Konference mladých slavistů 2014

advertisement
Konference mladých slavistů 2014
Resumé příspěvků / Book of Abstracts /
Резюме докладов
будет рассмотрены особенности его восприятия политической ситуации,
сложившейся вокруг Ливонии во второй половине XVI в. и возможных
путей ее разрешения. Основой данного доклада служит материал,
почерпнутый из документов Государственного архива Прусского
культурного наследия (Берлин), содержащий в себе большое количество
информации по внутренней «войне коадъюторов», а также ценные данные о
ее участниках и событиях, связанных с их деятельностью.
Spiš –miesto stretu uhorsko-poľských vzťahov
Monika Bizoňová (Prešov, Slovenská republika)
Stvárnenie sveta v trilógii Lajosa Grendela Odtienené oblomky
Magdaléna Barányiová (Nitra, Slovenská republika)
Mimoriadny význam troch Grendelových kníh maďarskej literatúry na Slovensku,
podobne ako ich nepopierateľný význam v kontexte maďarskej a slovenskej
literatúry, treba vidieť v tom, že autorovi sa podarilo vytvoriť epického hrdinu,
ktorý nepredstavuje len úzky kolektív ľudí, ale aj univerzálnu ľudskú existenciu.
Jeho hrdina ako nositeľ reprezentatívnych vedomostí doby a historickej pamäte sa
usiluje veľké výzvy a otázky doby zodpovedať, alebo ich vo svojom vnútri aspoň
usporiadať. Grendelove dialógy sú ozajstnými, pravými dialógmi. Ich napätie
pramení z napätia vnútorných procesov, sú s nimi synchrónne. Kľúč k tejto próze
nachádzame práve v jej subjektivizme.
Враг моего врага: политическая позиция ландмаршала Яспера фон
Мюнстера накануне Ливонской войны
Územie Spiša je jedným z najvýznamnejších regiónov Slovenska s bohatým
historickým vývojom. Už od 11. storočia toto územie striedavo prechádzalo pod
poľskú, či uhorskú správu. Od 13.storočia bolo toto územie známe ako región,
v ktorom sa pretínali hospodárske záujmy oboch krajín. Nepochybne významným
medzníkom v dejinách Spiša, ktorý na niekoľko storočí poznačil vývoj tohto
územia ako uhorsko – poľského priestoru bol poľský záloh z roku 1412, ktorým
bolo Poľsku zálohovaných 13 spišských miest. Aj keď bol záloh považovaný za
dočasný, trval až do roku 1772 a ovplyvnil vývoj tohto územia v mnohých
oblastiach. Cieľom tohto príspevku je poukázať na uhorsko-poľské vzťahy
v tomto regióne od čias stredoveku až po jeho ukončenie v roku 1772, a to
v oblasti správnej, hospodárskej, ale aj cirkevnej, pretože spor o cirkevnú
jurisdikciu sa medzi Uhorskom a Poľskom vliekol už od čias stredoveku a prejavil
sa aj v období rekatolizácie pri povolaní jednotlivých rekatolizačných reholí
(jezuiti, piaristi).
Wprowadzenie węgierskiej łacinki do języka ukraińskiego na Zakarpaciu na
początku I wojny światowej
Даниил Александрович Бессуднов (Липецк, Россия)
Сложная внешне- и внутриполитическая ситуация, в которой оказалась
Ливония накануне Ливонской войны, нашла свое отражение в среде ее
деятелей, к которым, среди прочих, относится и ландмаршал Ливонского
ордена Яспер фон Мюнстер (?-1577). На Вольмарском ландтаге 1556 г. он
открыто высказывался в пользу политического противника Ливонского
ордена, Польско-литовского государства, а во время «войны коадъюторов»,
гражданской войны в Ливонии, он предал свой Орден, встав на сторону
мятежного архиепископа Вильгельма Бранденбургского. В данной статье
Kamil Dwornik (Warszawa, Rzeczpospolita Polska)
Po ugodzie austriacko-węgierskiej w 1867 roku Węgrzy uzyskali niezależność w
formowaniu polityki narodowościowej w swojej części monarchii naddunajskiej.
W latach 70. XIX wieku podejmowano nieskuteczne próby skłonienia Rusinów
(Ukraińców) z Zakarpacia (Rusi Podkarpackiej) do porzucenia alfabetu
cyrylickiego. Władzom w Budapeszcie udało się częściowo przeforsować projekt
latynizacji alfabetu w czasie I wojny światowej w 1915 roku. Projekt został
zainicjowany przez zmadziaryzowanych Rusinów (tzw. „Węgrów wyznania
greckokatolickiego”), którzy znaleźli poparcie dla tej idei w węgierskim
ministerstwo wyznań religijnych i oświaty. Celem artykułu jest przedstawienie
argumentów zwolenników (Emilijan Melles, Kuno Klebelsberg) i przeciwników
(Awhustyn Wołoszyn, Oszkár Asbóth) zmiany alfabetu na węgierski na podstawie
pracy komisji ministerialnej, korespondencji urzędników państwowych i
duchownych greckokatolickich, a także publikacji wydanych po ukraińsku
w nowym łacińskim alfabecie.
Mezi „pohanstvím“ a křesťanstvím: Homiliář opatovický jako pramen pro
studium archaického slovanského náboženství?
