Contract № D 09 from 01 March 2008 Page 1 КОНТРАКТ № D 09 г. Лимасол «00» июль 2015 г. Contract № D 09 Limassol «00» Juli 2015 ----------------------, именуемая в дальнейшем ---------------------, hereinafter referred to as “the Seller”, «Продавец», с одной стороны и ---------------------------------, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: and ----------------------------- hereinafter referred to as “the Buyer”, have concluded this Contract on the following: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил кузнецкий уголь, происхождения Россия, далее именуемый «Товар» (марка, количество и условия, указаны в Приложениях к настоящему Контракту), для дальнейшей отправки на экспорт. 1.2. Страна назначения - Словения 1.1. The Sellers have sold and the Buyer have bought coal, produced by Kuzbass region, Russia, hereinafter referred to as «the Goods» (grade, quantity and terms indicated in the Appendixes to the present Contract), for further export delivery. 1.2. Country of destination - Slovenia 2. КОЛИЧЕСТВО 2. QUANTITY 2.1. Общее количество Товара, поставляемого по настоящему Контракту – 000 000 тонн +/- 10%, которое будет отгружено ежемесячными партиями, согласованными в Приложениях к настоящему Контракту. 2.2. По взаимному согласию Сторон, количество поставляемого по настоящему Контракту Товара может быть увеличено или уменьшено. Увеличение или уменьшение количества Товара должно быть оформлено дополнением к настоящему Контракту, с обязательным указанием месяца и объема поставки. 2.3. Количество Товара определяется по ж.д. накладной Поставщика, при этом Покупатель имеет право проверить вес Товара во время его приемки на станции отправления. 2.1. The total quantity of the Commodity delivered under this Contract – 000 000 tons +/- 10%, which shall be delivered by monthly lots, agreed in Attachments to the present contract. 3. СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ 3. TERM AND DATE OF DELIVERY 3.1. Товар, проданный по настоящему Контракту, поставляется Продавцом с марта 2015 года включительно, согласованными месячными партиями. 3.2. Датой отгрузки считается дата передачи Товара первому перевозчику на станции Грузоотправителя. 3.1. The Commodity sold under this Contract shall be delivered by the Seller from march 2015 inclusive in agreed monthly lots. 3.2. The date of shipment shall be the date the Commodity passes to the first carrier at the station of the Consignor. 4. КАЧЕСТВО ТОВАРА 4. QUALITY OF THE COMMODITY 4.1. Качество, проданного по настоящему Контракту Товара, должно соответствовать показателям, приведенным в Приложениях к настоящему Контракту, и подтверждаться сертификатом качества независимой контрольной организации INCOLAB или SGS, прилагаемым отдельно на каждую партию Товара. Под партией Товара понимается объем, отгружаемый единовременно. 4.2. Покупатель имеет право потребовать проведения за свой счет анализа проб, отобранных на станции выгрузки независимой сюрвейерской организацией, которая должна быть согласована Продавцом и Покупателем. 4.3. При отборе образцов для проверки качества Товар должен быть соответствующим образом индивидуализирован. 4.1. The quality of the Commodity sold under this Contract, shall meet the specifications set forth in Attachments hereto, and be confirmed by the Certificate of quality of the neutral control organization INCOLAB or SGS, which shall be attached to each lot of the Commodity. The lot of the Commodity shall mean the quantity shipped at a time. 2.2. Subject to a mutual agreement between the Parties, the quantity of the Commodity, delivered under this Contract, may be increased or reduced. Increase or reduced of the quantity of the Commodity shall be documented by a supplementary agreement hereto with an obligatory indication of the month and the volume of delivery. 2.3. The quantity of the Commodity shall be determined based on the Supplier’s r/w bill, and the Buyer has the right to check the weight of the Commodity at the departure station. 4.2. The Buyer shall have the right to have the quality of the Goods checked at their own expense by an independent expert organization to be appointed by mutual consent by the Seller and the Buyer. 4.3. During taking samples for quality testing the Commodity are to be appropriately identified. Contract № D 09 from 01 March 2008 Page 2 5. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ 5. TERMS OF TRANSPORTATION 5.1. Товар по настоящему Контракту поставляется на условиях указанных в Приложениях к настоящему Контракту и Правилах толкования международных коммерческих терминов – «INCOTERMS 2000» (Международная Торговая Палата, Париж, публикация No. 560). 5.2. Отгрузка должна быть произведена грузоотправителем в экспортных (люковых) вагонах. 5.3. Товар следует на экспорт. 5.4. Покупатель до 1 числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки, обязан предоставить Продавцу заявку на перевозку Товара в предстоящем месяце с указанием маршрута следования Товара, станции назначения, и получателя груза. Если на основании указанной заявки Покупателя планирующими органами МПС России был подтвержден подекадный план перевозок, соответствующий заявке Покупателя, но в дальнейшем, такой план по вине Покупателя выполнен не был (полностью или частично), Покупатель обязан возместить Продавцу все потери, связанные с уплатой Продавцом штрафов железной дороге за невыполнение месячного и/или подекадного плана перевозок по дорогам назначения. В случае несвоевременной подачи указанной заявки, Покупатель обязан возместить Продавцу все расходы, связанные с дополнительным планированием ж.д. перевозок или изменением планов по дорогам назначения, при их документальном подтверждении. 5.5. Покупатель до 1 числа месяца отгрузки обязан предоставить Продавцу: - проплатную или разрешающую телеграмму на ж.д. перевозки; - инструкцию по заполнению ж.д. накладных. 5.1. The Goods under the present Contract are delivered on the terms stipulated in the Appendix to the present Contract and in the Rules of interpretation of international commercial terms – «INCOTERMS 2000» (International Chamber of Commerce, Paris, publication No.560). 6. ЦЕНА ТОВАРА 6. PRICE OF THE COMMODITY 6.1. Валюта цены Товара – доллар США. 6.2. Цена одной метрической тонны поставляемого Товара определяется Приложениями к настоящему Контракту. 5.2. The shipment shall be effected by the Consignor at the export (bottom-hatch) wagons 5.3. The Commodity shall be delivered abroad. 5.4. By the 1st day of the month preceding the month of shipment, the Buyer shall be obliged to provide the Seller with a request for transportation of the Commodity in a forthcoming month specifying the rout of the Commodity, station of destination, the recipient of the Commodity. If the planning authorities of the RF Railways Ministry confirm a plan of transportation based on the Buyer’s request and such plan is not fulfilled (fully or partially) through the fault of the Buyer, the Buyer shall be obliged to indemnify the Seller for all losses connected with payment of penalties to the railways for non-fulfillment of a monthly and/or ten-day plans of transportation. In the event of an untimely submission of the said request, the Buyer shall indemnify the Seller for all expenses connected with additional planning of railway transportation or with modification of transportation plans, provided that such expenses are confirmed by documentation. 5.5. By the 1st day of the month of shipment the Buyer shall be obliged to provide the Seller with: - a prepaid order or permitting order (telegram) for railway transportation and confirmation order from the transit railway and railway of destination; - an instruction on completion of a r/w bill. 6.1. The currency of the price of the Commodity shall be US dollars. 6.2. The price of one metric ton of the Commodity shall be determined by Attachments to the present Contract. 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 7. TERMS OF PAYMENT 7.1. Валюта платежа – доллар США. 7.2. Платежи по настоящему Контракту осуществляются путем 100% предоплаты стоимости согласованной месячной партии Товара на основании счета-проформы Продавца. Банковские расходы несет Покупатель 7.1. The currency of payment shall be US dollars. 7.2. Payments under this Contract shall be made by means of an advanced payment of 100% of cost of the agreedupon monthly lot of the Commodity on the basis of the Seller’s pro forma invoice. Bank charges shall be on Buyers account. 7.3. The shipment of the Commodity shall be commenced after receipt 100 % of advanced payment to the Seller’s settlement account. 