Konference mladých slavistů 2014 Resumé příspěvků / Book of Abstracts / Резюме докладов будет рассмотрены особенности его восприятия политической ситуации, сложившейся вокруг Ливонии во второй половине XVI в. и возможных путей ее разрешения. Основой данного доклада служит материал, почерпнутый из документов Государственного архива Прусского культурного наследия (Берлин), содержащий в себе большое количество информации по внутренней «войне коадъюторов», а также ценные данные о ее участниках и событиях, связанных с их деятельностью. Spiš –miesto stretu uhorsko-poľských vzťahov Monika Bizoňová (Prešov, Slovenská republika) Stvárnenie sveta v trilógii Lajosa Grendela Odtienené oblomky Magdaléna Barányiová (Nitra, Slovenská republika) Mimoriadny význam troch Grendelových kníh maďarskej literatúry na Slovensku, podobne ako ich nepopierateľný význam v kontexte maďarskej a slovenskej literatúry, treba vidieť v tom, že autorovi sa podarilo vytvoriť epického hrdinu, ktorý nepredstavuje len úzky kolektív ľudí, ale aj univerzálnu ľudskú existenciu. Jeho hrdina ako nositeľ reprezentatívnych vedomostí doby a historickej pamäte sa usiluje veľké výzvy a otázky doby zodpovedať, alebo ich vo svojom vnútri aspoň usporiadať. Grendelove dialógy sú ozajstnými, pravými dialógmi. Ich napätie pramení z napätia vnútorných procesov, sú s nimi synchrónne. Kľúč k tejto próze nachádzame práve v jej subjektivizme. Враг моего врага: политическая позиция ландмаршала Яспера фон Мюнстера накануне Ливонской войны Územie Spiša je jedným z najvýznamnejších regiónov Slovenska s bohatým historickým vývojom. Už od 11. storočia toto územie striedavo prechádzalo pod poľskú, či uhorskú správu. Od 13.storočia bolo toto územie známe ako región, v ktorom sa pretínali hospodárske záujmy oboch krajín. Nepochybne významným medzníkom v dejinách Spiša, ktorý na niekoľko storočí poznačil vývoj tohto územia ako uhorsko – poľského priestoru bol poľský záloh z roku 1412, ktorým bolo Poľsku zálohovaných 13 spišských miest. Aj keď bol záloh považovaný za dočasný, trval až do roku 1772 a ovplyvnil vývoj tohto územia v mnohých oblastiach. Cieľom tohto príspevku je poukázať na uhorsko-poľské vzťahy v tomto regióne od čias stredoveku až po jeho ukončenie v roku 1772, a to v oblasti správnej, hospodárskej, ale aj cirkevnej, pretože spor o cirkevnú jurisdikciu sa medzi Uhorskom a Poľskom vliekol už od čias stredoveku a prejavil sa aj v období rekatolizácie pri povolaní jednotlivých rekatolizačných reholí (jezuiti, piaristi). Wprowadzenie węgierskiej łacinki do języka ukraińskiego na Zakarpaciu na początku I wojny światowej Даниил Александрович Бессуднов (Липецк, Россия) Сложная внешне- и внутриполитическая ситуация, в которой оказалась Ливония накануне Ливонской войны, нашла свое отражение в среде ее деятелей, к которым, среди прочих, относится и ландмаршал Ливонского ордена Яспер фон Мюнстер (?-1577). На Вольмарском ландтаге 1556 г. он открыто высказывался в пользу политического противника Ливонского ордена, Польско-литовского государства, а во время «войны коадъюторов», гражданской войны в Ливонии, он предал свой Орден, встав на сторону мятежного архиепископа Вильгельма Бранденбургского. В данной статье Kamil Dwornik (Warszawa, Rzeczpospolita Polska) Po ugodzie austriacko-węgierskiej w 1867 roku Węgrzy uzyskali niezależność w formowaniu polityki narodowościowej w swojej części monarchii naddunajskiej. W latach 70. XIX wieku podejmowano nieskuteczne próby skłonienia Rusinów (Ukraińców) z Zakarpacia (Rusi Podkarpackiej) do porzucenia alfabetu cyrylickiego. Władzom w Budapeszcie udało się częściowo przeforsować projekt latynizacji alfabetu w czasie I wojny światowej w 1915 roku. Projekt został zainicjowany przez zmadziaryzowanych Rusinów (tzw. „Węgrów wyznania greckokatolickiego”), którzy znaleźli poparcie dla tej idei w węgierskim ministerstwo wyznań religijnych i oświaty. Celem artykułu jest przedstawienie argumentów zwolenników (Emilijan Melles, Kuno Klebelsberg) i przeciwników (Awhustyn Wołoszyn, Oszkár Asbóth) zmiany alfabetu na węgierski na podstawie pracy komisji ministerialnej, korespondencji urzędników państwowych i duchownych greckokatolickich, a także publikacji wydanych po ukraińsku w nowym łacińskim alfabecie. Mezi „pohanstvím“ a křesťanstvím: Homiliář opatovický jako pramen pro studium archaického slovanského náboženství? Jiří Dynda (Praha, Česká republika) V příspěvku chci představit český středověký kodex 12. století, tzv. Homiliář opatovický (HO), jakožto možný (ale problematický) pramen studia slovanského předkřesťanského náboženství. Kromě upozornění na některá problematická místa překladu konkrétních homilií v HO je jeho úkolem rovněž zhodnocení analytické užitečnosti pojmu „přežitek“ v referování o takzvaných pohanských reliktech ve středověké „lidové kultuře“. Ty známe pouze prostřednictvím toho, jak je konstruuje středověká normativní literatura a cílem příspěvku je tedy zhodnotit hodnověrnost zpráv Homiliáře opatovického ve světle dalších pramenů a předložit konkrétní, z textu a kontextu vyplývající argumenty