Jiří Dynda (Praha, Česká republika)
V příspěvku chci představit český středověký kodex 12. století, tzv. Homiliář
opatovický (HO), jakožto možný (ale problematický) pramen studia slovanského
předkřesťanského náboženství. Kromě upozornění na některá problematická místa
překladu konkrétních homilií v HO je jeho úkolem rovněž zhodnocení analytické
užitečnosti pojmu „přežitek“ v referování o takzvaných pohanských reliktech ve
středověké „lidové kultuře“. Ty známe pouze prostřednictvím toho, jak je
konstruuje středověká normativní literatura a cílem příspěvku je tedy zhodnotit
hodnověrnost zpráv Homiliáře opatovického ve světle dalších pramenů a předložit
konkrétní, z textu a kontextu vyplývající argumenty pro relevantnost
a „netopickou“ povahu pojmů, které HO uvádí pro lidové náboženské specialisty.
Jedná se zejména o pozoruhodné rukopisné glosy, jejichž etymologickou a
sémantickou analýzou se budu důkladně zabývat. Závěrem shrnu problémy i
užitečnost akademického užívání pojmů „přežitek“ a „dvojvěří“ v situaci
Homiliáře opatovického i obecně, a na základě nového pojetí pojmu „přežitek“
vyvodím, co vše můžeme při studiu této literární památky usuzovat s ohledem na
vztah středověké tzv. „lidové“ a „učené“ kultury, respektive zda je takto striktně
narýsovaná dichotomie vůbec užitečná pro další bádání.
Humor v slovenski mladinski književnosti
Katarina Fink (Mariboj, Slovenija)
Prispevek se ukvarja s preučevanjem humorja v slovenski mladinski književnosti.
Humor je večplasten pojav in je rezultat interdisciplinarnih raziskovanj, pri katerih
so povezane ugotovitve psihologov, filozofov, jezikoslovcev in literarnih
teoretikov. Predstavili bomo povezavo različnih teorij in utemeljitve komičnih
elementov z literarnoteoretičnega stališča, pri čemer sledimo tujim in slovenskim
teoretikom. Prikazane bodo ugotovitve iskanja humorja in njegovih elementov v
slovenski mladinski književnosti. Pri literarnem umeščanju / klasificiranju
mladinskih literarnih del moramo biti pozorni na prvine, vidike in izhodišča, ki
kažejo na drugačnost mladinske književnosti od literature za odrasle. Kot piše
Dragica Haramija, moramo biti pozorni tudi na bralčevo/poslušalčevo starost, na
okoliščine, na splošni kulturni nivo družbe in na socialni status otroka. Osvetlili
bomo prvine besedne, situacijske in značajske komike; vsem je skupno, da sta
humor in komično nekaj, kar bralca/poslušalca nasmeji. Prispevek je osredotočen
na mlade bralce, zato bo poudarek na komiki smešnih prostorov in oseb, besedna
komika pa vsebuje lastne zakonitosti, ki bodo obrazložene z jezikovnimi
strukturami. V prispevku bo predstavljena kratka vsebina obravnavanih del, pri
čemer je posebna pozornost namenjena zgradbi posameznega dela, tj. snovi, temi,
motivom, osebam, zgradbi, književnemu času, prostoru in značilnostim jezika.
Nestorjevi stolpi: prevajanje Pripovedi o minulih letih
Aljaž Glaser (Ljubljana, Slovenija)
Namen tega referata je posredovati spoznanja, ki sem jih pridobil ob pravajanju in
urejanju slovenskega prevoda Pripovedi o minulih letih (“Izvorne kronike”,
pripisane Nestorju). Referat se bo začel s kratko predstavitvijo zgodovinskega in
kulturnega ozadja teksta. Zatem bo predstavljena metodologija prevoda; poudaril
bom dejstvo, da se prevod naslanja predvsem na edicijo Olega Tvorogova in tako
predstavlja prenos že fiksirane tekstualne različice. Referat se bo nato osredotočil
na eksplicitno traduktološke vidike projekta prevajanja Povesti minulih let.
Poglavitni teoretski tekst, na katerega se bo skliceval ta referat, je esej “Des tours
de Babel” (Babilonski stolpi) Jacquesa Derridaja; poskusil bom pokazati, kako
dejstvo, da prevajanje ne poteka iz enega, fiksiranega jezika, pač pa iz niza
jezikovnih stanj, pri katerem vsako vsebuje “sled” prejšnjega, postane še posebej
vidno pri prevajanju teksta, kakršen je Povest o minulih letih, v katerem med
drugim opažamo mnogo lastnih imen s heterogenimi etimologijami. Posebno
pozornost bom namenil odlomku iz Povesti o minulih letih, kjer je govora o
babilonskem stolpu (od tod izhaja naslov mojega referata, ki se sklicuje tudi na
Derridaja). Zaključne misli referata bodo spravljive; prevajalca/ke namreč ne sme
zastrašiti traduktološka “aporija”, kakršno sem opisal tukaj, temveč se mora
zanesti na svoje sposobnosti in posredovati adekvatno odslikavo teksta, tudi če je
– po Derridaju – takšna formulacija lahko problematična.
Протоевангелието на Яков в ръкопис НБКМ 1039 - особености на
превода
возможность представить место БЫТЬ- и ИМЕТЬ- конструкций не только
в отдельно взятом элементе, но и во всей системе древнерусского языка.
Камелия Христова (София, Болгария)
Vjenčanje u usmenoj književnosti južnoslavenskog područja: etnološkoknjiževna interpretacija
Целта на този доклад е да потърси аргументи, чрез които да се определи
мястото на преписа на Протоевангелието на Яков, поместен в ръкопис
НБКМ 1039, в средновековната славянска традиция на превеждане и
преписване на Протоевангелието. За целта е необходимо да се направи
съпоставка с известни преводи на Протоевангелието. Като представителен за
архаичния превод от IX в. използвам Ягичевия препис, а за
среднобългарския превод от XIV в. използвам Зографския препис.
