ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field

advertisement
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ < >
№< >
Дата:
PURCHASE CONTRACT < >
No. < >
г. Москва
Date:
Moscow
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии,
имеющая
адрес:
c/o
Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Продавец»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация,
119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),
< ФИО> <должность>, действующего на основании
< >, с одной стороны
и
< > (далее «Покупатель»), общество ____, созданное
и существующее в соответствии с законодательством
< >, имеющее следующий юридический адрес: < >, в
лице < >, действующего на основании < >, с другой
стороны
Shtokman Development AG" founded and acting in
accordance with the legislation of Switzerland
registered in followin address: Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301, Zug, Switzerland, (hereafter
referred to as "Vendor"), acting via its accredited
Moscow Branch registered at: Malaya Pirogovskaya
str., bld. 3, Moscow, Russian Federation, 119435
(hereafter referred to as "Branch in Moscow»),
Продавец и Покупатель, в дальнейшем именуемые по
отдельности «Сторона», а вместе «Стороны»
заключили настоящий договор (именуемый в
дальнейшем «Договор») о нижеследующем:
Vendor and Buyer, hereafter separately referred to as
"party", and jointly Parties",
has concluded the present contract (hereafter referred to
as "Contract") as follows:
< Full Name> <position>, acting on the basis of < >,
from one part
and
< > (hereafter referred to as "Buyer"), company ____
founded and acting in accordance with the legislation <
>, registered at the following legal address: < >,
represented by < >, acting on the basis < >, from the
other part
1
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.
1.1
Продавец
обязуется
передать
в
собственность Покупателю <<указать>>
(далее - Товар), цена, количество и
ассортимент которого будут определяться
Сторонами в спецификации, приведенной в
Приложении №1, являющейся неотъемлемой
частью настоящего Договора (далее –
Спецификация), а Покупатель обязуется
принять и оплатить Товар в порядке и в
сроки, установленные в спецификации и
настоящем Договоре.
1.1
The Vendor is obliged to transfer <<specify>>
(hereafter referred to as Goods) to the Buyer
into ownership, price, quantity and assortment
of Goods will be defined by Parties in the
specification given in Attachment 1 that is
essential part of the present Contract (hereafter
referred to as Specification), and the Buyer is
obliged to accept and pay over the Goods by the
procedure and in terms established in the
specification and present Contract.
1.2
Продавец гарантирует, что передаваемый
Товар
принадлежит
ему
на
праве
собственности, в споре или под арестом не
состоит, не является предметом залога и не
обременен другими правами третьих лиц.
1.2
The Vendor guarantees that transferred Goods
belong to it beneficially owned, that it is not in
dispute or under arrest, it is not a pledged
property and not burdened by other rights of
third parties.
1.3
Продавец гарантирует, что Товар в момент
его передачи Компании соответствует
применимым и обязательным для Сторон
1.3
The Vendor guarantees that as of the date of
delivery the Goods correspond to applicable and
mandatory for Parties requirements of the
1
CONTRACT SUBJECT
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
требованиям законодательства Российской
Федерации, а также иным применимым
нормативно-правовым актам, требованиям и
предписаниям уполномоченных органов
государственной власти.
Russian Federation legislation, as well as other
applicable regulatory legal acts, requirements
and regulations of competent governmental
authorities.
1.4
Если для продажи Товара необходимо
получение или наличие каких-либо лицензий
или разрешений государственных органов,
Продавец гарантирует их наличие и
действительность до передачи Товара
Покупателю.
1.4
If for Goods sale acquisition or availability of
any licenses or clearances of governmental
authorities is required, the Vendor guarantees
their availability and validity until delivery of
the Goods to the Buyer.
1.5
Передача Товара в полной комплектности (в
том
числе
с
сопроводительной
документацией) должна осуществляться
Продавцом в соответствии с условиями
настоящего Договора в срок до "___"
__________ _____ г. в <указать место> или
в промежуточные сроки, указанные в
Спецификации. Сроки передачи могут быть
изменены по согласованию Сторон.
1.5
The Vendor performs delivery of Goods in
complete
set
(including
shipping
documentation) in accordance with the present
Contract in term until ___ __________ _____ to
<specify the destination> in the intermediate
terms established in the Specification. The
Parties can agree a change of delivery terms.