pro relevantnost a „netopickou“ povahu pojmů, které HO uvádí pro lidové náboženské specialisty. Jedná se zejména o pozoruhodné rukopisné glosy, jejichž etymologickou a sémantickou analýzou se budu důkladně zabývat. Závěrem shrnu problémy i užitečnost akademického užívání pojmů „přežitek“ a „dvojvěří“ v situaci Homiliáře opatovického i obecně, a na základě nového pojetí pojmu „přežitek“ vyvodím, co vše můžeme při studiu této literární památky usuzovat s ohledem na vztah středověké tzv. „lidové“ a „učené“ kultury, respektive zda je takto striktně narýsovaná dichotomie vůbec užitečná pro další bádání. Humor v slovenski mladinski književnosti Katarina Fink (Mariboj, Slovenija) Prispevek se ukvarja s preučevanjem humorja v slovenski mladinski književnosti. Humor je večplasten pojav in je rezultat interdisciplinarnih raziskovanj, pri katerih so povezane ugotovitve psihologov, filozofov, jezikoslovcev in literarnih teoretikov. Predstavili bomo povezavo različnih teorij in utemeljitve komičnih elementov z literarnoteoretičnega stališča, pri čemer sledimo tujim in slovenskim teoretikom. Prikazane bodo ugotovitve iskanja humorja in njegovih elementov v slovenski mladinski književnosti. Pri literarnem umeščanju / klasificiranju mladinskih literarnih del moramo biti pozorni na prvine, vidike in izhodišča, ki kažejo na drugačnost mladinske književnosti od literature za odrasle. Kot piše Dragica Haramija, moramo biti pozorni tudi na bralčevo/poslušalčevo starost, na okoliščine, na splošni kulturni nivo družbe in na socialni status otroka. Osvetlili bomo prvine besedne, situacijske in značajske komike; vsem je skupno, da sta humor in komično nekaj, kar bralca/poslušalca nasmeji. Prispevek je osredotočen na mlade bralce, zato bo poudarek na komiki smešnih prostorov in oseb, besedna komika pa vsebuje lastne zakonitosti, ki bodo obrazložene z jezikovnimi strukturami. V prispevku bo predstavljena kratka vsebina obravnavanih del, pri čemer je posebna pozornost namenjena zgradbi posameznega dela, tj. snovi, temi, motivom, osebam, zgradbi, književnemu času, prostoru in značilnostim jezika. Nestorjevi stolpi: prevajanje Pripovedi o minulih letih Aljaž Glaser (Ljubljana, Slovenija) Namen tega referata je posredovati spoznanja, ki sem jih pridobil ob pravajanju in urejanju slovenskega prevoda Pripovedi o minulih letih (“Izvorne kronike”, pripisane Nestorju). Referat se bo začel s kratko predstavitvijo zgodovinskega in kulturnega ozadja teksta. Zatem bo predstavljena metodologija prevoda; poudaril bom dejstvo, da se prevod naslanja predvsem na edicijo Olega Tvorogova in tako predstavlja prenos že fiksirane tekstualne različice. Referat se bo nato osredotočil na eksplicitno traduktološke vidike projekta prevajanja Povesti minulih let. Poglavitni teoretski tekst, na katerega se bo skliceval ta referat, je esej “Des tours de Babel” (Babilonski stolpi) Jacquesa Derridaja; poskusil bom pokazati, kako dejstvo, da prevajanje ne poteka iz enega, fiksiranega jezika, pač pa iz niza jezikovnih stanj, pri katerem vsako vsebuje “sled” prejšnjega, postane še posebej vidno pri prevajanju teksta, kakršen je Povest o minulih letih, v katerem med drugim opažamo mnogo lastnih imen s heterogenimi etimologijami. Posebno pozornost bom namenil odlomku iz Povesti o minulih letih, kjer je govora o babilonskem stolpu (od tod izhaja naslov mojega referata, ki se sklicuje tudi na Derridaja). Zaključne misli referata bodo spravljive; prevajalca/ke namreč ne sme zastrašiti traduktološka “aporija”, kakršno sem opisal tukaj, temveč se mora zanesti na svoje sposobnosti in posredovati adekvatno odslikavo teksta, tudi če je – po Derridaju – takšna formulacija lahko problematična. Протоевангелието на Яков в ръкопис НБКМ 1039 - особености на превода возможность представить место БЫТЬ- и ИМЕТЬ- конструкций не только в отдельно взятом элементе, но и во всей системе древнерусского языка. Камелия Христова (София, Болгария) Vjenčanje u usmenoj književnosti južnoslavenskog područja: etnološkoknjiževna interpretacija Целта на този доклад е да потърси аргументи, чрез които да се определи мястото на преписа на Протоевангелието на Яков, поместен в ръкопис НБКМ 1039, в средновековната славянска традиция на превеждане и преписване на Протоевангелието. За целта е необходимо да се направи съпоставка с известни преводи на Протоевангелието. Като представителен за архаичния превод от IX в. използвам Ягичевия препис, а за среднобългарския превод от XIV в. използвам Зографския препис. Съпоставката между преписите е въз основа на лексикални, граматични, словоредни и смислови разлики между двата превода от една страна, и преписа от ръкопис НБКМ 1039 от друга. След направения анализ може да се установи дали този препис принадлежи към архаичния, или към среднобългарския превод, или представя отделен превод на Протоевангелието. Функционирование посессивных БЫТЬ- и ИМЕТЬ-конструкций в деловых памятниках древнерусской письменности (на примере анализа новгородских берестяных грамот) Анна Владиславовна Калистратова (Нижний Новгород, Россия) В докладе анализируются