Образец договора на обучение

advertisement
Agreement
for training of
specialists
Договор
о подготовке
специалистов
BY AND BETWEEN
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ МЕЖДУ
«HUAWEI
TRAINING CENTER»
НП «УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР
ХУАВЭЙ»
(hereinafter referred to as the «Training Center»)
(в дальнейшем именуемым «Учебный Центр»)
AND
И
ОАО «
OJSC " "
(в дальнейшем именуемым «Заказчик»)
(hereinafter referred to as the «Customer»)
Agreement Reference : №
Номер Договора : №
Заключен в г. Москве, Россия
Signed in Moscow, Russia
Date:
»
Дата:
2015
1
2015 г.
Настоящий Договор о подготовке специалистов (в
дальнейшем именуемый “Договор”) заключен в
день и год, указанные выше (“Дата вступления в
силу”), между:
This Agreement for training of specialists (thereafter
further referred to as “Agreement”) is made and
entered into on the date and year written above
(“Effective Date”), by and between:
“Huawei Training Center”, operating on the basis of
the License to conduct educational activities
No. 029488 dated from 15.11.2011, having its legal
address at: building 12, 8A, Aviamotornaya str.,,
Moscow, 111024, Russian Federation, represented by
the General director Lanchikov Pavel Nikolaevich,
operating on the basis of the Charter (hereinafter
referred to as the “Training Center”)
AND
OJSC "
”, a legal entity organized and operating
under the laws of the Russian Federation, having its
legal address at: , Russian Federation, represented by
, operating on the basis of (hereinafter referred to as
the “Customer”)
Некоммерческим партнерством «Учебный центр
Хуавэй», действующим на основании Лицензии на
право ведения образовательной деятельности
№ 029488 от 15.11.2011г., зарегистрированным по
адресу: Российская Федерация, 111024, г. Москва,
ул. Авиамоторная, д.8A, строение 12, в лице
Генерального
директора
Ланчикова
Павла
Николаевича, действующего на основании Устава
(далее именуемым “Учебный Центр”)
И
ОАО «
», юридическим лицом, созданным и
действующим в соответствии с законодательством
Российской Федерации, зарегистрированным по
адресу: Российская Федерация, , в лице ,
действующей на основании (далее именуемым
“Заказчик”)
(if and when applicable Customer and Training Center
herein below may be individually referred to as “Party”
and collectively as “Parties” as the context of this
Agreement requires)
(в дальнейшем когда необходимо и применимо по
тексту Заказчик и Учебный Центр здесь и далее
индивидуально именуются “Сторона” и совместно
“Стороны”)
TRAINING CENTER and CUSTOMER
hereby declare to have agreed as follows:
УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР и ЗАКАЗЧИК
договариваются о нижеследующем:
Article 1: Scope of Agreement
Статья 1: Предмет Договора
1.1 The scope of this Agreement is to lay down the 1.1 Предметом настоящего Договора является
terms and conditions under which Training Center
определение сроков и условий, в соответствии
shall perform training and qualifications
с которыми Учебный Центр обязуется
improvement of ___ (_) Customer’s technical
осуществить подготовку и повышение
specialist (hereinafter “Trainee”) pursuant to the
квалификации
____
(_)
технических
training program:
специалистов Заказчика (далее именуемого
«Стажер») в соответствии с учебной
программой:
Сommencement – _____ 2013
Completion – _____, 2013
начало – ______ 2013 г.
окончание – ______ 2013 г.
Training location: build. 12, 8A, Aviamotornaya str., Место проведения обучения: г. Москва, ул.
Moscow.
Авиамоторная, д. 8А, стр.12.
1.3 The detailed description of the respective training
program as well as training courses on the basis of
which the training program is comprised, are expressly
provided in Annex 1 to this Agreement.
2
1.3 Подробное описание учебной программы и
соответствующих курсов, на основе которых она
сформирована, приводится в Приложении 1 к
настоящему Договору.
1.4 The Customer hereby recognizes and covenants that
all training courses will be held in Russian and all
technical documentation provided by the Training Center
for the purposes thereof will be made in English.
1.5 The obligations referred to above shall be deemed to
have been fulfilled by the Training Center and accepted
by the Customer after the signature of the Act of
Acceptance to be signed by the duly authorized
representatives of the Parties in order to ensure that the
obligations aforementioned are fully completed in due
time in accordance with the terms and conditions
outlined herein.