1.6
Датой передачи Товара (далее – Дата
Передачи) является дата приемки Товара
Покупателем и подписания уполномоченным
представителем
Покупателя
товаросопроводительных
документов,
указанных в Статье 4 настоящего Договора.
1.6
The date of Goods delivery (hereafter referred
to as Delivery Date) is the date of Goods
acceptance by the Buyer and signing of shipping
documents listed in Article 4 of the present
Contract by the Buyer representative.
2
СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ
ТОВАРА
2.
2.1
Товар передается Покупателю в месте
нахождения Продавца (выборка Товара).
При этом вывоз Товара со склада Продавца,
расположенного
по
адресу
____________________,
обеспечивает
Покупатель.
2.1
The Goods are delivered to the Buyer in place
of Vendor location (Goods selection). At that
the Buyer performs coming-out the Goods from
the Vendor's warehouse located at the address
<<___________________>>.
2.2
Право собственности на Товар переходит к
Покупателю с момента передачи Товара
Покупателю.
2.2
Title to goods is transferred to the Buyer from
the moment of transfer of goods to the Buyer.
2.3
Риск случайной гибели или случайного
повреждения
Товара
переходит
к
Покупателю с момента передачи Товара
Покупателю.
2.3
The risk of accidental loss or damage of the
Goods is transferred to the Buyer from the
moment of transfer of goods to the Buyer.
2.4
Покупатель
обязуется
необходимые действия,
принятие Товара.
2.4
The Buyer is obliged to perform all required
actions that provide acceptance of the Goods.
совершить
все
обеспечивающие
2
TERMS AND PROCEDURE OF GOODS
DELIVERY
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
2.5
Продавец обязуется в момент передачи
Товара
Покупателю
обеспечить
его
соответствие требованиям, характеристикам
и описанию, приведенным в настоящем
Договоре и Спецификации.
2.5
3
ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.
3.1
Цена Договора (в дальнейшем «Цена
Договора») определяется Спецификацией и /
составляет (<сумма, валюта>), кроме того
НДС 18% (<сумма, валюта>)
3.1
The Contract Price (hereafter referred to as
"Contract Price") is established by the
Specification / and equal to (<sum, currency>)
excluding VAT 18 % (<amount, currency>)
3.2
Если Договором не предусмотрено иное,
Цена Договора, указанная в Спецификации (в
том числе цена Товара), учитывает все
обязательные платежи и иные расходы (со
всеми прямыми и косвенными затратами на
их оплату, а также всеми относящимися ко
всему перечисленному взысканиями и
штрафами), по которым Стороны несут
обязательства в связи с заключением или
исполнением настоящего Договора без
каких-либо исключений.
3.2
Except of otherwise provided herein, the
Contract Price specified in the Specifications
(including the price of the Goods), includes all
mandatory fees and other charges (including all
direct and indirect costs to pay for them, as well
as all penalties and fines applicable to all the
listed above) for which the Parties are liable in
connection with the conclusion or execution
hereof, without exception.
3.3
В течение (_____) рабочих дней после
подписания настоящего Договора Продавец
выставляет счет на авансовый платеж в
размере <сумма, валюта> плюс НДС
<сумма, валюта> .
3.3
Within ____(_______) working
signing of the present Contract
draws up an invoice for advance
amount of <amount, currency>
<amount, currency>.
3.4
Оплата счетов в соответствии с пунктами 3.3
и 3.6 производится в течение _________ дней
с Даты направления счета в адрес
Покупателя.
3.4
Payment of the invoices in accordance with Para
3.3 and 3.6 shall be made within
_________(_____) days from the day when the
invoice was sent to the Buyer.
Обязательства Покупателя по оплате счета
считаются
исполненными
с
момента
зачисления денежных средств на расчётный
счет Продавца.
The Vendor is obliged in the moment of transfer
of Goods to the Buyer to provide compliance of
Goods with requirements, characteristics and
description given in the present Contract and
Specification.
PRICE, TERMS AND
PAYMENT
PROCEDURE OF
days upon
the Vendor
payment in
plus VAT
The Buyer's obligation to pay a bill shall be
deemed fulfilled since the funds are credited to
the account of the Vendor.
