Short-term lease agreement

advertisement
Short-term lease agreement
Краткосрочный договор аренды
This lease agreement, hereinafter the "Agreement", is Настоящий договор аренды, в дальнейшем
signed on the ___, 20__ in _______, Russian Federation, именуемый "Договор", подписан __.__.20__ года в
by and between:
городе _________, Российская Федерация, между:
____________, a legal entity founded and existing under
the laws of ___________, hereinafter the "Lessor",
represented by _____________, acting as _____________ on
the basis of the ________, as the party of the first part,
_________, юридическим лицом, учрежденным и
ведущим деятельность в соответствии с
законодательством
________,
именуемым
в
дальнейшем
"Арендодатель",
в
лице
_________________________________________, действующего
на основании _________, с одной стороны,
and
и
____________, a legal entity founded and existing under
the laws of Russian Federation, registered on
_________, state registration number (OGRN) ________,
tax-payer identification number (ИНН) __________, tax
code (КПП) __________ hereinafter "Lessee",
represented by _____________, acting as _____________ on
the basis of the ________, as the party of the second
part, hereafter referred to as "Parties".
_________, юридическим лицом, учрежденным и
ведущим деятельность в соответствии с
законодательством
Российской
Федерации,
зарегистрированным
__.__.____
года,
ОГРН
___________, ИНН ________, КПП ________, далее
именуемым
"Арендатор",
в
лице
_________________________________________, действующего
на основании _________, с другой стороны, далее
совместно именуемыми "Стороны".
Article 1
Terms and definitions
Статья 1
Термины и определения
1.1
The terms and definitions used in this Article 1.1
Термины
и
определения,
have the following meaning, unless otherwise использующиеся в настоящей Статье, имеют
provided in other articles of this Agreement:
следующее
значение,
если
иное
не
предусмотрено другими статьями настоящего
Договора.
1.1.1 "Premises" shall mean the non-residential
premises at the address: _____, total area: ___ (____)
square meters, indicated (marked with colour) on the
floor plan, which is enclosed as Annex №__ to this
Agreement. The Premises belongs to the Lessor, as
evidenced by Certificate of state registration of title
issued on _________, registered in the Consolidated
State Register of Real Estate Rights and Transactions
under record No. _________. A copy of Lessor’s
certificate of state registration of title to the Premises
is enclosed as Annex №__.
1.1.1
"Помещение"
означает
нежилое
помещение, расположенное по адресу: ___________,
общей площадью _____ (____) кв. м., обозначенное
(выделенное цветом) на поэтажном плане,
являющихся Приложением №__к настоящему
Договору.
Помещение
принадлежит
Арендодателю на праве собственности, что
подтверждается
Свидетельством
о
государственной регистрации права, выданным
________, о чем в Едином государственном реестре
прав на недвижимое имущество и сделок с ним
сделана
запись
№
_____________.
Копия
Page 1 of 21
свидетельства о государственной регистрации
права
собственности
Арендодателя
на
Помещение прилагается к настоящему Договору
в Приложении №__.
1.1.2 "Deed of Transfer" means a document
evidencing the performance of the Lessor’s obligation
to deliver the Premises to the Lessee, which shall be
produced by the Lessor in accordance with clause 3.2
of this Agreement using the form in Annex #__ to this
Agreement.
1.1.2
"Передаточный акт" означает документ,
подтверждающий,
что
обязанности
Арендодателя
по
передаче
Помещения
Арендатору выполнены, который составляется и
исполняется Арендодателем в соответствии со
Статьей 3.2 настоящего Договора по форме
Приложения №__ к настоящему Договору.
1.1.3 "Permitted Use " means the use of the 1.1.3
"Разрешенное Использование" означает
Premises for an office.
использование Помещения для размещения
офиса.
1.1.4
20__.
"Lease Commencement Date" means ____, 1.1.4
года .
1.1.5 "Lease Term" means the period from ___, 20__
till ___, 20__ during which the Lessee shall be entitled
to use the Premises in accordance with this
Agreement, including any extension of the Lease
Term in accordance with clause 3.1 of this
Agreement.
1.1.6 "Improvements" means separable
inseparable improvements to the Premises.
"Дата Начала Аренды" означает ______ 20__
1.1.5
"Срок Аренды" означает период с ___ 20__
года по ___ 20__ года, в течение которого
Арендатор имеет право использовать Помещение
в соответствии с настоящим Договором, включая
любые продления Срока Аренды, в соответствии
с п. 3.1 настоящего Договора.
and 1.1.6 "Улучшения" означают отделимые
неотделимые улучшения Помещения.
и
1.1.7 "Permit" means the preliminary written 1.1.7"Разрешение" означает предварительное
consent of the Lessor for actions taken by the Lessee письменное согласие Арендодателя в отношении
under this Agreement.
действий, осуществляемых Арендатором в
рамках настоящего Договора.
1.1.8 "Building" means the building at __________, 1.1.8
"Здание"
означает
здание,
containing the Premises.
расположенное по адресу: __________, в котором
находится Помещение.
1.1.9 "Building Common Spaces" means common
spaces in the Building (namely, halls, corridors,
entrances, vestibules, crossings, stairs, lifts, service
areas, Building infrastructure systems, including
rooms where equipment is installed or located), and
other common spaces in the Building.
1.1.9
"Площади Общего Пользования Здания"
означают
внутренние
площади
общего
пользования (а именно: залы, коридоры, входы,
вестибюли,
переходы,
лестницы,
лифты,
служебные
зоны,
инженерные
сети
по
обслуживанию Здания, включая комнаты, где
Page 2 of 21
данное
оборудование
установлено
или
расположено), и другие места в Здании,
отводимые для общего пользования.
1.1.10 "Users" means the owners, participants
and/or shareholders of the Lessee, its directors,
offices, and employees, contractors, agents or other
representatives, visitors and other persons in the
Premises in relation to the lease by the Lessee.
1.1.10 "Пользователи" означает собственники,
участники и/или акционеры Арендатора, его
руководители, должностные лица и работники,
подрядчики, агенты и/или иные представители,
а также посетители и иные лица, которые
находятся в Помещении в связи с его арендой
Арендатором.
1.1.11 "Rent" means the Rent plus the Operating 1.1.11 "Арендная плата" означает Арендную
Costs calculated according to clauses 4.1.1 and 4.1.2 Плату
и
Эксплуатационные
расходы,
of this Agreement.
исчисляемые согласно п.4.1.1 и 4.1.2 настоящего
Договора.
1.1.12 "Day" means the calendar day unless 1.1.12 "День" означает календарный день, если
otherwise specified in this Agreement.
настоящим Договором не установлено иное.
Article 2
Subject of agreement
Статья 2
Предмет договора
2.1
The Lessor hereby transfers into temporary
possession and use (lease) to the Lessee, and the
Lessee hereby accepts the lease of the Premises from
the Lessor.