1.4 Заказчик настоящим признает и подтверждает,
что все учебные курсы будут проведены на
русском языке, а техническая документация,
предоставляемая
Учебным
Центром
для
достижения поставленных целей, будет на
английском языке.
1.5 Вышеуказанные обязательства считаются
выполненными Учебным Центром и принятыми
Заказчиком после подписания Акта приемки,
подписываемого
уполномоченными
представителями Сторон для установления того,
что обязательства выполнены в надлежащие сроки
и в полном объеме в соответствии со сроками и
условиями, определенными настоящим Договором.
В
случае
непредставления
Заказчиком
мотивированного отказа от подписания Акта
приемки выполненных работ в течение 5 рабочих
дней с момента его предоставления, услуги,
указанные в Акте считаются принятыми.
Upon completion by the Training Center of its По окончании выполнения Учебным Центром
obligations each Trainee shall be entitled to obtain a своих обязательств, каждому Стажеру выдается
Certificate following successful completion of the Сертификат об успешном завершении обучения.
training.
In case of failure to submit by the customer of
reasoned refusal from signing of an act of acceptance
of works done during 5 working days after the day of it
delivering, the act are considered accepted.
Статья 2: Предварительные условия
Article 2: Conditions Precedent
2.1 When sending its Trainees to Training Center, 2.1 При направлении своих Стажеров в
Customer shall duly comply with the following местонахождение Учебного Центра, Заказчик
provisions:
должен надлежаще соблюдать нижеследующее:
(i)
Customer hereby undertakes, with the
reasonable and useful assistance of Training
Center, cause the Trainees to comply with all
administrative requirements and to obtain all
necessary documents (such as medical insurance
certificates) as may be required by and in
accordance with all applicable laws and
regulations, and shall in such event bear all
costs and expenses related thereto;
(i)
(ii)
The Trainees shall observe all applicable rules
in force at the Training Center’s premises and/or
sites to which Trainees may be commissioned or
assigned, including without limitations:
applicable internal labour regulations, safety
and security rules, relevant directives,
instructions and policies;
(ii)
(iii)
It will be the responsibility of Customer to bear
the cost of wages, social security, traveling
expenses, charges of accommodation as well as
insurance obligations of the Trainees
participating in training.
(iii)
3
Заказчик настоящим обязуется, с разумной и
приемлемой помощью Учебного Центра,
обеспечить соблюдение Стажерами всех
административных требований и получение
всех необходимых документов (таких, как
карточка
медицинского
страхования),
которые могут потребоваться в соответствии
с действующими законами и правилами, и
должен оплачивать все связанные с этим
расходы и издержки;
Стажеры должны соблюдать правила,
действующие и применяемые на территории
Учебного Центра и/или на объектах, куда
Стажеры могут быть направлены, включая,
без ограничений, правила внутреннего
трудового распорядка, правила техники
безопасности, соответствующие приказы,
распоряжения и инструкции;
На Заказчика возлагаются расходы по
выплате заработной платы, социальному
обеспечению, оплате дорожных расходов,
проживанию и страхованию Стажеров,
участвующих в обучении.
Статья 3: Сметная стоимость Договора.
Сроки и условия оплаты
Article 3: Estimated Agreement Value.
Payment terms and conditions
3.1 The Estimated Value of this Agreement due to be
paid by the Customer is _______ (______ rubles and
00 kopecks).
The details of the Estimated Agreement Value are set
out in Annex 2 to this Agreement.
3.1 Сметная стоимость Договора, выплачиваемая
Заказчиком, составляет _______( _________рублей,
копеек).
Сметная
стоимость
Договора
указана
в
Приложении 2 к настоящему Договору.
3.2 Services in training of the Trainees of the Customer
under this Agreement are free of assessment by the
Value Added Tax (VAT) in accordance with the Tax
Code of the Russian Federation, part II, section VIII
“Federal Laws”, chapter 21 “Value Added Tax”,
article 149, paragraph 2, item 14.
3.3. One hundred (100%) per cent of the Estimated
Agreement Value, i.e. the amount of _____ (_____
rubles and 00 kopecks). shall be paid by the Customer
within ten (10) days after the signature of this
Agreement but in any case before commencing of
performance of the obligations assumed by the
Training Center.