3.5
В случае изменения банковского счета
Продавец обязан уведомить об этом
Покупателя в письменном виде. Валюта
Цены Договора, указанная в пункте 3.1
настоящего Договора, является валютой
выставления счета и валютой платежа. Все
платежи, произведенные Покупателем до
даты передачи Товара (указанной в пункте
1.6, считаются авансовыми платежами).
3.5
In case of changing the bank account, the
Vendor shall notify the Buyer hereof in a
written form. Currency of the Contract price
specified in Para 3.1 of the present Contract is
the currency of issue of an invoice and payment
currency. All payments made by the Buyer until
the date of Goods transfer (specified in Para 1.6
are considered to be advance payments).
3.6
Банковские реквизиты Сторон
3.6
Banking details of the Parties
3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ДЛЯ ПРОДАВЦА
FOR THE VENDOR
ОАО «Газпромбанк», г. Москва
OJSC "Gazprombank", Moscow
Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ)
Settlement
rubles)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
RCBIC 044525823
Correspondent account 30101810200000000823
VAT No. 9909282260
KPP code 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
OKATO – 45286590000
ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ
Банк
Адрес и реквизиты Банка:
Текущий счет (в валюте Цена Договора)
Реквизиты
для
заполнения
счетов-фактур:
Покупатель:
Адрес: Российская Федерация
ИНН /КПП
FOR THE BUYER
Bank
Address and details of the Bank:
Current account (in currency of the Contract Price)
Details for filling in the VAT invoices
Buyer
Address: Russian Federation
VAT No. / KPP code
account:
40807810600000008065
(RF
ПРИЕМКА ТОВАРА
4.
4.1
Покупатель обязуется в течение 5 (пяти)
рабочих дней после зачисления денежных
средств на расчётный счет Продавца
осуществить приемку Товара.
4.1
Buyer shall make the acceptance of the Goods,
within five (5) business days after the funds are
credited to the bank account of the Vendor.
4.2
4.2
Вместе с Товаром Продавец предоставляет
Покупателю
следующие,
надлежащим
образом оформленные и подписанные,
товаросопроводительные документы:
Together with the Goods the Vendor submits
the following properly drawn up and signed
shipping documents to the Buyer:
4
ACCEPTANCE OF THE GOODS
-
товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух)
экземплярах в соответствии с формой,
приведенной в Приложении № 2,
-
consignment note (TORG-12) in 2 (two) copies in
accordance with a form given in Attachment 2,
-
счет-фактуру, оформленный в соответствии с
действующим на момент его выставления
законодательством России.
-
invoice drawn up in accordance with the
legislation of the Russian Federation effective as
of the date of invoice issuance.
4.3
Продавец обязуется предоставить Товар
Покупателю для осмотра и приемки до его
передачи Покупателем. <Товар должен быть
представлен
на
осмотр
и
приемку
Покупателю в <указать время или временной
4.3
4
The Vendor is obliged to provide the Goods to
the Buyer for inspection and acceptance before
Goods transfer to the Buyer. <The Goods shall
be submitted for inspection and acceptance to
the Buyer in <specify the date or time period>.
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
период>.
Покупатель при предъявлении
Товара проводит его внешний осмотр и
проверку целостности упаковки, видимых
внешних повреждений, а также его
комплектность
и
соответствие
товаросопроводительным документам. При
отсутствии замечаний к Товару по
результатам осмотра Покупатель принимает
Товар, путем подписания уполномоченным
лицом Покупателя товаросопроводительных
документов, что подтверждает факт приемки.
Upon submission of the Goods, the Buyer
performs visual inspection and check of
packing integrity, presence of visual external
damages, as well as Goods completeness and
compliance with the shipping documents. If
there are no remarks of the Buyer to the Goods
by results of inspection, the Buyer accepts the
Goods by signing the shipping documents by
an authorized person of the Buyer; that
confirms the fact of acceptance.
4.4
Покупатель вправе принять Товар с
обнаруженными в ходе его осмотра
недостатками.
Принятие
Товара
Покупателем, а также имеющиеся на момент
приемки замечания по его состоянию и
комплектности,
подтверждаются
соответствующими
отметками
в
товаросопроводительных документах.