2.1
Арендодатель настоящим передает во
временное владение и пользование (аренду)
Арендатору, а Арендатор настоящим принимает в
аренду у Арендодателя Помещение.
2.2
The Lessee shall use the premises in 2.2
Помещение
должно использоваться
accordance with the Permitted Use.
Арендатором в соответствии с Разрешенным
Использованием.
2.3
The Lessee shall be liable for the fire safety of 2.3
Арендатор несет ответственность за
the Premises.
противопожарную безопасность Помещения.
2.4
At the signing of this Agreement, the
Premises are not encumbered, attached or under
injunction, are free of dispute, and have not been
transferred to a property manager.
2.4
Помещение на момент подписания
настоящего Договора не обременено, под арестом
и запрещением не состоит, свободно от какихлибо
правопритязаний,
в
доверительное
управление не передано.
Article 3
Lease term
Статья 3
Срок аренды
3.1
The Lease Term of the Premises shall start on 3.1
Срок Аренды Помещения начинается
____, 20__ and expire on _______, 20__. The Parties can ___20__ года и истекает ____ 20__ года. Стороны
extend the Lease Term of the Premises concluding a могут по взаимному согласию продлить Срок
Page 3 of 21
respective additional agreement to this Agreement.
Аренды Помещения, заключив дополнительное
соглашение к настоящему Договору.
3.2
The Lessor shall transfer the Premises to the
Lessee and the Lessee shall inspect and accept the
Premises on the basis of a Deed of Transfer. The
Lessor shall not be liable for defects in the Premises,
which should have been found at examination, but
were found by the Lessee after inspection and
transfer of the Premises and not reflected in the Deed
of Transfer.
3.2
Арендодатель
передает
Помещение
Арендатору, а Арендатор осматривает и
принимает
Помещение
на
основании
Передаточного акта. Арендодатель не отвечает за
недостатки Помещения, которые должны были
быть выявлены при осмотре, но были выявлены
Арендатором после осмотра и передачи
Помещения и не оговорены в Передаточном акте.
3.3
The Lessee undertakes on the last day of the
Lease Term or the date contractual relations are
terminated upon termination of this Agreement to
return the Premises to the Lessor in good condition,
allowing for normal wear and tear from use of the
Premises according to the Permitted Use. Until the
transfer of the Premises the Lessee undertakes at its
own expense and effort:
to clear the Premises of its property,
repaint the Premises and provide new
carpeting,
and otherwise to restore the Premises to the
condition in which it was delivered to the Lessee
under the Deed of Transfer.
3.3
Арендатор обязуется в последний день
Срока Аренды или при расторжении настоящего
Договора - в день прекращения договорных
отношений, передать Помещение Арендодателю
в нормальном состоянии с учетом естественного
износа в рамках использования Помещения в
соответствии с Разрешенным использованием.
До передачи Помещения Арендатор обязуется
своими силами и за свой счет:
освободить Помещение от своего
имущества,
заново
покрасить
Помещение
и
проложить новое ковровое покрытие,
привести Помещение в состояние, в
котором оно было передано в аренду Арендатору
по акту приема-передачи.
Арендодатель вправе за 14 (четырнадцать) дней
до окончания Срока Аренды произвести осмотр
Помещения с целью установления недостатков
Помещения, которые должны быть устранены
Арендатором
до
возврата
Помещения
Арендодателю.
Возврат Помещения Арендатором Арендодателю
по окончании Срока Аренды оформляется актом
приема-передачи,
подписываемым
уполномоченными
представителями
обеих
Сторон.
The Lessor shall be entitled 14 (fourteen) days before
the end of the Lease term to inspect the Premises to
establish defects in the Premises to be remedied by
the Lessee before the Premises are returned to the
Lessor.
The Lessee shall return the Premises to the Lessor
upon the expiration of the Lease Term under a deed
of transfer signed by authorized representatives of
both Parties.
Article 4
Rent
Статья 4
Арендная плата
4.1
The Lessee shall pay the Lessor Rent for 4.1
Арендатор уплачивает Арендодателю
possession and use of the Premises, comprising the Арендную Плату за владение и пользование
Rent and the Operating Costs.
Помещением, которая состоит из Арендной
Page 4 of 21
Платы и Эксплуатационных Расходов.
4.1.1 Rent for the Premises shall be the ruble 4.1.1
Арендная Плата за аренду Помещения,
equivalent of USD ____ (____) for the total Premises per составляет сумму в рублях, эквивалентную ____
months, including income tax.
долларов США (_____) за все Помещение в месяц,
включая налоги.
4.1.2 Operating Costs include payment for utilities
services and other costs arising by the Lessor
(heating, hot and cold water, sewerage and waste
removal, ventilation, air conditioning, technical
servicing and cleaning of Building Equipment, as well
as property taxes, lease payments for the land under
the Building) and shall be RUB ___ (____) for the total
Premises per month which shall be RUB _____ (______)
for the total Premises per quarter.
4.1.2
Эксплуатационные Расходы включают в
себя плату за коммунальные услуги иные
расходы Арендодателя (отопление, снабжение
горячей и холодной водой, канализация и вывоз
мусора,
вентиляция,
кондиционирование
воздуха, техническое обслуживание и чистка
оборудования Здания, уборка снега и мусора,
охрана Здания, управление Зданием, а также
налоги на имущество, арендные платежи на
землю под Зданием) и определяются в размере
___ (______) рублей за 1 (один) кв. м. Помещения в
месяц, что соответственно составляет ____ (_____)
рубля за все Помещение в квартал.
The Parties establish that the Operating Costs do not
include electricity. The Lessee shall pay for actual
electricity use separately on the basis of meters
installed in the Premises and the power company’s
rates.
Стороны устанавливают, что Эксплуатационные
Расходы не включают в себя платежи за прямое
потребление
электроэнергии.
Арендатор
оплачивает
электроэнергию
отдельно
в
соответствии с данными приборов учета,
установленных в Помещении и ставками /
тарифами
организаций
и
служб,
предоставляющих электроэнергию.
4.2
Rent shall accrue and be payable as of the 4.2
Арендная Плата начисляется и подлежит
date of signing of this Agreement.
оплате со дня подписания настоящего Договора.
4.3
The Rent for the first quarter of the Lease
Term shall be paid by _____, 20__. Subsequently the
Rent shall be paid quarterly in advance by the 25th of
the month preceding the quarter for which payment
is made. If the start/end of the Lease Term does not
coincide with the start/end of the quarter, Rent for
the respective quarter shall be calculated and paid
for the period the Premises were actually used, on
the basis of the quarterly Rent and Operating Costs
and the number of days the Lessee used the Premises
in that quarter. The Lessor shall issue the Lessee with
the respective invoice. Payment of the Rent shall be
due in accordance with the terms of this Article of the
4.3
Арендная Плата за первый квартал Срока
Аренды подлежит оплате не позднее ____ 20__
года. В последующем Арендная Плата подлежит
оплате ежеквартально в порядке предоплаты не
позднее 25 числа месяца, предшествующего
кварталу, за который производится оплата. Если
начало (конец) Срока Аренды не совпадает с
началом (окончанием) квартала, Арендная Плата
за соответствующий квартал рассчитываются и
взимаются за срок фактического использования
Помещения, исходя из ежеквартальной ставки
Арендной Платы и Эксплуатационных Расходов и
количества дней данного квартала, в течение
Page 5 of 21
present Agreement regardless of receipt of an invoice которых
Помещение
использовалось
by the Lessee.
