М.Р. Желтухина, М.В. Бусыгина Волгоградский государственный педагогический университет ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕСС-РЕЛИЗА

advertisement
М.Р. Желтухина, М.В. Бусыгина
Волгоградский государственный педагогический университет
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕСС-РЕЛИЗА
Пресс-релиз составляется таким образом, чтобы он был понятен как
редактору, так и читателю. Установлено, что простота изложения выражается
не только в использовании доступной лексики, но и в употреблении несложных
синтаксических и грамматических конструкций. В данном разделе рассмотрим
подробнее грамматические особенности пресс-релиза.
Пресс-релиз
является
средством
передачи
актуальной
новости,
следовательно, текст сообщения должен быть составлен с использованием
настоящего времени. Наиболее важным является указание заголовка в
настоящем времени (The Present Simple Tense). Подобная темпоральная
конструкция характерна и для российских, и для американских пресс-релизов.
Например,
Costa coffee открывает 1000-ную кофейню на Пушкинской площади в
Москве…
Министерство обороны РФ доверяет защиту информации РЕЛЭКС….
Акция «Куличи от ПАВЫ» набирает обороты: лидерами второй недели
стали компании из Барнаула и Челябинска…
Better access to scientific articles on EU-funded research: European
Commission launches online pilot project…
MINOS experiment sheds light on mystery of neutrino disappearance…
Secret service and CERT coordination center release comprehensive report
analyzing insider threats to banking and finance sector…
Однако встречаются и заголовки с использованием прошедшего времени.
Например,
Студенты и аспиранты показали мастерство и изобретательность на
российском финале Imagine Cup 2007…
Компания iRU подвела итоги авторизации партнеров…
Компания «ICL-КПО ВС» получила статус золотого партнера Check
Point Software…
The World’s Oldest Sound Recordings Played For The First Time…
Preconstruction Catalysts, Inc. Announced That It Has Signed On With
Bridgepoint Ventures Llc…
Artist Gudrun Napp Represented at International Hotel/Motel Trade Show
Nov. 12-14…
Анализ данных примеров позволяет сделать вывод о том, что
употребление
заголовков
в
прошедшем
времени
свидетельствует
о
предполагающемся подведении итогов в тексте пресс-релиза.
Тем не менее, лид-абзац должен акцентировать на совершении действий,
служащих основанием для публикации пресс-релиза. Для этого в английском
языке используются The Present Perfect Tense и The Past Simple Tense, а в
русском языке употребляются глаголы совершенного вида в прошедшем
времени.
Например,
Корпорация Trend Micro объявила о появлении бесплатного приложения
Trend Smart Surfing в магазинах Apple App Store.
2 апреля в ресторане Asia Hall при поддержке творческой группы
Dreamer
BG
прошла
знаменательным
дружеская
событиям:
дню
вечеринка,
рождения
посвященная
Владимира
сразу
двум
Преснякова
и
презентации первого совместного музыкального проекта с Натальей
Подольской «Ты со мной…».
В ноябре 2008 года в Санкт-Петербурге открылся первый гипермаркет
здоровья по адресу: ул. Купическая, д. 17. Теперь клиенты компании
«ФитнесБар» могут приобрести все наименования продукции, представленные
в интернет-магазине, в гипермаркете «Здравница».
Charles Merrill, whose cousin, Charles Merrill, founded Merrill Lynch, has
had his blogging account suspended by a publication owned by New York Times
Corporation because his blog name was, "Anti-Christ".
Napp's paintings have been displayed in many restaurants, hotels and homes,
adding a touch of simplicity and elegance to every setting.
This morning, two Loomis employees were shot and killed while servicing an
ATM on the northeast side of Philadelphia.
Анонсирующим пресс-релизам, соответственно, свойственно наличие
настоящего в значении будущего и будущего времен.
Например,
1 мая 2009 года, в Екатеринбурге, на территории водоема Калиновский
разрез, впервые в России, состоятся соревнования миллионеров по рыбной
ловле «Золотой форели».
Предстоящее выступление в «Б1 MAXIMUM» будет интересно тем, что
на нем Apocalyptica представит своего первого «штатного» вокалиста по
имени Tipe (Richard) Johnson.
Идет подготовка к VII парусной регате «Приз Форуса», которая
пройдет с 9 по 16 мая 2009 года в Хорватии.
Newly designed restaurant website will be fully featured and reflect popular
chef's culinary style.
Golf lovers can now book their dream golf vacation on the Web to attend this
year's Presidents Cup with a golf travel company called Golf Holidays …
The 2009 Presidents Cup will take place October 7 – 12, 2009 at Harding Park
Golf Course in San Francisco, California.