3.2 Услуги по обучению Стажеров Заказчика в
рамках настоящего Договора НДС не облагаются
согласно Налогового Кодекса РФ, часть II, раздел
VIII "Федеральные налоги", глава 21 "Налог на
добавленную стоимость", статья 149, п.2, пп.14.
3.4 The obligations of the Customer to effect the
payments, as defined in Article 3.3 above, shall be
deemed wholly and duly completed upon the crediting
of the respective payment to the bank account of the
Training Center.
3.4 Обязательства Заказчика по осуществлению
платежей согласно Статьи 3.3 считаются
выполненными по зачислению соответствующего
платежа на расчетный счет Учебного Центра.
3.3. Сто процентов (100%) от Сметной стоимости
Договора, т.е. сумма в размере _____ (_______
рублей 00 копеек).
выплачивается Заказчиком в течение десяти (10)
дней после подписания настоящего Договора, но в
любом случае до начала выполнения Учебным
Центром принятых на себя обязательств.
Статья 4: Заверения и Гарантии
Article 4: Representations and Warranties
4.1 Within the period of performance of the obligations
as defined under this Agreement, the Training Center
shall provide each Trainee with one (1) set of
necessary programs, documentation and technical data
(collectively “Training Materials”).
4.2 The Training Materials referred to above shall in
all events remain subject to the proprietary rights of the
Training Center irrespective on whose media or carrier
(i.e. diskettes, hard copy, etc.) these are stored and of
whatever nature is reproduced and shall not, without
prior explicit written approval of the Training Center
be reproduced, transmitted, communicated or
otherwise divulged by the Customer to any third party
and persons who are not authorized and/or supposed to
have access to or knowledge of such files and
information.
4.3 The Training Center shall provide to Trainees
telecommunication (i.e. internet access, long-distance
calls and facsimile connection) necessary to clarify and
resolve any technical and/or moot question as may be
of relevance.
4.4 The Customer agrees to deal with and to hold the
Training Center harmless from and against any loss,
4
4.1 В процессе выполнения своих обязательств в
рамках настоящего Договора Учебный Центр
обеспечит каждого Стажера одним (1) комплектом
необходимых
программ,
документации
и
технических
данных
(далее
–
“Учебные
Материалы”).
4.2 Вышеуказанные Учебные Материалы во всех и
любых случаях остаются собственностью Учебного
Центра, независимо от того, на каком носителе они
записаны и в какой форме воспроизведены (т.е.
дискеты, бумажные копии и т.д.), и без
предварительного
письменного
разрешения
Учебного Центра не могут копироваться,
передаваться, сообщаться или другим образом
разглашаться Заказчиком какой-либо третьей
стороне или лицам, которые не уполномочены
и/или не должны иметь доступ к таким данным и
информации.
4.3 Учебный Центр обеспечивает Стажерам связь
(т.е. доступ к электронной почте, междугородной
связи и возможность пользования факсом),
необходимую для прояснения и разрешения какихлибо важных технических и/или спорных вопросов.
4.4
Заказчик
обязуется
самостоятельно
рассматривать и не перекладывать ответственность
damage and additional costs and expenses suffered by
the Customer due to the occurrence of or occasioned
by any incidents (including traffic accidents), thefts or
robberies, death or bodily injury of any person sent by
the Customer to the premises of the Training Center.
The Customer undertakes to settle all legal proceedings
affected thereby on its own name and on its own behalf
and do not implicate the Training Center as a joinder in
any possible litigation.
на Учебный Центр за какие-либо убытки или
ущерб, а также дополнительные расходы и затраты,
понесенные Заказчиком по причине каких-либо
несчастных случаев (включая ДТП), краж или
ограблений, смерти либо причинения телесных
повреждений какому-либо физическому лицу,
направленному Заказчиком в местонахождение
Учебного Центра.
Заказчик обязуется от своего имени и за свой счет
урегулировать все связанные с этим судебные
разбирательства и не вовлекать Учебный Центр в
возможные судебные процессы.
