ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» Волгоградский филиал Барышникова Г.В. Иностранный язык Учебно-методический комплекс подготовки магистра по направлению 080200 «Менеджмент» профилей «Менеджмент в социальной сфере», «Управление проектами», «Управление человеческими ресурсами» . Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры Протокол № 3 от 12октября.2011 г. Заведующий кафедрой ___________________И.С.Бессарабова Волгоград 2011 1 Содержание Наименование раздела № Стр. Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины 1.1. Требования государственного образовательного стандарта и дидактические единицы по дисциплинам, включенных в государственный образовательный стандарт 1.2.. Цели и задачи учебной дисциплины 1.3. Требования к уровню освоения дисциплины 1.4. Тематический план учебной дисциплины 1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов 2.1. Рекомендации по использованию комплекса. материалов учебно-методического 2.2. Пожелания к изучению отдельных тем курса 2.3. Рекомендации по работе с литературой 2.4. Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими задачами 2.5. Советы по подготовке к экзамену (зачету) Раздел 3. Материалы тестовой системы по лексико-грамматическим темам, практические, аттестационные и контрольные работы Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий) Раздел 5. Методические указания для выполнения контрольных, курсовых и выпускных квалификационных работ Раздел 6. Приложения (календарно-тематические планы) Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины 2 1.1. Требования государственного образовательного стандарта для дисциплины «Иностранный язык» и дидактические единицы по учебной дисциплине Государственные требования - стандарт. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера. Основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературе. Основные особенности научного стиля. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. Дидактические единицы по учебной дисциплине На основе Государственного стандарта и типовой программы по иностранному языку Министерства образования кафедрой была составлена учебная программа курса, охватывающая комплексный учебный материал дисциплины «Иностранный язык» очного и заочного отделения всех факультетов и специальностей. 3 При обучении по специальности «Магистр» направления «Менеджмент» для развития навыков чтения, понимания и перевода текстов и для развития навыков устной речи с французского языка на русский студент должен повторить, систематизировать и усвоить следующие дидактические единицы: ДЕ 1. Интернациональные слова в сфере профессионального общения ДЕ 2. Терминологическая лексика ДЕ 3. Инфинитивное предложение. Абсолютный причастный оборот. Сложное предложение и его виды. ДЕ 4. Устойчивые словосочетания. Клише. Наиболее принятые сокращения 1.2. Цели и задачи учебной дисциплины Основная цель обучения иностранному языку профессионального общения - развитие у студентов практических навыков использования иностранного языка в профессиональном общении, языковой и коммуникативной компетенции в профилирующей области специальности. Эта цель предполагает подготовку студентов к будущей профессиональной деятельности, к возможности и необходимости знакомиться с новыми технологиями, открытиями, тенденциями в развитии науки, к установлению контактов с зарубежными партнерами. Обучение профессиональному общению на иностранном языке включает следующие задачи: развитие навыков самооценки уровня сформированности языковой и речевой компетенции в профессиональной речи и развитие потребности в языковом самообразовании; обучение устному резюмированию и комментированию прочитанного текста; развитие навыков аргументирования своих суждений по обсуждаемой теме; развитие навыков дискустирования по профессиональной тематике; обучение вычленению профессионально значимой информации из текста по специальности; развитие навыков устного выступления по тематике, связанной со специальностью; обучение написанию рефератов, аннотаций к тексту, тезисов выступлений, деловых писем; развитие навыков аудирования информационного текста по специальности широкого профиля; 4 обучение умению работать с разного рода (электронными и неэлектронными) иноязычными источниками по специальности. На основании общих целей и задач обучения иностранному языку профессионального общения были сформулированы конкретные цели и задачи применительно к каждому семестру. 