Арендатором.
Арендодатель
предоставляет
Арендатору соответствующий счет на оплату.
Срок оплаты Арендной Платы наступает в
соответствии с положениями настоящего пункта
Договора, независимо от получения счета
Арендатором.
4.4
Taxes shall be paid in accordance with the
legislation of the Russian Federation.
4.4
Налоги уплачиваются в соответствии с
законодательством Российской Федерации
4.5
The payment date shall be the date the funds 4.5
Датой
платежа
считается
дата
are credited to the Lessor’s settlement account.
зачисления денежных средств на расчетный счет
Арендодателя.
4.6
The Rent shall be paid in Russian Federation
rubles, and for the Rent – as the ruble equivalent of
the US dollar amount stated in this Agreement,
calculated at the Central Bank of the Russian
Federation exchange rate on the payment date.
4.6
Арендная Плата выплачивается в рублях
Российской Федерации, а в отношении Арендной
Платы - в рублевом эквиваленте суммы в
долларах США, указанной в настоящем Договоре,
рассчитанной по курсу Центрального Банка
Российской Федерации на день оплаты.
4.7
The Lessee shall not be entitled to set off any 4.7
Арендатор не вправе уменьшить сумму
payment due under this Agreement against any какого-либо платежа, подлежащего уплате по
counterclaim against the Lessor.
настоящему Договору, путем зачета каких-либо
встречных требований к Арендодателю.
4.8
All amounts payable to the Lessor shall be 4.8
Все
суммы,
подлежащие
уплате
transferred to the Lessor’s account designated in Арендодателю, перечисляются на банковский
article «Bank details».
счет Арендодателя, указанный в разделе
«Банковские реквизиты».
4.9
The Lessee shall transfer to the Lessor by ___
20__ a Security Deposit ("Security Deposit") in the
amount of ____ (____) USD, in rubles at the Central
Bank RF exchange rate on the payment date as
security for payment of its obligations under this
Agreement. In the event the Lessee fails to duly make
all payments required under this Agreement
(including penalties) and/or damage to the Premises
and/or Building, and/or other property of the Lessor,
damage or other injury caused by the action or
omission of the Lessee or its Users, the Lessor shall
be entitled to deduct (withhold) from the Security
Deposit the missing as well as unpaid by the Lessee
amounts and/or the amounts required to
compensate the Lessor for curing any such damage
4.9
В целях обеспечения
исполнения
Арендатором своих обязательств по настоящему
Договору Арендатор обязуется перечислить
Арендодателю не позднее ____ 20__ года
Обеспечительный взнос в размере _____ (_______)
долларов США, в рублях по курсу Центрального
Банка
РФ
на
день
оплаты
(далее
"Обеспечительный
платеж").
В
случае
ненадлежащего осуществления Арендатором
платежей,
предусмотренных
настоящим
Договором (в том числе неустойки) и/или в
случае причинения Помещению, и/или Зданию,
и/или
иному
имуществу
Арендодателя,
повреждений или любого иного ущерба,
произошедших в результате действий или
Page 6 of 21
or other injury.
бездействий Арендатора или его Пользователей,
Арендодатель вправе вычесть (удержать) из
Обеспечительного платежа суммы недостающих
или неоплаченных Арендатором платежей, и/или
суммы,
необходимые
для
возмещения
Арендодателю
затрат
на
устранение
повреждений или любого иного ущерба.
4.10
After any such deduction the Lessee
undertakes to replenish the Security Deposit to the
amount stated in this clause within 5 (five) business
days of the respective written demand from the
Lessor.
4.10
После
произведенных
удержаний
Арендатор
обязуется
пополнить
Обеспечительный платеж до размера, указанного
в настоящем пункте, в течение 5 (пяти) рабочих
дней со дня получения соответствующего
письменного требования Арендодателя.
4.11
If the Security Deposit is not sufficient to
cover the Lessee’s debts, including penalties, and/or
to cure any damage or other injury referred to above
and the Lessee has failed to compensate the caused
and duly documented injury according to this clause
(above), the Lessee shall within 5 (five) days of the
Lessor’s written demand to pay the respective debt
by transferring the amount not covered by the
Security Deposit to the Lessor.
4.11
В
том
случае,
если
сумма
Обеспечительного платежа не достаточна для
погашения сумм задолженностей Арендатора, в
том числе неустойки, и/или устранения
указанных
выше
в
настоящем
пункте
повреждений или любого иного ущерба, и
Арендатор не устранит причиненный и
документально подтвержденный ущерб согласно
настоящему пункту (выше), Арендатор обязуется
в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня
получения
соответствующего
письменного
требования
Арендодателя
погасить
соответствующую
задолженность
путем
перечисления денежных средств Арендодателю в
размере, не покрытом суммой Обеспечительного
платежа.
4.12
Interest shall not accrue on the Security
Deposit. The Security Deposit shall be returned to the
Lessee in rubles within 15 (fifteen) working days
after termination of this Agreement in the amount
transferred as the Security Deposit in rubles, except
in cases where the Security Deposit is withheld by
the Lessor as compensation for damage or as a
penalty on the grounds provided in this Agreement.
The Lessee shall not be entitled to set off the Security
Deposit against unpaid Rent.
4.12
Проценты на сумму Обеспечительного
платежа не начисляются. Обеспечительный
платеж возвращается Арендатору в рублях в
течение 15 (пятнадцати) рабочих дней после
прекращения настоящего Договора в размере
перечисленной в качестве Обеспечительного
платежа суммы в рублях, кроме случаев, когда
Обеспечительный
платеж
удерживается
Арендодателем в счет возмещения ущерба и/или
в
качестве
неустойки
по
основаниям,
установленным
настоящим
Договором.
Арендатор
не
вправе
засчитывать
Обеспечительный платеж в счет неуплаченной
Арендатором Арендной Платы.
Page 7 of 21
Article 5
Rent adjustment
Статья 5
Индексация арендной платы
5.1
The Rent under this Agreement shall not be
adjusted within the Lease Term. If the Agreement is
prolonged the Rent shall be subject to annual
adjustment as agreed by the Parties.
5.1
Арендная
Плата
не
подлежит
индексации в течение Срока Аренды. В случае
заключения Сторонами договора аренды на
новый срок Ставка подлежит ежегодной
индексации согласно договоренности между
Сторонами.