структура и функционирование предикативных посессивных конструкций в древнерусских берестяных грамотах. Выявляются особенности употребления БЫТЬ- и ИМЕТЬ-конструкций в анализируемых памятниках, различия в их речевом использовании в сопоставлении с современным русским языком. Делается попытка определить место и значение предикативного способа выражения категории поссиденции (обладания) в древнерусских деловых памятниках, а также обозначить основные тенденции его развития на разных этапах истории древнерусского языка. В дополнение проводится сопоставительный анализ с памятниками, отражающими другие стилевые разновидности древнерусского языка, (летописно-хроникальные, художественноповествовательные, религиозные и другие тексты). Подобный анализ даёт Janja Kovač (Republika Hrvatska) U radu Vjenčanje u usmenoj književnosti južnoslavenskog područja: etnološkoknjiževna interpretacija pažnja će biti usmjerena na specifičan dio korpusa (južno)slavenske usmene književnosti koji tematizira svadbu, odnosno ljubavne, predbračne i bračne odnose. Južnoslavensko područje danas obuhvaća sedam država (Bugarsku, Bosnu i Hercegovinu, Crnu Goru, Hrvatsku, Makedoniju, Sloveniju i Srbiju) i jednako toliko nacionalnih književnosti. U ovom će radu analizirana građa biti izdvojena iz nacionalnih okvira i promatrat će se kao dio zajedničkog, južnoslavenskog, kulturnog kruga. U odabranim pjesmama će se pokušati odrediti elemente koji se ponavljaju te se stoga mogu smatrati interkulturnima, slijedeći teorijske zasade Michaela Hoffmanna. Koristeći etnološku literaturu o rekonstrukciji slavenskoga mitskog svjetonazora te onu o ženidbenim običajima analizirat će se opširna građa usmene književnosti koju su sakupili i zapisali brojni istraživači folklorne predaje na južnoslavenskom području (između ostalih: Hamid Dizdar, Olinko Delorko, Vuk Stefanović Karadžić, Nikola Andrić, Baltazar Bogišić, Miodrag Vasiljević i dr.). Na temelju takve analize, propitat će se temeljne postavke interkulturnog proučavanja književnosti te sagledati prednosti i nedostaci upotrebe interkulturne metode, kako u izučavanju književnosti, tako i etnološkoj analizi građe. Povijesni pregled češko-hrvatskih jezičnih dodira Martina Kramarić (Zagreb, Republika Hrvatska) U više navrata od najranijega razdoblja ćirilometodske pismenosti intenzivirali su se češki i hrvatski jezični i književni dodiri. Prvi dodiri ostvarili su se već u razdoblju ćirilometodske pismenosti prevođenjem i preradom liturgijskih knjiga. Ponovna intenzifikacija češko-hrvatskih odnosa odvila se u Emauskome samostanu, što se nakon djelatnosti Sazavskoga samostana tumači kao drugi pokušaj obnove slavenskoga bogoslužja u Češkoj. I u češkoj leksikografiji 16. stoljeća javlja se u pojedinim rječnicima hrvatski leksik, dok se u hrvatskoj leksikografiji i leksikologiji najčešće prodor bohemizama pratio upravo preko preporodnih i postpreporodnih jednojezičnih rječnika hrvatskoga jezika, te preko dvojezičnih i terminoloških rječnika pisanih u 19. st. U ovome će se izlaganju dati dijakronijski pregled dosadašnjih jezičnih i kulturnih dodira ovih dviju slavenskih kultura. Srovnávaní emotivních sloves v překladech Knihy Jób do ruštiny a církevní slovanštiny Yulia Kuvandykova (Praha, Česká republika) Prezentace je věnována analýze některých lexémů z textu Knihy Jób v církevní slovanštině a ruštině, do výzkumu jsme zahrnuli také text ze Septuaginty a Ekumenického překladu. Ve své disertaci zkoumám lexikálně-sémantickou skupinu emotivních sloves v Knize Jób. Skupina je nejbohatší skupinou sloves v textu, je různorodá, skládá se z lexémů, označujících emocionální a psychologický stav člověka, různé pocity a emoce, které prožívá Jób, jeho přátelé a Bůh. Na začátku práce se předpokládalo zkoumání všech abstraktních sloves v textu. Texty Bible mají dvojitou realitu a proto je to složité určit a oddělit slovesa s abstraktním významem od sloves s konkrétním významem. Další příčinou omezení zkoumaného materiálu je velký objem a čas, který máme k dispozici. Analýza se představuje linií daných lexémů z různých překladů od Ostrožské Bible do Současného ruského překladu, avšak překlady mají i různé zdroje. Pro analýzu jsou použity Ostrožská Bible, Synodální překlad, Alžbětinská Bible a Současný ruský překlad r. 2011. Používáme také Ekumenický překlad. Současný ruský překlad a Ekumenický překlad jsou hlavně přeloženy z hebrejštiny a proto český překlad měl by pomáhat při určení přičíny použití v současném ruském a v církevně slovanském textu lexémů, kromě toho Ekumenický překlad obsahuje podrobné komentáře každého verše a uvádí zvláštní případy překladu z hebrejského textu. Představíme podrobnou analýzu některých z lexémů. Obhajoba polských „zlatých svobod“ jako republikánská svoboda nedominance Jan Květina (Praha, Česká republika) Za jednu z ústředních diskuzí v rámci moderní politické filosofie lze považovat interpretaci pojmu svobody, jejíž pravděpodobně nejslavnější typologii reprezentuje Berlinova negativní a pozitivní koncepce – i ta byla nicméně od svého počátku nucena čelit