4.4
The Buyer has a right to accept the Goods with
defects detected during inspection. Acceptance
of the Goods by the Buyer, as well as remarks
as of the acceptance date, is confirmed by the
corresponding marks in the shipping
documents.
4.5
При передаче
Товара ненадлежащего
качества к отношениям Сторон применяются
положения действующего законодательства
РФ.
4.5
In case of transfer of low quality Goods, the
provisions of the Russian Laws shall be applied
to the Parties.
5
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.
5.1
За нарушение срока платежа, установленного
Договором, Продавец по своему усмотрению
вправе начислить и взыскать с Покупателя за
каждый день просрочки штрафную неустойку
в размере ____% (_____________) от суммы,
срок уплаты которой нарушен.
5.1
For violation of the payment term under the
Contract, the Vendor, at its own discretion, has
a right to charge and recover from the Buyer
the penalty for each day of delay in an amount
equal to _____ % of the sum, the payment term
of which is violated.
5.2
При нарушении срока передачи Товара,
Продавец выплачивает пени в размере _____
%
(__________)
от
стоимости
не
поставленного в срок Товара, за каждый день
просрочки,
при
условии
исполнения
Покупателем обязательства по оплате в
соответствии с пунктом 3 настоящего
Договора.
5.2
In case of violation of Goods transfer time, the
Vendor shall pay the penalty in an amount
equal to _______ % of the Goods cost not
delivered on term for each day of delay under
the condition of performance of obligations by
the Buyer to pay according to par.3 of this
Contract.
6
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
6.
6.1
Стороны освобождаются от ответственности
за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение обязательств по Договору при
6.1
5
LIABILITIES OF PARTIES
FORCE-MAJEURE
The Parties are released from responsibility for
failure to perform or improper performance of
obligations by the Contract in case of
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
возникновении непреодолимой силы, то есть
чрезвычайных и непредотвратимых при
данных условиях обстоятельств, которые
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Договора.
circumstances of insuperable force, i.e.
emergency and unavoidable circumstances
under the given conditions, which directly
effect on implementation of the present
Contract.
6.2
Сторона, для которой исполнение настоящего
Договора стало невозможным вследствие
наступления обстоятельств непреодолимой
силы, письменно уведомляет об этом другую
Сторону в течение трех (3) дней после
наступления
таких
обстоятельств,
задерживающих исполнение или иным
образом
препятствующих
исполнению
настоящего Договора.
6.2
The Party, for which implementation of the
present Contract becomes impossible due to
circumstances of insuperable force, notifies the
other Party hereof in written form within three
(3) days upon occurrence of such
circumstances that delay implementation or
prevent implementation of the present Contract
in other way.
6.3
Сторона лишается права ссылаться на
обстоятельства непреодолимой силы в случае
невыполнения такой Стороной обязанности
уведомления
другой
Стороны
об
обстоятельствах
непреодолимой
силы.
Уведомлением
признается
письмо,
содержащее
данные
о
характере
обстоятельств непреодолимой силы, а также
оценку их влияния на выполнение Стороной
своих обязательств по настоящему Договору.
6.3
The Party forfeits a right to invoke the
circumstances of insuperable force, if this Party
violate the requirement to notify the other Party
on circumstances of insuperable force.
Notification is the letter containing the data on
character of circumstances of insuperable force,
as well as evaluation of their effect on
implementation of its obligations by the present
Contract by the Party.
6.4
Обстоятельствами
непреодолимой
силы
являются исключительно запретные действия
властей, гражданские волнения, эпидемии,
блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения
и
стихийные
бедствия.
Наличие
обстоятельств
непреодолимой
силы
подтверждается
соответствующим
документом Торгово-промышленной палаты
Российской
Федерации
или
иной
уполномоченной на то организацией или
органом власти.
6.4
The circumstances of insuperable force are
exceptionally
forbidden
actions
of
governmental authorities, civil commotions,
epidemics, blockade, embargo, earthquakes,
floods and acts of God. Circumstances of
insuperable force are confirmed by the
corresponding document of the Chamber of
Commerce and Industry of the Russian
Federation or other authorized organization or
governmental body.