1.3. Требования к уровню освоения дисциплины Студент должен знать лексический и грамматический материал (в объеме, указанном в тематическом плане), необходимый для работы с профессиональной литературой и осуществления взаимодействия на иностранном языке. Студент должен уметь: самостоятельно работать над развитием своей языковой компетенции; выступить с устным сообщением в рамках профессиональной тематики; вести беседу, содержащую элементы «ролевой игры», быстро и адекватно реагировать на реплику собеседника, выражать свое к ней отношение, аргументировать свою точку зрения; составлять письменно резюме; устно и письменно составлять аннотацию к прочитанному тексту; составлять письменно вопросы и тезисы по содержанию прочитанного или прослушанного текста; осуществлять презентацию проектов на иностранном языке; работать с иноязычными Интернет-сайтами для получения профессионально значимой информации; понимать основное содержание информационного текста по специальности широкого профиля на слух. Конечные требования к уровню сформированности навыков во время обучения иностранному языку профессионального общения включают в себя: совершенствование навыков всех видов чтения (изучающее чтение – точное понимание с помощью словаря всей информации текста; ознакомительное чтение – умение понять основное содержание текста без словаря; просмотровое чтение – умение определить важность информации, произвести ее отбор); коррекция и развитие рецептивных и продуктивных лексико- грамматических навыков; развитие диалогических навыков общего характера, связанных с ситуацией профессионального общения (интервью, дискуссия, обмен мнениями); 5 овладение монологической (подготовленной) речью – развертывание тезиса (устное резюме, комментирование, сообщение, доклад, презентация); развертывание заданного тезиса (10-12 предложений) по языку своей специальности; овладение навыками презентации подготовленного сообщения, проекта, доклада; овладение навыками работы с электронными и неэлектронными иноязычными источниками информации по специальности (интернет, энциклопедии, справочники, словари, иллюстративные материалы и т. д.). развитие навыков аудирования информационного текста по специальности широкого профиля; развитие навыка ведения деловой переписки. Обладать следующими компетенциями: Для направления «Менеджмент в социальной сфере»: Для направления «Управление проектами»: Для направления «Управление человеческими ресурсами»: 1.4.Тематический план учебной дисциплины Тематический план представляет изучаемую тематику по следующим аспектам: 1. Языковой материал (лексический и грамматический). 2. Обучение видам речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо). Конкретная тематика каждого практического аудиторного занятия представлена в календарно-тематическом плане каждого семестра, составляемым преподавателем для своей группы на основе указанного в рабочей программе комплекса учебников и учебных пособий (см. приложение «Календарно-тематические планы»). Тематический план магистратуры (108 ч.) Наименование тем Количество часов (в акад. часах и/или кредитах) Лекции Самостоят. работа Всего часов по теме Тема 1. Profil du manager. 2 4 10 Тема 2. Gestion des 4 4 4 12 4 4 6 14 ressources Практически е занятия 9 семестр 4 humaines. Тема 3 . Protection sociale. 6 Итого по курсу 10 12 14 36 1.5.Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины В данный раздел, по дисциплине «Иностранный язык профессионального общения», включены все учебно-методические материалы (УММ) для проведения практических занятий (лекции, семинары учебной программой не предусмотрены). Для организации самостоятельной работы студентов предусмотрены также учебники и учебнометодические пособия, рекомендуемые преподавателем в данном семестре. Поурочное тематическое планирование представляет каждый преподаватель в календарно-тематическом плане (см. приложение «Календарно-тематический план по иностранному языку профессионального общения) .УММ по иностранному языку профессионального общения включают в себя следующие материалы и формы контроля: Календарно-тематический план (прилагается). Список основной и дополнительной литературы по учебному курсу (учебники и учебные пособия, методические разработки): Рекомендуемая литература: Основная литература: 1. Голованова И.А., Петренко О.Е. Деловое общение на французском языке. – М., 2008. 2. Харитонова И.В., Самохотская И.