řadě kritických připomínek. Jako jedny z nejsystematičtějších můžeme chápat postřehy Q. Skinnera a P. Pettita, kteří oproti zavedené dichotomii prosazovali svébytné republikánské pojetí svobody jako ne-dominance. Jejich úsilí bylo přitom vedeno přesvědčením, že v evropské tradici politického myšlení lze vysledovat takové uchopení svobody, jež se vymyká jak striktně individualistickému, tak kolektivistickému rozměru, neboť zdůrazňuje možnost svobodného života i v případě, že je jednání občanů spoutáno zákony, ovšem pouze za předpokladu, že tyto zákony pocházejí z deliberativní vůle občanů v rámci svobodné republiky. Při sledování této tradice se nicméně projevují určité westernizační stereotypy, neboť republikánský kontext bývá obvykle omezován na přenos římské ciceronské tradice přes Machiavelliho k radikálním zastáncům lidové suverenity v Anglii či Nizozemí při ignoraci východoevropských tradic vývoje. Toto opomíjení nás ovšem staví před naléhavou otázku: jestliže je průkazné, že polská šlechtická identita byla založena na silné identifikaci s politickým zřízením, nelze v rámci tamního dobového myšlení vysledovat určitou teorii praxe - tedy koherentní koncepci svobody vyplývající z kontextu vývoje politického systému, jež by představovala jakýsi východoevropský pilíř „třetího“ republikánského pojetí svobody jako nedominance? Русские эпитафии первой половины XVIII века. На примере памятников Лазаревского кладбища (Санкт-Петербург) Александр Николаевич Латышев (Санкт-Петербург, Россия) Эпитафия — один из древнейших элементов надгробного памятника, появление и развитие которых восходит к античным временам. Различные слова, посвященные покойному, всегда могут служить ценным источником не только исторических и биографических сведений, но и отношения общества к проблеме смерти. Не исключение и русские эпитафии XVIII века, многие из которых можно найти на Лазаревском кладбище АлександроНевской лавры, в Санкт-Петербурге, — основе коллекции Государственного музея городской скульптуры. XVIII век — время бурных изменений в России. Петровские преобразования, реформы, изменения уклада жизни и, главным образом, расширение пространства светской культуры, не могло не сказаться на отношении общества к вопросу кончины и сохранения памяти о покойном. Все это определенным образом прослеживается в эпитафиях памятников 1710-х — 1770-х годов, которые будут рассмотрены в настоящей работе. Среди них надгробия сподвижников Петра Великого, участники событий русской истории, дворцовых переворотов, и многие другие. В работе будет предпринята попытка, основываясь на анализе текстов эпитафий, показать следы этих изменений, в том числе, с помощью сравнения с некоторыми известными эпитафиями допетровской России. Таким образом, главной целью работы является представить эпитафии первой половины XVIII века как источник и свидетельство перемен в высших слоях русского общества. Образ иноземцев в памятниках Смутного времени Olga Leškova (Praha, Česká republika) Данное исследование представляет собой попытку анализа образа иноземцев в литературных памятниках периода Смуты. В качестве материала для исследования выбраны два достаточно известных источника: «Новая повесть о преславном Российском царстве» и «Плач о пленении и о конечном разорении Московского государства», возникшие соответственно в 16101611 и 1612 гг., т.е. в один из наиболее критических периодов Смуты. Оба произведения в полной мере отражают типичные для книжности того времени представления об иноземцах, негативное восприятие которых русским обществом связано, в первую очередь, с их принадлежностью к иной вере, традиционно трактуемой как нечто «окаянное и безбожное», несущее угрозу вере истинной - православию. В то же время для смыслового наполнения и стилистики данных памятников характерны свои специфические черты, выявление и интерпретация которых являются целью данной работы. Так, например, автор «Новой повести», возникшей предположительно накануне создания 1-го ополчения, трактует происходящее не только как божию кару «за бесчисленные грехи наши», но и как результат злой воли польского короля, напрямую обвиняя его в стремлении «государство наше похитить и веру христианскую искоренить», и вместо привычного призыва к покаянию и смирению призывает к вооруженной борьбе против «супостатов наших и врагов». С точки зрения формирования и фиксации представлений об иноземцах в условиях военной интервенции интересны также некоторые агитационные аспекты рассматриваемых текстов. Akcentuacija mjesnoga govora Brežani Marina Marinković (Zagreb, Republika Hrvatska) Predmet je ovoga istraživanja akcenatski sustav mjesnoga govora Brežani. Brežani su mjesto smješteno 15-ak km istočno od Karlovca, uz rijeku Kupu. U dosadašnjim istraživanjima te na dijalektološkim kartama taj je idiom smješten u vukomeričko-pokupski dijalekt kajkavskoga narječja. Međutim, na tome području oko Karlovca susreću se jedinice dvaju narječja: kajkavskoga i čakavskoga. U tom su kontekstu mnogi istraživači govore karlovačke okolice (pa i govor Brežana) određivali kao