Съпоставката между преписите е въз основа на лексикални, граматични,
словоредни и смислови разлики между двата превода от една страна, и
преписа от ръкопис НБКМ 1039 от друга. След направения анализ може да
се установи дали този препис принадлежи към архаичния, или към
среднобългарския
превод,
или
представя
отделен
превод
на
Протоевангелието.
Функционирование посессивных БЫТЬ- и ИМЕТЬ-конструкций в
деловых памятниках древнерусской письменности (на примере анализа
новгородских берестяных грамот)
Анна Владиславовна Калистратова (Нижний Новгород, Россия)
В докладе анализируются структура и функционирование предикативных
посессивных конструкций в древнерусских берестяных грамотах.
Выявляются особенности употребления БЫТЬ- и ИМЕТЬ-конструкций в
анализируемых памятниках, различия в их речевом использовании в
сопоставлении с современным русским языком. Делается попытка
определить место и значение предикативного способа выражения категории
поссиденции (обладания) в древнерусских деловых памятниках, а также
обозначить основные тенденции его развития на разных этапах истории
древнерусского языка. В дополнение проводится сопоставительный анализ с
памятниками,
отражающими
другие
стилевые
разновидности
древнерусского
языка,
(летописно-хроникальные,
художественноповествовательные, религиозные и другие тексты). Подобный анализ даёт
Janja Kovač (Republika Hrvatska)
U radu Vjenčanje u usmenoj književnosti južnoslavenskog područja: etnološkoknjiževna interpretacija pažnja će biti usmjerena na specifičan dio korpusa
(južno)slavenske usmene književnosti koji tematizira svadbu, odnosno ljubavne,
predbračne i bračne odnose. Južnoslavensko područje danas obuhvaća sedam
država (Bugarsku, Bosnu i Hercegovinu, Crnu Goru, Hrvatsku, Makedoniju,
Sloveniju i Srbiju) i jednako toliko nacionalnih književnosti. U ovom će radu
analizirana građa biti izdvojena iz nacionalnih okvira i promatrat će se kao dio
zajedničkog, južnoslavenskog, kulturnog kruga. U odabranim pjesmama će se
pokušati odrediti elemente koji se ponavljaju te se stoga mogu smatrati
interkulturnima, slijedeći teorijske zasade Michaela Hoffmanna. Koristeći
etnološku literaturu o rekonstrukciji slavenskoga mitskog svjetonazora te onu o
ženidbenim običajima analizirat će se opširna građa usmene književnosti koju su
sakupili i zapisali brojni istraživači folklorne predaje na južnoslavenskom
području (između ostalih: Hamid Dizdar, Olinko Delorko, Vuk Stefanović
Karadžić, Nikola Andrić, Baltazar Bogišić, Miodrag Vasiljević i dr.). Na temelju
takve analize, propitat će se temeljne postavke interkulturnog proučavanja
književnosti te sagledati prednosti i nedostaci upotrebe interkulturne metode, kako
u izučavanju književnosti, tako i etnološkoj analizi građe.
Povijesni pregled češko-hrvatskih jezičnih dodira
Martina Kramarić (Zagreb, Republika Hrvatska)
U više navrata od najranijega razdoblja ćirilometodske pismenosti intenzivirali su
se češki i hrvatski jezični i književni dodiri. Prvi dodiri ostvarili su se već u
razdoblju ćirilometodske pismenosti prevođenjem i preradom liturgijskih knjiga.
Ponovna intenzifikacija češko-hrvatskih odnosa odvila se u Emauskome
samostanu, što se nakon djelatnosti Sazavskoga samostana tumači kao drugi
pokušaj obnove slavenskoga bogoslužja u Češkoj. I u češkoj leksikografiji 16.
stoljeća javlja se u pojedinim rječnicima hrvatski leksik, dok se u hrvatskoj
leksikografiji i leksikologiji najčešće prodor bohemizama pratio upravo preko
preporodnih i postpreporodnih jednojezičnih rječnika hrvatskoga jezika, te preko
dvojezičnih i terminoloških rječnika pisanih u 19. st. U ovome će se izlaganju dati
dijakronijski pregled dosadašnjih jezičnih i kulturnih dodira ovih dviju slavenskih
kultura.
Srovnávaní emotivních sloves v překladech Knihy Jób do ruštiny a církevní
slovanštiny
Yulia Kuvandykova (Praha, Česká republika)
Prezentace je věnována analýze některých lexémů z textu Knihy Jób v církevní
slovanštině a ruštině, do výzkumu jsme zahrnuli také text ze Septuaginty a
Ekumenického překladu. Ve své disertaci zkoumám lexikálně-sémantickou
skupinu emotivních sloves v Knize Jób. Skupina je nejbohatší skupinou sloves
v textu, je různorodá, skládá se z lexémů, označujících emocionální a
psychologický stav člověka, různé pocity a emoce, které prožívá Jób, jeho přátelé
a Bůh. Na začátku práce se předpokládalo zkoumání všech abstraktních sloves
v textu. Texty Bible mají dvojitou realitu a proto je to složité určit a oddělit
slovesa s abstraktním významem od sloves s konkrétním významem. Další
příčinou omezení zkoumaného materiálu je velký objem a čas, který máme
k dispozici. Analýza se představuje linií daných lexémů z různých překladů od
Ostrožské Bible do Současného ruského překladu, avšak překlady mají i různé
zdroje. Pro analýzu jsou použity Ostrožská Bible, Synodální překlad, Alžbětinská
Bible a Současný ruský překlad r. 2011. Používáme také Ekumenický překlad.