С. Франция как она есть.- Москва: Изд-во Владос, 2008.355 с. 3. Penfornis J-L. Affaires.com. Paris: Cle international, 2008. – 126p. Дополнительная литература: 4. Болдина Л.А. Деловой французский. –Москва, Ростов-на-Дону, 2009. 5. Свиридонова В. Л., Иншаков О.В. Французский язык для деловых людей. - Волгоград, 1998. 6. Figaro. - Paris, 2008 - 2010 . Аудио и видеоматериалы: 1. Голованова И.А., Петренко О.Е. Деловое общение на французском языке. (аудио). 2. Penfornis J-L. Affaires.com. Paris: Cle international, 2008. (Аудио) Самостоятельная работа студентов и формы контроля 7 Самостоятельная работа студентов – магистрантов по дисциплине «Иностранный язык профессионального общения» включает в себя нормы времени на выполнение домашнего задания к практическому занятию, на выполнение заданий по домашнему чтению, проверяемому на индивидуальных консультациях. Одной их форм организации самостоятельной работы явлется работа над определенным проектом (с презентацией в POWER POINT). Самостоятельная работа студента спланирована так, чтобы, с одной стороны, обеспечить достижение практических целей, зафиксированных в программе, а с другой, – дать студенту возможность овладеть навыками и умениями самообразования, которые позволили бы ему по окончании вуза не только поддерживать достигнутый уровень владения иностранным языком, но и совершенствовать его. Условно можно выделить 3 вида самостоятельной работы (СРС), каждый из которых имеет свою специфику: СРС-1, СРС-2, СРС-3. 1. СРС-1 связана с выполнением текущих заданий преподавателя по учебнику и методическим указаниям (выполнение контрольных работ). Результаты их выполнения обсуждаются вместе с преподавателем на занятиях или – в случае чисто тренировочных упражнений – проверяются самими учащимися по ключам. Этот вид самостоятельной работы постоянно находится в поле зрения преподавателя и корректируется им. 2. СРС-2 (индивидуальная работа студента) направлена на устранение отдельных пробелов в его знаниях. Соответствующие задания предлагаются не всем учащимся, а лишь отдельным студентам, для которых они являются обязательными. Это те студенты, которые пропустили занятия, недостаточно четко поняли какой-либо теоретический или практический материал и т.д. Этот вид самостоятельной работы предполагает индивидуальную форму отчетности преподавателю в специально отведенные часы консультаций. 3. СРС-3 связана с овладением новым языковым материалом. Этот вид работы, хотя и носит индивидуальный характер, является обязательным для всех студентов группы, выполняется ими в одно и то же время, ее результаты обсуждаются в той или иной форме на занятии. Требования к самостоятельной работе студентов: систематическое выполнение домашних заданий, включающее 1) работу над иноязычным текстом по профессиональной тематике и 2) упражнения, основанные на лексико-грамматическом материале соответствующего семестра (объем стандартного домашнего задания - 1-3 упражнения и текст до 2500 п. зн.); 8 домашнее чтение: 10.000 п. - 15.000 п. зн. текстов по специальности широкого профиля с предъявлением выписанных незнакомых слов, а также 20-30 вопросов по содержанию текста (объем домашнего чтения определяется уровнем подготовки студента); систематическое усвоение лексического минимума. Формы контроля: При обучении иностранному языку профессионального общения используются следующие формы фронтального и индивидуального контроля: 1) Текущий контроль: проверка выполнения домашних заданий. 2) Промежуточный контроль: КСР (проверка перевода текстов); проверка выполнения практических работ по определенным темам; проведение аттестационных (контрольных) срезов, тестирование. 3) Итоговый контроль: дифференцированный зачет – 9 А семестр Организация самостоятельной работы студентов – магистрантов Раздел по организации самостоятельной работы студентов представлен в виде таблицы. График самостоятельной работы (9 сем.) – 32 час. № п/п Тема 1 1. 2 Profil du manager. 