Article 6
Rights and obligations of the parties
Статья 6
Права и обязанности сторон
6.1
The Lessee shall:
6.1.1 use the Premises solely for the Permitted Use
in accordance with this Agreement and shall not
change the Permitted Use without the prior written
permission of the Lessor. The Premises shall not be
used for any unlawful purpose or contrary to
applicable law or the instructions of any state
authority. The Lessee shall strictly comply in the
Premises with all applicable law, including laws and
regulations concerning licensing and performance of
the Lessee’s commercial activities, rules and
regulation concerning health and safety and public
health standards, work place safety, fire safety and
public order rules, which shall at any time apply to
the Premises, and likewise to the Lessee’s
commercial activities;
6.1
Арендатор обязуется:
6.1.1
использовать Помещение для целей
Разрешенного Использования в соответствии с
настоящим Договором и не изменять вид
Разрешенного
Использования
без
предварительного письменного разрешения
Арендодателя.
Помещение
не
может
использоваться для каких-либо незаконных
целей или в нарушение любого применимого
законодательства или постановлений каких-либо
государственных органов. Арендатор строго
соблюдает в Помещении все применимое
законодательство,
включая,
законы
и
постановления в отношении лицензирования и
осуществления коммерческой деятельности
Арендатора, правила и положения по охране
здоровья и соблюдению санитарных норм,
техники безопасности для работников и
посетителей, противопожарной безопасности, и
правила общественного порядка, которые в
какое-либо время применимы к Помещению, а
также к коммерческой деятельности Арендатора;
6.1.2 use the Premises at all times and without
interruption for the Permitted Use, conduct Lessee’s
commercial activities in accordance with normal
business custom and practice;
6.1.2
постоянно и без перерывов использовать
Помещение
в
целях
Разрешенного
Использования,
вести
коммерческую
деятельность Арендатора в соответствии с
общепринятыми нормами делового оборота и
деловой этики;
6.1.3 maintain and keep the Premises, all signs 6.1.3
содержать и поддерживать Помещение,
relating to the Premises, furnishings and other все вывески, относящиеся к Помещению, мебель
Page 8 of 21
property in the Premises in good, clean, and safe и иное имущество, расположенное в Помещении,
condition;
в аккуратном, чистом, санитарном и безопасном
состоянии;
6.1.4 at its own expense perform routine
maintenance of the Premises, and all work required
for operation, servicing maintenance in due condition
and repair of heating, ventilation and conditioning
systems, water and sewerage systems, security and
fire alarms (smoke detectors and other fire detection
and extinguisher systems) in the Premises (if
applicable). The Lessee shall maintain the Premises
in good working order for the duration of the Lease
Term. The Lessee undertakes to ensure timely and
reasonable completion of all the said works for
operation, maintenance and routine repairs to the
Premises;
6.1.4
за свой счет осуществлять текущий
ремонт Помещения, а также все необходимые
работы
по
эксплуатации,
обслуживанию,
поддержанию в надлежащем состоянии и
ремонту систем отопления, вентиляции и
кондиционирования, систем электроснабжения,
систем водоснабжения и канализации, систем
охранной сигнализации и противопожарной
безопасности (детекторы дыма и другие системы
обнаружения и предотвращения пожара) внутри
Помещения (если применимо). Арендатор
обязуется поддерживать Помещение в хорошем
состоянии в течение всего Срока Аренды.
Арендатор
обязуется
обеспечивать
своевременное проведение и в разумные сроки
окончание указанных работ по эксплуатации,
обслуживанию, поддержанию в надлежащем
состоянии и текущему ремонту Помещения;
6.1.5 at its own expense to clean the Premises, 6.1.5
за свой счет осуществлять
including washing windows;
Помещения, включая мойку окон;
уборку
6.1.6 pay for security services, including
surveillance of the Premises, if the Lessee orders
such services in addition to the general Building
security;
6.1.6
нести расходы за услуги по охране и
обеспечению безопасности, включая наблюдение
за Помещением, если Арендатор заказывает
такие услуги дополнительно к общей охране
Здания;
6.1.7 regardless of any insurance policy, make
every effort and take all action required to ensure the
safekeeping of the Premises, persons and property in
the Premises;
6.1.7
вне зависимости от наличия какого-либо
страхового полиса, предпринимать все разумные
и
необходимые
меры
для
обеспечения
безопасности Помещения, а также лиц и
имущества, находящихся в Помещении;
6.1.8 independently conclude agreements for the
provision of telephone and telecommunications
services and to independently pay for such services
in the Premises directly to the company providing
such services;
6.1.8
самостоятельно заключать договоры на
оказание
услуг
телефонной
связи
и
телекоммуникационных услуг и самостоятельно
нести расходы, связанные с оплатой услуг
телефонной связи и телекоммуникационных
услуг, предоставляемых в Помещении, и
оплачивать такие услуги непосредственно
компании, предоставляющей такие услуги;
Page 9 of 21
6.1.9 not permit any waste, odors, vapors, water, 6.1.9
не допускать положения, при котором из
steam, vibration, noise or other undesirable pollution Помещения или из какого-либо оборудования в
or contamination of other parts of the Building;
нем в другие части здания проникали бы какиелибо отходы, запахи, испарения, пар, вода,
вибрация, шум или иные нежелательные
явления;
6.1.10 at its own expense procure insurance of the
Premises with an international insurance company
for damage, fire, flooding for the duration of the
Lease Term, indicating the Lessor as beneficiary of
the Policy, and at the request of the Lessor to provide
it with the respective insurance policy and show the
original policy;
6.1.10 за свой счет обеспечить страхование
Помещения
в
международной
страховой
компании от страховых рисков (повреждения,
пожара, затопления) на весь Срок аренды с
указанием Арендодателя в страховом полисе в
качестве выгодоприобретателя, по требованию
Арендодателя предоставить последнему копию
соответствующего страхового полиса и показать
оригинал страхового полиса;
6.1.11 ensure the Lessee’s employees comply with
the rules on use of the Premises and Building. This
particularly concerns the prohibition to smoke in
Building Common Spaces;
.
6.1.11 обеспечить соблюдение сотрудниками
Арендатора правил внутреннего распорядка в
отношении Помещения и всего Здания. Это
касается в частности соблюдения запрета на
курение
в
пределах
Площадей
Общего
Пользования Здания;
6.1.12 notify the Lessor of potential bankruptcy 6.1.12 уведомить Арендодателя о возможном
proceedings against the Lessee.
открытии в отношении Арендатора любой из
процедур банкротства.