Отдельная информация в подобных пресс-релизах может содержать
предполагаемые показатели или другие опережающие заявления, относящиеся
к будущим событиям или будущей финансовой деятельности, на что указывает
наличие позитивных и негативных лексико-грамматических конструкций,
выражающих ожидание, предположение, оценку, намерение, различные
модальности и т.п.
Например,
ожидать,
полагать,
предполагать,
оценивать,
намереваться,
будет,
возможно,
может,
вероятно,
will be,
can book,
to be expected,
to be able,
dramatically updated и т.д.
Употребление
подобных
выражений
предлагает
прогнозирование
ситуации, так как действительные события или результаты могут существенно
отличаться.
Широкое
распространение
получило
использование
пассивных
конструкций (в страдательном залоге), что указывает на безличность прессрелизов.
Например,
В процессе аудита пристальное внимание уделялось также проверке
степени удовлетворенности клиентов, использующих решения компании CTI.
В студии «АртФактор» разработан сайт для уже давно известной в
Санкт-Петербурге многопрофильной клиники «Венера».
Сэкономленные в результате средства могут быть перераспределены на
проведение работ по дальнейшему благоустройству дома.
Boiling water is pushed through the metal pipette, by the time the water
reaches the grounds, it has cooled a few degrees resulting in coffee and water
meeting at the perfect temperature to extract the oils and flavors, but not so hot as to
impart "scorched" taste.
The space is divided up into a main art area with large windows, a social area
with an art library and fireplace, a Photography Darkroom, a dedicated family room,
a room for 3D art, including pottery and mosaics, and a small-scale woodworking
area.
The findings underscore the importance of organizations’ technology, policies
and procedures in securing their networks against insider threats, as most of the
cases showcased in the report were perpetrated by insiders with minimal technical
skills.
В результате исследования мы можем предположить, что пассивные
конструкции
употребляются
с
целью
передачи
информации
наиболее
объективно, акцентируются, таким образом, действие или событие, а не
человек, совершивший его.
Тем не менее, несмотря на выбор времени и его функции в самом тексте,
решающее значение имеют синтаксические особенности. Основную цель
пунктуации Ф. Сайтэл видит в разъяснении мыслей автора, облегчении и
ускорении чтения и понимания [4: 307].
Н. Муравьева отмечает, что простота языка в пресс-релизе достигается за
счет обычных слов, недлинных предложений с прямым порядком слов, т.е.
сначала тема, известная информация, а потом новое [2]. Так, по мнению Д.
Ядина, в предложении сформулирована только одна мысль, следовательно, в
нем должно быть не более двух запятых [5: 136]. Таким образом, чем
лаконичнее предложение, тем более безличным является пресс-релиз, что
повышает шансы для его публикации. Однако, Муравьева указывает, что
несмотря на требование краткости, предложения из двух-трех слов должны
быть скорее исключением, чем правилом [2].
Тем не менее, анализ фактического материала показывает, что простым
предложениям не характерна лаконичность, они содержат многочисленные
перечисления в форме однородных членов предложения.
Например,
Шоу длится 40 минут без перерыва и состоит из шести ярких
переодеваний, интерактива с залом, обучению танцам, юмором и изысканным
владением искусством танца.
Журнал Art in Wine освещает две темы: вина и коллекционирование,
рассматривает их сквозь призму искусства.
В программу фестиваля входят выставки искусства, показы фильмов,
обсуждения, дебаты, интервью, мероприятия в сфере литературы и моды,
лекции, музыкальные события, выступления ди-джеев и так далее.
Alienware offers unique and award-winning technology products that
incorporate state-of-the-art components, innovative engineering and design, and
unprecedented customer service
Golf Holidays has packaged a dream vacation that includes a five-night stay in
the luxurious Grand Hyatt San Francisco as well as tickets to attend four days of the
Presidents Cup.
Napp specializes in abstract watercolor artwork and silk art featuring flowers,
animals, and other unique subjects that capture both the eye and the heart of the art
admirer.
Кроме однородности членов, в простом предложении особого внимания
требуют к себе местоимения, слова-связки (вводные слова, союзы и частицы).
Здесь необходимо следить за пунктуацией, чтобы смысл предложения не
менялся.
На сегодняшний день, Первый Альтернативный Музыкальный Телеканал
A-ONE покрывает более 350 городов в 65 субъектах РФ и находится в пакетах
более 800 кабельных операторов России и СНГ.
Now, there's an after-dinner coffee triumph that's finally available in the U.S.
В данных примерах выделяются локализаторы «now», «на сегодняшний
день» с целью привлечения внимания к актуальности предоставляемой
информации.
Телеканал A-ONE каждую пятницу доказывает, что с великими
умершими общаться можно, и даже нужно.
В предложении выделяемое запятой выражение «и даже нужно»
является эмфазой и предполагает оказание воздействующего эффекта на
адресата.