miješane, kajkavsko-čakavske. Dosadašnjim je parcijalnim dijalektološkim istraživanjima istočne karlovačke okolice u mjesnome govoru Brežana uočen čakavski, ikavsko-ekavski refleks jata. Ipak, taj idiom dosada nije bio usmjereno istraživan. Stoga, suština je ovoga istraživanja odrediti akcenatski inventar i distribuciju akcenata u mjesnome govoru Brežana, s naglaskom na ispitivanje pojavnosti kajkavskoga cirkumfleksa i akuta, odnosno s naglaskom na ispitivanje osnovne kajkavske akcentuacije. Akcentuacija je, naime, u dosadašnjim dijalektološkim relevantnim radovima smatrana kao kriterij najviše razlikovnosti, tj. najvećega značaja pri određivanju statusa kojega govora u odnosu na jedinice višega ranga. Na taj ćemo način pokušati precizirati poziciju mjesnoga govora Brežana u kontekstu jezičnoga dodira dvaju sustava, kajkavskoga i čakavskoga. Между традицией и идеологией: введение гражданских ритуалов в небольшом городе (по материалам одного должностного лица в Социалистической Болгарии) Мария Маринова (София, Болгария) Гражданские ритуалы введены директивой Болгарской коммунистической партии. Они являются результатом государственной политики. Цель таких ритуалов заключается в снижении влияния православной церкви в семейной обрядности. Анализ документов, архивных материалов и интервью с одним должностным лицом (Лидия Добревска из города Брезник, Софийская область) показывает процесс формирования гражданской обрядовой системы в маленьком городке. В сценариях прослеживается сочетание элементов традиционной обрядности и церковных ритуалов, переосмысленных в соответствии с требованиями официальной власти. Стремление к изучению и сохранению праздничной обрядности региона и талант обрядного лица создают уникальный колорит исполняемых ритуалов. Гражданские ритуалы не вытесняют полностью роль церкви из семейной традиции (ритуалы крещения и венчания продолжали совершаться в монастырях), а занимают свое место в жизни города. Важную роль в введении новых традиций в небольшом городе играет личность Лидии Добревской, которая стояла у истоков и практиковала их более 20-ти лет. Более того, она принимает участие с докладами в национальных конференциях Народной Республики Болгарии. Ее деятельность в этом отношении получает высокую оценку со стороны партийных руководителей, несмотря на то, что она беспартийна. Всё это свидетельствует не только о её организаторских качествах, но и о творческом отношении к утверждённым новшевстам. Proč se v bulharské literatuře neobjevil underground? ve srovnání se základovým slovem zmenšující nebo emociální význam. Deminutiva se užívají častěji v situaci běžné konverzace, především za přítomnosti dětí. Další sociální skupinou, jež deminutiva v hojné míře využívá, jsou uměleci. Deminutiva naopak nejsou vhodná v oblasti vědecké či administrativní, nejedná-li se o terminologické výrazy. Zaleží na mluvčích, jaký výraz vybírají a ve kterém případě deminuvum použijí. Ne vždy, kdy mluvčí deminutuvum použije, se jedná o označení velikosti věci, někdy se jedná oprostředek vyjádření pocitu, a to buď kladného, nebo záporného (ironie). Většina zdrobnělin je vyjádřena podstatným jménem, existují však i zdrobněliny vyjádřené slovesem, přídavným jménem, příslovcem, o nichž ještě neexistuje příliš odborné literatury. Autorka příspěvku doufá v užitečnost výzkumu i pro další slovanské jazyky. Мотив Древней Руси и новой России в произведениях И. Т. Посошкова Jakub Mikulecký (Пловдив, Болгария) Stanislava Ozerova (Praha, Česká republika) Tento příspěvek se pokusí poukázat na některé objektivní příčiny toho, proč se v Bulharsku během éry socialismu neobjevil literární a umělecký underground. Tato absence undergroundu je úzce spjata se skutečností, že v Bulharské lidové republice lze mimo jiné vysledovat jen nepatrné disidentské a samizdatové aktivity. V příspěvku bude učiněn pokus o nastínení důvodů té skutečnosti, že na rozdíl od jiných socialistických zemí jako Československo, Polsko nebo Sovětský svaz, kde byl fenomén undergroundové kultury velmi výrazný, byly v Bulharsku podobné jevy marginální nebo zcela absentují. Studie se zaměří také na specifické socio–politické aspekty Bulharska jako nejvíce loajálního satelitu Sovětského svazu a také na otázku, proč zde nevystoupily takové nekonformní osobnosti jako byli například Ivan M. Jirous a Egon Bondy v Československu nebo Vsevolod Někrasov a Vladimír Sorokin v literatuře ruské. Je tato absence kulturních lídrů a organizátorů hlavní příčinou toho, že undergroundová kultura není v kontextu bulharské literatury zastoupena? Zdrobněliny v češtině Saeko Muto (Tokio, Japonsko) Referát se bude zabývat deminutivní skladbou slovesa (např. spát > spinkat) v češtině v komparaci se slovenštinou, pro což bude vybírat příklady z korpusu SYN2010, zvlášť Morfio, a také dalších textů. Zdrobněliny jsou v češtině velmi produktivním slovotvorným prostředkem. Odvozená slova s deminutivním sufixem ( jako -ek, dům > domek, -ka, máma > maminka, -ko, pivo > pivko) mají Рубеж XVII-XVIII веков принято рассматривать, как один из важнейших переломных моментов русской истории. Правление Петра I повлекло за собой не только модернизацию производства и армии, но и вызвало изменения в мышлении русского человека. Начиная с правления Петра I, в Россию проникает все больше новых идей, традиционных для европейского мышления. Средневековое мышление Древней Руси, со свойственным ему неприятием иностранцев и иноверцев, постепенно уходит в прошлое. Главной задачей данного анализа является определение широты распространения и выявление способа отражения идей «древней» Руси и «новой» России в произведениях И.