МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНЖЕНЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
УТВЕРЖДАЮ
Декан экономического факультета
(наименование факультета, к которому относится
данное направление подготовки, профиль)
____________________________
(подпись)
(Ф.И.О.)
"_____" ____________2011 г.
Р АБОЧ АЯ ПРОГР АММ А
ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
РП ВГУИТ Б1.ДВ2.100100-2011
Иностранный язык для специальных целей
(наименование дисциплины (модуля))
Направление подготовки
100100 Сервис
(код и наименование направления подготовки)
Профиль подготовки
Без профиля
(наименование профиля подготовки)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Воронеж – 2011
6 Форма и содержание текущего и промежуточного контроля
6.1 Текущий контроль
Текущий контроль осуществляется на каждом занятии в виде фронтальных
опросов и проверки домашних заданий, фиксируемый дифференцированно
системой «Рейтинг» в контрольные недели.
6.2 Промежуточный контроль
Промежуточный контроль проводится после завершения блоков – модулей
в устной и письменной формах.
Текущий и промежуточный контроль освоения дисциплины осуществляются
в рамках балльно-рейтинговой системы, разработанной кафедрой, согласно
которой рейтинговая оценка знаний определяется по 100 балльной оценке.
Суммарная оценка по дисциплине формируется из: рейтинговой оценки текущего
и промежуточного контроля в рамках блока-модуля (70 баллов) и итоговой
аттестации (30 баллов.). При оценке текущей работы в семестре учитывается
посещаемость (15 баллов), выполнение домашних заданий (15 баллов), заданий
интерактивного характера (ролевое проигрывание ситуаций, устные презентации,
ролевая игра) – 35 баллов. Начисляются бонусы (поощрительные баллы) – 5
баллов; Курс (модуль) считается освоенным, если обучаемый набрал не менее 60
баллов.
Шкала перевода рейтингового балла в 5-балльную оценку:
85-100
баллов
71-84
балла
60-70
баллов
59-40
баллов
«отлично»
зачет-автомат
«хорошо»
зачет-автомат
«удовлетворительно»
зачет
«неудовлетворительно»
незачет с
возможностью
пересдачи
незачет
Менее 40
баллов
6.3 Итоговый контроль (зачет)
Вопросы для итоговой аттестации (зачет)
Устная часть
1. Что такое перевод? Основные виды перевода.
2. Основные положения перевода научно-технической литературы. Понятие о
термине.
3. Установление значения слова. Интернациональные слова.
4. Способы образования неологизмов.
5. Особенности терминов-словосочетаний.
6. Лексические трансформации при переводе.
7. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.
8. Перевод причастия и причастных оборотов.
9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
10. Перевод форм сослагательного наклонения.
11. Перевод эмфатических конструкций.
12. Перевод модальных глаголов.
13. Трудности перевода с русского языка на английский.
14. Многофункциональные слова и способы их перевода.
15. Особенности перевода документации по специальности.
Письменная часть
Для проведения промежуточного итогового контроля после завершения
курса дициплины используется тестовые материалы, содержащие задания для
установления уровня обученности студентов по теории и практике научнотехнического перевода:
Первый модуль - теоретический курс научно-технического перевода
1. Соотнесите понятия с их определениями:
Перевод
фонетический (звуковой) способ передачи формы
слова
Аннотационный
Устная передача сообщения с одного языка на другой
перевод
после его прослушивания
Реферативный
Прием перевода, связанный с передачей устойчивых
перевод
выражений
Интернационализмы
лексические единицы иностранного языка, не имеющие
регулярных (словарных) соответствий в языке
перевода
Транскрипция
акт межъязыковой коммуникации
Транслитерация
способ перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей - морфем или слов
- их лексическими соответствиями
Калькирование
передача графической, буквенной формы слова без
учета фонетической транскрипции
Конверсия
Грамматическая
категория,
выражающая
устанавливаемое говорящим отношение действия к
действительности
Безэквивалентная
слова, сходные по написанию, звучанию и значению в
лексика
разных языках
Залог
категория, выражающая отношение говорящего к
действию или состоянию, выраженному инфинитивом
Модальность
категория глагола, которая показывает отношение
действия к подлежащему как к субъекту или объекту
Наклонение
вид контекстуальной замены, при котором необходимо
использование при переводе слова с более широким
значением, чем в оригинале
Эмфаза
застывшее словосочетание (речевой оборот), общий
смысл которого не является суммой значений
составляющих его компонентов
Объектный
на русский язык переводится с помощью придаточного
предложения, начиная со слов то, что..
инфинитивный оборот
Субъектный
на
русский
язык
переводится
придаточным
инфинитивный оборот
Герундиальная
конструкция
Независимый
причастный оборот
Идиома
Термин
Генерализация
Акроним
Последовательный
перевод
Целостное
переосмысление
аббревиатура
предложением, которое вводится союзами подчинения
так как, после того как, если, поскольку, когда или
союзами сочинения причем, и, но, а, в зависимости от
местоположения оборота в предложении
на русский язык переводится неопределенно-личным
предложением (напр.:Известно, что...)