Současný ruský překlad a Ekumenický překlad jsou hlavně přeloženy z hebrejštiny
a proto český překlad měl by pomáhat při určení přičíny použití v současném
ruském a v církevně slovanském textu lexémů, kromě toho Ekumenický překlad
obsahuje podrobné komentáře každého verše a uvádí zvláštní případy překladu
z hebrejského textu. Představíme podrobnou analýzu některých z lexémů.
Obhajoba polských „zlatých svobod“ jako republikánská svoboda nedominance
Jan Květina (Praha, Česká republika)
Za jednu z ústředních diskuzí v rámci moderní politické filosofie lze považovat
interpretaci pojmu svobody, jejíž pravděpodobně nejslavnější typologii
reprezentuje Berlinova negativní a pozitivní koncepce – i ta byla nicméně od
svého počátku nucena čelit řadě kritických připomínek. Jako jedny
z nejsystematičtějších můžeme chápat postřehy Q. Skinnera a P. Pettita, kteří
oproti zavedené dichotomii prosazovali svébytné republikánské pojetí svobody
jako ne-dominance. Jejich úsilí bylo přitom vedeno přesvědčením, že v evropské
tradici politického myšlení lze vysledovat takové uchopení svobody, jež se
vymyká jak striktně individualistickému, tak kolektivistickému rozměru, neboť
zdůrazňuje možnost svobodného života i v případě, že je jednání občanů spoutáno
zákony, ovšem pouze za předpokladu, že tyto zákony pocházejí z deliberativní
vůle občanů v rámci svobodné republiky. Při sledování této tradice se nicméně
projevují určité westernizační stereotypy, neboť republikánský kontext bývá
obvykle omezován na přenos římské ciceronské tradice přes Machiavelliho k
radikálním zastáncům lidové suverenity v Anglii či Nizozemí při ignoraci
východoevropských tradic vývoje. Toto opomíjení nás ovšem staví před naléhavou
otázku: jestliže je průkazné, že polská šlechtická identita byla založena na silné
identifikaci s politickým zřízením, nelze v rámci tamního dobového myšlení
vysledovat určitou teorii praxe - tedy koherentní koncepci svobody vyplývající z
kontextu vývoje politického systému, jež by představovala jakýsi
východoevropský pilíř „třetího“ republikánského pojetí svobody jako nedominance?
Русские эпитафии первой половины XVIII века. На примере
памятников Лазаревского кладбища (Санкт-Петербург)
Александр Николаевич Латышев (Санкт-Петербург, Россия)
Эпитафия — один из древнейших элементов надгробного памятника,
появление и развитие которых восходит к античным временам. Различные
слова, посвященные покойному, всегда могут служить ценным источником
не только исторических и биографических сведений, но и отношения
общества к проблеме смерти. Не исключение и русские эпитафии XVIII века,
многие из которых можно найти на Лазаревском кладбище АлександроНевской лавры, в Санкт-Петербурге, — основе коллекции Государственного
музея городской скульптуры. XVIII век — время бурных изменений в
России. Петровские преобразования, реформы, изменения уклада жизни и,
главным образом, расширение пространства светской культуры, не могло не
сказаться на отношении общества к вопросу кончины и сохранения памяти о
покойном. Все это определенным образом прослеживается в эпитафиях
памятников 1710-х — 1770-х годов, которые будут рассмотрены в настоящей
работе. Среди них надгробия сподвижников Петра Великого, участники
событий русской истории, дворцовых переворотов, и многие другие.
В работе будет предпринята попытка, основываясь на анализе текстов
эпитафий, показать следы этих изменений, в том числе, с помощью
сравнения с некоторыми известными эпитафиями допетровской России.
Таким образом, главной целью работы является представить эпитафии
первой половины XVIII века как источник и свидетельство перемен
в высших слоях русского общества.
Образ иноземцев в памятниках Смутного времени
Olga Leškova (Praha, Česká republika)
Данное исследование представляет собой попытку анализа образа иноземцев
в литературных памятниках периода Смуты. В качестве материала для
исследования выбраны два достаточно известных источника: «Новая повесть
о преславном Российском царстве» и «Плач о пленении и о конечном
разорении Московского государства», возникшие соответственно в 16101611 и 1612 гг., т.е. в один из наиболее критических периодов Смуты. Оба
произведения в полной мере отражают типичные для книжности того
времени представления об иноземцах, негативное восприятие которых
русским обществом связано, в первую очередь, с их принадлежностью к
иной вере, традиционно трактуемой как нечто «окаянное и безбожное»,
несущее угрозу вере истинной - православию. В то же время для смыслового
наполнения и стилистики данных памятников характерны свои
специфические черты, выявление и интерпретация которых являются целью
данной работы. Так, например, автор «Новой повести», возникшей
предположительно накануне создания 1-го ополчения, трактует
происходящее не только как божию кару «за бесчисленные грехи наши», но
и как результат злой воли польского короля, напрямую обвиняя его
в стремлении «государство наше похитить и веру христианскую
искоренить», и вместо привычного призыва к покаянию и смирению
призывает к вооруженной борьбе против «супостатов наших и врагов».
С точки зрения формирования и фиксации представлений об иноземцах
в условиях военной интервенции интересны также некоторые агитационные
аспекты рассматриваемых текстов.