Article 5: Liability of the Parties
Статья 5: Ответственность Сторон
5.1 In case of a delay in payments of the Customer in
accordance with Article 3.3 herein above the Training
Center shall have the right, without prejudice to the
exercise of any other rights or remedies which may be
available to it, to claim from the Customer to pay off
the penalty fee in the amount equal to zero point one
per cent (0.1%) of the value of the debt for each further
day of delay, but not exceeding a total amount of five
(5%) per cent of that value.
5.1 В случае задержки оплаты Заказчиком в
соответствии со Статьей 3.3, Учебный Центр имеет
право, без отказа от других прав или
использования имеющихся у него средств,
требовать от Заказчика выплаты пени в размере
одной десятой процента (0,1%) от суммы
задолженности за каждый день просрочки, но не
более суммы равной пяти (5%) процентам от
суммы указанной задолженности.
5.2 In the event of delays in fulfillment of the
obligations set forth in Article 1.1 above as compared
with the Time Schedule listed in Article 1.2 herein
above, the Customer shall have the right to claim from
the Training Center to pay off the penalty fee in the
amount equal to zero point one per cent (0.1%) of the
value of the non-fulfilled obligations for each further
day of delay, but not exceeding a total amount of five
(5%) per cent of that value.
5.2 В случае задержки в выполнении обязательств,
изложенных в Статье 1.1, по сравнению со
сроками, приведенными выше в Статье 1.2,
Заказчик имеет право требовать от Учебного
Центра выплаты пени в размере одной десятой
процента (0,1%) от стоимости невыполненных
обязательств за каждый день задержки, но не более
суммы, равной пяти процентам (5%) от этой
стоимости.
5.3 Notwithstanding any other provision in this
Agreement, no Party and/or its agents and
subcontractors shall be liable to the other Party, its
agents and subcontractors, for any indirect or
consequential damages, including but not limited to
loss of profits or revenues, loss of goodwill or
reputation, loss of data or information, loss of interests.
5.3 Независимо от положений данного Договора,
ни одна из Сторон и/или ее агентов и
субподрядчиков не несет ответственности перед
другой Стороной, ее агентами и субподрядчиками
за косвенный ущерб, включая, но не ограничиваясь
потерей прибыли и доходов, потерей престижа и
репутации, потерей данных и информации,
процентных доходов.
5.4 The Training Center's total aggregate liability for
damages caused to the Customer and/or to third parties
due to the fault of Training Center or its nominated
subcontractors, the employees or agents of such
authorized subcontractors within the
Agreement
Effective Period shall be limited to the Agreement
Price
5.4 Общая совокупная ответственность Учебного
Центра за ущерб, нанесенный Заказчику и/или
третьей стороне по вине Учебного Центра или его
доверенных субподрядчиков, работников или
агентов субподрядчиков в течение Срока действия
данного Договора ограничена Ценой Договора.
5
Article 6: Force Majeure
Статья 6: Форс-Мажор
6.1 "Force Majeure" denotes any and all events, which
are outside of the reasonable control of the affected
Party, the occurrence and effects of which cannot be
reasonably foreseen and prevented and owing to which
it is not possible to execute the Agreement within the
terms and at the conditions thereof. (e.g. war,
revolutions or other military conflicts, natural disasters,
fires, strikes and other labour conflicts, severe weather
conditions, etc.).
6.1 Под Форс-мажорными обстоятельствами
понимаются все и любые события непреодолимой
силы, которые не зависят ни от одной из Сторон,
происхождение и последствия которых не могут
быть предусмотрены и предотвращены и из-за
которых возникает невозможность выполнения
Договора с соблюдением его сроков и условий.
(например, суровые погодные условия, пожары,
забастовки, войны, стихийные бедствия и др.)
6.2 The affected Party shall immediately report in
writing to the other Party of the nature and the
beginning and the end of the Force Majeure
circumstances preventing the implementation of the
Agreement.
Terms of fulfillment of the obligations and other
contractual conditions as affected by such
circumstances, shall be adapted to reflect the period
and consequences of such events.
6.2 Затронутая этим событием Сторона должна
немедленно письменно сообщить другой Стороне о
его характере, начале и прекращении действия
форс-мажорных обстоятельств, препятствующих
выполнению Договора.
Сроки исполнения обязательств и прочие
договорные условия, на которые влияют такие
обстоятельства, должны быть изменены в
зависимости от продолжительности и последствий
таких событий.