2. Gestion des ressources humaines 3. Protection sociale К-во час. 5 КО, КР Учебнометодическое обеспечение 6 ОЛ1-3, ДЛ 4,5 УМ, СК, СЗД КО, КР ОЛ1-3, ДЛ 4,5 4 УМ, СК, ПДР КО, КР, З ОЛ1-3, ДЛ 4-6 6 Вопросы, выносимые на СРС Содержание СРС Форма контроля СРС 3 Лексикограмматические упр. по изучаемым грамматическим темам (1-3 упр.) Перевод, составление вопросов, написание аннотации и резюме, плана текста Составление устной темы (монолог, диалоги), заучивание лексики; работа над проектом (с презентацией в Power Point) 4 СМ, УМ, СК 4 14 9 В графе 1 проставляется порядковый номер занятия. Во второй графе указывается тема, по которой организуется СРС, в третьей – конкретизируются вопросы темы. Графа 4 включает перечень конкретных заданий, выдаваемых студентам для самостоятельного выполнения. Заполняется с использованием условных обозначений: СМ – подготовка к практическому (лабораторному, семинарскому) занятию; ПКР – подготовка к контрольной работе; УМ – изучение учебного материала; СК – изучение учебного материала и составление конспекта; ПДР – подготовка реферата; СЗД – составление задач, вопросов, кроссвордов, тестов, ситуаций; РОР – рецензирование и оценка письменных работ; ДИ – участие в разработке деловой игры; ПКСР – подготовка к написанию курсовой (расчетно-графической) работы (проекта); АО – участие в конкурсах, круглых столах, олимпиадах, диспутах и т.д. Формы контроля СРС, указываемые в графе 5, подразумевают способы, с помощью которых преподаватели осуществляют контрольные функции за выполнением самостоятельной работы студентов, заполняются с помощью условных обозначений: Б – беседа индивидуальная или с группой; КО – контрольный опрос; КР – контрольная работа; РПР – рецензирование письменных работ студентов; З – заслушивание на занятиях подготовленных работ; ОБС – обсуждение на занятиях результатов. Графа «Учебно-методическое обеспечение» подразумевает указание перечня литературы, средств обучения, необходимых для выполнения заданий. Учебно-методическое обеспечение оформляется как ОЛ 1 (если источник находится в списке основной литературы), ДЛ 15 (если источник находится в списке дополнительной литературы) и т.д., номер информационного источника соответствует его порядковому номеру в списке литературы, приведенном ниже Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины представляют собой комплекс разъяснений, пожеланий и указаний, позволяющих студенту – магистранту наилучшим образом организовать процесс изучения языка профессионального общения. Содержание методических рекомендаций включает в себя: 2.1. Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса 10 Основными целями изучения иностранного языка профессионального общения в вузе являются: - обучение чтению и переводу текстов по специальности; - развитие навыков основ устной и письменной речи по профессиональной тематике; - овладение умением вести беседу по профессионально-ориентированной тематике. Основными учебно-методическими пособиями для аудиторной и внеаудиторной работы студентов – магистрантов являются учебное пособие Головановой И.А., Петренко О.Е. «Деловое общение на французском языке», Кистановой Л.Ф., Шашковой С.А. «Деловое общение на французском языке» и Матвиишина В.Г., Ховхуна В.П. «Бизнес-курс французского языка». Эти учебно-методические пособия предназначены для изучения профессионального французского языка студентами – магистрантами направления «Экономика», профиль «Финансовая экономика». На аудиторных занятиях используются также дополнительные учебники и учебные пособия (см. рабочую программу). Преподаватель, как правило, использует на каждом занятии дополнительные тексты для ознакомительного и просмотрового видов чтения из зарубежных источников. Курс изучения иностранного языка профессионального общения предполагает также использование аудио и видеоматериалов, словарей и энциклопедий. Каждому студенту рекомендуется иметь французско-русский словарь. В содержание каждого занятия входит следующее: основной текст, посвященный определенной теме и послетекстовые задания (упражнения на выбор вариантов, заполнение пропусков, дополнение предложений, составление резюме, заполнение таблиц и т. д.); дополнительные тексты для чтения с предтекстовыми и послетекстовыми заданиями, направленными на понимание читаемого материала по данной теме; контрольные задания для самопроверки к каждому занятию. Расположение учебного материала, характер лексико-грамматических упражнений учитывают особенности самостоятельной индивидуальной формы работы. Среди заданий преобладают упражнения, способствующие развитию навыков чтения на французском языке. Студенты обязаны заучивать наизусть слова и словосочетания, включенные в активный вокабуляр каждого семестра. 