EUMK_perevodx - Белорусский государственный

advertisement
УО «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Л. Э. Ринкевич, Е.В.Климук
ЭУМК
по дисциплине
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
для студентов дневной формы обучения специальностей:
1-25 01 13 «Экономика и управление туристской индустрией»,
1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»
Минск: БГЭУ, 2015
Рецензент:
Новик
Н.А.,
заведующий
кафедрой
профессионально
ориентированной английской речи Учреждения образования «Белорусский
государственный экономический университет»», кандидат филологических наук,
доцент.
.
Рекомендовано кафедрой профессионально ориентированной английской речи
Учреждения образования «Белорусский государственный университет». Пр. №8
от 27.03.2015г.
Ринкевич, Л.Э. ЭУМК по дисциплине «Практический курс перевода» для
студентов дневной формы обучения специальностей: 1-25 01 13 «Экономика и
управление туристской индустрией», 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»/
Л.Э. Ринкевич, Е.В.Климук – Минск, БГЭУ: 2015. – 100с.
3
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Пояснительная записка.......................................................................................4
2. Теоретический блок
2.1. Базовая программа по дисциплине «Практический курс перевода»…….....6
2.2. Учебные рабочие программы по специальностям..........................................28
2.3 Учебно-методические карты дисциплины «Практический курс перевода» по
специальностям, курсам и семестрам….................................................................45
3. Практический блок
3.1. Методические рекомендации к проведению практических занятий по
дисциплине «Практический курс перевода» ........................................................61
3.2. Структура практических занятий по дисциплине «Практический курс
перевода»...................................................................................................................61
3.3. План – конспект занятия по дисциплине «Практический курс перевода».
Модуль «Устный перевод».........................................................................................64
3.4. Управляемая самостоятельная работа студентов..............................................68
4. Блок контроля
4.1. Требования к текущему контролю...................................................................69
4.2. Требования к зачету...........................................................................................70
4.3. Требования к экзамену......................................................................................72
5. Вспомогательный блок
5.1. Методические статьи........................................................................................73
5.2. Образцы тестов и текстовтекущего контроля знаний, умений и навыков...78
5.3.Словарь терминов (глоссарий)……………………………………………......91
5.4 Учебная и методическая литература …...........................................................99
4
Пояснительная записка
Данный электронный учебно-методический комплекс по дисциплине
«Практический курс перевода» (ЭУМКД «Практический курс перевода»)
представляет собой программный комплекс, включающий систематизированные
учебные, научные и методические материалы по дисциплине «Практический
курс перевода», методику ее изучения средствами информационнокоммуникационных технологий, и обеспечивающий качественные условия для
осуществления различных видов учебной деятельности.
ЭУМКД «Практический курс перевода» разработан в соответствии с
образовательными стандартами высшего образования в РБ и требованиями
учебных базовых и рабочих программ по дисциплине, утверждённых кафедрой
профессионально ориентированной английской речи БГЭУ для студентов 3-4
курсов специальностей 1-25 01 13 «Экономика и управление туристкой
деятельностью» и 1-25 01 10«Коммерческая деятельность»,длядневной формы
обучения Белорусского государственного экономического университета.
Данный комплекс носит рекомендательный характер. Его цель —
систематизировать учебно-методический материал по изучаемой дисциплине,
оптимизировать образовательный процесс и обеспечить качественные условия
для формирования и развития коммуникативной компетенции студентов на
пороговом
(В
1),
пороговом
продвинутом
(В
2)
уровнях
и
науровнепрофессионального владения (С1).
ЭУМКД «Практический курс перевода» состоит из следующих
компонентов:
 Теоретический блок включает теоретический материал по дисциплине
«Практический курс перевода»: базовую учебную программу, учебные рабочие
программы по специальностям, учебно-методические карты дисциплины
«Практический курс перевода» по специальностям, курсам и семестрам.
 Практический блок включает в себя методические рекомендации к
проведению практических занятий, план-конспект занятия по дисциплине,
рекомендации к проведению управляемой самостоятельной работы студентов.
 Блок контроля знаний содержит требования к текущему контролю контроля
знаний, умений и навыков для определения уровня знания и сформированности
навыков и умений по изучаемой дисциплине, требования к зачету и экзамену.

Вспомогательный блок содержит методические статьи справочного и
вспомогательного характера; образцы тестов текущего контроля знаний, умений
и навыков, образцы вопросов устного контроля знаний, умений и навыков,
список используемой в курсе изучаемой дисциплины литературы и интернетресурсов.
5
2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК
2.1. БАЗОВАЯ УЧЕБНАЯ ПОГРАММА
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
Ректор Учреждения образования
«Белорусский государственный
экономический университет»
_______________В.Н.Шимов
« 25 февраля » 2015г.
Регистрационный № УД 1680-15/баз.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Учебная программа учреждения высшего образования по учебной
дисциплине для специальностей:
1-25 01 13 «Экономика и управление туристской индустрией», 1-25 01 10
Коммерческая деятельность
2015
6
СОСТАВИТЕЛИ:
Н.А. Новик, заведующий кафедрой профессионально ориентированной
английской речи учреждения образования «Белорусский государственный
экономический университет», кандидат филологических наук, доцент;
Т.Ф. Солонович, заведующий кафедрой теории и практики английской речи
учреждения образования «Белорусский государственный экономический
университет», кандидат филологических наук, доцент.
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Л.В. Шимчук, декан факультета иностранных языков для руководящих
работников и специалистов ИПКиПК учреждения образования «Минский
государственный лингвистический университет», кандидат филологических
наук, доцент.
Н.П. Могиленских, заведующий кафедрой межкультурной экономической
коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный
экономический университет», канд. филологических наук, доцент.
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:
Кафедрой профессионально ориентированной английской речи учреждения
образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № 5 от 18.12.2014г.);
Кафедрой теории и практики английской речи учреждения образования
«Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № 5 от 24.12.2014г.).
Научно-методическим Советом учреждения
государственный экономический университет»
(протокол № 3 от 18.02.2015г.)
образования
«Белорусский
Ответственный за редакцию: Н.А. Новик
Ответственный за выпуск: Н.А. Новик
7
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Отличительной чертой современного этапа развития общества является
усиление взаимодействия и взаимосвязи различных стран, народов и их культур.
Этот процесс находит отражение в расширении политического, экономического,
культурного обмена и прямых контактов между государственными институтами,
экономическими организациями, социальными группами, общественными
движениями и отдельными людьми. Расширение и углубление отношений
между странами и народами делает особенно актуальным вопрос об обеспечении
межкультурного взаимодействия, в осуществлении которого в условиях
иноязычного общения важнейшая роль отводится переводчику как
межкультурному посреднику.
Настоящая программа по практическому курсу перевода предназначена
для студентов внешнеэкономических специальностей с углубленным изучением
иностранного языка Учреждения Образования «Белорусский государственный
экономический университет» и строится на основе требований к содержанию и
уровню подготовки по указанным специальностям.
Целью практического курса перевода является подготовка специалистов,
способных эффективно решать следующие задачи:

обеспечение
межкультурного
взаимодействия
на
основе
двустороннего устного и/или письменного перевода во внешнеэкономической,
сугубо профессиональной и культурной сферах;

анализ и редактирование переводов;