6.2
The Lessee shall be entitled:
6.2
6.2.1 so long as the Lessee pays Rent on time and
performs the obligations established by this
Agreement, to unimpeded use of the Premises and
the exercise of all other rights of the Lessee under
this Agreement for the duration of the Lease Term
without any interference or obstacle from the Lessor,
without limitation, 24 hours a day, seven days a
week;
Арендатор вправе:
6.2.1
до тех пор, пока Арендатор своевременно
вносит Арендную Плату и исполняет свои
обязательства,
установленные
настоящим
Договором,
беспрепятственно
использовать
Помещение и осуществлять все иные права
Арендатора по настоящему Договору в течение
Срока Аренды без какого-либо вмешательства
или препятствий со стороны Арендодателя, без
ограничений во времени 24 часа в сутки 7 дней в
неделю;
6.2.2 so long as the Lessee pays Rent on time and 6.2.2
до тех пор, пока Арендатор своевременно
performs the obligations established by this вносит Арендную Плату и исполняет свои
Agreement, to use the Building Common Spaces обязательства,
установленные
настоящим
Page 10 of 21
(except those Building Common Spaces occupied by Договором, пользоваться Площадями Общего
infrastructure and utilities systems).
Пользования Здания (за исключением, однако,
тех частей Площадей Общего Пользования, в
которых
расположены
какие-либо
технологические системы или инженерное
оборудование).
6.3
The Lessor shall be entitled:
6.3
Арендодатель вправе:
6.3.1 at Lessee’s expense to maintain the Premises
in fit condition for functional use in accordance with
this Agreement, if the Lessee fails to take action as
required at its own expense despite two or more
written notices from the Lessor in such regard;
6.3.1
за счёт Арендатора поддерживать
Помещения в состоянии, пригодном для
функционального,
соответствующего
настоящему Договору использования, в том
случае если Арендатор не осуществляет
указанные мероприятия за свой счет, несмотря
на два и более письменных предупреждения,
полученных Арендатором от Арендодателя в
этой связи;
6.3.2 with prior notification of the Lessee no less
than 24 hours to enter the Premises to inspect
Lessee’s compliance with the Permitted Use of the
Premises, for technical inspections, in the event of
emergency (including firs, flooding, interruptions or
damage to utilities, or unlawful activities) without
any prior notification of the Lessee in order to
prevent or mitigate such emergencies or their
consequences;
6.3.2
входить в Помещение для проверки
соблюдения Арендатором условий Разрешенного
Использования Помещения, для проведения
технических проверок, предупредив Арендатора
о посещении не позднее чем за 24 часа, а в случае
чрезвычайных обстоятельств (включая пожар,
затопление, сбой в работе или поломку
инженерных
систем,
либо
совершение
незаконных
действий)
без
какого-либо
предварительного уведомления Арендатора с
тем, чтобы предотвратить или ликвидировать
такие
чрезвычайные
ситуации
или
их
последствия;
6.3.3 if the Lessee fails to perform or satisfactorily 6.3.3
в случае если Арендатор не исполняет
perform its obligations under this Agreement, to или ненадлежащим образом исполняет свои
remedy the breach at Lessee’s expense.
обязательства по настоящему Договору, за счет
Арендатора устранить допущенное нарушение.
6.4
The Lessor shall be obliged to:
6.4
6.4.1 to perform all necessary capital repairs,
refitting and/or install structural elements in the
Premises at its own expense given that the time and
conditions of the performed repairs and related
works have been agreed with the Lessee. The Lessor
Арендодатель обязуется:
6.4.1
в случае необходимости производить за
свой
счет
капитальный
ремонт,
переоборудование
и/или
внесение
конструктивных изменений в Помещение при
обязательном согласовании с Арендатором
Page 11 of 21
shall not be obligated to perform any routine repairs времени и условий проведения ремонта и
or maintenance, which shall be Lessee’s obligation;
соответствующих работ. Арендодатель не обязан
проводить какой-либо текущий ремонт и
поддержание Помещения в исправном состоянии,
что является обязанностью Арендатора;
6.4.2 to ensure supply of utilities services by 6.4.2
обеспечивать оказание коммунальных
concluding the required agreements with utilities услуг путем заключения необходимых договоров
companies;
с
организациями,
предоставляющими
соответствующие услуги;
6.4.3
to ensure Building security.
6.4.3
обеспечить охрану Здания.
Article 7
Assignment, sublease
Статья 7
Уступка, субаренда
7.1
The Lessor shall be entitled to assign any of
its rights and obligations under this Agreement to
any third party, and the Lessee hereby consents to
such assignment of Lessor’s rights and obligations,
and no further consent from the Lessee shall be
required for any assignment of rights or obligations.
7.1
Арендодатель вправе уступить любые из
своих прав и передать любые из своих
обязательств по настоящему Договору какойлибо третьей стороне, а Арендатор настоящим
дает свое согласие на любую такую уступку прав
и/или передачу обязательств Арендодателем, и
никакое дополнительное согласие Арендатора на
любую такую уступку прав и/или передачу
обязательств не требуется.
7.2
The Lessee shall be entitled to sublet the 7.2
Арендатор вправе передать Помещение в
Premises during the Lease Term, subject to prior течение Срока Аренды в субаренду при условии
written consent of the Lessor.
получения
предварительного
письменного
согласия Арендодателя.
7.3
The Lessee shall not be entitled to assign its 7.3
Арендатор не вправе уступать свои права
rights and/or obligations under this Agreement to и/или обязательства по настоящему Договору
any third party.
какой-либо третьей стороне.
Article 8
Improvements
Статья 8
Улучшения Помещения
8.1
The Lessee can undertake any further
alterations and/or improvements (separable or
inseparable) to the premises following signing of
Deed of Transfer only with the prior written consent
from the Lessor. Separable and inseparable
improvements and/or alterations made to the
Premises by the Lessee shall be the property of the
8.1
Арендатор может производить любые
изменения и/или улучшения (отделимые или
неотделимые) в помещениях после подписания
Передаточного Акта только с предварительного
письменного согласия Арендатора. Отделимые и
неотделимые улучшения и/или изменения,
произведенные в Помещениях Арендатором,
Page 12 of 21
Lessor, unless agreed otherwise by the Parties.
являются собственностью Арендодателя, если
Сторонами не согласовано иное.
8.2
Upon completion of the Lease Term, before
the Premises are returned to the Lessor, the Lessor
shall be entitled to demand the removal of equipment
the Lessee has installed in the Premises. In this case,
the Lessee shall at its own expense remove the
equipment, and at its own expense clean up the
effects of the removal and restore the Premises to
their initial condition as received by the Lessee from
the Lessor, unless agreed otherwise by the parties.
8.2
По окончании Срока Аренды, до
передачи
Помещения
Арендодателю,
Арендодатель
вправе
потребовать
демонтировать оборудование, инсталлированное
Арендатором в Помещении. В таком случае
Арендатор за свой счет осуществляет демонтаж
оборудования,
за
свой
счет
устраняет
последствия демонтажа и приводит Помещение в
первоначальное состояние, в котором оно было
получено Арендатором от Арендодателя, если
сторонами не согласовано иное.
Article 9
Termination
Статья 9
Расторжение
9.1
If the Lessee fails to pay by ____, 20__ the Rent
for the first quarter of the Lease Term in accordance
with art. 4.3 of the present Agreement and the
Security Deposit in accordance with art. 4.9 of the
present Agreement the Lessor shall be entitled to
extrajudicial termination of this agreement by
unilateral repudiation by means of giving the Lessee
5 (five) days’ written notice of such termination.