Akcentuacija mjesnoga govora Brežani
Marina Marinković (Zagreb, Republika Hrvatska)
Predmet je ovoga istraživanja akcenatski sustav mjesnoga govora Brežani. Brežani
su mjesto smješteno 15-ak km istočno od Karlovca, uz rijeku Kupu. U
dosadašnjim istraživanjima te na dijalektološkim kartama taj je idiom smješten u
vukomeričko-pokupski dijalekt kajkavskoga narječja. Međutim, na tome području
oko Karlovca susreću se jedinice dvaju narječja: kajkavskoga i čakavskoga. U tom
su kontekstu mnogi istraživači govore karlovačke okolice (pa i govor Brežana)
određivali kao miješane, kajkavsko-čakavske. Dosadašnjim je parcijalnim
dijalektološkim istraživanjima istočne karlovačke okolice u mjesnome govoru
Brežana uočen čakavski, ikavsko-ekavski refleks jata. Ipak, taj idiom dosada nije
bio usmjereno istraživan. Stoga, suština je ovoga istraživanja odrediti akcenatski
inventar i distribuciju akcenata u mjesnome govoru Brežana, s naglaskom na
ispitivanje pojavnosti kajkavskoga cirkumfleksa i akuta, odnosno s naglaskom na
ispitivanje osnovne kajkavske akcentuacije. Akcentuacija je, naime, u dosadašnjim
dijalektološkim relevantnim radovima smatrana kao kriterij najviše razlikovnosti,
tj. najvećega značaja pri određivanju statusa kojega govora u odnosu na jedinice
višega ranga. Na taj ćemo način pokušati precizirati poziciju mjesnoga govora
Brežana u kontekstu jezičnoga dodira dvaju sustava, kajkavskoga i čakavskoga.
Между традицией и идеологией: введение гражданских ритуалов в
небольшом городе (по материалам одного должностного лица в
Социалистической Болгарии)
Мария Маринова (София, Болгария)
Гражданские ритуалы введены директивой Болгарской коммунистической
партии. Они являются результатом государственной политики. Цель таких
ритуалов заключается в снижении влияния православной церкви в семейной
обрядности. Анализ документов, архивных материалов и интервью с одним
должностным лицом (Лидия Добревска из города Брезник, Софийская
область) показывает процесс формирования гражданской обрядовой системы
в маленьком городке. В сценариях прослеживается сочетание элементов
традиционной обрядности и церковных ритуалов, переосмысленных
в соответствии с требованиями официальной власти. Стремление к изучению
и сохранению праздничной обрядности региона и талант обрядного лица
создают уникальный колорит исполняемых ритуалов. Гражданские ритуалы
не вытесняют полностью роль церкви из семейной традиции (ритуалы
крещения и венчания продолжали совершаться в монастырях), а занимают
свое место в жизни города. Важную роль в введении новых традиций в
небольшом городе играет личность Лидии Добревской, которая стояла у
истоков и практиковала их более 20-ти лет. Более того, она принимает
участие с докладами в национальных конференциях Народной Республики
Болгарии. Ее деятельность в этом отношении получает высокую оценку со
стороны партийных руководителей, несмотря на то, что она беспартийна.
Всё это свидетельствует не только о её организаторских качествах, но и о
творческом отношении к утверждённым новшевстам.
Proč se v bulharské literatuře neobjevil underground?
ve srovnání se základovým slovem zmenšující nebo emociální význam.
Deminutiva se užívají častěji v situaci běžné konverzace, především za přítomnosti
dětí. Další sociální skupinou, jež deminutiva v hojné míře využívá, jsou uměleci.
Deminutiva naopak nejsou vhodná v oblasti vědecké či administrativní, nejedná-li
se o terminologické výrazy. Zaleží na mluvčích, jaký výraz vybírají a ve kterém
případě deminuvum použijí. Ne vždy, kdy mluvčí deminutuvum použije, se jedná
o označení velikosti věci, někdy se jedná oprostředek vyjádření pocitu, a to buď
kladného, nebo záporného (ironie). Většina zdrobnělin je vyjádřena podstatným
jménem, existují však i zdrobněliny vyjádřené slovesem, přídavným jménem,
příslovcem, o nichž ještě neexistuje příliš odborné literatury. Autorka příspěvku
doufá v užitečnost výzkumu i pro další slovanské jazyky.
Мотив Древней Руси и новой России в произведениях И. Т. Посошкова
Jakub Mikulecký (Пловдив, Болгария)
Stanislava Ozerova (Praha, Česká republika)
Tento příspěvek se pokusí poukázat na některé objektivní příčiny toho, proč se
v Bulharsku během éry socialismu neobjevil literární a umělecký underground.
Tato absence undergroundu je úzce spjata se skutečností, že v Bulharské lidové
republice lze mimo jiné vysledovat jen nepatrné disidentské a samizdatové
aktivity. V příspěvku bude učiněn pokus o nastínení důvodů té skutečnosti, že na
rozdíl od jiných socialistických zemí jako Československo, Polsko nebo Sovětský
svaz, kde byl fenomén undergroundové kultury velmi výrazný, byly v Bulharsku
podobné jevy marginální nebo zcela absentují. Studie se zaměří také na specifické
socio–politické aspekty Bulharska jako nejvíce loajálního satelitu Sovětského
svazu a také na otázku, proč zde nevystoupily takové nekonformní osobnosti jako
byli například Ivan M. Jirous a Egon Bondy v Československu nebo Vsevolod
Někrasov a Vladimír Sorokin v literatuře ruské. Je tato absence kulturních lídrů a
organizátorů hlavní příčinou toho, že undergroundová kultura není v kontextu
bulharské literatury zastoupena?