реферирование и аннотирование на иностранных языках текстов
экономической,
профессионально
ориентированной,
социальной
и
общекультурной тематики.
Данная цель предполагает формирование у студентов следующих групп
компетенций: академических, социально-личностных и профессиональных.
Глубокое усвоение необходимых для переводческой деятельности знаний,
умений и опыта составляет базу академических компетенций, которые включают в качестве обязательных составляющих:
- умение строить высказывание на родном и иностранном языках в
соответствии с лексико-грамматическими и стилистическими нормами языка и
узусом.
- владение фоновыми страноведческими знаниями;
- знание соответствующих терминосистем;
- владение культурой речи;
- умение передавать в тексте перевода стилистические и прагматические
характеристики исходного текста;
- умение эффективно использовать методику сопоставительного анализа
различной информации, в соответствии с целью определения особенностей
языкового своеобразия средств выражения, а также с целью выявления
национально-культурной специфики лексических и грамматических систем и
категорий двух языков;
- знание особенностей корреляции единиц разных языковых систем.
Исходным необходимым условием успешной социокультурной и
межкультурной коммуникации, социальных и профессиональных контактов в
8
ходе переводческой деятельности является уважение своеобразия иноязычной
культуры и ее ценностных ориентации, а также отказ от этноцентризма.
Социально-личностные компетенции, в основе которых лежат
нравственные ценности общества, уважение к человеческой личности,
соблюдение коллективных интересов, желание и умение взаимодействовать с
другими участниками коммуникативного процесса в ходе переводческой
деятельности предполагают способность и готовность:
- осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях
обеспечения сотрудничества при решении как социальных, так и
непосредственно профессиональных задач;
- активно сотрудничать со специалистами других областей и эффективно
работать в команде;
- осуществлять профессиональную деятельность в ситуациях повышенной
эмоциональной напряженности;
- постоянно совершенствовать и повышать свой профессиональный
уровень, в том числе и путем расширения своего общекультурного кругозора;
- адекватно оценивать полученные результаты.
Профессиональные компетенции направлены на формирование у
будущих специалистов знаний и умений формулировать профессионально
ориентированные проблемы, решать задачи, разрабатывать планы и
обеспечивать их выполнение при осуществлении переводческой деятельности.
Профессиональная компетенция в сфере практики перевода предполагает:
- знание задач и роли перевода как средства обеспечения межъязыкового и
межкультурного посредничества;
- умение анализировать проблемные ситуации, связанные с переводческой
деятельностью;
- наличие системного представления о сфере деятельности или области
знаний, связанных с темой перевода;
- умение творчески использовать знания по другим изученным
дисциплинам в ходе решения практических переводческих задач;
- владение алгоритмами предпереводческого анализа письменного текста,
способствующих
точному
восприятию
исходного
высказывания,
прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в
процессе перевода и способов их преодоления;
- умение применять методику подготовки к выполнению письменного/
устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной
специальной литературе и компьютерной сети;
- знание основных способов достижения эквивалентности в письменном и
устном переводе, умение применять лексико-грамматические и синтаксические
трансформации;
- владение приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- умение осуществлять письменный, устный последовательный и устнозрительный перевод с соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм оригинального текста;
- умение задействовать необходимый объем оперативной и
9
долговременной памяти, позволяющей удерживать в памяти устную речь и
обеспечивать ее адекватную передачу;
- умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных
текстов;
- умение осуществлять послепереводческое редактирование и контрольное
редактирование текста перевода;
- умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе;
- знание этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях
устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых
переговоров и т.д.).
Образовательная цель обучения переводу заключается, с одной стороны,
в профессиональном образовании обучаемых, с другой - в расширении их
общего кругозора и фоновых знаний, в постижении культурных особенностей
народа и страны изучаемого языка, а также межкультурных различий своей
страны и страны изучаемого языка.
Развивающая цель обучения переводу заключается в развитии, прежде
всего, индивидуальности студента, и, как следствие, в развитии всех сторон
личности обучаемых, их мировоззрения, кругозора, мышления, памяти,
потребности к познавательной деятельности, к самообразованию и
самовоспитанию.
Воспитательная цель практического курса перевода состоит в
формировании системы культурно-ценностных ориентации, нравственных и
эстетически взглядов, чувства социальной ответственности, включая
ответственность за порученное дело, в воспитании чувства собственного
достоинства и уважительного отношения к другим людям, способности
понимать другие точки зрения, умения достигать согласия и сотрудничества, в
том числе и при различии взглядов и убеждений.
Методологической основой практического курса перевода является
реализация следующих принципов:
• взаимосвязанное формирование академических, социально-личностных и
профессиональных компетенций;
• системность в организации обучения;
• последовательное обучение всем видам перевода;
• эффективное управление самостоятельными формами работы в процессе
овладения навыками письменного и устного перевода;
• профессионализация обучения;
• стимулирование познавательной активности студентов;
• межкультурное лингвострановедческое сопоставление;
• обучение переводу в контексте диалога культур;
• опора на междисциплинарные культуроведческие и лингвистические
знания обучаемых.
Отбор и организация материала для обучения определяется следующими
принципами: функциональности (соответствие целям и задачам обучения на
каждом этапе); аутентичности; информативной ценности; тематической
направленности; преемственности на всех этапах обучения.
10
Практический курс перевода преподается в течение нескольких семестров
и базируется на знаниях, полученных в ходе изучения других практических
курсов по иностранному языку.
Исходя из обозначенных выше целей и задач, в рамках практического
курса перевода в качестве самостоятельных учебных разделов выделяются
следующие: 1. Основы перевода. 2. Письменный перевод. 3. Устный перевод.
Основной целью обучения переводу является формирование навыков и
умений перевода с иностранного языка на родной грамматических структур и
лексических единиц с учетом контекста; развитие умения преодолевать
трудности, связанные с расхождением в значениях лексических единиц, и
несовпадением грамматических структур иностранного и русского языков;
создание системного представления о способах, средствах и приемах
преобразования языковых единиц в процессе перевода; развитие практических
навыков перевода с иностранного языка на русский и формирование навыков
перевода с русского языка на иностранный текстов профессионального,
общеэкономического, информационного, и научно-популярного содержания,
принадлежащих к различным предметным областям и функциональным стилям,
преодоление буквализмов в переводе.
Изучив дисциплину «Практический курс перевода», студенты должны
знать:
 основные виды перевода;
 основные принципы работы с лексикографическими источниками
(словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);
 основные типы переводческих трансформаций (лексические и
грамматические);
 основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки в
родном и иностранном языках; их учет и особенности передачи при переводе;
 принципы организации словосочетания и предложения в родном и
иностранном языках и особенности их передачи при переводе;
 функционально-стилистические
и
жанровые
особенности
и
характеристики текстов родного и иностранного языков и их учет при переводе;
 основные классификации терминологической лексики и способы перевода
терминов;
 особенности перевода текстов по специальности;
 способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе;
 принципы реферирования и аннотирования.
 основные характеристики устного перевода и его специфику,
 требования, предъявляемые к качеству устного перевода и к переводчику
при устном переводе;
 структуру и задачи международных экономических организаций;
уметь:
 осуществлять переводческий анализ текста;
 преодолевать переводческие трудности, связанные с расхождением в
11
лексическом и грамматическом строе двух языков путем использования лексикограмматических трансформаций;
 адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической
принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
 применять переводческие приемы и лексико-грамматические трансформации
(конкретизация,
генерализация,
перефразирование,
целостное
преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на
родной и с родного на иностранный;
 передавать при переводе с иностранного языка на родной и с родного на
иностранный имена собственные и географические названия, реалии,
безэквивалентную лексику, термины, фразеологические единицы с
использованием соответствующих переводческих приемов;
 передавать в переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный характеристики единиц и структур языка, связанных с социальной
принадлежностью участников коммуникации (профессионализмов, жаргона,
элементов молодежной речи);
 составлять терминологические глоссарии;
 осуществлять
письменный
перевод
общеэкономических
и
профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и
наоборот;
 осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;
 применять переводческие приемы, используемые в устном переводе;
 осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
приобрести навыки:
 быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;
 работы
с
лексикографическими
источниками
(словарями,
энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);
 письменного и устного перевода общеэкономических и профессионально
ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;
 применения переводческих приемов при устном и письменном переводе и
лексико-грамматических трансформаций;
 составления терминологических глоссариев;
 реферирования и аннотирования экономических материалов;
 анализа ошибок и погрешностей в устном и письменном переводе.
Для специальности 1-25 01 13 «Экономика и управление туристской
индустрией» всего часов по дисциплине 312, в том числе всего часов
аудиторных 140, из них 140 часов - практические занятия. Рекомендуемые
формы контроля – зачет, экзамен.
Для специальности 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность» всего часов
по дисциплине 226, в том числе всего часов аудиторных 108, из них 108 часов практические занятия. 108 Рекомендуемые формы контроля – зачет, экзамен.
12
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
для специальности 1-25 01 13 «Экономика и управление туристской
индустрией»
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№
п/п
Название разделов и тем
1
Раздел 1 Основы перевода
Значение слова и перевод. Несовпадение объема и
содержания значений словарных единиц в родном и
иностранном языках
Лексические и грамматические трансформации и
причины, обусловливающие их использование в переводе
Опущения и дополнения
Транскрипция, транслитерация, калькирование
Особенности структуры предложений на иностранном
языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов
при переводе. Факторы, определяющие порядок слов в
предложении при переводе
Учет многофункциональности грамматических форм и
синтаксических конструкций при переводе.
Расхождения в системах категорий времени и вида в
иностранном и русском языках
Всего часов
Раздел 2 Письменный перевод
Особенности перевода неличных форм глагола
Конструкции с глаголом в пассивной форме и
особенности их перевода
Способы передачи модальности при переводе
Перевод грамматических конструкций, представляющих
особые трудности для перевода
Артикль и его переводческие соответствия в русском
языке
Перевод различных типов отрицания на иностранном
языке
Сложные предложения, типы сложных предложений,
виды связей и их передача в переводе
Проблема передачи слов широкой семантики в переводе
Лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические трансформации при переводе
Перевод имен собственных и названий. Особенности
перевода безэквивалентной лексики
Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка
при переводе неологизмов с иностранного языка
1
2
3
4
5
6
7
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Всего
ПЗ
4
4
6
6
6
4
6
6
4
6
4
4
4
4
34
34
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
13
12
13
14
15
16
17
18
19
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Свободные и устойчивые словосочетания, принципы
сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы
передачи устойчивых словосочетаний
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики
Учет
в
переводе
информации,
связанной
с
функционально-стилистическими
характеристиками
единиц
и
структур
языка,
функциональностилистических и жанровых особенностей текста
Перевод научной прозы. Учет особенностей научнопопулярных текстов в переводе. Особенности перевода
терминологии
Грамматические и лексические особенности перевода в
сфере бизнес-коммуникации
Особенности перевода туристической литературы и
документации.
Особенности перевода употребляемых сокращений в
деловой переписке
Реферирование и аннотирование
Всего часов
Раздел 3Устный перевод
Грамматические преобразования в устном переводе.
Перевод стандартных формул общения
Компрессия в устном переводе. Способы и пределы
речевой компрессии
Перевод прецизионной информации
Перевод позиционно-номинальной информации
Передача модальности в устном переводе
Переводческие приемы, специфические для устного перевода:
«обоснованный
переспрос»,
использование
нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и
пр.
Международные экономические союзы и организации
Перевод новостей туристического бизнеса.
Учет прагматического аспекта в устном переводе
Всего часов
ИТОГО:
2
2
2
2
2
2
2
2
16
16
6
6
4
4
4
60
4
60
4
2
4
4
2
4
4
4
4
8
4
4
4
8
4
8
4
46
140
4
8
4
46
140
14
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
Раздел 1 Основы перевода
Тема 1 Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания
значений словарных единиц в родном и иностранном языках
Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие,
безэквивалентная лексика). Проблема полисемии в переводе. Учет контекста при
выборе соответствия. Использование лексикографических источников при
переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические
пометы.
Тема 2 Лексические и грамматические трансформации и причины,
обусловливающие их использование при переводе
Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод.
Тема 3 Опущения и дополнения.
Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и
опущения в переводе. Случаи опущения личных и притяжательных местоимений
в переводе.
Тема 4 Транскрипция. Транслитерация. Калькирование
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и названий.
Сочетание семантического перевода с калькированием.
Тема 5 Особенности структуры предложений на иностранном языке и
их учет при переводе. Изменение порядка слов в предложении при переводе
Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Актуальное
членение предложения на иностранном и русском языках. Изменение порядка
слов в предложении, связанное с различной позицией обстоятельств (места,
времени, причины и т.д.) в иностранном и русском языках. Перевод
предложений с обстоятельством в роли агента действия.
Тема 6 Учет многофункциональности грамматических форм и
синтаксических конструкций при переводе
Различные функции слов-заместителей it, one, that. Замена сложноподчиненного
предложения с придаточным предложением времени на простое предложение в
русском языке, замена конструкции глагол to be + существительное на глагол в
личной форме в русском языке, замены при переводе предложений с конструкцией Complex Object. Особенности перевода некоторых предлогов и союзов.
Проблема многозначности предлогов и союзов if, while, as, other than, of и др. в
переводе.
Тема 7 Расхождения в системах категорий времени и вида в
иностранном и русском языках
Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий.
Предотвращение переводческих ошибок, связанных с правилом формального
согласования времен в английском языке.
Раздел 2 Письменный перевод
15
Тема 1 Особенности перевода неличных форм глагола
Инфинитив, герундий, причастие и особенности их перевода. Неличные
глагольные конструкции и особенности их перевода.
Тема 2 Конструкции с глаголом в пассивной форме и особенности их
перевода
Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот.
Тема 3 Способы передачи модальности при переводе
Модальность реальности-нереальности в английском и русском языках.
Различия в указании на реальность (нереальность) ситуации при построении
сообщений в английском и русском языках. Модальные глаголы и конструкции.
Передача смысловых функций модальных глаголов и конструкций английского
языка лексическими и грамматическими средствами русского языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода.
Тема 4 Перевод грамматических конструкций, представляющих
особые трудности для перевода
Препозитивные двучленные и многочленные атрибутивные конструкции,
каузативные конструкции, сравнительные обороты и особенности их перевода.
Эллиптические конструкции как особый прием выражения мысли автора и
особенности их перевода.
Тема 5 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
Дополнительные значения артикля, которые должны быть переданы при
переводе.
Тема 6 Перевод различных типов отрицания на иностранном языке
Антонимия и перевод. Инверсия при переводе отрицательных предложений.
Тема 7 Сложные предложения, типы сложных предложений, виды
связей и их передача в переводе
Передача отношений сочинения, альтернативности, изъяснительности,
противительности и уступательности в переводе.
Тема 8 Проблема передачи слов широкой семантики.
Проблема полисемии и десемантизация лексических единиц в переводе.
Формальное подобие языковых единиц.
Тема 9 Лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические трансформации при переводе
Генерализация, конкретизация, логическое развитие в переводе; метонимические
замены, перифраз, целостное преобразование. Опущения, дополнения
перестановки, функциональные замены. Перевод глагольных конструкций с
различным предложным управлением.
Тема 10 Перевод имен собственных и названий. Особенности перевода
безэквивалентной лексики
Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы
передачи
различных
категорий
имен
собственных
(транскрипция,
16
калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов).
Прагматический аспект перевода имен собственных и названий. Традиционные
(исторически сложившиеся) соответствия именам собственным. Неузуальные
(окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Реалии в тексте.
Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения
этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование,
калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом,
описательный перевод). Безэквивалентные суффиксы. Окказиональное
словообразование и перевод.
Тема 11 Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка при
переводе неологизмов с иностранного языка
Способы образования неологизмов. Роль способа образования неологизма при
установлении значения нового слова. Неологизмы-эвфемизмы. Особенности
перевода английской политически корректной лексики.
Тема 12 Свободные и устойчивые словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых
словосочетаний
Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема
перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц
(эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия).
«Ложные друзья» переводчика в области фразеологии. Обновление устойчивых
сочетаний и передача данного приема в переводе. Перевод фразовых глаголов.
Тема 13 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики
Расхождения в семантике и стилистических характеристиках слов, связь данных
лексических единиц с фоновыми знаниями носителей языка
Тема 14 Учет в переводе информации, связанной с функциональностилистическими характеристиками единиц и структур языка,
функционально-стилистических и жанровых особенностей текста
Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с
социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов
молодежной речи. Принципы перевода текстов, принадлежащих к различным
жанрам:
информационного
сообщения,
репортажа,
комментария,
публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод газетных
заголовков. Перевод официально-деловой прозы.
Тема 15 Перевод научной прозы. Учет особенностей научнопопулярных текстов в переводе. Особенности перевода терминологии.
Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при
переводе научной прозы. Особенности перевода под-жанров научной прозы:
теоретического или экспериментального исследования, учебного текста,
описания. Термины простые и сложные. Термины и реалии. Терминынеологизмы. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических
параметров текста. Расхождения в степени специализации терминов в
17
иностранном и русском языках. Термины-сокращения. Зависимость перевода
терминов от коммуникативно-прагматических параметров текста. Способы
передачи безэквивалентных терминов. Расхождения в степени специализации
терминов в иностранном и родном языках. Названия организаций и особенности
их перевода.
Тема 16 Грамматические и лексические особенности перевода
в сфере бизнес-коммуникации
Широкое использование в экономических текстах многочленных атрибутивных
конструкций, эллиптических конструкций, причинно-следственных союзов и т.д.
Организация компании. Основные виды компаний. Правовые формы
организации бизнеса. Бизнес-план. Реструктуризация предприятия. Источники
финансирования нового предприятия. Методы и формы оплаты за товары и
услуги. Кредитная политика. Финансовая отчетность на предприятии. Рынок
ценных бумаг. Виды ценных бумаг. Акции. Анализ котировочных таблиц.
Тема 17 Особенности перевода туристической литературы и
документации
Особенности перевода туристической брошюры, каталогов и справочников о
странах и континентах, гостиницах и ресторанах, запросов; заказов; рекламаций;
страхованных документов и полисов, переписки с банком; транспортными
организациями; кредитных писем; платежных документов; прочих видов писем,
различных контрактов.
Тема 18 Особенности перевода употребляемых сокращений в деловой
переписке
Виды сокращений и способы их перевода.
Тема 19 Реферирование и аннотирование
Назначение и сущность реферирования и аннотирования. Различия между
аннотацией и рефератом. Структура аннотации. Структура реферата. Методы
компрессии материала первоисточника.
Раздел 3 Устный перевод
Тема 1 Грамматические преобразования в устном переводе
Изменение порядка слов во фразе. Учет различий в положении центра
коммуникации в сообщении в английском и русском языках.
Тема 2 Перевод стандартных формул общения
Стандартные формы, используемые в качестве обращения, приветствия,
выражения пожеланий, выражения радости, соболезнования, благодарности,
уважения, поддержки, признания заслуг и т.д.
Тема 3 Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой
компрессии
Способы и пределы речевой компрессии. Синонимические замены
словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и
предложениями, опущение соединительных элементов в словосочетании,
18
замены придаточного предложения причастием или предложным оборотом и пр.
Тема 4 Перевод прецизионной информации
Буквенная прецизионная информация (имена собственные, географические,
названия организаций, фирм, торговых марок), цифровая прецизионная
информация (числительные, даты и пр.).
Тема 5 Перевод позиционно-номинальной информации
Сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и
пр.
Тема 6 Передача модальности в устном переводе
Простая и сложная модальность
Тема 7 Переводческие приемы, специфические для устного перевода
«Обоснованный
переспрос»,
использование
нейтральных
оборотов,
«коррективная транслитерация» и пр.
Тема 8 Международные экономические союзы и организации
ВТО, МВФ, Всемирный банк и др. Международные финансы. Международные
туристические организации. Перевод сообщений, бесед и интервью по теме.
Тема 9 Перевод новостей туристического бизнеса
Проблемы, регулярно обсуждаемые в туриндустрии, на встречах и форумах.
Перевод сообщений, бесед и интервью по актуальным темам: экономическое
сотрудничество; рынок занятости, структура современного рынка туриндустрии.
Тренировка различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацнофразовый, последовательный, двусторонний) в изучаемых предметных областях.
Тема 10 Учет прагматического аспекта в устном переводе
Прагматическая адаптация исходного текста при передаче реалий. Выбор
дифференцированных местоименных форм при переводе с иностранного языка
на русский.
19
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
для специальности 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№
п/п
Название разделов и тем
1
Раздел 1 Основы перевода
Значение слова и перевод. Несовпадение объема и
содержания значений словарных единиц в родном и
иностранном языках
Лексические и грамматические трансформации и
причины, обусловливающие их использование в переводе
Опущения и дополнения
Транскрипция, транслитерация, калькирование
Особенности структуры предложений на иностранном
языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов в
предложении при переводе.
Учет многофункциональности грамматических форм и
синтаксических конструкций при переводе.
Расхождения в системах категорий времени и вида в
иностранном и русском языках
Всего часов
Раздел 2 Письменный перевод
Особенности перевода неличных форм глагола
Конструкции с глаголом в пассивной форме и
особенности их перевода
Способы передачи модальности при переводе
Перевод грамматических конструкций, представляющих
особые трудности для перевода
Артикль и его переводческие соответствия в русском
языке
Перевод различных типов отрицания на иностранном
языке
Сложные предложения, типы сложных предложений,
виды связей и их передача в переводе
Проблема передачи слов широкой семантики
Лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические трансформации при переводе
Перевод имен собственных и названий. Особенности
перевода безэквивалентной лексики
Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка
при переводе неологизмов с иностранного языка
Свободные и устойчивые словосочетания, принципы
сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы
1
2
3
4
5
6
7
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Всего
ПЗ
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
28
28
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
20
13
14
15
16
17
18
19
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
передачи устойчивых словосочетаний
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики
Учет
в
переводе
информации,
связанной
с
функционально-стилистическими
характеристиками
единиц
и
структур
языка,
функциональностилистических и жанровых особенностей текста
Перевод научной прозы. Учет особенностей научнопопулярных текстов в переводе. Особенности перевода
терминологии
Грамматические и лексические особенности перевода в
сфере бизнес-коммуникации
Особенности перевода коммерческой документации.
Особенности перевода употребляемых сокращений в
деловой переписке
Реферирование и аннотирование
Всего часов
Раздел 3Устный перевод
Грамматические преобразования в устном переводе.
Перевод стандартных формул общения
Компрессия в устном переводе. Способы и пределы
речевой компрессии
Перевод прецизионной информации
Перевод позиционно-номинальной информации
Передача модальности в устном переводе
Переводческие приемы, специфические для устного перевода:
«обоснованный
переспрос»,
использование
нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и
пр.
Перевод новостей бизнеса.
Учет прагматического аспекта в устном переводе
Всего часов
ИТОГО:
2
2
2
2
2
2
10
10
6
4
6
4
2
52
2
52
4
2
2
4
2
2
2
2
2
8
2
2
2
8
4
2
28
108
4
2
28
108
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
Раздел 1 Основы перевода
Тема 1 Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания
значений словарных единиц в родном и иностранном языках
Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие,
безэквивалентная лексика). Проблема полисемии в переводе. Учет контекста при
выборе соответствия. Использование лексикографических источников при
переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические
пометы.
Тема 2 Лексические и грамматические трансформации и причины,
21
обусловливающие их использование при переводе
Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод.
Тема 3 Опущения и дополнения.
Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и
опущения в переводе. Случаи опущения личных и притяжательных местоимений
в переводе.
Тема 4 Транскрипция. Транслитерация. Калькирование
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и названий.
Сочетание семантического перевода с калькированием.
Тема 5 Особенности структуры предложения на иностранном языке и
их учет при переводе. Изменение порядка слов в предложении при переводе
Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Актуальное
членение предложения на иностранном и русском языках. Изменение порядка
слов в предложении, связанное с различной позицией обстоятельств (места,
времени, причины и т.д.) в иностранном и русском языках. Перевод
предложений с обстоятельством в роли агента действия.
Тема 6 Учет многофункциональности грамматических форм и
синтаксических конструкций при переводе
Различные функции слов-заместителей типа it, one, that. Замена
сложноподчиненного предложения с придаточным предложением времени на
простое предложение в русском языке, замена конструкции глагол to be +
существительное на глагол в личной форме в русском языке, замены при
переводе предложений с конструкцией Complex Object. Особенности перевода
некоторых предлогов и союзов. Проблема многозначности предлогов и союзов
if, while, as, other than, of и др. в переводе.
Тема 7 Расхождения в системах категорий времени и вида в
иностранном и русском языках
Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий.
Предотвращение переводческих ошибок, связанных с правилом формального
согласования времен в английском языке.
Раздел 2 Письменный перевод
Тема 1 Особенности перевода неличных форм глагола
Инфинитив, герундий, причастие и особенности их перевода. Неличные
глагольные конструкции и особенности их перевода.
Тема 2 Конструкции с глаголом в пассивной форме и особенности их
перевода
Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот.
Тема 3 Способы передачи модальности при переводе
Модальность реальности-нереальности в иностранном и русском языках.
Различия в указании на реальность (нереальность) ситуации при построении
сообщений в иностранном и русском языках. Модальные глаголы и
конструкции. Передача смысловых функций модальных глаголов и конструкций
22
английского языка лексическими и грамматическими средствами русского
языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода.
Тема 4 Перевод грамматических конструкций, представляющих
особые трудности для перевода
Препозитивные двучленные и многочленные атрибутивные конструкции,
каузативные конструкции, сравнительные обороты и особенности их перевода.
Эллиптические конструкции как особый прием выражения мысли автора и
особенности их перевода.
Тема 5 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
Дополнительные значения артикля, которые должны быть переданы при
переводе.
Тема 6 Перевод различных типов отрицания на иностранном языке
Антонимия и перевод. Инверсия при переводе отрицательных предложений.
Тема 7 Сложные предложения, типы сложных предложений, виды
связей и их передача в переводе
Передача отношений сочинения, альтернативности, изъяснительности,
противительности и уступательности в переводе.
Тема 8 Проблема передачи слов широкой семантики.
Проблема полисемии и десемантизация лексических единиц в переводе.
Формальное подобие языковых единиц.
Тема 9 Лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические трансформации при переводе
Генерализация, конкретизация, логическое развитие в переводе; метонимические
замены, перифраз, целостное преобразование. Опущения, дополнения
перестановки, функциональные замены. Перевод глагольных конструкций с
различным предложным управлением.
Тема 10 Перевод имен собственных и названий. Особенности перевода
безэквивалентной лексики
Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы
передачи
различных
категорий
имен
собственных
(транскрипция,
калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов).
Прагматический аспект перевода имен собственных и названий. Традиционные
(исторически сложившиеся) соответствия именам собственным. Неузуальные
(окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Реалии в тексте.
Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения
этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование,
калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом,
описательный перевод). Безэквивалентные суффиксы. Окказиональное
словообразование и перевод.
23
Тема 11 Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка при
переводе неологизмов с иностранного языка
Способы образования неологизмов. Роль способа образования неологизма при
установлении значения нового слова. Неологизмы-эвфемизмы. Особенности
перевода английской политически корректной лексики.
Тема 12 Свободные и устойчивые словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых
словосочетаний
Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема
перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц
(эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия).
«Ложные друзья» переводчика в области фразеологии. Обновление устойчивых
сочетаний и передача данного приема в переводе. Перевод фразовых глаголов.
Тема 13 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики
Расхождения в семантике и стилистических характеристиках слов, связь данных
лексических единиц с фоновыми знаниями носителей языка
Тема 14 Учет в переводе информации, связанной с функциональностилистическими характеристиками единиц и структур языка,
функционально-стилистических и жанровых особенностей текста
Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с
социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов
молодежной речи. Принципы перевода текстов, принадлежащих к различным
жанрам:
информационного
сообщения,
репортажа,
комментария,
публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод газетных
заголовков. Перевод официально-деловой прозы.
Тема 15 Перевод научной прозы. Учет особенностей научнопопулярных текстов в переводе. Особенности перевода терминологии.
Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при
переводе научной прозы. Особенности перевода под-жанров научной прозы:
теоретического или экспериментального исследования, учебного текста,
описания. Термины простые и сложные. Термины и реалии. Терминынеологизмы. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических
параметров текста. Расхождения в степени специализации терминов в
иностранном и русском языках. Термины-сокращения. Зависимость перевода
терминов от коммуникативно-прагматических параметров текста. Способы
передачи безэквивалентных терминов. Расхождения в степени специализации
терминов в иностранном и родном языках. Названия организаций и особенности
их перевода.
Тема 16 Грамматические и лексические особенности перевода
в сфере бизнес-коммуникации
Широкое использование в экономических текстах многочленных атрибутивных
конструкций, эллиптических конструкций, причинно-следственных союзов и т.д.
24
Организация компании. Основные виды компаний. Правовые формы
организации бизнеса. Бизнес-план. Реструктуризация предприятия. Источники
финансирования нового предприятия. Методы и формы оплаты за товары и
услуги. Кредитная политика. Финансовая отчетность на предприятии. Рынок
ценных бумаг. Виды ценных бумаг. Акции. Анализ котировочных таблиц.
Тема 17 Особенности перевода коммерческой документации.
Особенности перевода каталогов и справочников, гостиницах и ресторанах,
страхованных документов и полисов, переписки с банком; транспортными
организациями; кредитных писем; платежных документов; прочих видов писем,
различных контрактов.
Тема 18 Особенности перевода употребляемых сокращений в деловой
переписке
Виды сокращений и способы их перевода.
Тема 19 Реферирование и аннотирование
Назначение и сущность реферирования и аннотирования. Различия между
аннотацией и рефератом. Структура аннотации. Структура реферата. Методы
компрессии материала первоисточника.
Раздел 3 Устный перевод
Тема 1 Грамматические преобразования в устном переводе
Изменение порядка слов во фразе. Учет различий в положении центра
коммуникации в сообщении в английском и русском языках.
Тема 2 Перевод стандартных формул общения
Стандартные формы, используемые в качестве обращения, приветствия,
выражения пожеланий, выражения радости, соболезнования, благодарности,
уважения, поддержки, признания заслуг и т.д.
Тема 3 Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой
компрессии
Способы и пределы речевой компрессии. Синонимические замены
словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и
предложениями, опущение соединительных элементов в словосочетании,
замены придаточного предложения причастием или предложным оборотом и пр.
Тема 4 Перевод прецизионной информации
Буквенная прецизионная информация (имена собственные, географические,
названия организаций, фирм, торговых марок), цифровая прецизионная
информация (числительные, даты и пр.).
Тема 5 Перевод позиционно-номинальной информации
Сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и
пр.
Тема 6 Передача модальности в устном переводе
Простая и сложная модальность
25
Тема 7 Переводческие приемы, специфические для устного перевода
«Обоснованный
переспрос»,
использование
нейтральных
оборотов,
«коррективная транслитерация» и пр.
Тема 8 Перевод новостей бизнеса
Проблемы, регулярно обсуждаемые на бизнес встречах и форумах. Перевод
сообщений, бесед и интервью по актуальным темам: экономическое
сотрудничество; рынок занятости, структура современного рынка . Тренировка
различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый,
последовательный, двусторонний) в изучаемых предметных областях.
Тема 9 Учет прагматического аспекта в устном переводе
Прагматическая адаптация исходного текста при передаче реалий. Выбор
дифференцированных местоименных форм при переводе с иностранного языка
на русский.
26
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЛИТЕРАТУРА
Основная:
Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Библиотека
переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб: Изд.-во Союз,
2001.- 283 с.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО. 2004. – 207 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.:
Филология, 2002. – 415 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990.
- 324 с.
Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.:
Либроком, 2009. – 406 с.
Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1 /
Н.В.Мелихова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Дополнительная:
1. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"/
В.В. Акуленко [и др.]. – М.: Изд-во "Советская Энциклопедия", 1969.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 235 с.
3. Беспалова, Н.П. Практикум по переводу грамматических трудностей.
Английский язык / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева, Г.И.
Шейдеман. – М.: 2012. – 90 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.:
Междунар. отношения, 1980.
5. Кабакчи, В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по
переводу: English – Russian / В.В. Кабакчи. - СПб: Союз, 1999.
6. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English – Russian / Т. А.
Казакова/ - СПб: Союз, 2001. – 319 с.
7. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский /
В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высш. шк., 1990.
8. Кунцевич, С.Е. Грамматические трудности перевода / С.Е. Кунцевич, Н.Ф.
Смирнова. – Минск: МГЛУ, 1999.
9. Слепович, B.C. Курс перевода (английский-русский) / В.С. Слепович –
Минск: "ТетраСистемс", 2004. – 317 с.
10.Читалина, Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н.А.
Читалина. – М.: Междунар. отношения, 1975.
11.Bell, R. Translation / R. Bell. – Longman, 1991.
12.Duff, A. Translation / A. Duff. – Oxford University Press, 1992.
13.Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. – Leipzig, 1985.
14.Newmark, P.A. Textbook of Translation / P.A. Newmark. – London, 1988.
27
2.2. УЧЕБНЫЕ РАБОЧИЕ ПОГРАММЫ:
2.2.1 ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
1-25 01 13 «ЭКОНОМИКА И
УПРАВЛЕНИЕ ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИЕЙ»
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический
университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан ФВШТ
____________Н.И. Кабушкин
«27» марта 2015 г.
Регистрационный № УД1682-15/р.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Учебная программа для специальности:
1-25 01 13 «Экономика и управление туристской индустрией»
Факультет Высшая школа туризма
Кафедра профессионально ориентированной английской речи
Курс 3,4
Семестр VI, VII
Практические занятия – 140 часов
Экзамен VII семестр
Зачет VI семестр
Всего аудиторных
часов по дисциплине - 140
Всего часов по дисциплине — 318
Форма получения высшего
образования – дневная
Составила: Ринкевич Людмила Эдмундовна - преподаватель
2015г.
28
Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы
дисциплины «Практический курс перевода», утвержденной Научнометодическим
Советом
Учреждения
образования
«Белорусский
государственный экономический университет» (протокол № 3 от 18.02.2015г.),
регистрационный №УД 1680-15/баз.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на
заседании кафедры профессионально ориентированной английской речи,
протокол № 7 от 27.02.2015г.
Заведующий кафедрой
Новик Н.А.
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета Высшая школа
туризма Учреждения образования «Белорусский государственный
экономический университет», протокол №
от « »
2015г.
Председатель
Н.И. Кабушкин
29
1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1.1 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью курса является овладение студентами основами
письменного и устного перевода с английского на русский язык и наоборот и
формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности
переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком,
предполагающее общекультурное обогащение будущих специалистов и
воспитание
личности,
готовой
к
международному
общению
и
профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и
личностных потребностей, что соответствует подходу Совета Европы к
проблеме изучения языков.
Целью становится развитие такого лингвистического репертуара, где есть
место всем лингвистическим умениям. Курс теории и практики перевода
способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств
как иностранного, так и русского языков, обогащению словарного и
фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми,
газетно-публицистическими и экономическими текстами профессиональной
направленности.
Обучение
переводу
является
необходимой
составляющей
профессиональной подготовки специалиста в области туризма и экономики. В
рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку
с учетом достижения лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно
развивается
подход,
основанный
на
последовательном
сравнении
лингвокультурных концептов и представлений. Этот подход представляется
перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как
представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно и
исторически обусловлены расхождения в структурах обоих языков, прийти к
понимаю глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними
соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические
сведения, которые позволят в итоге создать адекватный перевод.
1.2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ И УМЕНИЯМ
В результате изучения дисциплины «Практический курс перевода» студент
должен
знать:

теоретические основы профессионально-ориентированного перевода;

виды перевода и основные переводческие трансформации;

основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки в
родном и иностранном языках; их учет и особенности передачи при переводе;

принципы организации словосочетания и предложения в родном и
иностранном языках и особенности их передачи при переводе;

функционально-стилистические
и
жанровые
особенности
и
характеристики текстов родного и иностранного языков и их учет при переводе;

основные классификации терминологической лексики и способы перевода
терминов;
30

особенности перевода текстов по специальности;
уметь:

адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической
принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

применять переводческие приемы и лексико-грамматические трансформации
(конкретизация,
генерализация,
перефразирование,
целостное
преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на
родной и с родного на иностранный;

осуществлять
письменный
перевод
общеэкономических
и
профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и
наоборот;

осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;

применять переводческие приемы, используемые в устном переводе;

осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
приобрести навыки:

полного письменного перевода с иностранного языка на русский текстов
общеэкономической и профессионально ориентированной тематики;
 Владения языком как орудием общения и способом выражения мысли в
целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и
передачи информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;
 Перевода текстов с листа, что предполагает умение быстро читать про себя,
умение оперативно сегментировать исходный текст,умение совмещать
проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала, владение
переводческими соответствиями;
 Умения адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание
исходного материала равноценными средствами переводящего языка;
 Владения техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями,
заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и
компенсацию информации;
 Умения выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний
переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных,
стилистических и узуальных параметров высказывания;

пользования словарями, справочниками, базами данных, переводческими
программами, электронными словарями при решении переводческих задач;
1.3 СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
В течение курса формируется уровень профессионального владения
английским языком С1 (Уровень профессионального владения) (См.
Приложение). Данный уровень вполне может быть достигнут на занятиях в VIVII семестрах. На обучение дисциплине «Практический курс перевода»,
согласно учебному плану, отводится 318 часов, из них всего часов аудиторных
140, 140 часов - практические занятия и 178 часов – самостоятельная работа.
31
Рекомендуемые формы контроля – зачет, экзамен.
Изучение дисциплины «Практический курс перевода» осуществляется
модульно, студенты изучают модули «Устный перевод» и модуль «Письменный
перевод» в рамках дисциплины на 3 курсе, а также модули «Устный перевод» и
модуль «Письменный перевод»в рамках дисциплины на 4 курсе.
1.4 РАСЧЕТ ЧАСОВ ПО МОДУЛЯМ И СЕМЕСТРАМ
1.4.1 МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:
VI семестр: 40 часов– практические занятия, зачет.
VII семестр: 40 часов – практические занятия, экзамен.
1.4.2 МОДУЛЬ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»
VI семестр: 28 часов – практические занятия, зачет.
VII семестр: 32 часа – практические занятия, экзамен.
1.5 ФОРМЫ КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ И
НАВЫКОВ
1. 4 теста письменного текущего контроля по каждому модулю в каждом
семестре, беседы по вопросам устного текущего контроля, презентации;
зачет в VI семестре, экзамен в VII семестре.
1.6 СОДЕРЖАНИЕ ЗАЧЕТА
1. Устная беседа по одной из пройденных тем обоих модулей дисциплины
«Практический курс перевода», презентации.
2. Письменный перевод отрывка с английского языка на русский.
1.7 СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА:
1. Устная беседа по одной из пройденных тем обоих модулей дисциплины
«Практический курс перевода», устный перевод нескольких предложений по
данной теме.
2. Письменный перевод отрывка с русского языка на английский.
3. Перевод на слух небольших текстов с английского языка на русский.
1.8
ПИСЬМЕННЫЕ ТЕСТЫ
выполнения 15 мин.)
ТЕКУЩЕГО
КОНТРОЛЯ
(Время
1.8.1 VI семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
Test 1. Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных
слов
Test 2. Передача имен собственных при переводе. Правила транскрипции и
транслитерации. Калькирование
Test 3. Способы передачи лексических трансформаций
32
Test 4. Особенности перевода артикля
МОДУЛЬ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»
Test
1.
Особенности
перевода
научно-технического
текста.
Псевдоинтернациональные слова
Test 2. Особенности перевода газетных заголовков
Test
3.
Особенности
перевода художественного
текста.
Перевод
фразеологических единиц в рамках художественного текста
Test 4. Перевод экспрессивно-стилистических средств. Метафора и метонимия.
1.8.2 VII семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
Test 1. Виды лексических трансформаций (добавление,
конкретизация, генерализация, антонимический перевод)
Test 2. Перевод фразеологических единиц
Test 3. Перевод заимствований, устаревших слов и неологизмов
Test 4. Передача русских имен собственных на английский язык
опущение,
Модуль «Письменный перевод»
Test 1. Ложные друзья переводчика
Test 2. Особенности перевода русского глагола
Test 3. Перевод языковых единиц различной частотности
Test 4. Перевод экспрессивно-стилистических средств
1.9 ТЕМАТИКА ВОПРОСОВ УСТНОГОТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ
1.9.1 VI семестр
Модуль «Устный перевод»
1. Предмет перевода, принципиальная возможность перевода с одного языка на
другой. Виды перевода. Установление значения слова. Соответствия и
эквиваленты.
2. Сочетаемость. Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке
перевода.
3. Особенности перевода многофункциональных лексических единиц. Перевод
атрибутивных словосочетаний.
4. Особенности перевода связанных (фразеологических) сочетаний. Виды
фразеологизмов.
5. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, «ложные друзья
переводчика».
6. Передача имен собственных при переводе. Правила транскрипции и
транслитерации. Калькирование.
7. Реалии. Способы перевода реалий.
8. Виды лексических трансформаций, использование таковых при переводе
(добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический
перевод, смысловое развитие).
9. Неологизмы. Виды неологизмов, Способы перевода.
33
10. Особенности перевода американской и британской лексики. Трудности при
переводе американизмов.
11. Компенсация при переводе.
12. Особенности передачи артикля при переводе
13. Перевод глаголов в пассивном залоге
14. Перевод форм сослагательного наклонения
1.9.2 Модуль «Письменный перевод» (VI семестр)
1. Общая характеристика и виды письменного перевода с английского языка на
русский
2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе и анализ сопутствующих
проблем перевода
1.9.3Модуль «Устный перевод» (VII семестр)
1. Устный перевод с русского языка на английский, его виды и особенности,
последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод.
2. Передача модальности при переводе (синтаксическое развертывание)с
русского языка на английский. Особенности перевода модальных глаголов.
3. Виды лексических трансформаций при переводе с русского языка на
английский.
4. Перевод свободных словосочетаний. Компрессия и метонимия при переводе с
русского языка на английский.
5. Перевод многозначных слов и омонимов.
6. Перевод фразеологических единиц.
7. Перевод синонимов и антонимов. Перевод тезисов
8. Перевод стилистически ограниченной лексики.
9. Перевод заимствований, устаревших слов и неологизмов.
10. Передача русских имен собственных на английском языке.
1.9.4Модуль «Письменный перевод» (VII семестр)
1. Общая характеристика и виды письменного перевода с русского языка на
английский
2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе и анализ сопутствующих
проблем перевода
Критерии оценки знаний и умений:
Критерии
оценки
результатов
учебной
деятельности
студентов
осуществляется на основе регламентирующих документов Министерства
Образования Республики Беларусь. Оценки от 4 до 10 баллов являются
зачетными, а оценки от 1 до 3 - незачетными.
34
ПРИЛОЖЕНИЕ
С1 УРОВЕНЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЛАДЕНИЯ (EFFECTIVE
OPERATIONAL PROFICIENCY) предполагает следующие умения и навыки:
 Студент
понимает
объемные
сложные
тексты
на
лингвострановедческую и социокультурную тематику, распознает скрытое
значение.
 Студент говорит спонтанно в быстром темпе, не испытывая
затруднений с подбором слов и выражений.
 Студент гибко и эффективно использует язык для общения в
социокультурной и профессиональной туристской деятельности.
 Студент может создать точное, детальное, хорошо выстроенное
сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации
текста, средствами связи и объединением его элементов.
ТРЕБОВАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ
РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Понимание
Аудирование
Студент должен понимать развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи.
Студент должен почти свободно понимать телевизионные программы и фильмы
по лингвострановедческой и социокультурной тематике.
Чтение
Студент должен понимать большие сложные нехудожественные и
художественные тексты по лингвострановедческой и социокультурной тематике,
их стилистические особенности. Студент должен понимать также специальные
статьи и инструкции большого объема.
Говорение
Диалог
Студент должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе
слов, выражать свои мысли. Речь студента отличается разнообразием языковых
средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и
повседневного общения. Студент должен уметь точно формулировать свои
мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать беседу.
Монолог
Студент должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и
делать соответствующие выводы.
Письмо
Студент должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды. Студент должен уметь подробно
излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что
ему представляется наиболее важным. Студент должен уметь использовать
языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
35
ДИАПАЗОН
Владеет широким спектром языковых средств, позволяющим ясно, свободно и в
рамках соответствующего стиля выражать любые свои мысли на большое
количество тем лингвострановедческого и социокультурного характера, не
ограничивая
себя
в
выборе
содержания
высказывания.
ТОЧНОСТЬ
Постоянно поддерживает высокий уровень грамматической правильности;
ошибки редки, практически незаметны и при появлении немедленно
исправляются.
БЕГЛОСТЬ
Способен/способна к беглым спонтанным высказываниям практически без
усилий. Гладкое, естественное течение речи может быть замедленно только в
случае
сложной
малознакомой
темы
для
беседы.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Может отобрать подходящее выражение из широкого арсенала средств ведения
дискурса и использовать его вначале своего высказывания с тем, чтобы получить
слово, сохранить позицию говорящего за собой или умело - связать свою
реплику с репликами собеседников, продолжив обсуждение темы.
СВЯЗНОСТЬ
Может строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное
высказывание, показывающее уверенное владение организационными
структурами, служебными частями речи и другими средствами связности.
36
2.2.2 ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 1-25 01 10 «КОММЕРЧЕСКАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический
университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан Факультета экономики управления торговлей
____________ С.И. Скриба
«24» апреля 2015 г.
Регистрационный № УД1682-15/р.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Учебная программа
для студентов специальности 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»,
специализации 1-25 01 10 04 «Коммерческая деятельность на внешнем рынке»
Факультет
Кафедра
экономики управления торговлей
профессионально ориентированной английской речи
Курс 3
Семестр V, VI
Практические (семинарские) занятия: 108 часов
Аудиторных часов по дисциплине: 108 часов
Всего часов по дисциплине: 226 часов
Зачет
V семестр
Экзамен VI семестр
Форма получения высшего
образования – дневная
Составила: Климук Елена Васильевна – старший преподаватель
2015г.
37
Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы
дисциплины «Практический курс перевода», утвержденной Научнометодическим
Советом
Учреждения
образования
«Белорусский
государственный экономический университет» (протокол № 3 от 18.02.2015г.),
регистрационный №УД 1680-15/баз.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на
заседании кафедры профессионально ориентированной английской речи,
протокол № 7 от 27.02.2015г.
Заведующий кафедрой __________Н.А.Новик
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета экономики
управления торговлей Учреждения образования «Белорусский государственный
экономический университет». Протокол № 8 от 22.04.2015г.
Председатель __________ С.И. Скриба
38
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи дисциплины
Овладение студентами основами письменного и устного перевода
текстов по специальности с иностранного на русский язык и с русского на
иностранный и формирование необходимой для профессиональной
деятельности переводческой компетенции предполагает общекультурное
обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к
международному общению и профессиональному сотрудничеству для
реализации своих профессиональных и личностных потребностей.
Дисциплина «Практический курс перевода» способствует более
глубокому изучению структуры и выразительных средств как иностранного, так
и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса
студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими и
экономическими текстами профессиональной направленности.
Основной целью обучения переводу является формирование навыков и
умений перевода с иностранного языка на родной грамматических структур и
лексических единиц с учетом контекста; развитие умения преодолевать
трудности, связанные с расхождением в значениях лексических единиц, и
несовпадением грамматических структур иностранного и русского языков;
создание системного представления о способах, средствах и приемах
преобразования языковых единиц в процессе перевода; развитие практических
навыков перевода с иностранного языка на русский и формирование навыков
перевода с русского языка на иностранный текстов профессионального,
общеэкономического содержания, преодоление буквализмов в переводе.
По окончании курса студенты должны знать основные закономерности
процесса перевода и уметь практически применять теоретические положения
при устном и письменном переводе текстов различных стилей
профессиональной направленности.
1.1
1.2 ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ И УМЕНИЯМ
В результате изучения дисциплины «Практический курс перевода» студент
должен
знать:

теоретические основы профессионально-ориентированного перевода;

виды перевода и основные переводческие трансформации;

основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки в
родном и иностранном языках; их учет и особенности передачи при переводе;

принципы организации словосочетания и предложения в родном и
иностранном языках и особенности их передачи при переводе;

функционально-стилистические
и
жанровые
особенности
и
характеристики текстов родного и иностранного языков и их учет при переводе;