7.4. The parties shall perform monthly reconciliation of accounts and shipments and document the results by respective acts. 7.5. Balance payment shall be made on basis of the actually shipped quantity and quality of goods before the 15 th day of the month, following the month of delivery. 7.3. Отгрузка Товара начинается после 100% поступления денежных средств на расчетный счет Продавца. 7.4. Стороны ежемесячно производят сверку платежей и произведенных отгрузок, что оформляется соответствующими актами. 7.5. Балансовый платеж с учетом фактически отгруженного количества и качества Товара осуществляется до 15-го числа месяца, следующего за месяцем отгрузки. Contract № D 09 from 01 March 2008 8. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ ТОВАРА 8.1. Датой поставки считается дата передачи Товара в соответствии с условиями Приложений к настоящему Контракту и Правил толкования международных коммерческих терминов – «INCOTERMS 2000» (Международная Торговая Палата, Париж, публикация No. 560). Датой отгрузки считается дата передачи Товара, прошедшего таможенную очистку для вывоза, перевозчику на станции отправления. 8.2. В течение 3 (трех) рабочих дней после отгрузки каждой партии Товара Продавец сообщает Покупателю следующую информацию: - дата отгрузки; - номера ж.д. накладных; - номера вагонов; - вес Товара в каждом вагоне. 8.3. В течение 7 (семи) календарных дней после отгрузки каждой партии Товара Продавец направляет Покупателю факсимильные копии следующих документов: -повагонная спецификация; - удостоверение качества. 8.4. В течение 10 (десяти) календарных дней после отгрузки каждой партии Товара Продавец направляет Покупателю курьерской экспресс почтой по адресу для корреспонденции оригиналы следующих документов на Товар: - коммерческий инвойс (2 экз.); - повагонная спецификация; - удостоверение качества. 8.5. В течение 10 (десяти) календарных дней с даты начала отгрузки Товара по настоящему Контракту Продавец направляет Покупателю курьерской экспресс почтой по адресу для корреспонденции оригиналы следующих документов на Товар: -сертификат происхождения Товара (форма СТ-1); -акт экспертизы. 8.6. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно сертификатам качества INCOLAB или SGS, выданным Грузоотправителем; по количеству – согласно весу, указанному в ж.д. накладной. 8.7. Покупатель в течение 50 дней c даты начала отгрузки партии Товара, следующего по одной ГТД, предоставляет Продавцу копии ж.д. накладных, заверенные получателем. Покупатель в течение 75 дней с даты выпуска ГТД на каждую партию Товара предоставляет Продавцу документы, подтверждающие отгрузку Товара на экспорт, для освобождения от оплаты НДС, в соответствии с требованиями Инструкции № 39 ГНИ и главы 21 части II Налогового кодекса РФ. 8.8. В случае нарушения Покупателем сроков предоставления документов для освобождения от оплаты НДС, предусмотренных п. 8.5. настоящего Контракта, стоимость поставленного Товара увеличивается на 18 % и подлежит безусловной оплате Покупателем в течение 5-ти банковских дней с даты выставления Продавцом коммерческого счета. В случае последующего предоставления Покупателем документов для освобождения от оплаты НДС, Продавец возвращает Покупателю перечисленные им денежные средства по оплате НДС, за вычетом документально подтвержденных штрафов и пени. Page 3 8. PROCEDURE OF ACCEPTANCE OF THE COMMODITY 8.1. The date of the Goods’ transfer in accordance with Appendixes to the present Contract and the Rules of interpretation of international commercial terms – «INCOTERMS 2000» (International Chamber of Commerce, Paris, publication No.560) shall be considered as the date of the delivery. The date of the transfer of the Goods, which passed customs clearance for export, at the dispatch station, shall be considered as the date of delivery. 8.2. Within 3 (three) working days after shipping of each part of the Goods the Seller shall advise the following information to the Buyer: - date of shipment; - numbers of the Railway Bills; - numbers of the Railway cars; - weight of the Goods loaded to the each car. 8.3. Within 7 (seven) days of despatch of each lot the Seller shall forward to the Buyer the following documents by fax: - carload specification; - Certificate of Quality. 8.4. Within 10 (ten) days of despatch of each lot the Seller shall courier to the Buyer the following documents: - carload specification; - Certificate of Quality; - commercial invoice (2 originals). 