6.5
Если обстоятельства непреодолимой силы
продолжают действовать более двух месяцев,
то каждая Сторона вправе расторгнуть
Договор в одностороннем порядке.
6.5
If circumstances of insuperable force acts for
more than two months, each party has a right to
cancel the Contract in the unilateral procedure.
7
ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ
СПОРОВ
7.
7.1
Настоящий
Договор
составлен
и
регулируется
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
7.1
6
RIGHTS AND PROCEDURE OF DISPUTES
SETTLEMENT
The present Contract is drawn up and
controlled in accordance with the legislation of
the Russian Federation.
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
7.2
Стороны будут стремиться к разрешению
всех возможных споров и разногласий,
которые могут возникнуть по Договору или в
связи с ним, путем переговоров.
7.2
The parties will work for settlement of all
possible disputes and disagreements, which can
occur by the Contract or in connection with it,
by negotiations.
7.3
Споры,
не
урегулированные
путем
переговоров, передаются на рассмотрение
суда
в
порядке,
предусмотренном
действующим законодательством РФ.
7.3
Disputes that are not settled by negotiations are
transferred for investigation by a court by the
procedure specified by the effective legislation
of the Russian Federation.
8
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8.
8.1
Стороны
обязуются
соблюдать
конфиденциальность и не раскрывать
третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, равно как и любую
иную информацию, полученную в ходе
исполнения настоящего Договора, или к
которой Стороны получили доступ при
исполнении
настоящего
Договора,
за
исключением
случаев
раскрытия
конфиденциальной информации по запросу
компетентных организаций и органов в
соответствии с законодательством РФ.
8.1
The Parties are obliged to keep confidential and
do not disclose the information related to the
Contract, as well as any other information
received during the execution of the Contract or
to which the Parties get access within
implementation of the present Contract to third
parties, except for cases of disclosure of
confidential information on request of
competent organizations and authorities in
accordance with the legislation of the Russian
Federation.
8.2
Без
предварительного
письменного
разрешения другой Стороны одна Сторона не
может предавать гласности какие-либо факты
или вопросы, о которых Стороне может стать
известно, или к которым она может получить
доступ
при
исполнении
настоящего
Договора,
а
также
осуществлять
взаимодействие с прессой или иными
средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.
8.2
Without preliminary written permission of the
other Party, none Party has the right to disclose
any facts or issues, which can become known
to the Party, or to which it can get access within
implementation of the present Contract, as well
as to interact with press or other mass media in
relation to these facts and issues.
8.3
Стороны обязуются довести до сведения
своих работников и любых третьих лиц,
участвующих в исполнении настоящего
Договора, об их обязанности соблюдать
условия и ограничения, установленные в
настоящей статье, а также обеспечить
исполнение ими таких обязательств.
8.3
The Parties are obliged to inform their
employees and any third persons participating
in implementation of the present Contract,
about their obligation to meet conditions and
limitations established in the present Article
and to provide meeting of these obligations by
them.
8.4
Положения настоящей статьи действуют в
течение пяти (5) лет после полного
исполнения Сторонами обязательств по
настоящему Договору.
8.4
Provisions of the present Article are valid
within five (5) years after complete
implementation of the obligations by the
present Contract.
7
CONFIDENTIALITY
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
9
СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И
ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ
ДОГОВОРА
9.
9.1
Договор вступает в силу с даты его
подписания последней из Сторон и будет
действовать
до
полного
исполнения
Сторонами обязательств по Договору, но не
более 12 месяцев с даты его подписания,
кроме обязательств, которые по своей
природе
действуют
по
прошествии
указанного срока.
9.1
The Contract comes into action, when the last
of Parties signs it, and is valid until complete
implementation of obligations by the Contract
by Parties but not more than 12 months since
its conclusion.
9.2
Все изменения и дополнения к Договору
действительны,
если
совершены
в
письменной форме и подписаны обеими
Сторонами.
Соответствующие
дополнительные
соглашения
Сторон
являются неотъемлемой частью Договора.
9.2
All alterations and supplements to the Contract
are valid, if they are made in written form and
signed by both Parties. The corresponding
supplement agreements of the parties are
essential part of the Contract.