основные классификации терминологической лексики и способы перевода
терминов;

особенности перевода текстов по специальности;
уметь:

адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической
39
принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

применять
переводческие
приемы
и
лексико-грамматические
трансформации (конкретизация, генерализация, перефразирование, целостное
преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на
родной и с родного на иностранный;

осуществлять
письменный
перевод
общеэкономических
и
профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и
наоборот;

осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;

применять переводческие приемы, используемые в устном переводе;

осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
приобрести навыки:

полного письменного перевода с иностранного языка на русский текстов
общеэкономической и профессионально ориентированной тематики;
 владения языком как орудием общения и способом выражения мысли в
целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и
передачи информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;
 перевода текстов с листа, что предполагает умение быстро читать про себя,
умение оперативно сегментировать исходный текст, умение совмещать
проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала, владение
переводческими соответствиями;
 адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного
материала равноценными средствами переводящего языка;
 владения техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями,
заменами) и использования при необходимости компрессию, декомпрессию и
компенсацию информации;
 пользования словарями, справочниками, базами данных, переводческими
программами, электронными словарями при решении переводческих задач.
1.3 СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ
В течение курса формируется пороговый уровень обученности В2 (см.
Приложение). Данный уровень предполагает занятия в V и VI семестрах. На
данный уровень обучения дисциплине «Практический курс перевода», согласно
учебному плану, отводится 226 часов, из них всего часов аудиторных 108, 108
часов практические занятия, 118 часов – самостоятельная работа.
Рекомендуемые формы контроля – зачет, экзамен.
Изучение дисциплины осуществляется модульно. Студенты изучают
модули «Устный перевод» и модуль «Перевод коммерческой документации».
1.4 Расчет часов по модулям и семестрам:
1.4.1 МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
V семестр 26 часов – практические занятия, зачет
VI семестр 26 часов – практические занятия, экзамен
1.4.2 МОДУЛЬ «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
40
V семестр 28 часов – практические занятия, зачет
VI семестр 28 часов – практические занятия, экзамен
1.5 Формы контроля сформированности умений и навыков:
1.
3 теста письменного текущего контроля по каждому модулю в каждом
семестре, беседы по вопросам устного текущего контроля
2.
Зачет - V семестр
3.
Экзамен - VI семестр
1.6 Содержание зачета:
1.
Карточка для устного перевода с английского языка на русский с заданием
прокомментировать грамматические и лексические особенности перевода.
2.
Письменный перевод коммерческой документации с английского на
русский (1200п.з).
1.7 Содержание экзамена:
1.
Устный перевод и интерпретация текста (2000 п.з.)
2.
Карточка для устного перевода с английского языка на русский с заданием
прокомментировать грамматические и лексические особенности перевода
3.
Письменный перевод коммерческой документации с русского на
английский (1200 п.з.)
1.8 ПИСЬМЕННЫЕ
ТЕСТЫ
ТЕКУЩЕГО
КОНТРОЛЯ
(Время
выполнения 15 мин.)
1.8.1 V семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
Test 1. Особенности перевода интернациональных и псевдо интернациональных
слов
Test 2. Особенности перевода артикля, перевод аббревиатуры, имен собственных
Test 3 Перевод глаголов в пассивном залоге. Перевод форм сослагательного
наклонения.
МОДУЛЬ «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
Test 1. Особенности перевода форм и методов оплаты.
Test 2. Особенности перевода контрактов.
Test 3. Особенности перевода товаросопроводительных документов.
1.8.2 VI семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
Test 1. Перевода модальных глаголов, инфинитива и инфинитивных
конструкций.
Test 2. Особенности перевода причастия и герундия.
Test 3. Перевод многозначных слов омонимов, синонимов и антонимов.
Модуль «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
Test 1. Особенности перевода: Сертификаты происхождения, сертификаты
41
качества.
Test 2. Особенности перевода: Агентское соглашение.
Test 3. Особенности перевода: Устав корпорации, письменная доверенность.
1.9 ТЕМАТИКА ВОПРОСОВ УСТНОГО ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ
1.9.1 V семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
1. Предмет перевода, принципиальная возможность перевода с одного языка на
другой. Виды перевода. Установление значения слова. Соответствия и
эквиваленты.
2. Сочетаемость. Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке
перевода.
3. Особенности перевода многофункциональных лексических единиц. Перевод
атрибутивных словосочетаний.
4. Интернациональные и псевдо интернациональные слова, «ложные друзья
переводчика».
5. Передача имен собственных при переводе.
6. Реалии. Способы перевода реалий.
7. Виды лексических трансформаций, использование таковых при переводе
(добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический
перевод, смысловое развитие).
8. Компенсация при переводе.
9. Особенности передачи артикля при переводе
10. Перевод глаголов в пассивном залоге
11. Перевод форм сослагательного наклонения
МОДУЛЬ «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
1. Особенности перевода коммерческой документации.
2. Особенности перевода с листа.
1.9.2 VI семестр
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
1. Устный перевод с русского языка на английский, его виды и особенности,
последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод.
2. Передача модальности при переводе (синтаксическое развертывание)с
русского языка на английский. Особенности перевода модальных глаголов.
3. Виды лексических трансформаций при переводе с русского языка на
английский.
4. Перевод многозначных слов и омонимов.
5. Перевод синонимов и антонимов. Перевод тезисов
6. Перевод стилистически ограниченной лексики.
7. Передача русских имен собственных на английском языке.
МОДУЛЬ «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
1. Общая характеристика и виды письменного перевода с русского языка на
английский.
2. Особенности интерпретации текста.
42
Критерии оценки знаний и умений: Критерии оценки знаний учебной деятельности
студентов осуществляются на основе регламентирующих документов Министерства
образования Республики Беларусь. Оценки от 4 до 10 баллов являются зачетными , а оценки
от 1 до 3 – незачетными.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТРЕБОВАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В2 ПОРОГОВЫЙ УРОВЕНЬ (Vantage)
Понимание
Аудирование
Студент должен уметь:
• понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную
аргументацию, если тематика этих выступлений достаточно знакома;
• понимать содержание большинства фильмов, если их герои говорят на
литературном языке.
Чтение
Студент должен уметь:
• понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых
занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения.
понимать современную художественную прозу.
Говорение
Диалогическая речь
Студент должен уметь:
• общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в
стране изучаемого языка;
•
без предварительной
подготовки
участвовать в
диалогах на
знакомую/интересующую его тему;
• без подготовки довольно свободно участвовать в диалогах с носителями
изучаемого языка;
• принимать активное участие в дискуссии по знакомой проблеме, обосновывать
и отстаивать свою точку зрения.
Письмо
Студент должен уметь:
• писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих
вопросов;
• писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения
«за» или «против»;
• писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются особо
важными.
Вместо выделения категорий, лежащих в основе речевой деятельности, может
потребоваться оценить языковое поведение на основе отдельных аспектов
коммуникативной компетенции:
ДИАПАЗОН
43
Студент должен:
• обладать достаточным словарным запасом, позволяющим описывать что- либо,
выражать точку зрения по общим вопросам без явного поиска подходящего
выражения;
• уметь использовать некоторые сложные синтаксические конструкции
для перевода таких тем как Enquiries and Replies, Quotations and Offers, Orders,
Payment in Foreign Trade и др.
ТОЧНОСТЬ
Студент должен:
• демонстрировать достаточно высокий уровень контроля грамматической
правильности;
• не делать ошибок, которые могут привести к непониманию, и быть способным
исправить большинство собственных ошибок.
БЕГЛОСТЬ
Студент должен:
• порождать высказывания определенной продолжительности с достаточно
ровным темпом;
• демонстрировать колебания при отборе выражений или языковых конструкций,
но заметно продолжительных пауз в речи немного.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Студент должен:
• начинать беседу, вступать в беседу в подходящий момент и заканчивать
беседу, хотя иногда эти действия характеризуются определенной неуклюжестью;
• принимать участие в беседе на знакомую тему, подтверждая свое понимание
обсуждаемого, приглашая других к участию и т.д.
СВЯЗНОСТЬ
Студент должен:
• использовать ограниченное количество средств связи для соединения
отдельных высказываний в единый текст. Вместе с тем, в беседе в целом
отмечаются отдельные «перескакивания» от темы к теме.
44
2.4 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ КАРТЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
2.4.1 ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 1-25 01 13 «ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИЕЙ»
3 курс VI семестр
Всего часов по дисциплине - 130, из них всего часов аудиторных - 68, 62 часа – самостоятельная работа
1
1
2
Формы контроля
Литература
Управляемая
самостоятель
ная работа
студентов
Количество
аудиторных часов
Практические
(семинарские
)
занятия
Название раздела, темы занятия;
Перечень изучаемых вопросов
Практическ
ие
(семинарски
е) занятия
Управляема
я
самостоятел
ьная работа
студентов
Материальное
обеспечение занятия
(наглядные,
методические пособия
и др.)
Номер раздела, темы,
занятия
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
40 часов - практические занятия; 34часа – самостоятельная работа
2
Введение в курс. Базовые переводческие
приемы
Предмет перевода, принципиальная возможность
перевода с одного языка на другой. Виды
перевода.
Установление
значения
слова.
Соответствия и эквиваленты. Роль контекста при
переводе.
3
4
5
6
7
8
2
2
9, 20
6
Устный опрос 1,
устный перевод
Сочетаемость. Различия в употреблении слов в
языке оригинала и языке перевода.
2
2
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
9, 10
18
Устный опрос 2,
устный перевод,
3
Особенности перевода многофункциональных
лексических единиц. Перевод атрибутивных
словосочетаний.
2
2
4
Особенности
перевода
(фразеологических) сочетаний
связанных
4
2
5
Интернациональные и псевдоинтернациональные
слова, «ложные друзья переводчика».
2
2
6
Передача имен собственных при переводе.
Правила
транскрипции
и
транслитерации.
Калькирование.
4
2
7
Реалии. Способы перевода.
2
2
8
Виды лексических трансформаций, использование
таковых при переводе (добавление, опущение,
конкретизация, генерализация, антонимический
перевод, смысловое развитие).
Неологизмы.
Виды
неологизмов,
Способы
4
2
2
2
9
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
9,10,19,20
18
Устный опрос 3,
устный перевод,
интерпретация
9,10,19,20
18
Устный опрос4,
устный перевод,
интерпретация
9, 10, 12, 20
6
Устный опрос 5,
устныйперевод,
интерпретация
Тест 1
9, 10, 12, 20
6
Устный опрос 6,
устный перевод,
Тест 2
9, 10, 12
3
Устный опрос7,
устный перевод
9, 20
12
Устный опрос 8,
устный перевод,
Тест 3
9, 12, 20
23, 24
Устный опрос 9.
46
перевода.
10
Особенности перевода американской и британской
лексики. Трудности при переводе американизмов.
2
2
11
Грамматико-синтаксические преобразования
при переводе
Изменение порядка слов в предложении.
Структура
английского
предложения
и
особенности ее перевода.
2
2
12
Замена частей речи при переводе.
2
2
13
Членение и объединение высказываний.
2
2
14
Компенсация при переводе.
2
2
15
Особенности передачи артикля при переводе
2
2
16
Перевод глаголов в пассивном залоге
2
2
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Устный перевод,
интерпретация
10, 20
22
Устный опрос10.
Устный перевод,
интерпретация
12, 20
6
Письменный и
устный перевод
6, 12
14
Устный перевод
6, 12
14
Письменный и
устный перевод,
6, 12
14
Устный опрос11,
устный перевод
20
10
Устный опрос12,
устный перевод
Тест 4
20
10
Устный опрос13,
устный перевод
47
17
Перевод форм сослагательного наклонения
2
2
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
20
10
Устный опрос14,
устный перевод
МОДУЛЬ «ПИСЬМЕННЫЙПЕРЕВОД»
28 часов - практические занятия; 28 часов – самостоятельная работа
1
Учебные установки при обучении письменному
переводу. Переводческий анализ текста.
2
2
2
Различные
функциональные
стили;
учет
функционально-стилистических особенностей.
2
2
2
2
Особенности перевода юридической литературы
(аттестат, диплом, учредительный договор,
соглашение).Реферирование текста туристической
тематики
Особенности
перевода
научно-технического
текста.
2
2
2
2
Особенности
перевода
научно-популярного
текста. Реферирование текста туристической
2
2
3
4
5
6
Освоение текстовых жанров в письменном
переводе и анализ сопутствующих проблем
перевода.
Особенности перевода юридической литературы.
Особенности перевода безэквивалентной лексики.
Раздаточные
материалы,
аудио
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
2,10,12
6,7
Письменный и
устный перевод
7,10,14
2
Устный перевод,
анализ текста
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
6,7,12
12
Письменный и
устный перевод
6,7,8
8
Письменный и
устный перевод
1,6
Письменный и
устный перевод,
Тест 1
2,3
Письменный и
устный перевод,
6,12,13,14
6,12,13,14
48
тематики.
7
Особенности
перевода
информационного текста.
газетно-журнального
2
2
8
Особенности перевода газетных заголовков в
контексте тем по ресторанному, гостиничному и
туристическому бизнесу
2
2
9
Особенности перевода рекламного
кратких информационных сообщений.
и
2
2
10
Особенности устного общественно-политического
перевода. Политически корректная лексика в
переводческом аспекте.
2
2
11
Особенности перевода художественного текста.
Перевод фразеологических единиц в рамках
художественного текста.
2
2
12
Особенности перевода поэзии.
2
2
13
Перевод экспрессивно-стилистических средств.
Метафора и метонимия.
2
2
14
Перевод экспрессивно-стилистических средств.
Литота и гипербола.
2
2
текста
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
анализ текста,
6,12,16,22
2,9
Письменный и
устный перевод
12,16,23,24
1,3
Устный перевод,
Тест 2
23,24
1,3
Устный перевод
11,13
1,3
Письменный и
устный перевод
9,12,21
9,20
Анализ текста,
Тест 3
9,21
9,17
Письменный
перевод
10,12
10
Письменный и
устный перевод
Тест 4
10,12
10
Письменный и
устный перевод
49
4 курс VII семестр
Всего часов по дисциплине - 188, из них всего часов аудиторных - 72, 116 часов – самостоятельная работа
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (с русского языка на английский)»
3
4
4
4
2
Передача
модальности
при
переводе
(синтаксическое развертывание)с русского языка
на английский. Особенности перевода модальных
глаголов.
4
4
3
Виды лексических трансформаций при переводе с
русского языка на английский.
4
6
5
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
Формы контроля
2
Устный перевод с русского языка на английский,
его виды и особенности, последовательный
перевод, абзацно-фразовый перевод.
Управляемая
самостоятельная
работа студентов
1
1
Литература
Практические
(семинарские)
занятия
Управляемая
самостоятельная
работа студентов
Количество
аудиторных часов
Практические
(семинарские)
занятия
Название раздела, темы занятия;
Перечень изучаемых вопросов
Материальное обеспечение
занятия (наглядные,
методические пособия и др.)
44 часа - практические занятия; 54 часа – самостоятельная работа
6
1,2,6,9
7
12
8
Устный опрос 1,
устный перевод,
интерпретация
3,6,9,10
16
Устный опрос 2,
устный перевод,
интерпретация
6,10,21
16
Устный опрос3,
устный перевод,
интерпретация.Test 1
50
4
Перевод свободных словосочетаний. Компрессия и
метонимия при переводе с русского языка на
английский.
4
6
5
Перевод
реалий.
двустороннийперевод.
на
2
4
6
Перевод с листа. Перевод многозначных слов и
омонимов. Упражнения на двусторонний перевод.
4
4
7
Перевод фразеологических
редактирования перевода.
Методика
6
6
8
Перевод синонимов и антонимов. Перевод тезисов.
4
4
Упражнения
единиц.
конспект.
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
2,9,10,
11
16,17
Устный
опрос4.Последовател
ьный перевод.
Устный перевод
2,10,11,2
1
16,17
Последовательный
перевод. Устный
перевод
2,10,11,2
1
17
Устный опрос 5.
Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация
2,9,21
4,6
6,10,21
10
Устный опрос 6.
Последовательный
перевод.
Устныйперевод.
Интерпретация.
Test 2
Устный опрос 7.
Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация
51
9
Перевод стилистически ограниченной лексики.
10
Перевод заимствований,
неологизмов.
11
Передача русских
английском языке.
устаревших
имен
слов
собственных
4
4
и
4
6
на
4
6
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
6,17,21
16,17
6,17,21
17
6,17,21
17
Устный опрос 8.
Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация
Устный опрос 9.
Последовательный
перевод.
Устный
перевод.
Интерпретация.
Test3
Устный
опрос10.Последовате
льный перевод.
Устный перевод.
Интерпретация.
Test 4
МОДУЛЬ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (с русского языка на английский)»
28 часов - практические занятия; 62 часа – самостоятельная работа
1
Приемы создания контекстуальных замен. Перевод
интернациональных и псевдоинтернациональных
слов.
4
8
2
Семантические преобразования при переводе.
Упражнения
на
развитие
переводческого
внимания. Упражнения на двусторонний перевод.
Членение и объединение высказываний.
4
8
3
Учет прагматического аспекта в письменном
переводе. Синтаксическое развертывание статьи.
4
8
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
1,3,21
2,4
Письменный перевод.
Последовательный
перевод. Test1
1,5,8,12
5,11
1,2,12
3,5
Последовател
ьный перевод.
Письменный
и устный
перевод
Письменный перевод.
Последовательный
перевод,
интерпретация текста
52
4
Прагматическая адаптация. Перевод конструкций
с отглагольными именами существительными.
4
8
5
Сложности при переводе русского
Членение высказываний при переводе.
глагола.
4
10
6
Перевод
глагольных
предикатов.
Перевод
языковых единиц различной частотности.
4
8
7
Перевод экспрессивно-стилистических средств.
Способы передачи иронии при переводе.
4
10
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорныйконсп
ект.
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
1,2,6,12
12,20
Письменный и
устный перевод
3,5,12
4,12
Последовательный
перевод. Test2
5,8,12
12,17
Последовательный
перевод. Письменный
и устный перевод.
Test 3
5,12
12,20
Письменный перевод.
Последовательный
перевод.Test4
53
2.4.2 ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ1-25 01 10 «КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ», СПЕЦИАЛИЗАЦИИ 1-25 01 10 04
«КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ВНЕШНЕМ РЫНКЕ»
3 курс V семестр
Всего часов по дисциплине - 86, из них всего часов аудиторных - 54, 32 часа – самостоятельная работа
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
1
1
2
2
Введение в курс. Базовые переводческие
приемы
Предмет перевода, принципиальная возможность
перевода с одного языка на другой. Виды
перевода. Установление значения слова.
Соответствия и эквиваленты. Роль контекста при
переводе.
3
4
2
1
Сочетаемость. Различия в употреблении слов в
языке оригинала и языке перевода.
Упражнения на двусторонний перевод.
2
1
5
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
Формы контроля
Управляемая
самостоятельн
ая работа
студентов
Литература
Практические
(семинарские)
занятия
Количество
аудиторных часов
Управляемая
самостоятельн
ая работа
студентов
Материальное
обеспечение занятия
(наглядные,
методические пособия и
др.)
Название раздела, темы занятия;
Перечень изучаемых вопросов
Практические
(семинарские)
занятия
Номер раздела, темы,
занятия
26 часов - практические занятия; 16 часов – самостоятельная работа
6
7
8
9, 20
6
Устный опрос 1,
устный перевод
9, 10
18
Устный опрос 2,
устный перевод,
54
3
Особенности перевода многофункциональных
лексических единиц.
Перевод атрибутивных словосочетаний на
примере текстов коммерческой направленности
2
1
4
Интернациональные и псевдо интернациональные
слова, «ложные друзья переводчика».
Особенности интерпретации текстов
коммерческой направленности
2
1
5
Виды лексических трансформаций, использование
таковых при переводе (добавление, опущение,
конкретизация, генерализация, антонимический
перевод, смысловое развитие), на примере текстов
коммерческой направленности
Грамматико-синтаксические преобразования
при переводе
Изменение порядка слов в предложении.
Структура английского предложения и
особенности ее перевода. Интерпретация текстов
коммерческой направленности