Zdrobněliny v češtině
Saeko Muto (Tokio, Japonsko)
Referát se bude zabývat deminutivní skladbou slovesa (např. spát > spinkat)
v češtině v komparaci se slovenštinou, pro což bude vybírat příklady z korpusu
SYN2010, zvlášť Morfio, a také dalších textů. Zdrobněliny jsou v češtině velmi
produktivním slovotvorným prostředkem. Odvozená slova s deminutivním
sufixem ( jako -ek, dům > domek, -ka, máma > maminka, -ko, pivo > pivko) mají
Рубеж XVII-XVIII веков принято рассматривать, как один из важнейших
переломных моментов русской истории. Правление Петра I повлекло за
собой не только модернизацию производства и армии, но и вызвало
изменения в мышлении русского человека. Начиная с правления Петра I,
в Россию проникает все больше новых идей, традиционных для
европейского мышления. Средневековое мышление Древней Руси, со
свойственным ему неприятием иностранцев и иноверцев, постепенно уходит
в прошлое. Главной задачей данного анализа является определение широты
распространения и выявление способа отражения идей «древней» Руси и
«новой» России в произведениях И.Т. Посошкова. Выбор данного автора не
случаен. Иван Тихонович Посошков является одним из ярких
представителей петровской эпохи, произведения которого хорошо отражают
всю переменчивость, неоднозначность и новизну своего времени. Посошков
не был человеком знатного происхождения, но, благодаря собственным
способностям, ему удалось подняться от ремесленника крестьянского
происхождения до купца и помещика. На страницах его произведений
оригинальные новаторские идеи переплетаются со средневековыми
представлениями. В связи с проблематикой изменения русского мышления
будет предпринята попытка ответить на один из ключевых вопросов данного
исследования: насколько петровская Россия была готова открыться
европейскому влиянию? Для исследования была выбрана и применена
методика квалитативного анализа первоисточников.
Cesty tam a zase zpátky. Obraz sovětského Ruska v rámci československé
kulturní levice ve 20. a 30. letech 20. Století
Kateřina Šimová (Praha, Česká republika)
Levicový kulturní proud byl v meziválečném období velmi silný a výrazně
ovlivňoval prvorepublikovou kulturní i společensko-politickou atmosféru.
Levicově orientovaní intelektuálové a umělci se vymezovali proti sociální
nerovnosti a nacionalismu a hlásili se k myšlence sociální revoluce a komunismu.
Jejich požadavkem však nebyla jen radikální transformace společnosti a
společensko-politického uspořádání, ale i koncept nového umění, osvobozeného
z pout tradičních estetických kánonů. Velkou pozornost proto česká kulturní levice
věnovala dění v sovětském Rusku, které vnímala jako pokus o uskutečnění tohoto
komplexu levicových společensko-politických a uměleckých utopických koncepcí.
Utopický obraz sovětského Ruska, který si takto utvářela, pak byl založen právě
na syntéze nového (proletářského) umění a revoluční ideologie. Tento utopický
obraz se v meziválečném období proměňoval a/nebo upevňoval, na konci třicátých
let se s ním pak levicových intelektuálů rozchází pod vlivem reflexe moskevských
procesů a nivelizace sovětské kultury, a část ho naopak fanaticky brání.
Konferenční příspěvek se v tomto kontextu zaměří na vývoj obrazu sovětského
Ruska jako pokusu o uskutečnění společensko-politických i uměleckých
utopických koncepcí v průběhu meziválečného období na příkladu svědectví
publikovaných z cest levicových intelektuálů do SSSR. Svědectví lidí (a byla
mezi nimi celá řada významných levicových spisovatelů a intelektuálů), kteří
SSSR ve dvacátých a třicátých letech navštívili, je jedním z nejdůležitějších
zdrojů, které utopický obraz sovětského Ruska napomáhaly utvářet.
Wyrazy nacechowane emocjonalnie w kaszubszczyźnie na podstawie ankiety
sporządzonej w środowisku młodzieżowym Kaszubów
Pia Šlogar (Ljubljana, Slovenija)
Kaszubi jako osobliwy fenomen kulturowo-etniczny od dawna budzą kontrowersję
wśród badaczy. Badając materiał nacechowany ekspresywnie zebrany na
podstawie ankiety sporządzonej w środowisku młodzieżowym Kaszubów
zastanawiałam się, czy w przypadku kaszubszczyzny, która nadal rozwija swój
wariant literacki, możemy mówić również o rozwoju odmiany potocznej. Przy
opracowywaniu poszczególnych artykułów słownikowych kierowałam się
klasyfikacją opartą na różnych kryteriach, jakimi są przedmiot zapożyczenia,
pochodzenie zapożyczenia, stopień przyswojenia wyrazu obcego oraz droga
dostania się do języka i funkcji. Kaszubszczyzna ze względu na swe usytuowanie
przez długi czas ulegała różnorodnym wpływom zewnętrznym i zawiera liczne
elementy obce. Mimo wpływom innych języków jednak rozwinęła i zachowała
własne specyfiki, charakteryzujące się innowacjami leksykalnymi. Oprócz
tendencji do skracania wyrazów, która związana jest z problemem ekonomii
językowej, zwłaszcza ciekawie wyglądają zapożyczenia sztuczne zrobione na
wzór niemieckiego słowotwórstwa (bąbelnapitk, bąbelwòda, doùzd, kutmanka,
laptasza, szauertelefón itp.). Na podstawie zbadanego materiału przedstawiłam
problemy związane z zjawiskiem potoczności oraz opisałam wskaźniki, które
ewentualnie wskazują (lub nie) na istnienie potoczności w kaszubszczyźnie.
Celem szkicu było określenie materiału i uporządkowanie go w taki sposób, by
mógł służyć jako materiał do szerszej, wielostronnej dyskusji, a nie jako jego
rozwiązanie.
О чешско-русской интерференции в русскоязычной прессе
Подкарпатской Руси 1918-1938 гг.