на
русский
язык
переводится
придаточным
дополнительным предложением с союзами что,
чтобы, как
выделение какого-либо элемента высказывания путем
изменения порядка слов или применения различных
риторических фигур
Сокращение, которое произносится по буквам
образование одной части речи от другой
слова
и
словосочетания,
обозначающие
специфические
объекты
и
понятия,
которыми
оперируют специалисты определенной области науки
или техники.
сжатая передача смысла оригинала средствами
другого языка.
изложение основных мыслей оригинала обычно с
указанием объема перевода
сокращение,
фонетическая
структура
которого
совпадает
с
фонетической
структурой
общеупотребительных слов
2. Укажите способ или прием перевода, который следует использовать при
переводе выделенных элементов предложений:
It is worth while discussing this matter.
 Конкретизация
 Идиома
 Устойчивое словосочетание с герундием
 Причастный оборот
It'll be a good thing if they are able to stabilize the situation.
 Инфинитивный оборот
 Генерализация
 Антономический перевод
 Прием опущения
The report now seems to be more solid than the one presented in the previous
board meeting.
 Герундиальный оборот
 Прием целостного переосмысления
 Субъектный инфинитивный оборот
 Объектный инфинитивный оборот
The business is slack, and our sales level hardly reaches the breakeven
point[break-even point - a point at which sales cover costs but do not show profits].
 Прием целостного переосмысления



Прием опущения
Антономический перевод
Генерализация
It was their only chance to be involved in the project.
 Перевод интернационализмов
 Перевод терминов
 Перевод многофункциональных слов
 Прием целостного переосмысления
The employees expected the management of the company to reconsider the terms
of the contract.
 Субъектный инфинитивный оборот
 Объектный инфинитивный оборот
 Герундиальный оборот
 Прием добавления
The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air.
 Прием добавления
 Прием целостного переосмысления
 Антономический перевод
 Прием опущения
The new method is believed to have given good results.
 Субъектный инфинитивный оборот
 Перевод заимствований
 Эмфаза
 Перевод форм сослагательного наклонения
The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind.
 Эмфаза
 Перевод неологизмов
 Независимый причастный оборот
 Сложный герундиальный оборот
There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be
relied on.
 Независимый причастный оборот
 Сложный герундиальный оборот
 Объектный инфинитивный оборот
 Калькирование
He could not help telling the results of the negotiations.
 Сложный герундиальный оборот
 Идиома
 Устойчивое выражение с герундием
 Независимый причастный оборот
There is high probability of their being invited to the congress as special guests.
 Сложный герундиальный оборот



Идиома
Независимый причастный оборот
Субъектный инфинитивный оборот
If he were to make this decision, he would not hesitate.
 Перевод эмфатических конструкций
 Перевод форм сослагательного наклонения
 Перевод инфинитива
 Прием опущения
It is these facts that drew our special attention.
 Перевод эмфатических конструкций
 Перевод неологизмов
 Калькирование
 Конкретизация
No sooner the committee started operating than the first positive results could
be seen.
 Сложный герундиальный оборот
 Перевод форм сослагательного наклонения
 Генерализация
 Эмфаза
When studying market economy we have to understand that business
enterprise is the very heart of private property and market relationships.
 Генерализация
 Модальность
 Эмфаза
 Конкретизация
For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures
needs to be taken.
 Перевод инфинитивных оборотов
 Целостное переосмысление
 Перевод герундиальных оборотов
 Антонимический перевод
It was not until mid-90ies that some progress was observed.
 Прием добавления
 Прием опущения
 Целостное переосмысление
 Перевод эмфазы
This option is not improbable in the present situation.
 Прием добавления
 Калькирование
 Конкретизация
 Антонимический перевод
We have obtained accurate data.




Прием добавления
Перевод псевдоинтернационализмов
Перевод акронимов
Перевод эмфазы
Второй модуль - практический курс НТП
1. Выберите правильный вариант перевода:
The article was written by a not unknown scientist.
 Статья была написана неизвестным ученым.
 Статью написал неизвестный ученый.
 Статью пишет известный ученый.
 Статья была написана известным ученым.
He waited for her to explain this phenomena.
 Он ждал, что она объяснит это явление.
 Она ждала, что он объяснит ей это явление
 Он ждал, что для нее объяснят это явление.
 Полагают, что он объяснит ей это явление.
If you want to eat the fruit, you must learn to climb the tree.
 Если хочешь кушать фрукты, научись лазить по деревьям.
 Любишь кататься, люби и саночки возить.
 Всякому овощу свое время.
 Терпенье и труд все перетрут.
Problems need not be solved in the same fashion..