Замена частей речи при переводе. Сложности
перевода русского глагола.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
Членение и объединение высказываний при
переводе.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
4
2
2
1
2
1
2
1
6
7
8
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
9,10,19,20
18
Устный опрос 3,
устный перевод,
интерпретация
9, 10, 12, 20
6
Устный опрос
4,устный
перевод,
интерпретацияТе
ст 1
9, 20
12
Устный опрос 5,
устный перевод,
интерпретация
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
12, 20
6
Устный перевод,
интерпретация
6, 12
14
Устный перевод,
интерпретация
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
6, 12
14
Письменный и
устный перевод,
интерпретация
55
9
Компенсация при переводе на базе текстов
коммерческой направленности.
Упражнения на двусторонний перевод.
2
1
10
Особенности передачи артикля при переводе.
Перевод аббревиатуры, имен собственных,
сокращений. Интерпретация текстов
коммерческой направленности
Перевод глаголов в пассивном залоге.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
2
2
2
2
Перевод форм сослагательного наклонения.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
2
2
11
12
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
6, 12
14
Устный опрос 9,
интерпретация
20
10
20
10
Устный опрос
10,
интерпретация
Test 2
Устный опрос
11, устный
перевод
20
10
Устный опрос
12, устный
перевод, тест 3
МОДУЛЬ «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
28 часов - практические занятия; 16 часов – самостоятельная работа
1
Особенности перевода разного вида коммерческой
корреспонденции: письмо запрос, письмо
предложение, письмо заказ, письмо претензия.
4
2
2
Транспортировка и упаковка товаров, особенности
перевода документов по теме. Интерпретация
текстов по теме.
4
2
3
Товаросопроводительные документы (накладная,
счет-фактура, документ упаковки), особенности
4
2
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
8,11, 15
12,20
8,11, 15
12,17
8,11, 15
2,4
Письменный
перевод.
Последовательн
ый перевод.
Последовательн
ый перевод.
Письменный и
устный перевод.
Письменный
перевод.
56
перевода.
Упражнения на двусторонний перевод.
аудио/видео
материалы
4
«Международные коммерческие документы»
Учебные установки при обучении письменному
переводу по теме.
4
2
5
«Контракт. Расторжение контракта», особенности
перевода коммерческой документации.
4
2
6
«Инкотермины», особенности перевода
коммерческой документации по теме.
4
4
7
«Формы и методы оплаты», особенности перевода
коммерческой документации.
4
2
Раздаточные
материалы,
аудио
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
8,11,15
6,7
Последовательн
ый перевод. Test
1
Письменный и
устный перевод
8,11,15
2
Устный и
письменный
перевод, Тест 2
8,11,15
12
Письменный и
устный перевод
8,11,15
8
Письменный и
устный перевод
Тест 3
57
3 курс VI семестр
Всего часов по дисциплине - 188, из них всего часов аудиторных - 72, 116 часов – самостоятельная работа
МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД »
4
6
2
Передача модальности при переводе
(синтаксическое развертывание)с русского языка
на английский. Особенности перевода модальных
глаголов. Упражнения на двусторонний перевод.
4
6
3
Особенности перевода инфинитива и
инфинитивных конструкций.
4
6
5
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
Формы контроля
3
4
Управляемая
самостоятельная
работа студентов
2
Устный перевод с русского языка на английский,
его виды и особенности, последовательный
перевод, абзацно-фразовый перевод.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности.
Литература
Практические
(семинарские)
занятия
1
1
Материальное обеспечение
занятия (наглядные,
методические пособия и др.)
Количество
аудиторных часов
Управляемая
самостоятельная
работа студентов
Название раздела, темы занятия;
Перечень изучаемых вопросов
Практические
(семинарские)
занятия
Номер раздела, темы, занятия
26 часов - практические занятия; 42 часа – самостоятельная работа
6
1,2,6,9
7
12
8
Устный опрос 1,
устный перевод,
интерпретация
3,6,9,10
16
Устный опрос 2,
устный перевод,
интерпретация
6,10,21
16
Устный опрос 3,
устный перевод,
58
Упражнения на двусторонний перевод.
4
Особенности перевода причастия и герундия.
Упражнения на двусторонний перевод.
4
6
5
Перевод с листа. Перевод многозначных слов и
омонимов.
Упражнения на двусторонний перевод.
4
6
6
Перевод синонимов и антонимов. Перевод тезисов.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
4
6
7
Перевод стилистически ограниченной лексики.
Интерпретация текстов коммерческой
направленности
2
6
опорный
конспект.
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
интерпретация. Test 1
Устный опрос
4.Последовательный
перевод. Устный
перевод
Test 2
2,9,10,
11
16,17
2,10,11,2
1
17
Устный опрос 5.
Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация
6,10,21
10
Устный опрос
6.Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация Test 3
6,17,21
16,17
Устный опрос 7.
Последовательный
перевод. Устный
перевод.
Интерпретация
МОДУЛЬ « ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»
28 часов - практические занятия; 44 часа – самостоятельная работа
1
«Сертификат происхождения».
4
6
Раздаточные
8,11,15
1,6
Письменный и устный
59
Правила перевода с листа.
2
«Сертификат качества».
Правила перевода с листа.
4
6
3
Документы страхования в торговле. Упражнения
на развитие переводческого внимания.
Упражнения на двусторонний перевод.
4
6
4
«Агентское соглашение», особенности перевода.
Перевод с листа.
4
6
5
«Устав корпорации», особенности перевода.
Перевод с листа.
4
6
6
«Письменная доверенность», особенности
перевода.
Перевод с листа.
4
6
7
«Наследство», особенности перевода
документации по теме.
4
2
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект,
аудио/видео
материалы
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект.
Раздаточные
материалы,
опорный
конспект.
перевод
8,11,15
2,3
Письменный и устный
перевод, анализ текста
Test 1
8,11,15
5,11
Последовательный
перевод. Письменный
и устный перевод
8,11,15
3,5
8,11,15
12,20
Письменный перевод.
Последовательный
перевод,
интерпретация текста.
Test 2
Письменный и устный
перевод
8,11,15
4,12
Последовательный
перевод. Test 3
8,11,15
4,12
Письменный и устный
перевод
60
3. ПРАКТИЧЕСКИЙ БЛОК
3.1. МЕТОДИЧЕСИКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
«Практический курс перевода» рассматривается как дисциплина, главной
задачей которой в экономическом вузе является совершенствование знания
иностранного языка посредством формирования переводческой компетенции,
понимаемой как умение извлекать информацию из текста на одном языке и
передавать ее путем создания текста на другом языке, и применения ее в
различных видах профессиональной деятельности.
Дисциплина «Практический курс перевода» предполагает изучение трёх
основных разделов: лексических и грамматических трудностей при переводе,
освоения соответствующих
приемов перевода, умение выполнять
предпереводческий анализ текста, а также формирование навыков и умений
переводить различные типы текстов экономической направленности.
Весь курс дисциплины включает в себя практические занятия, а также
управляемую самостоятельную работу студентов и завершается сдачей
экзамена. На занятиях студенты получают знания по теории перевода,
знакомятся с конкретными положениями частной теории перевода (пара
русский - английский языки), учатся применять полученные теоретические
знания на практике при переводе текстов разных типов. Курс теории перевода
опирается на знания, получаемые студентами в процессе изучения курсов
страноведение, деловой иностранный язык, профессионально ориентированный
иностранный язык и др. Для успешного усвоения данной дисциплины
рекомендуется выполнять все задания теоретического и практического
характера, как на занятиях, так и дома, самостоятельно,
а также
систематически контролировать себя с помощью предлагаемых тестовых
заданий. Необходимо использовать все рекомендуемые словари (в том числе
электронные), справочники, учебные пособия, а также интернет-ресурсы.
3.2. СТРУКТУРА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
Практические занятия служат своеобразной формой осуществления связи
теории с практикой. Её структура — это совокупность различных вариантов
взаимодействий между элементами занятия, возникающая в процессе обучения
и обеспечивающая его целенаправленную действенность.
В большинстве случаев структура практического занятия имеет
следующий вид:
1.
Организационная часть (проверка присутствующих, назначение
дежурных).
2.
Мотивация к учебной деятельности: преподаватель сообщает цель
занятия и значение изучаемого материала, формируемых знаний и умений для
дальнейшей учебной деятельности студентов и их профессиональной
деятельности.
3.
Актуализация опорных знаний: преподаватель, задавая вопросы,
извлекает из памяти студентов базовые сведения, необходимые для изучения
темы занятия.
4.
Разбор теоретического материала, необходимого для успешного
выполнения заданий практического задания: рассказ преподавателя
(микролекция), устный индивидуальный или фронтальный опрос студентов,
беседа и т.п.
5.
Общая ориентировочная основа самостоятельных действий
студентов на занятии: преподаватель сообщает: что и как студенты должны
делать, решая ситуационные задачи.
6.
Контроль успешности выполнения студентами учебных заданий:
устный индивидуальный или фронтальный опрос, письменная тестовая
контрольная работа по теме занятия (она может быть проведена на следующем
занятии).
7.
Подведение итогов, выводы, оценка работы.
8.
Сообщение домашнего задания.
Структура занятия универсальна, но с учетом специфики формы занятия
может быть модифицирована.
Структура занятия изучения нового материала:
• первичное введение материала с учетом закономерностей процесса
познания при высокой мыслительной активности студентов;
• указания на то, что студенты должны запомнить;
• мотивация запоминания и длительного сохранения в памяти;
• сообщение либо актуализация техники запоминания (работа с опорными
для памяти материалами, смысловая группировка и т. п.);
• первичное закрепление под руководством преподавателя посредством
прямого повторения, частичных выводов;
• контроль результатов первичного запоминания;
• регулярное систематизирующее повторение через короткие, а за тем
более длительные промежутки времени в сочетании с раз личными
требованиями к воспроизведению, в том числе с дифференцированными
заданиями;
• внутреннее повторение и постоянное применение полученных знаний и
навыков для приобретения новых;
• частое включение опорного материала для запоминания и применения.
Структура занятия закрепления и развития знаний, умений, навыков:
• сообщение студентам цели предстоящей работы;
• воспроизведение студентами знаний, умений и навыков, которыми
потребуются для выполнения предложенных знаний;
• выполнение студентами различных заданий, задач, упражнении;
• проверка выполненных работ;
• обсуждение допущенных ошибок и их коррекция;
• задание на дом (если это необходимо).
Структура занятия формирования умений навыков:
62
• постановка цели занятия;
• повторение сформированных умений и навыков, являющими и опорой;
• проведение проверочных упражнений;
• ознакомление с новыми умениями, показ образца формирования;
упражнения на их освоение; упражнения на их закрепление;
• тренировочные упражнения по образцу, алгоритму, инструкции;
• упражнения на перенос в сходную ситуацию;
• упражнения творческого характера;
• итог занятия;
• задание на дом.
Структура занятия повторения:
• организация начала занятия;
• постановка образовательных, воспитательных, развивающих задач;
• проверка домашнего задания, направленного на повторение ос¬новных
понятий, умозаключений, основополагающих знаний, умений, способов
деятельности (практической и мыслительной). На предыдущем занятии, зная о
предстоящем повторении, нужно подобрать соответствующее домашнее
задание; подведение итогов повторения, проверка результатов учебной работы
на занятии; задание на дом.
Структура занятия проверки знаний:
• организация начала занятия. Здесь необходимо создать спо¬койную,
деловую обстановку. Студенты не должны бояться проверочных и контрольных
работ или чрезмерно волноваться, так как преподаватель проверяет их
готовность к дальнейшему изучению материала;
• постановка задач занятия. Преподаватель сообщает студентам, какой
материал он будет проверять или контролировать. Просит, чтобы они
вспомнили соответствующие правила и пользовались ими в работе.
Напоминает, чтобы студенты обязательно сами проверили работы;
• изложение содержания контрольной или проверочной работы (за¬дачи,
примеры, диктант, сочинение или ответы на вопросы и т. п.). Задания по
объему или степени трудности должны соответствовать программе и быть
посильными для каждого студента;
• подведение итогов занятия. Преподаватель выбирает хорошие работы
студентов, анализирует допущенные ошибки в других работах и организует
работу над ошибками (иногда на это уходит следующее занятие);
• определение типичных ошибок и пробелов в знаниях и умениях, а также
путей устранения их и совершенствования знаний и умений.
Структура занятия применения знаний, умений и навыков:
• организация начала занятия (психологический настрой студентов);
• сообщение темы занятия и его задач;
• изучение новых знаний, необходимых для формирования умений.
• формирование, закрепление первичных умений и применения их в
стандартных ситуациях — по аналогии;
• упражнения в применении знаний и умений в измененных условиях;
• творческое применение знаний и умений;
63
• упражнения по отработке навыков;
• домашнее задание;
• итог урока с оценкой проделанной учащимися работы.
Структура повторительно-обобщающего занятия:
• организационный момент;
• вступительное слово преподавателя, в котором он подчеркивает значение
материала изученной темы или тем, сообщает цель и план урока;
• выполнение студентами индивидуально и коллективно различного рода
устных и письменных заданий обобщающего и систематизирующего характера,
вырабатывающих обобщённые умения, формирующих обобщенно-понятийные
знания, на основе обобщения фактов, явлений;
• проверка выполнения работ, корректировка (при необходимости);
• формулирование выводов по изученному материалу;
• оценка результатов занятия;
• подведение итогов;
• задание на дом.
3.3 . ПЛАН – КОНСПЕКТ ЗАНЯТИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ)». МОДУЛЬ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»
Тема «Перевод фразеологических единиц». Структура занятия:
закрепление и развитие знаний, умений, навыков.
1. Announcement of the aim of the lesson (Revising and reviewing the notion
of phraseological units, their types and ways of formation; Contrasting
four ways of their translation; Developing dictionary skills; Promoting
interest in the culture of English-speaking people)
2. Recitation of the theoretical part
3. Doing exercises.
Exercise 1.Analyze the semantic structure of the given attributive phrases.
Translate the sentences.
1. Yet that stern-eyed woman had been so sure. (B.P.)
2. I'm a metallurgical chemist turned civil engineer. (B. Sh.)
3. .. .he will keep the telephone numbers straight... (R.P.W.)
4. "In other words they're Medical Students, I suppose?" said Mr. Pickwick. (Ch.D.)
5. "The paper publishes my endorsement of Callahan for the Senate nomination..."
(R.P.W.)
6. A slight weak woman in a pretty muslin print gown (her best)(B.Sh.)
7. She gave me a sharp sidelong look from her furtive eyes. (R.Ch.)
8. Annabel got her good start. (M.S.)
9. .. .the men who lived on the first floor usually had first grab at the books...
(J.D.S.)
10. Paul sat down disconsolately on the straight chair. (E.W.)
11. He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece.
(E.W.)
12. "Boys," he [Dr Pagan] said, "I have some announcements to make. The Pagan
64
cross-country running challenge cup will not be competed for this year on
account of the floods." (E.W.)
13. He was seated on a folding wooden chair at a small, messy-looking writing
table, with a paper-back overseas novel open before him... (J.D.S.)
14. DOYLE. Man alive, don't you know that all this ...more-power-to-yourelbow business is got up in England, to fool you... (B.Sh.)
15. Clay left his feet where they were [on his friend's bed] for a few don't-tell-mewhere-to-put-my-feet seconds, then swung them to the floor and sat up. (J.D.S.)
Exercise 2. What is the nature of the phraseological units in the sentences below?
Translate the sentences.
1. We have taken all the precautions we can against the painting being stolen.
(L.D.)
2. We must take steps to help the families of those who were hurt.(L.D.)
3. The new truck meets our needs. (L.A.D.)
4. You only want to sell the land... That's the long and short of it. Ian. (B.P.)
5. "Hello, Prendy, ...How are things with you?" (E.W.)
6. I told her that I'd never written a story for anybody, but that it seemed like exactly
the right time to get down to it. (J.D.S.)
7. She let go Charlie's sleeve. (J.D.S.)
8. "Dear me.you seem to think about killing a good deal." "I do. It's my mission,
you see." (E.W.)
9. "Old boy," said Grimes, "you're in love." "Nonsense". "A sweet despair?"...
"Nothing of the sort".(E.W.)
10.This new book will be of interest to policemen and prison officers; and, for that
matter, to anyone who has to deal with criminals. (L.D.)
Exercise 3. Define the nature of the following phraseological units. Translate
them
a) preserving the imagery of the original
1. I wash my hands of this job. (B.Sh.)
2. To kill time before the train left, we went to a movie. (W.Foster-Koonin)
3. My uncle Henry ... was on these occasions in the habit of saying that the devil
could always quote scripture to his purpose... (W.S.M.)
4. ...I don't care what you say about my race, creed, or religion, ...but don't tell
me I'm not sensitive to beauty. That's my Achilles' heel, and don't you forget
it. (J.D.S.)
5. "Money, John," said Mr. Pecksniff, "is the root of all evil." (Ch.D.)
6. One swallow does not make a spring.
7. to shed crocodile tears.
b)
changing the imagery of the original partially
1. That's past. There's no use looking back. It's water over the dam. (B.P.)
2. Well, you leave and learn, don't you. (B.P.)
3. Others will say ... that you have lied and fawned and wormed yourself
through dirty ways into my favour. (Ch.D.)
65
4. Old friends and old wine are the best.
5. a wolf in sheep's clothing.
6. as like as two peas.
7. dumb as an oyster.
c)
changing the imagery of the original completely
1. "Listen, Clive," she said, "you're making a mounting out of a molehill." (B.P.)
2. As you make your bed, so you must lie on it.
3. He would not set the Thames on fire.
4. Queen Ann is dead.
5. Never cackle till your egg is laid.
6. One fire drives out the other.
7. to make a mountain out of a molehill
8. have all one's eggs in one basket
9. like a cat on hot bricks
10. early to bed and early to rise
d)
leaving the imagery out of the translation
1. He had a sweet tooth that, because he was in fine shape, he could afford to
indulge. (B.P.)
2. Mrs. Grey, I have no crystal ball. (B.P.)
3. She wanted to talk my head off about it, but I wouldn't let her. (B.P.)
4. ["You don't want it to come into Court?" "No, though I suppose it might be
rather fun." [Mr. Settlewhite smiled again.] "That entirely depends on how many
skeletons you have in your cupboard."
5. PROTEUS. How did you get on with the King?
6. BOANERGES. Right as rain, Joe. (B.Sh.)
7. to have too many irons in the fire.
8. to have other fish to fry.
9. to make fish of one and flesh of another.
10. Many happy returns of the day!
11. the three R's
Exercise 4.Define the nature of the phraseological units in the sentences below.
Translate the sentences. What means do you employ?
1. "Now your predecessor was a thoroughly agreeable young man... But he used to
wake up my daughters coming on his motor bicycle at all hours of the night. He
used to borrow money from the boys too, ...and the parents objected. I had to get
rid of him." (E.W.)
2. "You have never done a single thing in all your life to be ashamed of- not one.
Look at the newspapers... and comprehend what sort of characters Messrs
Woodford and Hoffman are and then see if you are willing to lower yourself to
their level and enter a public canvass with them." M.T.)
3. And yet I can lay my hand on the Book and say that I never slandered Governor
Hoffman's grandfather.
4. He's been looking awfully down in the mouth lately. (E.W.)
5. "Why are you so reluctant to reveal sources?" The question visibly pleased the
66
old man; as if David had fallen into a trap. (J.F.)
6. So one moment you turn up your nose at a heart of gold. (J.F.)
7. The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was
slowly giving way. (E.W.)
8. I don't know how to give up. That's my trouble. I always have to stick things
out to the bitter end. (J.F.)
9. I went back to town and left the candidate to his own devices. (R.P.W.)
10.It is a very ill wind that blows nobody any good. (Ch.D.)
11. "You gave up college..." "It was totally against my nature. You've no idea.
Trying to prove I wasn't what I am. And anyway, it was only out of the frying
pan. I'm even worse now than I was before." (J.F.)
12. Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody
was dressed up to the nines. (E.W.)
13. "He lived for his art, he said. He just moved into a bigger house and went on
writing away fifteen to the dozen." (E.W.)