8.5. Within 10 (ten) days of the beginning of despatch of Goods by the present Contract the Seller shall courier to the Buyer the following documents: - Сertificate of origin (СТ-1 form); - Souz Expertiza’s report. 8.6. The Commodity shall be deemed shipped by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality – in accordance with the certificates of quality INCOLAB or SGS, given by the Shipper ; in respect of quantity – in accordance with the weight specified in the r/w bill. 8.7. Within 50 days from the shipment date of the lot of Commodity, shipped under one GTD, the Buyer shall send to the Seller copies of the railway bills, certified by the receiver. Within 75 days from the date of issuance of GTD for each lot of the Commodity the Buyer shall represent to the Seller the documents, confirming the export of the Commodity, to ensure VAT exemption in accordance with the requirements of Instruction # 39 of State Tax Inspection and chapter 21 of the 2d part of Tax Code of RF. 8.8. In case the Buyer fail to meet the terms of providing the Seller with documents for VAT exemption stated in clause 8.5. of the present Contract, the value of the shipped Commodity increases by 18 % and shall be unconditionally paid by the Buyer within five banking days from the date of the Seller’s commercial invoice. In case the Buyer presents the documents for VAT exemption subsequently, the Seller shall reimburse the Buyer transferred VAT cover funds, deducting documentary confirmed penalty fees. Contract № D 09 from 01 March 2008 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 9.1. Продавец несет ответственность за качество и количество поставляемого Товара. 9.2. Претензии должны быть предъявлены не позднее 30 дней с даты поставки. Претензии направляются в письменной форме с приложением документов, подтверждающих предъявленные требования, в подлинниках или надлежащим образом заверенных копиях. Датой претензии считается дата почтового штемпеля стороны заявителя. Сумма претензии не может превышать контрактную стоимость Товара. Претензии по качеству рассматриваются Продавцом при наличии сертификата качества выданного независимой сюрвейерской организацией. При предъявлении Покупателем претензии Продавцу в отношении поставленного Товара Покупатель не имеет права реализации этого Товара до окончательного урегулирования претензии по настоящему Контракту. Срок рассмотрения претензии 10 (десять) рабочих дней со дня получения претензии. 9.3. В случае если Продавец не предоставит в сроки, указанные в п. 8.5. настоящего Контракта, документы он обязан уплатить Покупателю штраф в размере 10% от стоимости партии Товара, на которую не были предоставлены документы. 9.4. В случае нарушения какой-либо из Сторон срока предоставления документов, подтверждающих экспорт угля, либо предоставления документов не в полном объеме, Стороны возмещают друг другу убытки, вызванные данным нарушением. В случае возмещения убытков и дальнейшего предоставления необходимых документов, сумма убытков возвращается в течение 100 дней от даты получения таких документов путем перечисления денежных средств на счет Сторон, либо по согласованию Сторон может быть использована в качестве взаиморасчетов. 9.5. При изменении плана перевозок Покупатель обязан оплатить все дополнительные расходы Продавцу, которые начисляются, согласно статьи 18 Транспортного устава железных дорог РФ. Основанием для выставления счета Продавцом Покупателю служат счета, выставленные ОАО «РЖД» в адрес Грузоотправителя. Покупатель производит оплату счета на расчетный счет Продавца в течение 5 календарных дней с момента выставления счета Продавцом. 9.6.В случае отказа Покупателя в одностороннем порядке от принятия согласованного сторонами к поставке количества товара, Покупатель за свой счет уплачивает предъявленные Продавцу перевозчиком либо грузоотправителем суммы штрафов за не предъявление грузов к перевозке, не использование вагонов либо отказ от предусмотренных в заявке вагонов. 9.7. Продавец не несет ответственности за не поставку либо недопоставку товара в месяце, за который оплата Покупателем стоимости услуг по перевозке Товара не произведена должным образом и/или нарушены условия п. 7.2. настоящего Контракта. 