Т. Посошкова. Выбор данного автора не случаен. Иван Тихонович Посошков является одним из ярких представителей петровской эпохи, произведения которого хорошо отражают всю переменчивость, неоднозначность и новизну своего времени. Посошков не был человеком знатного происхождения, но, благодаря собственным способностям, ему удалось подняться от ремесленника крестьянского происхождения до купца и помещика. На страницах его произведений оригинальные новаторские идеи переплетаются со средневековыми представлениями. В связи с проблематикой изменения русского мышления будет предпринята попытка ответить на один из ключевых вопросов данного исследования: насколько петровская Россия была готова открыться европейскому влиянию? Для исследования была выбрана и применена методика квалитативного анализа первоисточников. Cesty tam a zase zpátky. Obraz sovětského Ruska v rámci československé kulturní levice ve 20. a 30. letech 20. Století Kateřina Šimová (Praha, Česká republika) Levicový kulturní proud byl v meziválečném období velmi silný a výrazně ovlivňoval prvorepublikovou kulturní i společensko-politickou atmosféru. Levicově orientovaní intelektuálové a umělci se vymezovali proti sociální nerovnosti a nacionalismu a hlásili se k myšlence sociální revoluce a komunismu. Jejich požadavkem však nebyla jen radikální transformace společnosti a společensko-politického uspořádání, ale i koncept nového umění, osvobozeného z pout tradičních estetických kánonů. Velkou pozornost proto česká kulturní levice věnovala dění v sovětském Rusku, které vnímala jako pokus o uskutečnění tohoto komplexu levicových společensko-politických a uměleckých utopických koncepcí. Utopický obraz sovětského Ruska, který si takto utvářela, pak byl založen právě na syntéze nového (proletářského) umění a revoluční ideologie. Tento utopický obraz se v meziválečném období proměňoval a/nebo upevňoval, na konci třicátých let se s ním pak levicových intelektuálů rozchází pod vlivem reflexe moskevských procesů a nivelizace sovětské kultury, a část ho naopak fanaticky brání. Konferenční příspěvek se v tomto kontextu zaměří na vývoj obrazu sovětského Ruska jako pokusu o uskutečnění společensko-politických i uměleckých utopických koncepcí v průběhu meziválečného období na příkladu svědectví publikovaných z cest levicových intelektuálů do SSSR. Svědectví lidí (a byla mezi nimi celá řada významných levicových spisovatelů a intelektuálů), kteří SSSR ve dvacátých a třicátých letech navštívili, je jedním z nejdůležitějších zdrojů, které utopický obraz sovětského Ruska napomáhaly utvářet. Wyrazy nacechowane emocjonalnie w kaszubszczyźnie na podstawie ankiety sporządzonej w środowisku młodzieżowym Kaszubów Pia Šlogar (Ljubljana, Slovenija) Kaszubi jako osobliwy fenomen kulturowo-etniczny od dawna budzą kontrowersję wśród badaczy. Badając materiał nacechowany ekspresywnie zebrany na podstawie ankiety sporządzonej w środowisku młodzieżowym Kaszubów zastanawiałam się, czy w przypadku kaszubszczyzny, która nadal rozwija swój wariant literacki, możemy mówić również o rozwoju odmiany potocznej. Przy opracowywaniu poszczególnych artykułów słownikowych kierowałam się klasyfikacją opartą na różnych kryteriach, jakimi są przedmiot zapożyczenia, pochodzenie zapożyczenia, stopień przyswojenia wyrazu obcego oraz droga dostania się do języka i funkcji. Kaszubszczyzna ze względu na swe usytuowanie przez długi czas ulegała różnorodnym wpływom zewnętrznym i zawiera liczne elementy obce. Mimo wpływom innych języków jednak rozwinęła i zachowała własne specyfiki, charakteryzujące się innowacjami leksykalnymi. Oprócz tendencji do skracania wyrazów, która związana jest z problemem ekonomii językowej, zwłaszcza ciekawie wyglądają zapożyczenia sztuczne zrobione na wzór niemieckiego słowotwórstwa (bąbelnapitk, bąbelwòda, doùzd, kutmanka, laptasza, szauertelefón itp.). Na podstawie zbadanego materiału przedstawiłam problemy związane z zjawiskiem potoczności oraz opisałam wskaźniki, które ewentualnie wskazują (lub nie) na istnienie potoczności w kaszubszczyźnie. Celem szkicu było określenie materiału i uporządkowanie go w taki sposób, by mógł służyć jako materiał do szerszej, wielostronnej dyskusji, a nie jako jego rozwiązanie. О чешско-русской интерференции в русскоязычной прессе Подкарпатской Руси 1918-1938 гг. Okszana Taskovics (Budapest, Magyarország) Русский язык и культура долгое время играли важную роль в жизни населения Подкарпатской Руси. В отличие от многих постсоветских стран, где экспансия русского языка началась после присоединения