14. "I'm engaged to be married to Flossie... We haven't told the old boy [the girl's
father] yet. I'm waiting till I land in the soup again. Then I shall play that as
my last card." (E.W.)
15. "You see Philbrick is really sir Solomon Philbrick, the shipowner."
"The novelist, you mean," said Grimes.
"The retired burglar," said Paul.
The three masters looked at each other.
"Old boys, it seems to me someone's been pulling our legs."
16. Mr. Philbrick, senior, ...had two kids: Philbrick and a daughter called
Gracie. From the start Philbrick was the apple of the old chap's eye, while he
couldn't stick Miss Gracie at any price. (E.W.)
Exercise 5.Ttranslate the following English proverbs into Russian. Describe the
translation strategy you used.
1. A rolling stone gathers no moss. 2. Haste makes waste. 3. Look before you
leap. 4. A man is known by his friends. 5. Easier said than done. 6. The tongue
ever turns to the aching tooth. 7. Too many cooks spoil the broth. 8. Moderation
in all things. 9. He who laughs last laughs best. 10. There is always room for one
more. 11. One good turn deserves another. (A debt is beautiful due to its
repayment.) 12. Let the cobbler stick to his last.
Exercise 6.Translate the text into Russian, paying attention to the translation of
phraseological units.
HE TAKES THE CAKE (1)
That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He better
be careful because real soon he's going to find himself eating humble pie (4). His
ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they
are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him
look good. We get everything he gives us done to a T (7), but he takes all the credit.
67
It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging
that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all
that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen;
he always wants the whole enchilada (9) for himself .
He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but
we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (11). But
someday, he is going to get his pie in the face (12). He'll be in a real stew (13) and
we won't be there to clean it up. Soon... he'll get his just desserts (14). Because he
can't have the cake and eat it too (15).
4. Common mistakes analyses
5. Feedback. Explanation of the nature of the tasks for homework.
3.4. УПРАВЛЯЕМАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Формами управляемой самостоятельной работы студентов является
написание рефератов, подготовка докладов и презентаций. Основными целями
реферативных работ являются:
 глубокое и всестороннее изучение избранной темы;
 развитие умения работать с литературными источниками;
 выработка умения критически анализировать различные явления и процессы,
 вооружение навыками научного изложения полученных результатов,
грамотного оформления текста, научного аппарата.
Примерный перечень тем:
1. Понятие языкового посредничества. Его виды.
2. Специфика перевода как вида языкового посредничества.
3. Основные подходы к изучению феномена перевода.
4. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
5. История перевода в древности в средние века.
6. История перевода от эпохи Возрождения и Реформации до эпохи
романтизма.
7. Перевод в Европе в XIXвеке.
8. Перевод в Европе и Америке в ХХ веке.
9. Основные этапы развития отечественного перевода: XIX – ХХ века.
10. Проблема переводимости.
11. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
12. Основные классификации переводов.
13. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
14. Прагматическая адаптация перевода.
15. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
16.Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс» переводчика).
16. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по
мнемотехнике.
17. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
18. Специфика текстовых жанров в устном переводе.
68
Переводческий анализ текста (при письменном переводе).
Основные особенности перевода научно-популярной прозы.
Специфика перевода научной прозы.
Специфика перевода рекламных текстов.
Автоматический перевод: достижения и проблемы.
Специфика перевода научно-технических текстов.
Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.
Специфика перевода религиозных текстов.
Специфика перевода философских текстов.
Специфика перевода текстов по социологии.
Специфика перевода текстов по истории.
Герменевтические аспекты перевода.
Переводческая скоропись.
Специфика перевода как вида языкового посредничества.
Понятие единицы перевода.
Культурологические аспекты перевода.
Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.
История переводов Библии на русский язык.
Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного
аспекта значений слова.
39. Основные классификации переводов.
40. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
4. БЛОК КОНТРОЛЯ
4.1. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКУЩЕМУ КОНТРОЛЮ
Целью проведения контрольных мероприятий по дисциплине
«Практический
курс
перевода»
является
определение
уровня
сформированности знаний, умений и навыков на конкретном этапе усвоения
учебного материала. Выбор формы и вида контроля зависит от отведенного на
контрольное мероприятие времени и модуля дисциплины.
Для контроля за уровнем формирования навыков и умений и уровнем усвоения
изучаемого материала в течение каждого семестра проводятся тесты текущего
контроля (минимум 3) в письменной форме. Также осуществляется устный
опрос студентов. Все тесты должны быть составлены с учетом требований 10бальной шкалы оценки знаний, умений, навыков (образцы тестов,
составленных по 10-бальной шкале, см. Вспомогательный блок, Образцы
тестов). В конце каждого учебного модуля для определения уровня овладения
материалом проводится письменный или устный контроль в любой из активных
форм. Балл успеваемости в семестре по результатам текущего контроля
рассчитывается на основании Положения о рейтинговой системе оценки
знаний, умений и навыков студентов в учреждении образования «Белорусский
69
государственный экономический университет» (БГЭУ), утвержденного
приказом ректора от 20.12.2014г.
Уровень сформированности речевых навыков и умений и уровень
усвоения изучаемого материала контролируются в конце семестра в устном
форме на зачете. В конце всего курса по дисциплине проводится зачет либо
экзамен.
1-25 01 13 «ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ ТУРИСТСКОЙ
ИНДУСТРИЕЙ»
4.2. ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ
4.2.1 СОДЕРЖАНИЕ ЗАЧЕТА:
1. Устная беседа по одной из пройденных тем обоих модулей дисциплины
«Практический курс перевода», презентации.
2. Письменный перевод отрывка с английского языка на русский.
4.2.2 ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА ВОПРОСОВ К ЗАЧЕТУ
Модуль «Устный перевод»
1. Предмет перевода, принципиальная возможность перевода с одного языка на
другой. Виды перевода. Установление значения слова. Соответствия и
эквиваленты.
2.Сочетаемость. Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке
перевода.
3.Особенности перевода многофункциональных лексических единиц. Перевод
атрибутивных словосочетаний.
4. Особенности перевода связанных (фразеологических) сочетаний. Виды
фразеологизмов.
5. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, «ложные друзья
переводчика».
6. Передача имен собственных при переводе. Правила транскрипции и
транслитерации. Калькирование.
7. Реалии. Способы перевода реалий.
8. Виды лексических трансформаций, использование таковых при переводе
(добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический
перевод, смысловое развитие).
9. Неологизмы. Виды неологизмов, Способы перевода.
10. Особенности перевода американской и британской лексики. Трудности при
переводе американизмов.
11.Компенсация при переводе.
12. Особенности передачи артикля при переводе
13.Перевод глаголов в пассивном залоге
14. Перевод форм сослагательного наклонения
Модуль «Письменный перевод»
70
1. . Общая характеристика и виды письменного перевода с английского языка
на русский
2. Особенности перевода юридической литературы. Особенности перевода
безэквивалентной лексики.
3. Особенности перевода юридической литературы (аттестат,диплом,
учредительный договор, соглашение).Реферирование текста туристической
тематики
4. Особенности перевода научно-технического текста.
5. Особенности перевода научно-популярного текста. Реферирование текста
туристической тематики.
6. Особенности перевода газетно-журнального информационного текста.
7. Особенности перевода газетных заголовков в контексте тем по
ресторанному, гостиничному и туристическому бизнесу
8. Особенности перевода рекламного текста и кратких информационных
сообщений.
9. Особенности устного общественно-политического перевода. Политически
корректная лексика в переводческом аспекте.
10.Особенности перевода художественного текста. Перевод фразеологических
единиц в рамках художественного текста.
11.Особенности перевода поэзии.
12.Перевод экспрессивно-стилистических средств. Метафора и метонимия.
13.Перевод экспрессивно-стилистических средств. Литота и гипербола.
4.2.3 ПРИМЕР ОТРЫВКА НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД К ЗАЧЕТУ
Since the European invasion of Australia in 1788, the Aboriginal people have been
oppressed into a world unnatural to their existence for thousands of years. First came
the influx of the strangers who carried with them diseases, which decimated the
immediate population of the Sydney tribes. It is estimated that over 750,000
Aboriginal people inhabited the island continent in 1788. The colonists were led to
believe that the land was terra nullius (‘no one’s land’), which Lt James Cook
declared Australia to be in 1770 during his voyage around the coast of Australia.
“… they were so ignorant they thought there was only one race on the earth and that
was the white race. So when Captain Cook first came, when Lieutenant James Cook
first set foot on Wangal land over at Kundul which is now called Kurnell, he said oh
lets put a flag up somewhere, because these people are illiterate, they’ve got no
fences. They didn’t understand that we stayed here for six to eight weeks, then
moved somewhere else where there was plenty of tucker and bush medicine and we
kept moving and then come back in twelve months’ time when the food was all
refreshed …”
It would not be an exaggeration to claim that the Island continent was owned by over
400 different nations at the time of this claim by Cook. When the first fleet arrived in
Sydney Cove it is said that Captain Philip was astounded with the theory of Cook’s
terra nullius, saying “Sailing up into Sydney cove we could see natives lining the
shore shaking spears and yelling.”
71
4.3. ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ
4.3.1 СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА:
1. Устная беседа по одной из пройденных тем обоих модулей дисциплины
«Практический курс перевода», устный перевод нескольких предложений по
данной теме.
2. Письменный перевод отрывка с русского языка на английский.
3. Перевод на слух небольших текстов с английского языка на русский.
4.3.2 ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ
Модуль «Устный перевод»
1. Передача модальности при переводе (синтаксическое развертывание)с
русского языка на английский. Особенности перевода модальных глаголов.
2. Виды лексических трансформаций при переводе с русского языка на
английский.
3. Перевод свободных словосочетаний. Компрессия и метонимия при переводе
с русского языка на английский.
4. Особенности перевода реалий.
5. Перевод с листа. Перевод многозначных слов и омонимов.
6. Перевод фразеологических единиц. Методика редактирования перевода.
7. Перевод синонимов и антонимов. Перевод тезисов.
8. Перевод стилистически ограниченной лексики.
9. Перевод заимствований, устаревших слов и неологизмов.
10. Передача русских имен собственных на английском языке.
Модуль «Письменный перевод»
1. Приемы создания контекстуальных замен. Перевод интернациональных и
псевдоинтернациональных слов.
2. Семантические преобразования при переводе. Членение и объединение
высказываний.
3. Учет прагматического аспекта в письменном переводе. Синтаксическое
развертывание статьи.
4. Прагматическая адаптация. Перевод конструкций с отглагольными именами
существительными.
5. Сложности при переводе русского глагола. Членение высказываний при
переводе.
6. Перевод глагольных предикатов. Перевод языковых единиц различной
частотности.
7. Перевод экспрессивно-стилистических средств. Способы передачи иронии
при переводе.
4.3.3 ПРИМЕР ОТРЫВКА НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД К ЭКЗАМЕНУ
Летом 1558 года в Лондоне состоялась коронация Елизаветы Английской,
последней из династии Тюдоров. «Я докажу свету, что в Англии есть женщина,
которая умеет действовать мужественно», — произнесла королева после
72
вступления на английский престол. Так началось долгое царствование Великой
Елизаветы, продлившееся более сорока лет. Это была женщина с волевым
характером, мужским складом ума и твёрдой убеждённостью в своих
принципах. Невысокая, нескладная, рыжеволосая, королева, тем не менее, знала
несколько иностранных языков, была начитанна, прекрасно разбиралась в
математике, была великолепной наездницей и замечательно пела. Её считали
расчётливой, хитрой, хладнокровной, называли «гениальной актрисой», вокруг
неё плелись интриги, ходили небывалые легенды. Однако разгадать главный
секрет Елизаветы Тюдор никто так и не смог. Королева категорически
отказывалась выходить замуж.
1-25 01 10 «КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»
4.2. ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ
4.2.1 СОДЕРЖАНИЕ ЗАЧЕТА:
1. Карточка для устного перевода с английского языка на русский с заданием
прокомментировать грамматические и лексические особенности перевода.
2. Письменный перевод коммерческой документации с английского на русский
(1200п.з).
4.3 ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ
4.3.1 СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА
1. Устный перевод и интерпретация текста (2000 п.з.)
2. Карточка для устного перевода с английского языка на русский с заданием
прокомментировать грамматические и лексические особенности перевода
3. Письменный перевод коммерческой документации с русского на английский
(1200 п.з.)
5. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ БЛОК
5.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАПИСАНИЯ
ПОСОБИЙ МОДУЛЬНОГО ТИПА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Ринкевич Л.Э.
Суть модульной технологии заключается в том, что процесс обучения
реализуется путем разделения его на системы "функциональных узлов", а
именно, профессионально значимых действий и операций, которые
выполняются обучаемым более или менее однозначно, что позволяет достигать
запланированные результаты обучения. Модульное обучение позволяет
каждому учащемуся полностью самостоятельно добиваться конкретных целей
учебно-познавательной деятельности.
При написании пособий модульного типа автор, прежде всего, должен
73
помнить основные принципы модульного обучения:
1)
принцип модульности, который предполагает: конструирование
учебного материала таким образом, чтобы было обеспечено достижение
каждой поставленной перед студентом цели; представление в пособии
учебного материала законченным блоком; интегрирование различных
видов и форм обучения.
2)
принцип выделения из содержания обучения обособленных
элементов и осознанной перспективы. Он предполагает разработку в
пособии разноуровневых дидактических целей — комплексных,
интегрированных, частных — на курс, — на основе структурирования
содержания образования;
3)
принцип заменяемости – не является обязательным. Но согласно
модульному принципу учебную дисциплину и образовательную
программу целесообразно составлять из инвариантной части (модулей
для обязательного изучения) и вариативных, заменяемых модулей. Ими
можно варьировать глубину и направленность обучения, оперативно
реагируя на потребности студентов.
Далее, чтобы в рамках пособия грамотно построить модульную
программу определенного курса, необходимо двигаться в познании от общего к
частному. Только после понимания и осознания сущности явления в целом, как
системы, можно определить конкретные его проявления. Поэтому реализация
модульной технологии требует кропотливой работы над структурированием
содержания пособия. В основе этой технологии лежит алгоритм
переструктурирования учебного материала (четко определенный порядок
использования многообразных форм работы с учебным материалом и форм
организации
учебно-познавательной
деятельности).
Далее
строится
технологическая карта занятия-блока и технологическая карта предметного
модуля, включающего завершенный цикл занятий-блоков по конкретной теме,
блоку учебной программы, временному отрезку изучения предмета (семестра).
Особенно важным моментом в составлении технологической карты
модуля является определение ключевых форм организации учебнопознавательной
деятельности,
прогнозирование
форм
контроля
и
предполагаемых результатов. Пособие должно быть составлено таким образом,
чтобы в начале работы с каждым модулем преподаватель мог
проинформировать учащихся об объеме модуля, порядке работы с ним и выдал
модульную программу или методическое указание, ее замещающее.
Вообще, преподаватель при подготовке модульного учебного пособия
должен уделить особое внимание постановке целей. Комплексная
дидактическая цель соответствует содержанию всего курса (учебного пособия),
на основании которой формулируются в соответствии с рабочей программой
интегрирующие дидактические цели, реализуемые содержанием отдельных
модулей учебного пособия. Частные дидактические цели должны
реализовываться через содержание учебных элементов. Ясная, реальная цель
является ключом к успеху в работе с обучающимися. Современная педагогика
предъявляет
к
целям
обучения
требования
диагностичности,
74
инструментальности, реалистичности и адекватности.
Диагностичность– это вполне определенное однозначное описание
целей, способов их выявления, измерения и оценки. Формулировать цели
нужно через результаты обучения, выраженные в действиях обучающихся,
причем таких, которые преподаватель сможет легко опознать. Результаты
должныобладать категорией меры, т. е. поддаваться прямому или косвенному
измерению. Их можно соотнести с определенной шкалой,оценки.
Инструментальность требует, чтобы цель была задана в терминах
деятельности обучающегося.
Реалистичность предполагает наличие средств для осуществления цели,
т. е. гарантирует возможность ее достижения.
Адекватность гарантирует соответствие цели результату, т. е. движет
обучающихся к запланированным уровням.
После постановки целей педагогу необходимо сконструировать структуру
(модель) учебного пособия. Выполняя роль учебной модели, учебное пособие
реализует свою главную функцию. Оно включает содержание предмета,
которое должно быть в той или иной мере усвоено обучающимися,
такжепроектирует учебный процесс и организует процесс усвоения. Вот
основные функции учебного пособия.
Информационная функция – функция учебного пособия как носителя
содержания обучения, представленного текстом и иллюстрациями.
Функция руководства – раскрытие дидактико-методологического
содержания программы: учебное пособие определяет набор, акцентирование,
ранжирование всего учебного материала (текстов, заданий, примеров).
Функция стимулирования – определение значения учебного пособия в
закреплении знаний и стимулировании учения, повышении интереса
обучающихся
к
материалу,
возможностям
его
использования.
Материалучебного пособия должен вырабатывать умение работать с
дополнительной литературой.
Функция упражнений самоконтроля – обеспечение прочного и
устойчивого усвоения знаний и умений, что достигается посредством
упражнений, повторений, систематизации, организации контроля и
самоконтроля.
Функция координации – установление взаимосвязи с другими средствами
учебно-методического обеспечения конкретной дисциплины.
Функция рационализации – ориентирование на экономию времени
преподавателя и
студентов как на аудиторных занятиях, так и вне их.
Воспитательная (мировоззренческая) функция – развитие у студентов с
помощью учебного пособия мировоззрения, научного и творческого мышления,
экономической культуры, целостного отношения к научным знаниям,
формирование на основе всего этого эмоционально-мотивационной сферы.
В целом к модульному учебному пособию предъявляются следующие
требования:
1. Концептуальная целостность.
75
2. Проблемность.
3. Визуализация материала.
4. Вариативность методов освоения.
5. Достаточная научная глубина.
6. Практическая направленность и значимость.
7. Диалогичность.
8. Нормативная трудоемкость освоения.
Модель построения модульного учебного пособия может быть представлена в
следующем виде:
1.
Формулирование
комплексной
дидактической
(она
объединяет
интегрированные
дидактические цели) цели курса в соответствии с рабочей программой,
реализуемой всем модульным учебным пособием. Определяется название всего
модульного учебного пособия.
2. Формулирование интегрированных дидактических целей, реализацию
каждой из которых обеспечивает конкретный модуль. Определяется название
каждого модуля учебного пособия.
3. В каждой интегрированной дидактической цели формулируются частные
дидактические цели курса в терминах конечного результата в соответствии с
рабочей программой курса.
4. Определение содержания учебного пособия в соответствии с частными
дидактическими целями курса, реализацию которых обеспечивают учебные