Article 7: Dispute Regulation
Статья 7: Разрешение споров
7.1 Все споры, разногласия и требования (далее
“Споры”), возникающие либо могущие в будущем
возникнуть из настоящего Договора либо в связи с
ним, в том числе касающиеся его исполнения,
ненадлежащего исполнения либо иного нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат, в
случае невозможности достижения взаимного
согласия в течение пятнадцати (15) дней после
уведомления о возникновении Спора в адрес
другой Стороны, передаче на рассмотрение и
окончательное разрешение в Арбитражный Суд г.
Москвы
в
соответствии
с
процедурой,
установленной действующим законодательством
Российской Федерации.
7.2 This Agreement shall be governed by and 7.2 Настоящий Договор регулируется и трактуется
construed and interpreted in accordance with the в соответствии с действующим законодательством
applicable Russian law.
Российской Федерации.
7.1 All the disputes, differences of opinion or claims
(hereinafter “Disputes”) arising out of the present
Agreement or in connection with it, including those
involved in the execution, improper execution or any
other violation, termination or invalidity thereof, shall,
if they cannot be amicably settled within a period of
fifteen (15) days from the date of notification of the
Dispute to the other Party, be referred to and finally
resolved by the arbitration in Arbitration Court of
Moscow pursuant to the procedure established by the
applicable laws and regulations of the Russian
Federation.
Article 8: Coming into force &
Agreement Period.
Статья 8: Вступление в силу и
Срок действия Договора
8.1 This Agreement shall come into force upon its
signature by the duly authorized representatives of the
Parties.
8.2 The present Agreement has to be in full force and
effect until all of the contractual obligations of Parties
have been fully and satisfactorily completed.
8.1 Настоящий Договор вступает в силу после его
подписания уполномоченными представителями
обеих Сторон.
8.2 Срок
действия настоящего Договора
устанавливается до полного исполнения каждой из
Сторон своих договорных обязательств.
6
Статья 9: Общие условия
Article 9: General Conditions
9.1 Настоящий Договор и его Приложения
являются
единым
целым
соглашением,
заключенным
между
Сторонами
по
вышеуказанным вопросам, заменяющим все
предыдущие переговоры, заверения и прочие
соглашения между ними.
The following Annexes shall be attached to this Нижеследующие
Приложения
включены
в
Agreement and shall constitute an integral part of the настоящий Договор и являются его неотъемлемой
latter:
частью:
Annex 1 – Description of Training Program
Приложение 1 – Описание Учебной Программы
Annex 2 – Account evaluation (Estimate)
Приложение 2 – Смета
Annex 3 – List of Trainees
Приложение 3 – Список Стажеров
9.1 This Agreement and its Annexes constitute the
entire understanding between the Parties with respect
to the subject matter hereof and supersedes all prior
discussions,
agreements,
representations
and
correspondence between them, whether oral or written.
9.2 This Agreement and its Annexes may be amended 9.2 Поправки и/или дополнения к настоящему
and/or supplemented only in written form signed by Договору и его Приложениям могут вноситься
duly authorized representatives of the Parties.
только в письменной форме, будучи подписанными
официально уполномоченными представителями
Сторон.
9.3 This Agreement has been executed in duplicate 9.3 Настоящий Договор составлен в двух (2)
equally authentic originals in Russian and in English, идентичных экземплярах на английском и русском
having equal legal force, one (1) original being языках, один (1) из которых передается каждой
distributed to each Party for the carrying out thereof by Стороне в целях его добросовестного выполнения.
them in good faith. Each copy shall be deemed to be an Каждый экземпляр является оригиналом. В случаях
original. In the event of divergence between the расхождения между английским и русским текстом
English and Russian text of the Contract, the Russian Контракта,
русский
текст
будет
иметь
text shall prevail.
превалирующее значение.
9.4 In the event that any one or more of the provisions
contained in this Agreement or its Annexes shall, for
any reason, be illegal and null and void, such nullity
shall not affect any other provision thereof, but this
Agreement and its Annexes shall be construed as if
such invalid provision had never been contained
therein and in such event the Parties hereto shall
endeavour to substitute forthwith such other
enforceable provision.
9.4 В случае, если одно или несколько положений
настоящего Договора или Приложений к нему по
какой-либо причине окажутся неправомочными
или недействительными, то это не должно влиять
на другие их положения. Настоящий Договор и
Приложения к нему должны толковаться, как если
бы в них не было такого недействительного
положения, и в этом случае Стороны попытаются
заменить такие положения действующими.
