ ______________ ______________ /____________ / ___________ /____________ / Покупатель Buyer Международный благотворительный фонд “ Международный Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине” ул. Димитрова 5, корпус 10А, 9-й этаж, 03680, Киев, Украина р/с 26006000609000 в АБ «Калион Банк Украина», МФО300379 тел. +380 44 490 54 85 / 85 / 87 ICF INTERNATIONAL HIV/AIDS ALLIANCE IN UKRAINE 5 Dymytrova Street, building 10A, 6th floor 03680 Kyiv, Ukraine Bank account 26006000609000 in «Calyon Bank Ukraine» phone +380 44 490 54 85 / 85 / 87 Исполнительный директор ______________ Клепиков А.О. Executive director ____________________ Klepikov A.O. 8 Annex №1 - Product Requirements: Drugs for Substitution Therapy. Naloxonum in pre-filled syringes. I. Naloxonum Naloxonum in syringe-tubes (pre-filled in syringes/ pre-loaded in syringes): Dosage form: 0,04% solution for injections. II. Raw materials Pharmaceutical products offered under this purchase description shall be produced from validated raw materials obtained from a licensed manufacturer or its authorized distributor. This applies to both active and inactive ingredients. III. Registration requirements Pharmaceutical products offered under this purchase description might be currently registered in Ukraine and having registration certificate valid on the date of Procurement review committee meeting holding. Preliminary date of holding Procurement review committee meeting is September, 15-21. In the case of having no registration certificate valid on the mentioned date supplier of such product must prove in written its intention to receive one-time import permit allowing delivering the suggested quantity of product into Ukraine. One-time import permit must be received not later then within 3 (three) months after signing purchase contract with the winner. IV. Certificate of licensing Pharmaceutical products offered under this purchase description shall be licensed for marketing by the drug regulatory authority of the country of origin. Documented by a "statement of licensing status of pharmaceutical product(s)" as provided under the World Health Organization (WHO) Certification Scheme. Each copy if not originally issued in English should have a translation into English. V. Primary container The primary container should maintain the quality, safety and stability of the product contained. All packaging must be properly sealed and tamper-proof and packaging components must meet criteria of the latest product registration certification in Ukraine and be approved for pharmaceutical packaging by the manufacturer’s national regulatory authority. VI. Labelling and Direction for use. The label of the primary container for each pharmaceutical product shall be in accordance with the registration dossier submitted and approved by the Ukrainian Pharmacological Committee includingsuch elements in Ukrainian or Russian: a. The international non-proprietary (generic) name of the active ingredient(s). b. Dosage form, e.g., tablet, ampoule etc. c. Quantity of active ingredient(s) in the dosage form. d. The applicable pharmacopoeia standard. e. Batch/Lot number. f. Date of manufacture. g. Expiry date. h. Direction for storage. i. Name of manufacturer. Direction for the products use must be made in Russian or Ukrainian. VII. Lots per order The supplier shall fill the order using the fewest number of manufacturing lots possible. 9 VIII. Shelf life At the time of inspection or acceptance for delivery to the country of destination, no more than 20 percent of product shelf life shall have expired since the date of manufacture shown on the batch release or Certificate of analysis (conformance). If requested the supplier shall be able to provide to the satisfaction of the registration/national quality control authorities the manufacturer's stability test data to validate the product's stated shelf life at ambient temperature 32 degrees C or above and relative humidity of 85%. Variations must be proven scientifically as comparable by means of stability data. IX. Workmanship Products and packaging shall be free of defects that impair their serviceability, affect their durability, or detract from their appearance. X. Test Data Chemical and physical test data for raw materials, components, in-process, and finished product testing must be on record for each lot shipped and must be available to Purchaser's representatives when requested. 10