элементы (УЭ).
5. Структурирование материала учебного пособия на модульной основе,
используя внутренние связи материала.
6. Построение модуля. Модуль структурируется количеством учебных
элементов плюс три элемента. Первый дополнительный УЭ предназначен для
раскрытия целей и содержания модуля. Второй дополнительный УЭ является
предпоследним и служит для резюме-обобщения учебного модуля. Третий
дополнительный УЭ предназначен для контроля усвоения учебного материала.
Содержание модуля целесообразно изображать в графическом виде, чтобы
обучающийся увидел путь обучения;
- излагается основное содержание учебного материала в УЭ;
- указываются возможности углубленного изучения материала;
- представляются практические задачи и пояснения к их решению.
7. Планирование деятельности обучающихся по изучению материала учебного
пособия.
8. Организация системы обратной связи. Составление тестового контроля для
определения достижений обучающихся.
- необходимо обеспечить модуль средствами входного контроля для
определения уровня подготовленности обучающегося;
- следует разработать текущий, промежуточный контроль в конце каждого
элемента(в виде самоконтроля). В случае недостаточного усвоения материала
обучающийся отсылается для повторения неусвоенных УЭ;
- в конце каждого модуля необходимо предоставить выходной контроль;
76
Методическое руководство для преподавателя.
Схема взаимодействия дидактических целей разного уровня:
Кроме того, учебное пособие модульного типа может иметь универсальный
характер. Для общего знакомства можно изучить толькоте модули или учебные
элементы, которые отражают цель общего знакомства. Для более глубокого и
творческого изучения дисциплины надо освоить все модули, оцениваястатус
каждого из них и, тем самым, регулируя отношение к модулю или учебному
элементу и к их содержанию (таблица 1).
Таблица 1 – Содержание каждого модуля в зависимости от уровня усвоения
материала
В зависимости от предметной области модульного учебного пособия
требования к нему должны дифференцироваться. Так модульное учебное
пособие по специальным дисциплинам часто имеет сложную структуру,
которую условно можно разделить на два модуля. Один – фундаментальная
часть, которая содержит стабильные и устойчивые теоретические и
77
профессиональные знания. Другой – инвариантная часть, которая представлена
в виде отдельных учебных элементов, легко обновляемых в соответствии с
профессиональной ориентацией обучающихся и современным уровнем
развития отрасли. Такая структура и содержание учебного пособия позволяют
обеспечить получение набора профессиональных знаний, достаточного для
свободного владения умениями и навыками профессиональной деятельности.
Отметим некоторые особенности подходов к созданию учебных пособий ИЯ:
1. Использование системной методологии, включающей моделирование. Такой
подход к изучению модулей того или иного учебного пособия предполагает
продвижение от общего к частному. Ориентировка пособия на моделирование
процессов содействует развитию интуиции.
2. Проблемное изложение материала. Использование объяснительного
принципа вместо описательного. При этом автор непросто сообщает знания, а
показывает пути, которые привели к данным выводам. Проблемные ситуации
ставят обучающегося перед необходимостью анализировать расчетные
параметры, устанавливать причинно-следственные связи. Проблемный подход
требует от автора серьезной методической работы, системности и
доказательности в изложении учебного материала.
ЛИТЕРАТУРА
1
Сенновский И.Б., Третьяков П.И. Технология модульного обучения в
школе / Под редакцией П.И. Третьякова. М.: Новая школа. 2001. - С. 92-98.
2
Шамова Т.И. Модульное обучение. Теоретические основы, опыт,
перспективы. – Новосибирск: НГУ. – 1994.- 127 с.
5.2 ОБРАЗЦЫ ТЕСТОВ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ,
НАВЫКОВ
Модуль «Устный Перевод»
TEST 2. «Передача имен собственных при переводе. Правила
транскрипции и транслитерации. Калькирование»
Задание 1Выберите правильный вариант из предложенных
1. Charles I (англ. король)
а) Шарль I
б) Чарльз I
в) Карл I
2. William the Conqueror
а) Вильгельм Завоеватель
б) Уильям Победитель
в) Вильям Завоеватель
3. Bonnie Prince Charlie
а) Красавец принц Карл
78
б) Красавец принц Чарли
в) Бонни принц Чарли
4. James I (английский король)
а) Джеймз I
б) Джеймс (Джемс) I
в) Яков (Иаков) I
5. Jack the Ripper
а) Потрошитель Джек
б) Джек Риппер
в) Джек Потрошитель
6. John Barley corn
а) Джон Барликорн
б) Джон Ячменное Зерно
в) Джон Барлейкорн
7. British Museum
а) Британский музей
б) Бритиш – музей
в) Бритиш – мьюзеум
8. British Petroleum
а) Британский петролеум
б) Бритиш петролеум
в) Британская нефть
9. The Iron Mountain State
а) Штат «Айрон Маунтин»
б) Штат Железной горы
в) Айрон Маунтин Стейт
10. New Orleans (Louisiana)
а) Нью-Орлеанс
б) Новый Орлеан
в) Новый Орлеанс
11. Des Moines (Iowa)
а) Де- Мойн
б) Дес-Мойнс
в) Де-Муан
12. Milwaukee (Wisconsin)
а) Милвоки
б) Милуоки
в) Милвауки
13. Salt Lake City (Utah)
а) г. Соленое озеро
б) г. Соленого Озера
в) Солт-Лейк-Сити
14. Baltimore (Maryland)
а) Бальтимор
б) Болтимор
79
в) Балтимор
15. Honolulu (Hawaii)
а) Онолулу
б) Хонолулу
в) Гонолулу
16. Riverside (California)
а) Ривасайд
б) Ривесайд
в) Риверсайд
17. Worcester (Massachusetts)
а) Вурсестер
б) Вустер
в) Уустер
18. Fort Wayne (Indiana)
а) Форт – Уэйн
б) Форт – Уейн
в) Форт - Вейн
19. Miami (Florida)
а) Майами
б) Миами
в) Майэми
20. Houston (Texas)
а) Хьюстон
б) Хаустон
в) Хоустон
21. Berkeley (California)
а) Беркли
б) Беркели
в) Беркелей
22. Hastings (Sussex)
а) Хейстингс
б) Хейстинс
в) Гастингс
23. Greenwich
а) Гринидж
б) Гринвич
в) Гринуич
24. Hadrian’s Wall
а) Адрианов вал
б) ХейдриансВолл
в) ХейдриансУолл
25. “New Scientist” (журнал)
а) «Нью-Саентист»
б) «Новый ученый»
в) «Нью сайентист»
80
26. “The Observer” (газета)
а) «Де Обсервер»
б) «Обсервер»
в) «Обозреватель»
27. Edinburgh Festival
а) Эдинборо – Фестиваль
б) Эдинбург – Фестиваль
в) Эдинбургский фестиваль
28. Northumbria (королевство)
а) Норфамбрия
б) Нортамбрия
в) Нортумбрия
29. Salisbury (город в Англии)
а) Салисбури
б) Солсбери
в) Солсбури
30. Salvation Army
а) Армия спасения
б) Салвейшн – армии
в) Салвейшн армии
Модуль «Письменный Перевод»
TEST 2. «Особенности перевода газетных заголовков»
Задание 1
Переведите следующие заголовки из различных газет
l. Is this deal really dead?
2. China trade: Will the U.S. pull it off!
3. Ford: A comeback in Europe is job one
4. Brussels plan aims to boost cross-border investment
5. Fed plans disclosure system for banks
6. Israeli high-tech companies need more promising land
7. Hyundai founder steps down in concession to reform plans
8. Maybe what's good for GM is good for Ford
9. Globalization: What Americans Are Worried About
10. Remember interactive TV? It's active again
II. The struggle against red tape
12. A difficult meeting of cultures
13. A Cap on Bank Deposit Rates?
14. Did NAFTA Backers Bamboozle America?
15. A Nation of Risk-Takers
81
16. Come see my movie - please!
17. Iran: Don't write off the reformers yet
18. Slowdown in sales
19. Give me that old-time economy
20. California: 'Public school system to the world?'
21. The recovery: so far, so good
22. New tact[ics] but US-EU trade disputes remain
23. OECD is warning of inflation and further rate rises
24. Unfriendly skies for an airline merger
25. Is the market too high or too low? Maybe a little of both
Задание 2
Переведите текст на русский язык
He Takes the Cake
That guy, Fred, is a real top banana. The guy is out to lunch. He better be
careful because real soon he’s going to find himself eating humble pie. His ideas are
OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really
swiss cheese – not well thought out. He always expects us to fill in the holes and
make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes all the
credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something
challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get
credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that
will happen; he always wants the whole enchilada for himself.
He is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but we know
they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But someday, he is
going to get his pie in the face. He’ll be in a real stew and we won’t be there to clean
it up. Soon… he’ll get his just desserts. Because he can’t have the cake and eat it too.
ДЛЯ
СПЕЦИАЛЬНОСТИ1-25
01
10
«КОММЕРЧЕСКАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»,
СПЕЦИАЛИЗАЦИИ
1-25
01
10
04
«КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ВНЕШНЕМ РЫНКЕ»
Модуль «ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ» lkz cgtwbfk
Образец устного перевода по теме:CLAIMS
Act as an interpreter
Dialogue 1
1. У нас возникли проблемы с партией компакт-дисков, которые мы получили
вчера.
2. What sort of problem? I am sure we delivered them on time.
82
1. Они действительно были доставлены вовремя, но к сожалению 18 дисков
оказались испорченными.
2. Was the packing in good condition? Did you check the consignment when you
received it?
3. Да. Конечно. Упаковка была в отличном состоянии, иначе я бы не принял
партию. Когда же коробки были распакованы, оказалось, что 18 дисков
повреждены. Я только могу предположить, что это произошло в результате
небрежного обращения до того, как диски были упакованы.
4. We will send you the replacement tomorrow morning, of course we will pay the
delivery charges. We usually take special care in packing the goods but to avoid
further inconvenience to customers we will take steps to improve our methods of
handling consignments.
Dialogue 2
1.
We have recently received several complaints from our customers about your
fountain
pens.
In
some cases we had to refund the money to the customers.
2.
Вы имеете в виду те ручки, которые были поставлены по заказу 852?
1. That's right. We placed the order on the basis of a sample pen left by your
representative.
2. Какие у ваших клиентов претензии? Вы сами проверяли ручки?
1. Of course we have. We have ourselves compared the sample with a number of
pens from your consignment. There is little doubt that many of them are faulty - some
of them leak and the others blot when writing.
2. Я не представляю, как это могло случиться. Все наши ручки стандартной
конструкции, и каждая из них проверяется перед тем как отправляется на склад.
Вы хотите заменить бракованные ручки?
1. Yes, we wish to return the unsold balance. We don't want any more complaints
from our customers. After all it is our reputation that may be affected. We hope you
will replace them with pens of quality.
2. Я еще раз приношу наши извинения за причиненные вам неудобства. Новая
партия будет оправлена вам до конца недели. Мы также вышлем 30
дополнительных ручек, чтобы в случае жалоб по уже проданным ручкам вы
могли заменить их.
Dialogue 3
1. Вы были нашими постоянными клиентам в течение 5 лет, и я был крайне
удивлен, узнав, что за последние полгода вы не разместили ни единого заказа.
За все годы нашего сотрудничества мы ни разу не получали от вас претензий ни
по качеству наших изделий, ни по обслуживанию.
2. Yes, you are quite right. We have placed no orders with you recently and I am glad
you brought the matter up. Do you remember our two last orders: one for $2740 and
one for $1420, both in total for $4160?
83
1. Конечно, помню. Оба заказа были доставлены вовремя, и по условиям
контракта, так как их общая стоимость превышала $ 3000, они были
доставлены бесплатно, не так ли?
2. You did deliver in time but we were charged with the cost of carriage. Though the
orders were submitted on different forms they could very well have been treated as
one, as they were placed on the same date and delivered at the same time. You would
agree that it is not a fair way to treat a regular longstanding customer.
1.
Я приношу наши извинения, это просто недоразумение. Я думаю, это
произошло потому, что заказы выполнялись и доставлялись разными отделами.
Это, безусловно, наша вина. Очень жаль, что вы не сообщили нам об этом
раньше.
Мы,
конечно,
вернем
стоимость
транспортировки.
Надеюсь, этот инцидент не повлияет на наше сотрудничество.
2.
Well, I am glad we have sorted it out, because that incident was really
annoying.
Dialogue 4
1. Две недели назад мы предъявили вам претензию относительно партии лаков,
купленной у вашей фирмы. Партия была доставлена по железной дороге. Вы до
сих пор нам ничего не ответили.
2. I am sorry for the delay. We should have contacted you sooner, but we needed time
to investigate your claim since this is the first complaint of this nature.
1. Когда мы получили партию лаков в абсолютно непригодном состоянии, мы
тут же связались с представителем железной дороги, который осмотрел
повреждение и отметил, что, по его мнению, качество упаковки не отвечало
стандартам.
2. Yes, we have received the report. We were rather surprised to learn what the cause
of the damage was. In fact we use the same packing when sending goods abroad.
Anyway it is for us to deal with this matter.
I am sure you will be glad to hear that two days ago we dispatched the consignment
to replace the damaged one. The transportation costs are for our account. I hope it
will reach you safe in a day or two.
Dialogue 5
1.
К сожалению, я должен выразить свое удивление и огорчение
(разочарование) по поводу качества пиломатериалов, которые были поставлены
вами по контракту 203.
2.
What's wrong with the consignment? You have checked it, haven't you?
1. Да, мы тщательно проверили партию, пиломатериалы, безусловно, не
соответствуют образцам, по которым мы размещали заказ. Похоже, что
произошла ошибка при исполнении заказа.
2. Just a minute, let me check the papers. Yes, I am awfully sorry, the mistake has
been made in our selection of the goods meant for you. I assume you need
replacements urgently?
84
1. Эта партия предназначалась для наших клиентов. Это большая строительная
фирма, и мы не можем их подвести. Согласно нашему контракту с ними мы
должны поставить материалы до конца месяца. Вы успеете прислать замену?
2. Yes, of course. You will have the replacements within a week. And as the fault is
ours I would offer a 2% reduction in the price as a kind of compensation for the
inconvenience caused to you.
Dialogue 6
1.
Вчера мы получили партию оборудования по контракту 3001. К
сожалению,
партия
оказалась поврежденной.
2.
I am sorry to hear this. What has happened to the consignment? Do you know?
1. Очевидно, партия была повреждена во время транспортировки: 2 ящика
разбито, а оборудование повреждено. Это третий раз, когда мы получаем
поврежденный товар. Но на этот раз согласно параграфу № 7 Контракта мы
предъявляем вам претензии за убытки.
2. I understand your concern. It is a cif contract, isn't it? As the consignment was
damaged in transit it is the insurance company who is to be held responsible, and they
should pay the losses.
3. Вы совершенно правы: это контракт на условиях сиф. Вы организовали
страхование, поэтому вы и должны заниматься этим вопросом.
4. Yes, of course we will deal with the claim. What I mean is it is the insurance
company who will meet your claim and pay the damages. Have you got the
surveyor's report? Will you send it to me and we will take the matter up with the
insurance company at once.
Dialogue 7
1.
We are having a serious problem: the equipment we bought from you has not
arrived yet.
2.
Я знаю это, г-н Скотт, и приношу извинения: у нас были серьезные
проблемы
с
фрахтованием судна, но сейчас все проблемы решены, и оборудование
находится на пути в порт назначения.
1.
I a m afraid I cannot accept your apologies. When we were placing the order
we stressed the importance of meeting the delivery date. Our customer may cancel
the order with us because of this delay.
2.
Я надеюсь, что это не произойдет. Партия должна прибыть в порт
назначения через 3 дня.
1. I hope so too. But if we do not supply the equipment in time and our clients make
a claim on us we will hold you responsible for all the damages we will have to pay.
2. Мы работаем с вами уже 5 лет, и это первый раз, когда мы нарушили сроки
поставки. Если ваши клиенты предъявят вам претензию, мы рассмотрим ее и,
если она разумная, удовлетворим.
85
Образец устного перевода по теме: AGENTS AND AGENCIES
Act as an Interpreter
__________________________________________________________
Dialogue 2
Dialogue 1
1. Прежде чем мы подпишем проект
1. Good morning, Mr. Pavlov. Have you
контракта, я хотел
looked through the draft
бы обсудить несколько вопросов: прежде agreement?
всего,
2. Доброе утро г-н Вэйлс. Да, я
какой срок действия нашего соглашения? тщательно его изучил и хотел
2. Usually the duration of the initial contract is бы обсудить несколько вопросов.
one year
Вы платите нам
subject to renewal by mutual agreement.
комиссионные в размере 10% с цены
1. Следующий вопрос - оплата: ваши
фоб, а также
клиенты платят
возмещаете дополнительные расходы,
вам напрямую или они платят нам, а мы не так ли?
в свою
1. You mean advertising? We have agreed
очередь рассчитываемся с вами, вычитая that we shall allow $
наши
5000 in the first year for publicity.
комиссионные?
2. Нет, я имею в виду любые другие
2. I'd rather your clients paid us direct, and we расходы, связанные с
would remit
продвижением товаров на рынке.
your commission to you monthly.
1. Yes, we do reimburse any reasonable
1. Должны ли мы держать большие
expenses.
запасы товаров?
2. Я хотел бы уточнить, будете ли вы,
2. I don't think it will be necessary. If we
помимо комиссионных,
supply your clients
платить фиксированную сумму в
direct we will supply goods from stock and течение первого года, т.к.
it will take us
товар на рынке новый и наши
10 days to make up an order from the date комиссионные будут
of receipt of
небольшие.
order.
3. You mean a retainer, I have to discuss it
with my colleagues.
We'll come back to this later.
4. Да, еще один вопрос: обычно мы
берем на себя
ответственность за
кредитоспособность наших клиентов,
ив
этом случае нам платят комиссионные
делькредере в
размере 3 %.
Dialogue 3
Dialogue 4
1. Наш контракт действителен в течение 2 1. We are a Buying agent acting for one of
лет. Может ли действие контракта быть the largest stores in Budapest. We have
86
прервано?
2. Yes, it can be terminated by either party
provided that the notice is given in writing 3
months in advance.
1. Что происходит в случае возникновения2.
разногласий относительно условий
контракта?
2. The standard procedure is as follows: any
dispute is settled by arbitration.
1. Я имею в виду законодательство,
применяемое в этом случае.
1.
2. It depends on the clause of the contract. In
our case all disputes will be settled with
reference to Russian Law.
1.
2.
2.
1.
1.
2.
Dialogue 5
1. Я могу вас спросить, по чьей
1.
рекомендации вы к нам обратились?
On the recommendation of our business
associate "Weber Textile Equipment" who
have been in this trade for 5 years.
2.
Я хорошо знаю эту фирму. Одно время
мы выступали их агентами. Позже они
открыли свой филиал в Москве. Как Вы ,
наверное, знаете, у нас тесные контакты с
главными производителями в нашей
стране и за рубежом.
1.
2. Would you give me a brief outline of
the terms you work on?
Обычно мы размещаем заказы наших
клиентов у поставщиков, и все наши
клиенты раплачиваются напрямую с
производителями. Я вышлю вам проект 2.
контракта, чтобы вы имели полное
представление.
That will be fine. We would also like you to
received a number of enquiries from our
clients for your tableware and we would
like to know if you could supply a trial
order.
Да, конечно. Вы знакомы с нашим
новым ассортиментом? Он
пользуется большим спросом. Я
хотел бы Вас спросить, на каких
условиях Вы обычно работаете: вы
покупаете за свой счет или работаете
за комиссионные?
Usually we buy on our own account, but
in this case we would prefer to operate
on a consignment basis.
2. Какой размер комиссионных вы
получаете?
As a rule it is 12% on the total value of
the consignments.
Sometimes we act as "a del credere
agent" for an additional commission.
Я думаю, вы останетесь довольны
тем, как мы выполним заказ, и
надеюсь, что в будущем будете
размещать твердые заказы.
Dialogue 6
Я рад, что вы решили рассмотреть
наше предложение. Надеюсь, вы
получили наш последний полный
каталог?
Yes, thank you. We've noted that all
prices are subject to usual trade
discounts. Would you allow any further
discount, say, "a discount for the first
transaction"? And what rate of
commission do you allow?
Иногда мы даем скидку за первый
заказ, но это в основном зависит от
объема заказа. Что касается
комиссионных, мы платим нашим
агентам 8% от всех счетов
поквартально.
8% is all right but when we start selling
the untried product we usually ask for a
retainer at least for 6 months.
Establishing a new product requires a
87
arrange freight facilities and handle the
lot of effort and financial support.
consignment from the factory to the port. 1. Мы не практикуем выплату агентам
каких-либо сумм, кроме
комиссионных. Но мы полностью
берем на себя расходы по рекламе.
Какая сумма Вам потребуется на
начальном этапе?
2. As to the publicity I think that perhaps
an initial expenditure of $5000 or
thereabouts would be reasonable for the
first six months.
Dialogue 7
1. As you know we need an agent to assist
in marketing our furniture in your
country.
2. Да, мы знаем, вы обратились к нам по
рекомендации нашего банка. Если
условия нашего сотрудничества будут