2.2. Рекомендации по работе с литературой 11 Предлагается следующая методика работы: объяснение нового грамматического материала и его первичное закрепление происходит на аудиторных занятиях под руководством преподавателя. В аудитории под руководством преподавателя проводится также обязательный разбор и анализ выполненного домашнего задания, включающего выполнение 2-3 лексико-грамматических упражнений, письменный/устный перевод текста и заучивание незнакомой лексики. Проверка домашнего задания на занятиях должна стать наглядным практическим обучением. Исходя из этого, каждый студент обязан вести рабочую тетрадь по иностранному языку, предназначенную для выполнения домашнего задания, словарь для пополнения активного и пассивного вокабуляра. Студент, изучающий немецкий язык профессионального общения должен: приобрести немецко-русский словарь объемом не менее 100 000 слов и словоупотреблений и постоянно пользоваться им при выполнении заданий и чтении текстов; ознакомиться с методическими указаниями пособий; выполнять письменно все указанные грамматические и текстовые задания; рекомендуется делать письменные переводы текстов. Студентам для подготовки устных тем рекомендуется испрользовать Интернетисточники, предлагать свои тематические проекты в виде презентаций с использованием Power Point. Возможно проведение научно-практической конференции. Студенты-заочники обязаны выполнить в письменном виде контрольные задания для самопроверки и семестровую контрольную работу. Все письменные работы сохраняются студентом-заочником и представляются преподавателю в период сессии. При самостоятельной работе необходимо строго последовательное выполнение всех заданий при помощи словаря. Студент должен также несколько раз прослушивать каждый текст, читать тексты вслух, заучивать основную лексику к тексту. Успешное выполнение аттестационной и семестровой контрольной работы зависит от владения лексико-грамматическим материалом соответствующего семестра. Методика работы со словарем Каждый, кто занимается переводами французских текстов, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря. Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения. Прежде всего, следует запомнить, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Поэтому необходимо твердо знать французский алфавит. 12 Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме, прилагательные в мужском роде и т. д. За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности. Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их. В переводе слова-синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения арабскими цифрами. В словарной статье можно найти также устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например: Fonction f – должность, обязанность; faire ~ de…выступать в качестве… ; relever qn de ses ~s снимать с должности и т.д. Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные цифрами, например: fondation 1) фундамент; 2) основание, учреждение; 3) фонд, институт, основанный в память к.-л. Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию, а также к какой части речи оно относится, т.к. некоторые слова, будучи разными частями речи, совпадают по форме. Например, particulier 1.adj – особый, отдельный; частный, личный, приватный 2. m - частное лицо, гражданин или souvenir 1. m – воспоминание, память, сувенир 2. se ~ vi – вспоминать, помнить. Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значения. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод. К переводу слова следует подходить сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания. Недавно появившиеся электронные версии словарей очень удобны и просты в использовании. Они содержат полные и емкие значения слов, давая перевод слова во всех сферах его использования. Как работать с текстами по специальности Для того чтобы рационально и успешно организовать Вашу работу по чтению, пониманию и пересказу текстов по специальности на французском языке, рекомендуется следующий алгоритм действий. 13 1. Внимательно прочитайте текст без словаря. Попытайтесь понять в нем все, что сможете при первом чтении 2. Используя французско-русский словарь, прочитайте текст, восполняя ту информацию, которую не поняли, читая текст без словаря. При этом из нескольких значений каждого незнакомого немецкого слова, приводимых в словаре, Вам необходимо правильно выбрать одно значение, которое это слово имеет в контексте. 3. Сделать это можно, опираясь на уже понятую информацию текста, который представляет собой законченное смысловое единство, т.