After receipt of such notice the Lessee is obliged
immediately and in any case not longer than within 5
(five) days to vacate the Premises and transfer the
Premises to the Lessor under a deed of transfer.
9.1
В случае если Арендатор до ____ 20__ года
не осуществит оплату Арендной Платы за первый
квартал Срока Аренды в соответствии с п. 4.3
настоящего Договора и не перечислит сумму
Обеспечительного платежа в соответствии с п.
4.9 настоящего Договора, Арендодатель вправе
досрочно расторгнуть настоящий Договор во
внесудебном порядке путем одностороннего
отказа от его исполнения, посредством
направления
Арендатору
письменного
уведомления за 5 (пять) дней до даты
расторжения.
После
получения
такого
уведомления
Арендатор
обязан
незамедлительно, но в любом случае в срок не
превышающий 5 (пять) дней, освободить
Помещение и передать его Арендодателю по акту
приема-передачи.
9.2
The Lessor shall be entitled to extrajudicial
termination of this agreement by unilateral
repudiation by means of giving the Lessee 1 (one)
month’s written notice of such termination, in the
following cases:
9.2
Арендодатель
вправе
досрочно
расторгнуть настоящий Договор во внесудебном
порядке путем одностороннего отказа от его
исполнения,
посредством
направления
Арендатору письменного уведомления за 1
(один) месяц до даты расторжения, в следующих
случаях:
9.2.1
if the Lessee is more than 15 (fifteen) 9.2.1
Page 13 of 21
если Арендатор допускает просрочку
working days late in paying Rent (any part thereof);
Арендной Платы (любой из ее составляющих) по
настоящему Договору, составляющую более 15
(прописью: пятнадцати) рабочих дней;
9.2.2 if the Lessee sublets the Premises or part
thereof and/or assigns any rights or obligations
under this Agreement contrary to Article 7 of this
Agreement;
9.2.2
если Арендатор сдает в субаренду
Помещение или одну из его частей и/или
уступает какие-либо права и обязанности по
настоящему Договору в нарушение Статьи 7
настоящего Договора;
9.2.3 if the Lessee causes a material deterioration 9.2.3
если Арендатор существенно ухудшает
of the Premises;
Помещение;
9.2.4 if any bankruptcy proceedings provided by 9.2.4
если в отношении Арендатора открыта
law are initiated against the Lessee.
любая
из
процедур
банкротства,
предусмотренная
действующим
законодательством.
9.3
This Agreement may be terminated by 9.3
Настоящий
Договор
может
быть
Agreement of the Parties on the grounds provided in расторгнут по соглашению Сторон и по
Russian law.
основаниям, предусмотренным действующим
законодательством РФ.
9.4
In the event of termination of this Agreement
on the grounds provided in clauses 9.2.1 – 9.2.4 of
this Agreement, or on other grounds involving
default or unsatisfactory performance by the Lessee
of its obligations under this Agreement, the Lessor
shall retain the full amount of the Security Deposit as
a penalty for termination of the Agreement.
9.4
В случае досрочного расторжения
настоящего
Договора
по
основаниям,
установленным п. 9.2.1 – 9.2.4 настоящего
Договора, либо по иным основаниям, связанным
с
неисполнением
или
ненадлежащим
исполнением Арендатором своих обязательства
по настоящему Договору, Обеспечительный
платеж удерживается Арендодателем в полном
объеме в качестве неустойки за расторжение
настоящего Договора.
9.5
In the event of early termination of this
Agreement by the Lessee, the Lessee undertakes to
pay the Lessor as compensation the Rent for the
unused Lease Term under this Agreement within 15
(fifteen) days of receiving the respective written
notice from the Lessor.
9.5
В случае досрочного расторжения
настоящего Договора по инициативе Арендатора,
Арендатор обязуется уплатить Арендодателю в
качестве компенсации за убытки Арендную
Плату за весь неиспользованный Срок Аренды по
настоящему Договору в течение 15 (пятнадцати)
дней с момента получения соответствующего
письменного требования Арендодателя.
Page 14 of 21
Article 10
Force Majeure
Статья 10
Форс-Мажор
10.1
The Parties shall be released from liability for
default or unsatisfactory performance of this
Agreement in the event of force majeure events
outside the reasonable control of the Parties and
directly affecting the Parties that remain in effect for
more than fourteen (14) days. Force majeure shall
include natural disasters, war, military conflict.
Breakdowns in the banking system an economic
crises, or insufficient funds shall not be force
majeure. The Party affected by force majeure shall, at
the earliest opportunity, inform the other Party in
writing of the event. The Party shall, however,
continue to perform other obligations that are not
affected by the force majeure. The Party affected by
the force majeure shall provide evidence of the
events. If the Parties are unable to agree on the
affects of the force majeure on obligations under this
Agreement, the respective chamber of commerce or
other state authority shall confirm the existence of
the force majeure and, if necessary, the affects. In the
event of force majeure, this Agreement may be fully
or partly suspended for the duration of such events.
If the force majeure continues more than 60 (sixty)
calendar days, the Parties shall begin good faith
negotiations to agree the necessary amendments to
this Agreement to enable the Parties to continue
performance of their obligations under this
Agreement in a manner that closest reflects their
initial intention.
10.1
Стороны
освобождаются
от
ответственности
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение условий настоящего
Договора в случае наступления форс-мажорных
обстоятельств, которые не поддаются разумному
контролю Сторон и оказывают прямое влияние
на
Стороны,
и
продолжаются
более
четырнадцати (14) календарных дней. Форсмажорные обстоятельства включают стихийные
бедствия, войны, вооруженные конфликты. Сбои
банковской системы и экономические кризисы, а
также недостаток денежных средств не являются
обстоятельствами непреодолимой силы. Сторона,
пострадавшая от форс-мажорных обстоятельств,
должна,
при
первой
возможности,
проинформировать
другую
Сторону
в
письменной форме о наступлении и о
прекращении таких обстоятельств. Стороны
должны, однако, исполнить все их другие
обязательства, не затронутые форс-мажорными
обстоятельствами. Пострадавшая от форсмажорных обстоятельств Сторона подтверждает
последствия таких обстоятельств. Если Стороны
не смогут договориться о последствиях таких
форс-мажорных обстоятельств в отношении
обязательств
по
настоящему
Договору,
соответствующая торгово-промышленная палата
или другой уполномоченный государственный
орган должен подтвердить наличие форсмажорных обстоятельств в соответствующих
случаях и их последствий. В случае форсмажорных обстоятельств действие настоящего
Договора может быть приостановлено в полном
объеме или частично на срок действия таких
обстоятельств.
Если
форс-мажорные
обстоятельства
продолжаются
более
60
(шестидесяти) календарных дней, Стороны
должны начать добросовестные переговоры для
того, чтобы согласовать необходимые поправки к
настоящему Договору, которые дадут Сторонам
возможность
продолжать
выполнение
их
обязательств по настоящему Договору таким
образом, который максимально отражает их
намерения
при
заключении
настоящего
Page 15 of 21
Договора.