приемлемые,
мы
будем
рады
представлять вашу фирму.
1. We've heard a lot about you. Your
banker praised you to the skies. But could
you outline the main selling points of
your organisation.
2. Наше агентство занимается сбытом
мебели, аналогичной вашей, уже
много лет. Мы хорошо знаем местный
рынок, имеем широкую торговую сеть,
хорошие
связи
с
местными
потребителями. Также у нас есть
просторные демзалы во всех крупных
городах.
1. It sounds very promising. Would you
be ready to act as our sole agent? We
would prefer it that way.
В настоящий момент мы выступаем
агентами нескольких
восточноевропейских фирм, их
товары не конкурируют с вашими,
поэтому я не вижу здесь проблем.
88
Образец письменного перевода по теме: PAYMENT IN FOREIGN TRADE
Letter 1
Мы выступаем по поручению Истланд Банка, расположенного в Лондоне, и
хотели бы сообщить, что вышеуказанный документарный аккредитив на сумму
$45 ООО был открыт в Вашу пользу Вашими клиентами Mercury Data Ltd.
Аккредитив действителен до 12 августа, и все банковские комиссионные
(расходы) оплачены. Просим направить по вышеуказанному адресу:
1. Авианакладную счет
2. страховой полис
3. сертификат о происхождении.
Также просим выставить на нас тратту с оплатой по предъявлении на полную
сумму счета-фактуры, с тем чтобы оплатить счет. Заранее благодарны.
Letter 2
Уважаемые господа,
Цель настоящего письма узнать, почему не оплачен наш счет № 11931 на сумму
6400 ф.ст., копию которого здесь прилагаем. Мы знаем, что с самого начала
нашей торговли с Вами Вы регулярно в срок оплачивали свои счета. Поэтому
хотелось бы знать, не возникли ли какие-либо проблемы, которые мы могли бы
помочь Вам решить. Просим сообщить, не можем ли мы Вам помочь.
С уважением, Р. Грин
Letter 3
Уважаемый г-н Мертон!
Отвечаю на Ваш запрос о фирме от 16 февраля. Мы предоставляли фирме
кредит, но никогда в таком размере, о котором Вы пишите. Нам приходилось не
раз напоминать фирме о платеже, прежде чем счета бывали оплачены.
Эта информация строго конфиденциальная, и мы не несем ответственности за
то, как Вы ею воспользуетесь.
С уважением, Р. Грин
Letter 5
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за ответ на наш запрос от 16 апреля. Условия, которые Вы
предлагаете, вполне приемлемы. К письму прилагаем наш заказ № 8715 на
принтеры (см. кат. № Д16). Мы дали указание Московскому Народному банку
открыть безотзывный аккредитив на сумму 22 ООО ф.ст. в Вашу пользу. Эта
сумма покрывает расходы по доставке на условиях с.и.ф. и банковские
расходы. Аккредитив действителен до 10 июля.
Вы получите подтверждение нашего банка и можете выставить на него тратту
на сумму счета-фактуры с оплатой через 60 дней после предъявления. При
предоставлении тратты просим приложить следующие документы:
коносамент (6 копий)
89
счет-фактуру, сиф Санкт- Петербург (4 копии) страховой полис на 22 ООО
ф.ст. Просим дать сообщение по факсу/e-mail, как только Вы подготовите товар
к отгрузке. С уважением,
Letter 6
Уважаемые господа!
Мы получили Ваш проект контракта на поставку кофе и хотим сообщить, что
нас не вполне устраивают предложенные Вами условия платежа. Мы не можем
согласиться на выплату аванса в размере 30% всей стоимости товара, т.к. это
противоречит нашей практике.
Мы могли бы предложить следующее: по получении Вашего извещения о
готовности товара к отгрузке мы открываем безотзывный неделимый
аккредитив в Вашу пользу во Внешэкономбанке РФ на 90% стоимости товара,
предназначенного к отгрузке. Платеж осуществляется по представлении
отгрузочных документов.
Остальные 10% оплачиваются через две недели после прибытия товара в порт
назначения.
Если наши условия приемлемы для Вас, просим сделать соответствующие
изменения и прислать контракт для подписи.
С нетерпением ждем скорейшего ответа от Вас. С уважением,
Letter 7
Уважаемый г-н Сноу!
Ссылаясь на нашу встречу 23 сентября, рад сообщить, что получено
разрешение на предоставление Вам кредита в размере £25000, о котором Вы
просили.
Я знаю, что мы говорили об овердрафте, но думаю, было бы лучше
предоставить Вам кредит в виде ссуды по текущей процентной ставке (11%).
Ссуда должна быть возвращена к июню 2015г. В качестве обеспечения мы
оставим у себя обычные акции IBM на сумму £5000 и облигации местных
властей на сумму £7000, которые вы обещали. Был бы признателен, если бы Вы
подписали прилагаемое соглашение.
Деньги будут зачислены на Ваш текущий счет и Вы можете ими
воспользоваться с 30 июля при условии, что вернете подписанное соглашение
к этому сроку. Желаю Вам успеха в расширении Вашего дела и жду ответа.
Искренне Ваш,
90
5.3 Словарь терминов (глоссарий)
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных
предложений или абзацев, переводимых последовательно.
Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не
путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным
переводом» (см. ниже).
Авторский
перевод
(автоперевод)–
перевод,
выполненный
непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью
компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически
равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с
автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс, В. Набоков и
др.
Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид
языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в
преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и
характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ
не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный
перевод, адаптации для детей и т.п.
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при
котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью
сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих
познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические
задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой
цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса
ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и
обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода.
Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило,
лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при
которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную
форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической
единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий
одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному
праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при
этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие
регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и
структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо
91
нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала.
Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством
знаков того же языка.
Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную
информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и
др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются
нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей
более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.
Двусторонний перевод–устный (как правило последовательный) перевод
беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического
текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не
переданный или искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ,
отсутствующий в ИТ и неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится
как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в
переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих
значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2)
См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ,
выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что
переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения
перевода предыдущего отрезка.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания
оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и
устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно
независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение
переводов (в зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на
художественный перевод и информативный перевод (и далее – на
функциональные подвиды перевода).
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым
должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к
определенному функциональному стилю.
Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с
интерпретацией как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода,
основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от
собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от
92
средств выражения, принадлежащих одной языковой системе (ИЯ), к средствам
выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ).
Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) –
перевод с естественного языка в иную семиотическую систему или вообще из
одной семиотической сисемы в другую, например, экранизация книги,
представление некоторого текста в виде комиксов и т.п.
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной литературе (общественно-политических, научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественноэстетическом воздействии на Реципиента.
Исторический перевод – перевод на современный язык текста,
написанного на языке предшествующей эпохи.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала,
отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем
замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в
качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и
структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты
принято считать формами существования одного и того же сообщения и
отождествлять в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте
перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен
отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе
взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей
более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный
не с оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц
ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с
помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении
которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики
перевода.
93
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором
употребляется данная единица языка в тексте.
Литературноепереводоведение – раздел литературоведения, изучающий
перевод как вид литературного творчества.
Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или
выполняемый компьютером.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.
Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения,
выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами
другого языка.
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных
способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее
значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его
части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова
либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах
логического следствия из значения исходной единицы.
Неполный переводперевод, передающий смысловое содержание
оригинала с пропусками и сокращениями.
Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать
перевод.
Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять
язык перевода.
Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной
смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы
ИЯ, вследствие его избыточности.
Обратный переводперевод (обычно экспериментальный или учебный)
уже переведенного текста на ИЯ.
Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода,
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе
перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных
особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.
Односторонний перевод устный перевод, осуществляемый только в
одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
94
Окказиональное
соответствие
(контекстуальная
замена)
–
нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для
данного контекста.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на
этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих
различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с
помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для
передачи данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в
виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым
переводчик может неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое
содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Последовательный перевод – разновидность устного перевода,
осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его
определенной части, как правило в паузах между такими частями.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на
ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на
Реципиента перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст
перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
Реципиента перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения
прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать
воздействие наРеципиента, вызывать у него интеллектуальную или
эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод,
правильно передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию
оригинала.
Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной
грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
95
Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже
упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее
местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов,
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий
вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей
между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального
варианта перевода.
Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.
Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод,
выполненный непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение
переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и
создания ПТ.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не
совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно
подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике,
методах исследования, полученных результатах.
Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или
читающий участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком
уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных
условиях.
Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой
употребляется данное слово, словосочетание и т.п.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода,
при котором синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную
структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их
расположения в ИТ и ПТ.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти
одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально
возможным отставанием от него).
Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая
процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же
ситуации, которая описана в ИТ.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и
место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной
действительности, знание которых помогает Реципиенту адекватно
интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
96
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала,
которая должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой
могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера (например, под давлением цензуры).
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в
сопоставлении с формой и содержанием ИТ.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории
перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и
влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания,
указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в
высказывании.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от
жанрово-стилистической нормы и узуса ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем
воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода,
представляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых
переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из
переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах
одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости ИТ и ПТ,
определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод
выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает
однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность
последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения.
Художественный перевод – перевод произведений художественной
литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественноэстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации
– часть содержания текста (высказывания),
указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода,
изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на
другой данный язык.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные
структуры в ПЯ.
97
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст,
выходящий за пределы предложения.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость)
ИТ и ПТ.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на
одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая
трансформация, при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на
ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса,
характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) – любое
преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может
быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно
перевод и адаптивное переложение (транскодирование).
98
5.4.
1
2
3
4
5
УЧЕБНАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРА
Основная:
Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Библиотека
переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб: Изд.-во Союз,
2001. - 283 с.
Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода/ М.А. Апполова. М.: Высш. школа, 1980.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО. 2004. – 207 с.
Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1/
Н.В.Мелихова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Пестова, М.С. Перевод коммерческой документации: учеб. пособие / М.С.
Пестова. – РнД.: ФЕНИКС, 2012. – 234 с.
Дополнительная:
русско-английский словарь "ложных друзей
Акуленко [и др.]. – М.: Изд-во "Советская
Англо-русский и
переводчика"/ В.В.
Энциклопедия", 1969.
2
Бархударов, Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. –
235с.
3
Беспалова, Н.П. Практикум по переводу грамматических трудностей.
Английский язык / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева, Г.И.
Шейдеман. – М.: 2012. – 90 с.
4
Бурлак, Т.Ф. Учебное пособие по функциональным стилям современного
английского языка/ Бурлак Т.Ф., Девкин А.П.. Минск: 1993.
5
Влахов, С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – М.:
Междунар. отношения, 1980.
6
Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.:
Либроком, 2009. – 406 с.
7
Гаранович, Т.И. Практикум по переводу с английского языка на русский/
Т.И. Гаранович, Н.В. Костеневич – Минск, 2005.
8
Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский/ Ж.А. Голикова. –
Минск: Новое знание, 2008.
9
Дмитриева, Л.Р. Курс перевода с русского языка на английский/ Л.Р.
Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. – Минск: МГЛУ, 2004.
10 Кабакчи, В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по
переводу: English – Russian / В.В. Кабакчи. - СПб: Союз, 1999.
11 Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English – Russian/Т. А.
Казакова/ - СПб: Союз, 2001. – 319 с.
1
99
Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: курс для
изучающих английский язык как иностранный: учеб. пособие/ Ф.У. Кинг,
Д. Энн Кри/ - М.: Астрель: АСТ, 2007. – 301 с.
13 Колакова, К.Л. I Can Give You a Hand: пособие по двустороннему
переводу/ К.Л. Колакова, B.C. Шах-Назарова. - M.: Международные
отношения, 1976.
14 Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк.,
1990. - 324 с.
15 Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский /
В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высш. шк., 1990.
16 Кунцевич, С.Е. Грамматические трудности перевода / С.Е. Кунцевич, Н.Ф.
Смирнова. – Минск: МГЛУ, 1999.
17 Нехаева, Г.Б. Business English in practice. Английский язык для делового
общения: учеб/ Г.Б. Нехаева, В.П. Пичкова/ – М.: Проспект, 2007. –456 с.
18 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский/ В.С. Слепович – Минск: Тетралит”, 2008.
19 Слепович, B.C. Курс перевода (английский-русский) / В.С. Слепович –
Минск: Тетрасистемс", 2004. – 317 с.
20 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.:
Филология, 2002. – 415 с.
21 Читалина, Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) /
Н.А. Читалина. – М.: Междунар. отношения, 1975.
22 Bell, R. Translation / R. Bell. – Longman, 1991.
23 Duff, A. Translation / A. Duff. – Oxford University Press, 1992.
24 Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. – Leipzig, 1985.
25 Newmark, P.A. Textbook of Translation / P.A. Newmark. – London, 1988.
21. Программно – информационные материалы по английскому языку, которые
могут быть использованы при изучении дисциплины (электронные учебники,
доступ к базам данных и др.)
Доступ к базам данных:
English Language Teaching and
Www.globalenglish.com
Learning
Www.englishtown.com
Professional Development
www.langpix.com
www.IATEFL.com
www.ala.org – American Library
Association
12
100
Download