9.3
Договор может быть досрочно расторгнут по
соглашению Сторон либо по требованию
одной из Сторон в порядке и по основаниям,
предусмотренным
действующим
законодательством РФ.
9.3
The Contract can be early terminated upon
agreement of the parties or on demand of one
Party by the procedure and on basis specified
by the effective legislation of the Russian
Federation.
10
РАЗНОЕ
10. MISCELLANEOUS
10.1
По
вопросам
исполнения
настоящего
Договора
Стороны
назначают
своих
уполномоченных представителей:
10.1
VALIDITY PERIOD, ALTERATION AND
EARLY TERMINATION OF THE
CONTRACT
The Parties appoint their authorized
representatives on issues of implementation of
the present Contract:
(a)
Продавец назначает в качестве
своего представителя назначает г-на
< фамилия, имя >, e-mail:
(a)
The Vendor appoints as its
representative Mr./Mrs. < last name,
first name >, e-mail:
(b)
Покупатель назначает в качестве
своего представителя назначает г-на
<фамилия, имя>, e-mail:
(b)
The
Buyer
appoints
as
its
representative Mr./Mrs. < last name,
first name >, e-mail:
10.2
Любые
изменения
в
представителей
должны
сообщаться другой Стороне.
отношении
своевременно
10.2
The other Party shall be timely notified about
any changes related to representatives.
10.3
Официальные
уведомления
должны
направляться Сторонами по следующим
адресам:
10.3
The Parties shall send the official notification at
the following addresses:
ДЛЯ ПРОДАВЦА
FOR THE VENDOR < >
Штокман Девелопмент АГ
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3
Кому: (ФИО назначенного представителя Компании)
Shtokman Development AG
RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld. 3
To: (Full name of the appointed representative of the
8
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Company)
Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № <>
Ref. PURCHASE CONTRACT No.
ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ < >
FOR THE BUYER < >
< >
< >
10.4
Настоящий Договор составлен на двух
языках: английском и русском. Русский текст
имеет преимущественную силу.
10.4
11
ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К
ДОГОВОРУ
11. LIST OF ATTACHMENTS TO THE
CONTRACT
11.1
Следующие
приложения
к
Договору
являются неотъемлемой его частью:
11.1
This Contract is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian
shall prevail.
The following attachment to the Contract are its
essential part:
Приложение № 1 - СПЕЦИФИКАЦИЯ
Attachment 1 - SPECIFICATION
Приложение № 2 – ФОРМА НАКЛАДНОЙ
Attachment 2 – FORM OF CONSIGNMENT BILL
В случае несоответствий и разночтений между
текстами Договора и указанных выше Приложений
№№
<<1-2>>
текст
Договора
имеет
преимущественную силу.
In case of disagreements and differences in different
versions of the same text between text of the Contract
and above mentioned Attachments <<1-2>>, the
Contract text prevails.
В подтверждение вышеизложенного уполномоченные
представители Сторон подписали настоящий Договор
в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой
из Сторон.
In testimony whereof the authorized representatives of
the Parties have signed the present Contract in two
copies by one copy for each Party.
От лица Продавца:
On behalf of the Vendor:
От лица Покупателя:
On behalf of the Buyer:
Должность
Position
Должность
Position
________________________
ФИО
Full name
________________________
ФИО
Full name
9
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Приложение №1 к Договору купли-продажи № < > от < > / Attachment 1 to the Purchase Contract No. < > dated < >
СПЕЦИФИКАЦИЯ / SPECIFICATION
№
п/п
/ No.