10.2
Upon termination of the force majeure, the
affected Party shall promptly, but in any case within
14 (fourteen) calendar days of such termination
inform the other Party thereof in writing. If the Party
that claimed force majeure is late in informing the
other Party of such events or their cessation, it shall
be liable to the other Party for any additional loss or
injury cause by such delay or failure to inform.
10.2
После прекращения последствий форсмажорных обстоятельств Сторона, заявившая о
таких обстоятельствах, должна как можно скорее,
но в любом случае не позже чем в течение
четырнадцати (14) календарных дней после
такого прекращения, сообщить о нем другой
Стороне в письменной форме. Если Сторона,
заявившая
о
действии
форс-мажорных
обстоятельств, задерживает сообщение о начале
действия таких обстоятельств или об их
прекращении другой Стороне, то она будет нести
ответственность перед другой Стороной за
любой дополнительный ущерб или потери,
вызванные такой задержкой или несообщением.
Article 11
Liability of the parties
Статья 11
Ответственность сторон
11.1
The Parties shall be liable for any default or 11.1
За нарушение или ненадлежащее
unsatisfactory performance under this Agreement in исполнение Сторонами своих обязательств по
accordance with applicable RF law.
настоящему
Договору,
Стороны
несут
ответственность,
предусмотренную
действующим законодательством РФ.
11.2
In the event of a breach of the terms of
payment under this Agreement, the Lessee shall at
Lessor’s written request pay a penalty of 0.1% of the
overdue amount for each day of arrears. The penalty
shall accrue until the moment when the Lessee has
paid in full the amount which is the base for accrual
of the penalty and be payable upon Lessor’s written
demand.
11.2
За нарушение сроков оплаты по
настоящему
Договору,
Арендатор
по
письменному
требованию
Арендодателя,
обязуется уплатить пени в размере 0,1% от
просроченной суммы за каждый день просрочки.
Пени начисляются до момента произведения
Арендатором полной оплаты соответствующего
платежа, на который начисляется пеня, и
подлежат оплате на основании письменного
требования Арендодателя.
11.3
In the event of a breach of the term for
returning the Premises to the Lessor in accordance
with clause 3.3 of this Agreement, the Lessee shall
pay the Lessor Rent for such late period. In the event
that the delay exceed 15 (fifteen) working days,
starting from the 16 (sixteenth) working day the
Lessee shall pay the Lessor an additional 50% of the
Rent payable hereunder (subject to any adjustment
by that date in accordance with clause 5 of this
11.3
За
нарушение
сроков
возврата
Помещения Арендодателю, установленных п. 3.3
настоящего Договора, Арендатор выплачивает
Арендодателю Арендную Плату за весь период
просрочки. При этом, в случае, если просрочка
составляет более 15 (пятнадцати) календарных
дней,
начиная
с
16
(шестнадцатого)
календарного
дня
Арендатор
обязуется
выплачивать Арендодателю дополнительно 50 %
Page 16 of 21
Agreement) until the Premises are transferred to the Арендной Платы, подлежащей уплате в
Lessor.
соответствии с настоящим Договором (с учетом
произведенной к этому моменту индексации
согласно ст. 5 настоящего Договора), до момента
передачи Помещения Арендодателю.
11.4
The Lessee shall not be liable for any loss or
claim of the Lessee in regard of (а)
telecommunications services, (b) any damage to or
theft of property in the Premises, (c) any breakdown
in utility services and/or lifts outside the Lessor’s
control, (d) any lost profit or other indirect losses of
the Lessee incurred for any reason, or (e) any noise
outside the Lessor’s control. The Lessee shall inform
the Lessor of any of the said events, and the Lessor
undertakes to make every effort to rectify the said
situation.
11.4
Арендодатель не несет ответственности
за какие-либо убытки или иски Арендатора в
связи
с
(а)
предоставлением
любых
телекоммуникационных услуг, (б) любым
повреждением
или
кражей
имущества,
находящегося в Помещении, (в) любыми сбоями
в предоставлении коммунальных услуг, и/или в
работе лифтов, находящимися вне контроля
Арендодателя, (г) любой упущенной выгодой или
иными косвенными убытками Арендатора,
понесенными по каким-либо причинам, либо (д)
любыми
шумовыми
воздействиями,
находящимися вне контроля Арендодателя. При
этом Арендатор должен сообщить Арендодателю
о наступлении перечисленных выше событий, а
Арендодатель, в свою очередь, обязуется если это
возможно принять все зависящие от него меры
по
оперативному
устранению
указанных
событий.
11.5
The Lessee shall not be entitled to present
any claim against the Lessor for injury caused to the
Premises by third parties. The Lessor shall not be
liable for injury to the Lessee’s property outside the
Premises. If the Premises are damaged through the
action or omission of the Lessee, including the Users,
the Lessee shall upon the Lessor’s written demand
cure the damage to the Premises within a reasonable
period established by the Lessor. Non-use of the
Premises for the Permitted Use during the works
referred to in this clause shall not be grounds for
release of the Lessee from the obligation to pay Rent.
11.5
Арендатор не вправе предъявлять
Арендодателю
претензии
за
ущерб,
причиненный Помещению третьими лицами. В
частности, Арендодатель не отвечает за ущерб,
причиненный
имуществу
Арендатора
за
пределами
Помещения.
В
случае,
если
Помещению причинен ущерб в результате
действий или бездействий Арендатора, в том
числе Пользователей, Арендатор обязуется на
основании
письменного
требования
Арендодателя в разумный срок, установленный
Арендодателем, устранить ущерб, причиненный
Помещению. Неиспользование Помещения для
целей Разрешенного использования в период
проведения указанных в настоящем пункте работ
не является основанием для освобождения
Арендатора от обязательств по внесению
Арендной платы.
Page 17 of 21
Arrticle 12
Miscellaneous
Статья 12
Прочие условия
12.1
This Agreement is governed by Russian 12.1
Настоящий
Договор
Federation law.
правом Российской Федерации.
регулируется
12.2
All disputes, disagreements or claims arising
from or in regard of this Agreement, including those
arising from or in regard of its performance,
termination or invalidity, shall be settled by
negotiations between the Parties. If the Parties are
unable to resolve such disputes, disagreements, or
claims by negotiations within 60 (sixty) days, the
dispute, disagreement or claim shall be submitted for
consideration by a court in accordance with the
procedure established by law.
12.2
Все споры, разногласия или претензии,
возникающие из или в связи с настоящим
Договором, включая те, которые возникают из
или в связи с его исполнением, нарушением,
прекращением
или
недействительностью,
должны быть урегулированы посредством
дружественных переговоров между Сторонами.