Article 10: Notices and Reports.
Corporate Points of Contact
Статья 10: Уведомления и отчеты.
Полномочные Представители
10.1 Any notices and reports required to be given by 10.1 Любые уведомления и отчеты по данному
one Party to the other under this Agreement shall be Договору должны быть оформлены обеими
deemed properly given if reduced to writing and:
Сторонами в письменной форме и будут считаться
доставленными надлежащим образом в случае:
доставки лично в руки, или
отправки по факсу и/или электронной почте,
за подписью уполномоченного представителя
отправляющей Стороны с немедленным
подтверждением о получении, или
(iii) телеграммами или оплаченным заказным
письмом,
с
запросом
подтверждения
получения, по адресам, приведенным в Статье
11 ниже.
(i) personally delivered, or
(i)
(ii) sent by facsimile and/or e-mail, signed by an (ii)
authorized representative of the sending Party
with immediate correct answerback received, or
(iii) by cable or in the form of pre-paid registered
letter, return receipt requested, to the addresses
mentioned under Article 11 herein below.
7
10.2 For the purposes of proper implementation of this
Agreement the Parties hereto hereby designate the
appropriate person from each of the Parties (hereinafter
referred to as “Corporate Point of Contact” – CPOC) to
act for and on behalf of the relevant Party in respect of
this Agreement:
10.2.1 CPOC of the Training Center:
Full name: Yushchenko Anna
Tel. (495) 735-4233
Fax: (495) 735-4235
E-mail:anna.yuschenko@huawei.com
Mobile: +7(925)-008-18-74
10.2 В целях надлежащего выполнения условий
настоящего Договора каждая из Сторон настоящим
назначает своего доверенного представителя (в
дальнейшем
именуемых
«Полномочные
Представители»)
действовать
от
имени
соответствующей
Стороны
в
отношении
настоящего Договора:
10.2.1 Полномочный Представитель
Центра:
Ф.И.О. Ющенко Анна
Tел: (495) 735-4233
Факс: (495) 735-4235
E-mail: anna.yuschenko@huawei.com
Mobile: +7(925)-008-18-74
10.2.2 CPOC of the Customer:
Full name:
Tel.
E-mail:
Учебного
10.2.2 Полномочный Представитель Заказчика:
Ф.И.О.
Тел:
E-mail:
Article 11: Requisites
Статья 11: Реквизиты Сторон
Training Center:
Учебный Центр:
Taxpayer Identification Number: 7734227375
Code of Registration Reason 772201001
ИНН: 7734227375
Legal address: building 12, 8A, Aviamotornaya str., КПП 772201001
Moscow, Russian Federation
Юридический адрес: Российская Федерация,
ZIP code: 111024
г. Москва, ул. Авиамоторная, д.8A, строение 12
Tel: (495) 735-4233
Почтовый индекс: 111024
Fax: (495) 735-4235
Тел: (495) 735-4233
Факс: (495) 735-4235
Banking requisites:
Acc. No. 40703810300702113002
Банковские реквизиты:
in ZAO CITIBANK Moscow
Р/с № 40703810300702113002
Cor. Acc. No 30101810300000000202
в ЗАО КБ «СИТИБАНК» г. Москва
Banking Identification Code (BIC): 044525202
Корр/счет № 30101810300000000202
БИК 044525202
Customer:
Заказчик:
Taxpayer Identification Number:
Code of Registration Reason
ИНН:
Legal address:
КПП
Юридический адрес:
Банковские реквизиты:
Р/с №
К/с
БИК
Banking requisites:
Acc. No.
in
Cor. Acc. No.
Banking Identification Code (BIC):
8
On behalf of / От лица
Huawei Training Center / НП «Учебный центр Хуавэй»
___________________________
(Signature; Seal) / (Подпись; Печать)
P. N. Lanchikov, General director / Ланчиков П. Н., Генеральный директор
(Name; Title) / (Ф.И.О; Должность)
On behalf of / От лица
OJSC “_____” / ОАО «______»
___________________________
(Signature; Seal) / (Подпись; Печать)
___________/ ___________
(Name; Title) / (Ф.И.О; Должность)
9
Download