9.8. В случае поставки Товара с качественными показателями, отличающимся от указанного в приложении настоящего Контракта, что должно подтверждаться сертификатом независимой экспертной организации, по письменному согласованию Сторон осуществляется пересчет стоимости Товара, в отношении которого имеет место такое отличие по следующей Page 4 9. RESPONSIBILITY OF PARTIES 9.1. The Seller shall be responsible for the quality and quantity of the Goods. 9.2. All claims shall be made not later then 30 days after the date of delivery. The Claims shall be made in writing enclosing supporting documents in original or duly notarised copies. The date of the claim shall be the date of the postal stamp testifying acceptance of the claim from the Claimant by the Postal Service. No claim amount shall be larger than the Contract Value of the Goods. The claims for the quality of the Goods shall be considered by the Seller subject to the presence of a supporting quality certificate issued by an independent surveyor. In case of a claim to the Seller in respect of the Goods delivered the Buyer shall not be entitled to dispose of the Goods prior to the final settlement of the Claim under the present Contract. The Claim shall be considered within 10 (ten) working days of the date claim receipt. 9.3. In case of the Seller’s failure to present documents within the periods as stipulated in clause 8.5. of the present Contract he shall pay to the Buyer a penalty amounting to 10 % value of the lot of Goods for which the documents were not presented. 9.4. In the event of untimely submission of the documents sustaining the export of the Coal or the submission of incomplete documents, the Buyer shall indemnify the Seller the losses caused by the said failure. In case the Buyer submits the necessary documents after the indemnity has been paid, the sum of indemnified losses shall be refunded to the Buyer within 100 banking days from the date those documents have been received. Payment shall be effected by means of wire transfer to the account of the party. Parties may also agree to use the sum, mentioned above, as mutual settlement. 9.5. In case the changes in the transportation schedule the Buyer shall pay all additional expenses to the Seller imposed in the pursuant to Clause 18 of the Transportation Charter of the Railroads of the Russian Federation. The basis for the Seller to invoice the Buyer shall be invoices, issued by the JSC “Russian railways” to the Consignor. The Buyer will pay the funds against the invoice to the Seller's bank account within 5 working days from the date of the invoice. 9.6. In case the Buyer one-sidedly refuses to accept quantity of Goods agreed by parties for delivery, the Buyer at its account shall pay sums of penalties for non-presentation of the Goods for transportation, non-use of the railway cars or cancellation of the railway cars stipulated in the order, presented to the Seller by the carrier or shipper. 9.7. The Seller is not liable for non-delivery or incomplete delivery of the Goods in a month for which the payment by the Buyer of the cost of transportation of the Goods is not made in due order and/or in case of breaking the terms of the clause 7.2 of the present Contract. 9.8. In case of delivery of the Goods with quality characteristic considerably exceeding indicated in art. 2.1 hereto that shall be confirmed by the certificate of an independent expert organization. In such case, upon the mutual written agreement of the Parties, the recalculalion of the weight in according with the following: limit - the price of the Goods decreases prorata; Contract № D 09 from 01 March 2008 Page 5 методике: за каждый 1% превышения предельной влаги стоимость Товара уменьшается пропорционально; за каждый 1% превышения предельной зольности стоимость товара уменьшается пропорционально; за каждые 100 ккал/кг снижения минимальной калорийности стоимость товара пересчитывается по формуле: Ц товара факт = Ц контракта * NCVфакт/(5400) for each 1% of excess of a moisture limit - the price of the Goods decreases prorate for each 1% of excess of an ash limit - the price of the Goods decreases prorate for each 100 kcal/kg of decrease of minimum net calorific value – the price of the Goods is calculated according to the following formula: Pfact = Pcontr*NCVfact / (5400) 9.9. Поставка Товара на экспорт с летучими ниже 11% (на сухой базе) не допускается. 9.9. The export of the Goods with volatile matter lower 11% (on dry basis) is not possible. 10. АРБИТРАЖ 10. ARBITRATION 10.1. Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут улажены обеими сторонами, по возможности мирным путем. Если это окажется невозможным, и, учитывая, что исполнение контракта имеет место на территории РФ - в Кузбассе, спор между сторонами, по усмотрению сторон, заявляющей иск, может быть передан для разрешения в Арбитражный суд РФ или в Международный Коммерческий Арбитражный суд при ТПП в г. Москве в соответствии с регламентом этого суда. Применимым правом для контракта будет право Российской Федерации. Решение арбитражного суда является окончательным. 10.1. All disputes and differences that may arise under this Contract or in connection with this Contact, shall be resolved by the way of peaceful settlement between the Parties if possible. If it is impossible and taking into account that the fulfillment of the contract take place on RF territory – in Kuzbass, the dispute between the parties, at the discretion of the party that claim a suit, can be passed for consideration to Arbitration Court of Russian Federation or to International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry in Moscow in accordance with the order of this court. This business shall be governed and constructed in accordance with Russian Federation Law. The Arbitration court decision shall be final and binding. 11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 11. FORCE MAJEURE 11.1. В случае возникновения обстоятельств, полностью или частично препятствующих выполнению какой-либо из Сторон соответствующих обязательств по данному Контракту, а именно: пожары, стихийные бедствия, война и военные действия любого характера, блокада, забастовки и трудовые конфликты, запреты на экспорт и импорт, или другие обстоятельства, находящиеся вне контроля Сторон, сроки исполнения настоящего Контракта продлеваются на период действия таких обстоятельств. 11.2. Если вышеуказанные обстоятельства продлятся более 3-х месяцев, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по данному Контракту, за исключением обязательств Покупателя по оплате ранее отгруженного Товара и обязательств, Продавца по возврату сумм, которые были ранее переведены Покупателем, но не покрыта поставкой Товара. В этом случае ни одна из Сторон не может требовать от другой Стороны компенсации возможных убытков. 11.3. Сторона, для которой становится невозможным выполнение, ее обязательств по настоящему Контракту, должна немедленно проинформировать другую Сторону о наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы. 11.4. Сертификат, выданный Торгово-Промышленной Палатой страны, на территории которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, является достаточным свидетельством наступления и прекращения обстоятельств непреодолимой силы. 11.1. Should any circumstances arise that fully or partially prevent the fulfillment of respective obligations hereunder by any of the parties, namely: fires, natural calamities, war and military actions of any nature, blockade, strikes and labor conflicts, prohibition of export and import and other circumstances beyond the reasonable control of the parties, the time of fulfillment of this Contract shall be extended for a period such circumstances remain in force. 11.2. Should the above circumstance continue for more than three months, each party shall have the right to refuse from any further fulfillment of the obligations hereunder, with an exception of the Buyer’s liabilities to pay for the Commodity shipped earlier and the Seller’s obligations to reimburse the amounts earlier remitted by the Buyer, but not covered by delivery of the Commodity. In this event neither of the parties shall have the right to claim a compensation of any possible losses by the other party. 11.3. The party for which it becomes impossible to meet its obligations under this Contract, shall immediately advise the other party of beginning and cessation of force majeure circumstances. 11.4. A certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country on the territory of which such force majeure circumstances occur, shall be a sufficient proof of beginning and cessation of force majeure circumstances. Contract № D 09 from 01 March 2008 Page 6 12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12. OTHER TERMS 12.1. Ни одна из сторон Контракта не может передать свои права и обязанности, вытекающие из Контракта или в связи с ним, третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. 