Если Стороны не способны разрешить такие
споры, разногласия или претензии путем
переговоров в течение 60 (шестидесяти) дней с
даты
их
возникновения,
такие
споры,
разногласия или претензии передаются на
рассмотрение в суд в установленном законом
порядке.
12.3
Notices required or permitted under this
Agreement shall be made in writing in two languages
– German or English, and Russian, and delivered by
courier, or other means confirming personal delivery,
address to the respective Party at the address stated
below, or another address as notified by the Parties.
12.3
Уведомления,
требуемые
или
разрешенные в соответствии с настоящим
Договором, должны быть выполнены в
письменной форме на двух языках - немецком
или английском и русском, и доставлены
курьерской почтой, или другими средствами,
подтверждающими доставку лично в руки,
адресованы соответствующей Стороне по адресу,
указанному ниже или по другому адресу, о
котором соответствующая Сторона уведомила
другую.
Notices:
Уведомления:
Notices to the Lessor shall be sent to the following Уведомления Арендодателю должны
address: ______
отправлены на следующий адрес: ______
быть
Notices to the Lessee shall be sent to the following Уведомления
Арендатору
должны
address: ______
отправлены на следующий адрес: ______
быть
If the data specified in this clause and the article
«Bank details» changes the respective Party must
notify the other Party on such changes. Party which
fails to perform this responsibility shall bear all
expenses related to or caused by the miss of the
В случае изменения данных для направления
уведомлений, указанных в данном пункте, а
также в раздел «Банковские реквизиты»
настоящего Договора, соответствующая Сторона
обязана уведомить об этом другую Сторону.
Page 18 of 21
respective data by the other Party.
Сторона, не выполнившая данную обязанность,
несет все расходы, вызванные или связанные с
отсутствием у другой Стороны соответствующих
данных.
12.4
Notices shall be effective as of the date of 12.4
Датой вступления в силу Уведомления
delivery to the receiving Party in accordance with является дата его доставки получающей Стороне
this clause hereof.
в соответствии с настоящей Статьей Договора.
12.5
The titles of clauses in this Agreement are 12.5
Заголовки пунктов настоящего Договора
used for convenience only and shall not affect приведены только для удобства использования и
interpretation.
не должны влиять на толкование его
содержания.
12.6
Terms and definitions used in this Agreement 12.6
Термины и определения, используемые в
in the singular include the plural, and vice versa.
настоящем Договоре в единственном числе,
должны соответствующим образом применяться
во множественном числе, и наоборот.
12.7
This Agreement represents the full
agreement of the Parties and replaces all previous
oral and written agreements in regard of this
Agreement.
12.7
Настоящий Договор представляет собой
полное соглашение между Сторонами и заменяет
все предшествующие устные и письменные
соглашения или договоренности в отношении
настоящего Договора.
12.8
Amendments to this Agreement shall be valid 12.8
Поправки к настоящему Договору
if made by the Parties in writing and duly registered. действительны, только если они оформлены
Сторонами
в
письменной
форме
и
зарегистрированы в установленном законом
порядке.
12.9
Neither party shall be entitled to disclose any
terms of this Agreement, any other documents, or
information learned by the Party in the performance
of this Agreement, to any third party, including
information on business activities, market research
business ideas, outlines or methods of the other
Party, except where disclosure is required by law, or
for the purposes of the normal business activities of
the Parties. The Parties have agreed that statements
to the media or other official statements in regard of
this Agreement and the joint work of the Parties may
be made solely with the prior consent of the Parties.
The Lessee shall not be entitled to disclose to any
other lessee in the Building information on the
12.9
Ни одна из Сторон не вправе раскрывать
третьим лицами какие-либо условия настоящего
Договора, содержание других документов и
информацию, которые стали известны Стороне в
связи с исполнением настоящего Договора,
включая
информацию
о
хозяйственной
деятельности, маркетинговых исследованиях,
деловых идеях, планах, набросках или методиках
другой Стороны по настоящему Договору, без
предварительного письменного согласия такой
другой Стороны, кроме случаев, когда такое
раскрытие
требуется
в
соответствии
с
действующим законодательством, или требуется
для
целей
осуществления
обычной
Page 19 of 21
amount of the Rent or any other conditions of the
lease provided for in this Agreement. In the event of
breach of this requirement the Lessee shall pay the
Lessor a fine of 3 (three) months’ Rent. This
requirement shall be deemed breached if any third
party renting premises from the Lessor cites the Rent
or any other conditions of the lease established in
this Agreement.
коммерческой деятельности Стороны. Стороны
согласовали, что заявления в средствах массовой
информации и иные официальные заявления в
отношении настоящего Договора и совместной
работы Сторон могут быть сделаны лишь при
условии их предварительного согласования
между Сторонами.
Арендатор не вправе раскрывать любым другим
арендаторам в Здании информацию о размере
Арендной Платы или любых других условиях
аренды,
предусмотренных
настоящим
Договором.
В
случае
нарушения
этого
требования Арендатор уплатит Арендодателю
штраф в размере Арендной Платы за 3 (три)
месяца. Требование считается нарушенным, если
третье лицо, арендующее у Арендодателя
помещение, ссылается на размер Арендной
Платы или любые другие условия аренды,
установленные настоящим Договором.
12.10 If any condition or provision of this
Agreement is deemed contrary to law or
unenforceable, the remaining terms and conditions
shall retain their force and the unlawful or
unenforceable condition shall (depending on the
situation) be corrected to reflect as closely as
possible the intent of the Parties.
12.10 Если любое условие или положение
настоящего Договора будет признано не
соответствующим законодательству или не
имеющим юридической силы, все другие условия
и положения должны оставаться в силе, и такое
противоречащее законодательству или не
имеющее юридической силы условие (в
зависимости от ситуации) будет исправлено в
максимально возможной степени, чтобы иметь
юридическую силу и отражать намерения
Сторон.
12.11 This Agreement shall be made in 2 (two)
originals in Russian and English, one original for each
party. In the event of discrepancy between the texts
in English and in Russian the text in Russian shall
prevail.
12.11 Настоящий Договор составлен в 2 (двух)
оригинальных экземплярах на русском и
английском языках, по одному экземпляру для
каждой Стороны. В случае несоответствия между
текстами на английском и русском языках, текст
на русском языке имеет преимущественную силу.
12.12 The annexes to this Agreement are an 12.12 Приложения к настоящему Договору
inalienable part hereof and include:
являются его неотъемлемой частью и включают:
Приложение №__ Поэтажный план Помещения;
Annex #__ floor plan of Premises;
Annex #__ Copy of certificate of title;
Приложение №__ Копия Свидетельства о
собственности;
Page 20 of 21
Annex #__ Deed of Transfer.
Приложение №__ Передаточный акт.
Bank details
Банковские реквизиты
Lessor:
Арендодатель:
Lessee:
Арендатор:
This Agreement is signed by:
Настоящий Договор подписан:
Signed: ___________________________
Подпись: ___________________________
Signed: ___________________________
Подпись: ___________________________
Page 21 of 21
Download