 Проблемы необязательно решаются одинаково.
 Нет необходимости решать проблемы в подобном направлении.
 Проблемы не нуждаются в подобном разрешении.
 Не следует подходить к решению проблем с этой точки зрения.
Good ideas should be written down before they are forgotten.
 Хорошие идеи следует записывать, чтобы не забыть.
 Хорошие идеи записывают прежде, чем они забываются.
 Хорошие идеи можно записывать, чтобы не забыть.
 Хорошие идеи вынуждены записывать, чтобы не забыть.
The idea of the biosphere was introduced a century ago but it was not
until the mid-forties that the problem of environment was first recognized.
 Понятие биосферы было выдвинуто сто лет тому назад, но проблема
окружающей среды была впервые осознана только в середине сороковых
годов.

Понятие биосферы выдвинули сто лет тому назад, но проблема
окружающей среды не была осознана еще в середине сороковых годов.
 Понятие биосферы сформулировали сто лет тому назад, но проблема
окружающей среды не была известна еще и в середине сороковых годов.
 Понятие биосферы выдвинули сто лет тому назад, но проблема
окружающей среды прежде всего волновала в середине сороковых годов.
His remarks were taken no notice of.
 На его замечания не обратили внимания.
 Его замечания были взяты на заметку.
 Замечания не были восприняты им.
 Не его замечания были приняты.
Our computing centre is reported to have solved a number of important
problems.
 Наш компьютерный центр отчитался о выполнении ряда важных задач.
 Сообщают, что наш компьютерный центр решает ряд важных проблем.
 Сообщили, что наш компьютерный центр решал ряд важных проблем.
 Сообщают, что наш компьютерный центр решил ряд важных задач.
We are likely to write this test next week.
 Вероятно, мы будем писать этот тест на следующей неделе.
 Мы также напишем этот тест на следующей неделе.
 Мы вряд ли напишем этот тест на следующей неделе.
 Мы обязательно будем писать этот тест на следующей неделе.
We expect these phenomena to have been investigated.
 Полагают, что мы изучили это явление.
 Мы полагаем, что это явление исследуют.
 Это явление, как полагают, мы изучили.
 Мы полагаем, что это явление изучено.
2.
Переведите
предложения
на
последовательность слов в предложении):
английский
язык
(тест
на
1. You should have changed the current strength at all points of the circuit.
2. We want the lab assistant to examine the device.
3. The experimentors watched the substance change its color.
4. They consider the result to be satisfactory.
5. The chief Engineer allowed the new engine to be tested.
6. He waited for them to obtain a new device.
7. The results are known to have been used in this experiment.
8. Atoms were assumed to be indivisible particles of the elementary substance.
9. Under these conditions the output is likely to increase.
10. This scientist is supposed to have developed a new method.
11. This method does not seem to offer any advantages.
12. Such reaction was not observed to happen.
13. The experiment showed them to obtain good results.
14. Не proved the reaction to have run in the cold.
15. We expect the reaction to be over in two hours.
16. A whole series of experiments enable the problem to be solved.
17. It was important for us to use this new method.
18. Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.
19. They watched the new plant started.
20. The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is
increased.
21. All gases and liquids expand when heated their density being at the same time
reduced.
22. With the experiments having been carried out, we started new investigations.
23. Measuring temperature is necessary in many experiments.
24. We insist on their taking part in this experiment.
25. Heating the substance at high temperatures may change its properties.
26. Не insists on using this substance in the experiment.
27. Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel.
28. I remember their having adopted this system as being more economical.
29. The possibility of chemical energy being transformed into energy is evident.
30. Einstein's being awarded the Nobel prize in physics soon became widely
known.
31. Measuring resistance is necessary in many experiments.
32. If there were no friction we could not even walk.
33. Had I seen him yesterday I should have told him about it.
34. If the bar magnet were broken in two, it would still retain its magnetism.
35. Without the force of gravitation there would probably be no pressure in liquids.
36. If they gave him a new information about this method he would use it in his report.
37. This new branch of science, young as it is, touches on many important practical
applications.
38. Strange though it may seen, these systems have similar tactical duties to
perform.
39. This is the device that was improved in our laboratory.
3. Переведите выражения: (тесты на открытую форму):
on the whole
in the words of
on the one hand
on the other hand
the long and the short of it
it is worth
it is no good
it is no use
in addition to
besides
because of
instead
in spite of
owing to, thanks to
through
in accordance with
on account of
in addition to
at any rate
on behalf of
on the basis of
for the benefit of
by and large
in charge of
in connection with
in contrast to/with
in the course of
as early as
with the exception of
at the expense of
with an eye to
(= with the intention of)
by force of
in lieu of(= instead of)
as a matter of fact (= in fact)
on the occasion of
off and on = on and off
Параметры оценки:
1. Лексико-грамматическая правильность.
2. Соответствие приемов, способов и норм перевода.
Download