12.2. После заключения настоящего Контракта вся предшествующая переписка и переговоры по Контракту теряют свою силу. 12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту, а также его аннулирование, требуют обязательного письменного согласия обеих Сторон, оформленного с соблюдением всех правил о порядке подписания внешнеторговых сделок. 12.4. Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, взимаемые на территории страны происхождения Товара, относятся за счет Продавца, а за пределами указанной территории – за счет Покупателя. 12.5. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 12.6. Стороны обязуются сохранять в тайне от третьих лиц коммерческую и иную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта. 12.7. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках. 12.8. Настоящий Контракт, вступает в силу с момента его подписания, и будет действовать до 31 декабря 2006 года, а в части взаиморасчетов до завершения всех финансовых расчетов между сторонами. 12.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to the third parties without the other Party’s written consent. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА Seller/Продавец: 12.2. After signing this Contract all previous correspondence and negotiations between the parties shall be invalid. 12.3. All amendments and additions to this Contract, as well as termination hereof, shall require a written consent of both parties duly documented in accordance with the rules of signing of foreign trade contracts. 12.4. All expenses and charges, including customs duties, levied on the territory of the country of the Goods’ origin shall be for the Seller’s account, and those levied outside the said territory shall be for the Buyer’s account. 12.5. All attachments to this Contract shall constitute an integral part hereof. 12.6. The Parties shall be obliged to treat any commercial or other information obtained in connection with fulfillment of this Contract, as confidential. 12.7. This Contract is signed in duplicate in the Russian and English languages. 12.8. This Contract shall be effective from the date of signing and will be in force till December 31. 2006, except for payments where it will be in force until the completion of all financial settlements between the parties. LEGAL ADDRESSES Buyer/Покупатель: От Покупателя/Buyers От Продавца/Seller _________________________ _______________________ Contract № D 09 from 01 March 2008 Приложение № 1 к Контракту № D 09 от 00 марта 2015 г. Attachment № 1 to the Contract № D 09 00 March 2015. 1. Марка угля, поставляемого по настоящему Приложению – 1. Rank of coal delivered under present Attachment 2. Срок поставки по данному приложению --- 2015 года. 2. Shipment period under present Attachment –2015. 3. Количество угля поставляемого по настоящему Приложению 0 000 (Три тысяч) тонн. 4. Качество угля должно спецификации на рабочее топливо: Влажность Зольность Выход летучих Сера Размер кусков (класс) соответствовать 3. Quantity of coal delivered under present Attachment – 0000 (----------) tons. следующей макс. 12,0 % макс. 18,0 % 10-21% макс. 0,5 % 0 - 25 мм Рабочая теплота сгорания 6000 Ккал/кг. 5. Цена одной метрической тонны Товара, поставляемого по настоящему Приложению, составляет 00,00 (---------------) доллара США на условиях DAF ст. Ужгород, Львовская ж.д. 4. Quality of coal shall meet the following characteristics on an as received: Moisture Ash Volatiles Sulphur Size (rank) Net calorific value as received max. 12,0 % max. 18,0 % 10-21 % max. 0,5 % 0 - 25 mm 6000 kcal/kg 5. Price of one metric ton of Commodity delivered under present Attachment shall be 00,00 (-------------) US Dollars on terms DAF ст. Ужгород, Львовская ж.д.. 6. Общая стоимость Товара по настоящему Приложению составляет – 000 000,00 (--------------------------) долларов США. 7. Настоящее Приложение является составной и неотъемлемой частью Контракта № D 09 от 00марта 2015 года. 8. Грузоотправитель Товара: 6. The total sum under the present Attachment is – 000 000,00 (------------------------------------) US Dollars. 7. Present Attachment constitutes an Integral part of the Contract № D 09 from 00 March 2015. 8. Consignor of the Goods: Seller/Продавец: ______________________ Buyer/Покупатель: ______________________