Наименование
/ Description
Единица
измерения
/ Unit of
Measurem
ent
ЦЕНА ТОВАРА / GOODS PRICE
Кол-во
/ Quantity
Упаковка
/ Packing
Описание
Комплектность
/ Description
Completeness
Без учета НДС
/ VAT excluded
Сумма
применимого
НДС / Amount
of applicable
VAT
С учетом
НДС
/ VAT
included
Дата передачи
Товара
Компании
/
Date of Goods
transfer to the
Company
ОБЩАЯ ЦЕНА ТОВАРА / TOTAL GOODS PRICE
Перечень товаросопроводительной документации / List of shipping documents
<Заполняется, если гарантия предоставляется непосредственно Изготовителем Товара / To be filled in case when Guarantee is provided by the
Manufacturer of the Goods>
<<Дата изготовления Товара "___" __________ _____ г. / Date of the Goods productions "___" __________ _____>>
От имени и по поручению Продавца
/ On behalf of and on the instructions of the Vendor
От имени и по поручению Покупателя
\ On behalf of and on the instructions of the Buyer
____________________________________
____________________________________
ФИО и должность / Full name and position
ФИО и должность / Full name and position
10
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Приложение № 2 к Договору купли-продажи № < > от < > / Attachment 2 to the Purchase Contract No. < > dated < >
ФОРМА НАКЛАДНОЙ / FORM OF THE CONSIGNMENT BILL
Код
Фор ма по ОКУД
по ОКПО
(организация-гру зоотправитель, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
(стру кту рное подразделение)
Вид деятельности по ОКДП
Гр у зополу чатель
по ОКПО
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Поставщик
Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцар ия, в гор оде М оскве, Российская Федер ация, ИНН/КПП
9909282260/774751001, Российская Федер ация, 119435, гор од М осква г, у лица М алая Пир оговская, дом 3, +7 (495) 777 0699, Р/сч.
40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823
Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцар ия, в селе Тер ибер ка, М у р манская область, Российская
Федер ация, ИНН/КПП 9909282260/510551001, Российская Федер ация, 184630, М у р манская область, Кольский р айон, село
Тер ибер ка, у л. Почтовая, дом 4, +7 (8152) 78-90-10, Р/сч. 40807810000430000002 в Ф-л ГПБ (ОАО) в г. М у р манске г.М у р манск,
БИК 044705702, К/сч. 30101810200000000702
по ОКПО
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Плательщик
по ОКПО
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Основание
номер
(договор, заказ-наряд)
дата
Тр анспор тная накладная
номер
дата
Вид опер ации
Номер
доку мента
Дата
составления
ТОВАРНАЯ НАКЛАДНАЯ
НоТ овар
мер
по понаименование,
рядку характеристика, сорт, артикул
товара
1
2
Единица
измерения
код
наименование
код по
ОКЕИ
3
4
5
Вид
упаковки
6
Количество
в одном
месте
мест,
штук
7
8
Масса
брутто
Количество
(масса
нетто)
Цена,
руб. коп.
Сумма без
учета НДС,
руб. коп.
ставка, %
сумма,
руб. коп.
9
10
11
12
13
14
Итого
Х
11
НДС
Х
Сумма с
учетом НДС,
руб. коп.
15
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Оборотная сторона формы
Номер
по порядку
Единица
измерения
Т овар
наименование,
характеристика, сорт, артикул
товара
код
наименование
код по
ОКЕИ
2
3
4
5
1
Вид
упаковки
Количество
в одном
месте
мест,
штук
7
8
6
НДС
Масса
брутто
Количество
(масса
нетто)
Цена,
руб. коп.
Сумма без
учета НДС,
руб. коп.
ставка, %
сумма,
руб. коп.
9
10
11
12
13
14
Итого
Всего по накладной
Х
Х
Т оварная накладная имеет приложение на
Сумма с
учетом НДС,
руб. коп.
15
Х
Х
листах
и содержит
порядковых номеров записей
(прописью)
Масса груза (нетто)
(прописью)
Всего мест
Масса груза (брутто)
(прописью)
(прописью)
Приложение (паспорта, сертификаты и т.п.) на
листах
По доверенности №
от «
»
года,
(прописью)
Всего отпущено на сумму
выданной
(прописью)
(кем, кому (организация, должность, фамилия, и., о.))
руб.
коп.
Отпуск груза разрешил
(должность)
(подпись)
(расшифровка подписи)
(подпись)
(расшифровка подписи)
Главный (старший) бухгалтер
Груз принял
Отпуск груза произвел
(должность)
М.П.
(должность)
(подпись)
(расшифровка подписи)
Груз получил грузополучатель
«
»
(подпись)
(расшифровка подписи)
года
(должность)
М.П.
12
«
»
(подпись)
года
(расшифровка подписи)
Download