Особенно это касается компаний, основными потребителями которой
являются физические и юридические лица одного региона, например Саратова.
В этом случае эффективной будет именно региональная раскрутка, интернетреклама и продвижение сайтов в Саратове и для саратовцев.
The effect of this is an easier and more efficient access to their services with
operations open 24 hours, 7 days per week. As technology expands, they stand at the
helm of taking advantage of this growth and preparing veterans through leadership,
education, life-building and financial assistance for the technology and opportunities
of the 21st century.
В приведенных примерах частое употребление местоимений «this»,
«their», «это», «в этом» свидетельствует о неточности данных, что влечет за
собой недоверие редакторов и адресата.
Boiling water is pushed through the metal pipette, by the time the water
reaches the grounds, it has cooled a few degrees resulting in coffee and water
meeting at the perfect temperature to extract the oils and flavors, but not so hot as to
impart "scorched" taste.
Established in Montreal, Canada in 1974, Golf Holidays makes it easy for you
to golf at more than 400 golf courses around the world.
В данных примерах не является очевидным к каким словам относится
местоимение «it».
Тем не менее, все приведенные примеры не противоречат мысли о том,
что фразы должны быть повествовательными, желательно без придаточных
предложений,
причастий
и
деепричастных
оборотов.
Однако,
иногда
появляются стилистические проблемы в связи со стремлением к простоте.
Примером может служить отказ от использования причастий, что приводит к
необходимости употребления придаточных предложений.
В результате исследования фактического материала мы пришли к выводу
о том, что причастные и деепричастные обороты – неотъемлемая часть прессрелизов, они позволяют сообщить больше информации в одном предложении
без тавтологий и частого употребления частиц и местоимений.
Существует мнение, что пресс-релиз не должен быть эмоциональным,
следовательно, использование восклицательного, вопросительного знаков
придает определенную окраску тексту. Вследствие этого, употребления данных
знаков препинания нужно избегать. Исключение составляют прямые цитаты, в
которых
использование
вопросительного
или
восклицательного
знаков
допустимо [1: 11].
Однако
анализ
фактического
материала
позволяет
говорить
о
распространении эмоционально-окрашенных предложений с применением
восклицательных и вопросительных знаков.
Например,
Внимание всем посетителям Оружейной Палаты Московского Кремля!
Электронные Гиды НР начинают свою работу.
Тогда почему оно так слабо развито? Этот вопрос постоянно встает
перед специалистами в области SEO.
Как донести информацию о продукте таким образом, чтобы системные
администраторы увидели ее, восприняли и стали пересылать своим
знакомым?
So, what makes solar water pumping unique?
Chocolate brown is in!
Makers of the infamous ,000 solid 14K gold white diamond pacifier,
ItsmyBinky(TM) have officially given "birth" to a new collection of personalized
pacifiers for Holiday 2006, enabling babies everywhere to celebrate in holiday cheer
this year!
Здесь необходимо отметить, что посредством употребления риторических
вопросов
и
восклицательных
предложений
акцентируется
восприятие
адресатом информации и воздействие на него. Подобный эффект достигается
путем вовлечения прямых цитат, которые, как упоминалось ранее, являются
неотъемлемой частью пресс-релиза. Здесь применяются эмоциональноокрашенные предложения с высокой степенью оценки деятельности или
события, что позволяет выполнять воздействующую функцию пресс-релиза.
Например,
«DocsVision OneStep не уступает по качеству продуктам, рассчитанным
на сектор корпоративных заказчиков. Выход решения позволяет компаниям с
небольшим штатом быстро и недорого получить систему управления
документами, построение которой в иных условиях требует больших
временных и ресурсных затрат. Мы уверены, что предлагаемое комплексное
решение привлечет на рынок софта по автоматизации делопроизводства
принципиально нового заказчика, для которого программное обеспечение
подобного уровня ранее оставалось просто недоступным. Надеемся, что не
последнюю роль при выборе клиентом именно решения DocsVision OneStep
сыграет тот факт, что Softline в комплексе поставки предоставляет услуги
обучения и технической поддержки с использованием новейших технологий», –
отмечает Дмитрий Ширшов, директор по качеству компании Softline.
«Для нас участие в программе это не только дополнительная
возможность лично пообщаться с нашими клиентами, донести до них
информацию о последних разработках и положениях, вовлечь в реальную
дискуссию о тонкостях управления лицензиями, – делится впечатлениями
Игорь Худяков, руководитель направления развития бизнеса классических
продуктов Microsoft, Columbus IT. – Это и определенное признание наших
компетенций со стороны Microsoft. В программе могут участвовать только
партнеры с действующей компетенцией Licensing Solutions и открытой
специализацией Software Asset Management».