Okszana Taskovics (Budapest, Magyarország)
Русский язык и культура долгое время играли важную роль в жизни
населения Подкарпатской Руси. В отличие от многих постсоветских стран,
где экспансия русского языка началась после присоединения территории к
Российской Империи или Советскому Союзу, на Подкарпатье русский язык
имеет вековые традиции. В присоединенном к Чехословакии после первой
мировой войны регионе местная интеллигенция разделилась на русофилов,
украинофилов и русинофилов, после чего вопрос языка перерос в вопрос
политический, в котором активное участие приняли также 40 000
прибывших в Чехословакию белых эмигрантов. Именно поэтому изучение
вопроса становления национального сознания и языка местного населения,
развития культурного и образовательного уровня немыслимо без учета
большого количества факторов, таких как: языковая и образовательная
политика
Чехословакии,
международная
политика,
региональные
культурные и языковые течения, роль белоэмигрантов, экономическая
ситуация в регионе и многих других. В ходе исследования особенностей
местного русского языка, которое проводилось на основании 192 номеров 12
русскоязычных изданий чехословацкого периода, нами было выявлено
сильное влияние чешского языка, как на грамматическом, так и на
лексическом уровнях. В статье мы рассматриваем причины и языковые
особенности русско-чешской языковой интерференции на примере
подкарпаторусской русскоязычной прессы 1918-1938 годов.
Mali mi je ovaj teatar – Smrt ideologije u srpskom političkom teatru
Marija Tepavac (Vídeň, Rakousko)
Tema ovog rada je drama Biljane Srbljanović “Mali mi je ovaj grob” sa osvrtom
na Gavrila Principa, protagonistu dela. Istraživanje će se fokusirati na pozorišnu
adaptaciju drame koja se igrala u beogradskom Bitef teatru (mart, 2014) i baviće
se adaptacijom i recepcijom lika Gavrila Principa u specifičnoj političkoj
atmosferi. Ubistvo austrijskog predstolonaslednika Franca Ferdinanda u Sarajevu
2014. od strane Principa smatra se povodom za Prvi svetski rat. Postoji značajna
razlika u istorijskom predstavljanju Principa: dok ga Austrijanci smatraju
teroristom, u Srbiji je slavljen kao heroj. Pozorišna adaptacija u prvi plan stavlja
likove, zaobilazeći političke i ekonomske aspekte Balkanai i ostatka Evrope, kao i
odnose između Srbije, Bosne I Austrije u datom razdoblju. Ideja rešisera je da iz
srpske perspektive predstavi humanističku stranu terorističkog čina. Autorka će
istržiti instrukcije režisera beogradske predstave, kao i iskustvo glavnog glumca,
što će rezultirati studijom o samoj predstavi. Intertekstualne veze između
dramskog teksta i scenarija će biti analizirane kroz teorije Elija Rozika, koji
posmatra njihovu povezanost. Biće primenjena teorija Erike Fišer-Lihte o
političkom teatru i performansu u kulturi, zajedno sa Brehtovom teorijom, jer
autorka posmatra datu dramu kao primer dijalektičkog teatra sa levičarskim
političkim idejama. Rad će se baviti reakcijom publike na škakljive političke teme
i prikazaće kako predstava rekonstruiše krucijalne istorijske momente u političkoj
artmosferi koja je problematična čak i vek kasnije.
Hledání vlastního prostoru, nalezení komerčního trhu: rodová determinace
soudobých chorvatských spisovatelek
Dajana Vasiljevićová (Praha, Česká republika)
Příspěvek se pokusí zachytit posun chorvatského „ženského psaní“ generace
autorek 80. let 20. století: I. Vrkljanové, S. Drakulićové a D. Ugrešićové,
k současnému válkou, postfeminismem a především komercionalizací
ovlivněnému psaní pro ženy, jež nalézáme v tzv. chick-litu nebo agresivních
mediálních hrách V. Rudanové. Bude využito dvojího typu analytického přístupu a
to genderové a kulturologické čtení založené na analýze obrazu ženy
v androcentrickém patriarchálním kánonu. Zatímco ženské psaní pracuje se
subjektem vytlačeným z vysoké literatury; bojujícím proti rodové determinaci
přechodem od soukromého objektu k veřejnému subjektu, prosazováním
„jinakosti“ vymezující se proti tradičním konceptům ženství vyhrocením
sensibility, emocionality a tělesnosti; psaní pro ženy jde cestou kumulace
symbolického kapitálu. Touha po uznání nevede ženský subjekt ke společenské
či profesní emancipaci a osvobození, ale paradoxně k sexuálně explicitní
reprezentace má za následek znovuupevňování konzervativních genderových
norem. Proto bude položena otázka, nakolik zůstává zachována rodová
determinace chorvatských spisovatelek proti které ženské psaní bojovalo přítomna
v chorvatském prostředí a do jaké míry bylo při naplňování ideálu konzumní
kultury zbaveno ideologických fixací.
Názvy popisující krajinu a reliéf v nářečí Rusínů východního Slovenska
Michal Vašíček (Praha, Česká republika)
V příspěvku se zaměříme na sémantické pole nářečních výrazů pro krajinu a reliéf
v rusínských dialektech na východním Slovensku. Budou analyzována slova jako
bereh
debr’a „svah, strmá stráň“, ver tepы „skalnatý svah,
jarok „potok; úžlabina“, po točina „rokle“, kterou protéká
potok“, hrun „svah; horská louka“ a další. Studie umožní sledování sémantických
posunů u těchto slov, mezi kterými jsou jednak lexémy praslovanského původu,
jednak jsou tzv. karpatismy, slova spojená s rusínsko-valašskou kolonizací.