территории к Российской Империи или Советскому Союзу, на Подкарпатье русский язык имеет вековые традиции. В присоединенном к Чехословакии после первой мировой войны регионе местная интеллигенция разделилась на русофилов, украинофилов и русинофилов, после чего вопрос языка перерос в вопрос политический, в котором активное участие приняли также 40 000 прибывших в Чехословакию белых эмигрантов. Именно поэтому изучение вопроса становления национального сознания и языка местного населения, развития культурного и образовательного уровня немыслимо без учета большого количества факторов, таких как: языковая и образовательная политика Чехословакии, международная политика, региональные культурные и языковые течения, роль белоэмигрантов, экономическая ситуация в регионе и многих других. В ходе исследования особенностей местного русского языка, которое проводилось на основании 192 номеров 12 русскоязычных изданий чехословацкого периода, нами было выявлено сильное влияние чешского языка, как на грамматическом, так и на лексическом уровнях. В статье мы рассматриваем причины и языковые особенности русско-чешской языковой интерференции на примере подкарпаторусской русскоязычной прессы 1918-1938 годов. Mali mi je ovaj teatar – Smrt ideologije u srpskom političkom teatru Marija Tepavac (Vídeň, Rakousko) Tema ovog rada je drama Biljane Srbljanović “Mali mi je ovaj grob” sa osvrtom na Gavrila Principa, protagonistu dela. Istraživanje će se fokusirati na pozorišnu adaptaciju drame koja se igrala u beogradskom Bitef teatru (mart, 2014) i baviće se adaptacijom i recepcijom lika Gavrila Principa u specifičnoj političkoj atmosferi. Ubistvo austrijskog predstolonaslednika Franca Ferdinanda u Sarajevu 2014. od strane Principa smatra se povodom za Prvi svetski rat. Postoji značajna razlika u istorijskom predstavljanju Principa: dok ga Austrijanci smatraju teroristom, u Srbiji je slavljen kao heroj. Pozorišna adaptacija u prvi plan stavlja likove, zaobilazeći političke i ekonomske aspekte Balkanai i ostatka Evrope, kao i odnose između Srbije, Bosne I Austrije u datom razdoblju. Ideja rešisera je da iz srpske perspektive predstavi humanističku stranu terorističkog čina. Autorka će istržiti instrukcije režisera beogradske predstave, kao i iskustvo glavnog glumca, što će rezultirati studijom o samoj predstavi. Intertekstualne veze između dramskog teksta i scenarija će biti analizirane kroz teorije Elija Rozika, koji posmatra njihovu povezanost. Biće primenjena teorija Erike Fišer-Lihte o političkom teatru i performansu u kulturi, zajedno sa Brehtovom teorijom, jer autorka posmatra datu dramu kao primer dijalektičkog teatra sa levičarskim političkim idejama. Rad će se baviti reakcijom publike na škakljive političke teme i prikazaće kako predstava rekonstruiše krucijalne istorijske momente u političkoj artmosferi koja je problematična čak i vek kasnije. Hledání vlastního prostoru, nalezení komerčního trhu: rodová determinace soudobých chorvatských spisovatelek Dajana Vasiljevićová (Praha, Česká republika) Příspěvek se pokusí zachytit posun chorvatského „ženského psaní“ generace autorek 80. let 20. století: I. Vrkljanové, S. Drakulićové a D. Ugrešićové, k současnému válkou, postfeminismem a především komercionalizací ovlivněnému psaní pro ženy, jež nalézáme v tzv. chick-litu nebo agresivních mediálních hrách V. Rudanové. Bude využito dvojího typu analytického přístupu a to genderové a kulturologické čtení založené na analýze obrazu ženy v androcentrickém patriarchálním kánonu. Zatímco ženské psaní pracuje se subjektem vytlačeným z vysoké literatury; bojujícím proti rodové determinaci přechodem od soukromého objektu k veřejnému subjektu, prosazováním „jinakosti“ vymezující se proti tradičním konceptům ženství vyhrocením sensibility, emocionality a tělesnosti; psaní pro ženy jde cestou kumulace symbolického kapitálu. Touha po uznání nevede ženský subjekt ke společenské či profesní emancipaci a osvobození, ale paradoxně k sexuálně explicitní reprezentace má za následek znovuupevňování konzervativních genderových norem. Proto bude položena otázka, nakolik zůstává zachována rodová determinace chorvatských spisovatelek proti které ženské psaní bojovalo přítomna v chorvatském prostředí a do jaké míry bylo při naplňování ideálu konzumní kultury zbaveno ideologických fixací. Názvy popisující krajinu a reliéf v nářečí Rusínů východního Slovenska Michal Vašíček (Praha, Česká republika) V příspěvku se zaměříme na sémantické pole nářečních výrazů pro krajinu a reliéf v rusínských dialektech na východním Slovensku. Budou analyzována slova jako bereh debr’a „svah, strmá stráň“, ver tepы „skalnatý svah, jarok „potok; úžlabina“, po točina „rokle“, kterou protéká potok“, hrun „svah; horská louka“ a další. Studie umožní sledování sémantických posunů u těchto slov, mezi kterými jsou jednak lexémy praslovanského původu, jednak jsou tzv. karpatismy, slova spojená s rusínsko-valašskou kolonizací. Využity budou vlastní zvukové záznamy získané při terénních výzkumech v rusínských obcích v okrese Snina, dialektologické