"Parents will love the fun, expressive phrases, and the quality fabrication of
our pacifiers. ItsmyBinky(TM) Holiday Pacifiers also make for an ideal stocking
stuffer and are a great holiday photo op for holiday cards and family photos," says
Michelle Soudry, founder of ItsmyBinky(TM) and PersonalizedPacifiers.com.
"The chic, fashion forward straps offered at our new kiosk location in the
Broward Mills Mall will provide sensible and exciting fashion alternatives for women
looking to dress up, dress down, or not dress at all."
Анализ данных примеров показывает, что оформление цитат в
российских и американских пресс-релизах различно. Так, перед указанием слов
автора в российском варианте следует ставить запятую и тире, кавычки при
этом не закрываются, в то время как в американском варианте кавычки
закрываются после запятой. Цитата заканчивается точкой после закрытия
кавычек в российском пресс-релизе, а в американском – закрывающимися
кавычками.
Ф.
Сайтэл
дополняет,
что
двойные
кавычки
означают
оригинальную цитату, одинарные – цитату в цитате [4: 307].
Использование двоеточия допустимо перед перечислениями, таблицами и
утверждениями, а также в качестве замены «например» [4: 307]. Исследование
фактического материала, тем не менее, позволяет сделать вывод о редком
употреблении двоеточия в американском варианте пресс-релиза по сравнению с
российским.
Запятые употребляются в соответствии с правилами русского и
английского языков, а именно:
 перед союзами (преимущественно в русском языке):
Компания предоставляет льготы студентам, пенсионерам, учащимся,
молодежи в возрасте от 12 до 25 лет, а также пассажирам, покупающим
билеты в оба конца.
Читатели журнала активным голосованием определяют финалистов, а
посетители выставки оценивают представленные на стенде работы и
выбирают победителей.
 между двумя словами и цифрами, в том случае, если неправильно
поняты. В первую очередь, это касается указания штатов после названия
города, что характерно для американских пресс-релизов:
Among these will be Gudrun Napp, a renowned artist from Weston, Florida.
 перед и после вводных предложений и уточнений:
Поддержка детского творчества в клубах рукоделия и школах сегодня,
как и всегда, является одним из приоритетных направлений для компании.
Merrill, 72, a Palm Springs resident, is an artist and self made millionaire.
Loomis is the cash handling services division of Securitas AB, a world leader
in security.
В отношении использования дефиса Ф. Сайтэл предостерегает от
чрезмерного употребления, а также отмечает, что тире может изменить смысл
предложения [4: 307].
Таким образом, синтаксис должен оставаться простым, легко читаемым.
Для этого, как отмечают PR-специалисты, текст нужно разделить на абзацы
такой длины, чтобы читатель не потерял мысль [5: 136]. Е. Рыбакова уточняет
размер абзаца, который не должен превышать пяти строк на экране монитора.
При этом предложения длиной более трех строк, по мнению Е. Рыбаковой,
должны быть переделаны [3]. Однако специалисты Уральского профсоюзного
центра придерживаются мнения, что каждое длинное предложение лучше
начинать с нового абзаца (http://syndikalist.narod.ru/publik/smi.htm). Сами абзацы
отделяются друг от друга пустой строкой. Исходя из результатов анализа
фактического материала, заключаем, что абзац состоит из одного-двух
предложений, которые в пресс-релизах русского и американского вариантах
являются объемными, в среднем, на две-три строки.
Итак, можно сделать вывод, что пунктуация при написании пресс-релиза
служит для оформления мысли с целью правильной интерпретации и
выражения идеи. При этом синтаксис должен стремиться к простоте,
понятности и отсутствия эмоциональной окраски. Приходится констатировать,
что в настоящее время фактически данные правила не соблюдаются.
ЛИТЕРАТУРА
1. Карпушин Д, Чикирова С. Пресс-релиз: правила составления. – СПб.:
Питер, 2007. – 224 с.
2. Муравьева Н. Коммуникативные техники в PR-деятельности – 2006.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.silverniti.ru/med-o-pr.html
(дата
обращения: 14.10.2008).
3. Рыбакова Е. О чем писать в пресс-релизе – 2004. [Электронный
ресурс].
URL:
http://209.85.129.104/search?q=cache:l5YlSaAKMKMJ:pressclub.nstu.ru/cd/docs/pressrelease.doc+%D0%A7%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%
D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%BB
%D0%B8%D0%B7&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ua (дата обращения: 13.12.2008).
4. Сайтэл Ф.П. Современные паблик рилейшинз. – The Practice of Public
Relations / пер.с англ. – М.: ИМИДЖ-Контакт, 2002. – 591 с.
5. Ядин Д. Маркетинговые коммуникации. Современная креативная
реклама / пер. с англ. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. – 481 с.
Related documents
Download