Využity budou vlastní zvukové záznamy získané při terénních výzkumech
v rusínských obcích v okrese Snina, dialektologické atlasy, zejména
Celokarpatský dialektologický atlas, Atlas slovenského jazyka, Atlas ukrajinského
jazyka, Dzendzelivského atlas Zakarpatských nářečí a nářeční slovníky, které
umožní porovnání se stavem v sousedních dialektech.
О лексических заимствованиях западнославянского происхождения в
Углянском сборнике Ключ
хрестоподібного метадіалогу, який знаменує екзистенцій ВИХІД-ВХІД У-З
СЕБЕ.
Svetlana Vašíčková (Bratislava, Slovenská republika)
Pierwszy sojusz słowiański w dynastii Piastów – małżeństwo Mieszka I i
Dobrawy
Углянский сборник Ключ — кириллическая рукопись закарпатского
происхождения конца XVII века, которая использовалась для нужд церкви
византийского обряда. По содержанию памятник неоднороден, содержит как
проповеди, поучения, отрывки слов отцов церкви, так и отрывки из
средневековых дидактических книг, несколько апокрифических повестей и
другие тексты. Несмотря на тематическую неоднородность, сборник имеет
выраженный дидактический характер. Отдельные тексты Углянского
сборника Ключ возникли в разных языковых областях или имеют корни
в разных литературных источниках, о чем свидетельствуют различия на
языковом уровне некоторых текстов. В статье мы рассмотрим четыре текста,
большое количество словацких и польских лексических заимствований
вкоторых указывает на их западнославянское происхождение. Мы
проанализируем язык данных текстов и характер заимствований, а также
попытаемся определить принадлежность указанных текстов к латинской или
византийской церковной традиции.
Jakub Wojcztak (Poznań, Rzeczpospolita Polska)
Концепт архетипного ходу в літературознавчому дискурсі
Małżeństwa dynastyczne zawsze miały polityczny charatker. Małżeństwo Mieszka
I z księżniczką czeską Dobrawą miało ogromne znaczenie, gdyż było pierwszym
związkiem dynastycznym zawartym przez przedstawiciela rodzącej się dynastii
Piastów. Jest to pierwsze doniosłe genealogiczne wydarzenie związane z
pierwszym historycznym władcą Polski. Jego skutki na stałe ukształtowały Polskę
oraz przyczyniły się do włączenia państwa Mieszka I do kręgu chrześcijańskich
nardów europejskich. Wybór polskiego władcy padł na przedstawicielkę czeskiej
dynastii Przemyślidów, otwierając tym samym polityczne kontakty pomiędzy tymi
krajami. Również dla czeskiej dynastii związek ten miał duże znaczenie. Sojusz
z władcą Polski pozwolił na zabezpieczenie granicy północnej, a także utrzymanie
wcześniejszych nabytków terytorialnych. Ważną kwestią jest także
przyjęcie chrztu przez Mieszka I, najprawdopodobniej za sprawą Dobrawy.
W referacie zaprezentowane zostaną uwarunkowania polityczne które przyczyniły
się do zawarcia tego związku, a także skutki jakie ze sobą przyniósł.
Катерина Романівна Воїнська (Львів, Україна)
Polszczyzna śląska. Śląsk jako region krzyżowania się wielu języków i kultur
Доповідь презентуватиме результати аналізу архетипного феномену
з антропологічної та психоаналітичної перспектив, які зумовлюють належне
прочитання архетипної проблематики в літературознавчому дискурсі. Адже
окреслення фреймів архетипного механізму в просторі гетерогенного
літературного твору передбачає ґрунтовне використання напрацьованого
методологічного
досвіду
й
коректне
поєднання
елементів
міждисциплінарного аналізу художнього тексту. Результати аналізу
літературознавчих концепцій з приводу архетипного питання обґрунтують
доцільність і необхідність терміна «архетипний хід», який акумулює в собі
весь архетипний спектр (зокрема, поняття архетипності (архетипного етосу),
архетипної моделі, архетипної активності (архетипного механізму),
архетипних образів тощо). Виявлені позиції архетипного дискурсу доповідач
проілюструє за допомогою кореляції концептів туги, межі, Іншого, як
Małgorzata Zajonz (Heidelberg, Bundesrepublik Deutschland)
Śląsk jest regionen i krainą historyczną w południowo-zachodniej Polsce.
W związku z przemianami historycznymi Śląskiem rządzili Polacy, Niemcy i
Czesi. Skutkiem tego jest fakt, że Śląsk stał się regionen niejednolitym
narodowościowo i językowo. Dialekt śląski jest dialektem, którym posługuje się
rdzenna ludność Śląska. Na kształtowanie się słownictwa dialektu śląskiego miały
wpływ zapożyczenia z języków: literackiego polskiego, czeskiego, niemieckiego
oraz częściowo słowackiego. W mowie tej przeważa źródło słów słowiański. Na
podstawie tekstów pisanych w języku śląskim z okolic Gogolina i Krapkowic
analizuję wpływy i krzyżowania się języków słowiańskich na Śląsku Opolskim.
Teksty badane są zarówno pod względem słownictwa jak również składni. Na
przykładzie gwary Kobylourzy/Kobylorzy, przedstawione zostaną główne cechy
zarówno fonetyczne, składniowe, jak i słowotwórcze dialektu śląskiego.
Scharakteryzowane zostaną również stare i nowe tendencje leksykalne i wpływ
języków obcych. Dialekt śląski jest bardzo ciekawym dialektem języka polskiego,
dlatego że poza odrębnością od języka polskiego jest on jeszcze sam w sobie
zrożnicowany. Jakie znaczenie ma dialekt śląski dla ludności, która się nim
posługuje? Wspólny język jednoczy, ale nie tylko język, także wspólna historia.
Ślązacy walczą o uznanie ich dialektu za język.
.
Download