atlasy, zejména Celokarpatský dialektologický atlas, Atlas slovenského jazyka, Atlas ukrajinského jazyka, Dzendzelivského atlas Zakarpatských nářečí a nářeční slovníky, které umožní porovnání se stavem v sousedních dialektech. О лексических заимствованиях западнославянского происхождения в Углянском сборнике Ключ хрестоподібного метадіалогу, який знаменує екзистенцій ВИХІД-ВХІД У-З СЕБЕ. Svetlana Vašíčková (Bratislava, Slovenská republika) Pierwszy sojusz słowiański w dynastii Piastów – małżeństwo Mieszka I i Dobrawy Углянский сборник Ключ — кириллическая рукопись закарпатского происхождения конца XVII века, которая использовалась для нужд церкви византийского обряда. По содержанию памятник неоднороден, содержит как проповеди, поучения, отрывки слов отцов церкви, так и отрывки из средневековых дидактических книг, несколько апокрифических повестей и другие тексты. Несмотря на тематическую неоднородность, сборник имеет выраженный дидактический характер. Отдельные тексты Углянского сборника Ключ возникли в разных языковых областях или имеют корни в разных литературных источниках, о чем свидетельствуют различия на языковом уровне некоторых текстов. В статье мы рассмотрим четыре текста, большое количество словацких и польских лексических заимствований вкоторых указывает на их западнославянское происхождение. Мы проанализируем язык данных текстов и характер заимствований, а также попытаемся определить принадлежность указанных текстов к латинской или византийской церковной традиции. Jakub Wojcztak (Poznań, Rzeczpospolita Polska) Концепт архетипного ходу в літературознавчому дискурсі Małżeństwa dynastyczne zawsze miały polityczny charatker. Małżeństwo Mieszka I z księżniczką czeską Dobrawą miało ogromne znaczenie, gdyż było pierwszym związkiem dynastycznym zawartym przez przedstawiciela rodzącej się dynastii Piastów. Jest to pierwsze doniosłe genealogiczne wydarzenie związane z pierwszym historycznym władcą Polski. Jego skutki na stałe ukształtowały Polskę oraz przyczyniły się do włączenia państwa Mieszka I do kręgu chrześcijańskich nardów europejskich. Wybór polskiego władcy padł na przedstawicielkę czeskiej dynastii Przemyślidów, otwierając tym samym polityczne kontakty pomiędzy tymi krajami. Również dla czeskiej dynastii związek ten miał duże znaczenie. Sojusz z władcą Polski pozwolił na zabezpieczenie granicy północnej, a także utrzymanie wcześniejszych nabytków terytorialnych. Ważną kwestią jest także przyjęcie chrztu przez Mieszka I, najprawdopodobniej za sprawą Dobrawy. W referacie zaprezentowane zostaną uwarunkowania polityczne które przyczyniły się do zawarcia tego związku, a także skutki jakie ze sobą przyniósł. Катерина Романівна Воїнська (Львів, Україна) Polszczyzna śląska. Śląsk jako region krzyżowania się wielu języków i kultur Доповідь презентуватиме результати аналізу архетипного феномену з антропологічної та психоаналітичної перспектив, які зумовлюють належне прочитання архетипної проблематики в літературознавчому дискурсі. Адже окреслення фреймів архетипного механізму в просторі гетерогенного літературного твору передбачає ґрунтовне використання напрацьованого методологічного досвіду й коректне поєднання елементів міждисциплінарного аналізу художнього тексту. Результати аналізу літературознавчих концепцій з приводу архетипного питання обґрунтують доцільність і необхідність терміна «архетипний хід», який акумулює в собі весь архетипний спектр (зокрема, поняття архетипності (архетипного етосу), архетипної моделі, архетипної активності (архетипного механізму), архетипних образів тощо). Виявлені позиції архетипного дискурсу доповідач проілюструє за допомогою кореляції концептів туги, межі, Іншого, як Małgorzata Zajonz (Heidelberg, Bundesrepublik Deutschland) Śląsk jest regionen i krainą historyczną w południowo-zachodniej Polsce. W związku z przemianami historycznymi Śląskiem rządzili Polacy, Niemcy i Czesi. Skutkiem tego jest fakt, że Śląsk stał się regionen niejednolitym narodowościowo i językowo. Dialekt śląski jest dialektem, którym posługuje się rdzenna ludność Śląska. Na kształtowanie się słownictwa dialektu śląskiego miały wpływ zapożyczenia z języków: literackiego polskiego, czeskiego, niemieckiego oraz częściowo słowackiego. W mowie tej przeważa źródło słów słowiański. Na podstawie tekstów pisanych w języku śląskim z okolic Gogolina i Krapkowic analizuję wpływy i krzyżowania się języków słowiańskich na Śląsku Opolskim. Teksty badane są zarówno pod względem słownictwa jak również składni. Na przykładzie gwary Kobylourzy/Kobylorzy, przedstawione zostaną główne cechy zarówno fonetyczne, składniowe, jak i słowotwórcze dialektu śląskiego. Scharakteryzowane zostaną również stare i nowe tendencje leksykalne i wpływ języków obcych. Dialekt śląski jest bardzo ciekawym dialektem języka polskiego, dlatego że poza odrębnością od języka polskiego jest on jeszcze sam w sobie zrożnicowany. Jakie znaczenie ma dialekt śląski dla ludności, która się nim posługuje? Wspólny język jednoczy, ale nie tylko język, także wspólna historia. Ślązacy walczą o uznanie ich dialektu za język. .