е. предложения в нем логически связаны. Поэтому значения незнакомых Вам французских слов определите и выпишите по мере появления их в тексте в процессе чтения. Обратите внимание на наличие в тексте слов, заимствованных русским языком из французского, их правильное произношение и значение. 4. При подготовке к пересказу текста сначала составьте его краткий логический план. Для этого внимательно прочтите (возможно, и не один раз) текст, выделяя в нем основную информацию и ориентируясь на абзацы. При необходимости воспользуйтесь составленным Вами списком значений незнакомых слов. 5. Поставьте вопросы к тексту, обращая внимание не только на их правильную грамматическую форму, но и на логическую последовательность. Ответьте на эти вопросы с опорой на текст, а затем не глядя в текст. 6. Перескажите текст, пользуясь его кратким логическим планом, составленным Вами письменно. При этом не следует пытаться слово в слово запомнить все, что Вы поняли в прочитанном тексте. Для этого сложные и длинные предложения желательно разделить на несколько простых, перефразировать лексически трудные места, сложные грамматические конструкции можно упростить. 7. Если Вы хотите употребить при пересказе впервые встретившиеся французские слова, то напишите их при соответствующем пункте Вашего плана. 8. Пересказывайте основные положения текста в их логической последовательности, при желании опуская второстепенную информацию. 9. При обсуждении прочитанного текста Вам могут быть заданы вопросы не только по содержанию, но и на расширение информации в пределах Ваших знаний экономики. Внимательно слушайте вопрос, вдумываясь не только в его содержание, но обращая внимание и на его грамматическое оформление. Это поможет грамотно сформулировать ответ на французском языке. Методика работы с аудиоматериалами 14 Вся работа с аудиотекстом состоит из трех этапов: предтекстового, текстового, послетекстового. Предтекстовый этап включает работу с доской, раздаточными материалами, фрагментами аудиотекста. Основное содержание этапа: снять языковых трудностей (контроль понимания наиболее трудных фраз, анализ значений отдельных слов, словосочетаний, предложений), тренировочные упражнения на базе текста, введение и первичное закрепление новой лексики, толкование употребления в тексте лексических единиц и грамматических явлений, аудирование изолированных фрагментов текста Предтекстовая ориентировка на восприятие речи на слух состоит в постановке предтекстовых вопросов, предложении озаглавить текст, задании подтвердить или опровергнуть предлагаемые преподавателем утверждения, выбрать из ряда данных правильные, приблизительные и неверные утверждения, выбрать правильный вариант ответа на вопрос, воспроизвести контексты с ключевыми словами. Текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочередно отдельных фрагментов, разработку смысловых блоков текста. В процессе неоднократного прослушивания текста предполагаются следующие виды работы: 1. Подбор к заглавию текста. 2. Воспроизведение контекста ключевого слова. 3. Перефразирование. 4. Ответы на вопросы. 5. Нахождение с опорой на русский эквивалент иноязычных фрагментов текста. 6. Анализ употребления языковых средств. 2.3. Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими задачами При изучении иностранного языка профессионального общения студентам предлагается выполнить тесты на усвоение определенных грамматических правил, тематической лексики, а также определенных специальных знаний в сфере будущей специальности студента. Всего выделяют четыре формы тестовых заданий: -задания с выбором одного или нескольких правильных ответов; -задания открытой формы; -задания на установление правильной последовательности; -задания на установление соответствия. 15 Ключи к тестовым заданиям в УМК не приводятся. 2.4. Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими задачами В разделе 3 настоящего комплекса предложено решить тестовые задания. Каждый тест рассчитан на проверку усвоения конкретного грамматического или лексического материала. Перед соответствующий выполнением языковой теста материал. рекомендуется Для этого самостоятельно используются повторить соответствующие грамматические справочники (см. список дополнительной литературы), обязательный лексический минимум к каждому семестру (см. Раздел 4. Словарь основных терминов), а также тексты учебников и учебных пособий. 2. 5. Советы по подготовке к сдаче зачетов и экзамена. Для зачета студент должен: дифференцированный зачет предполагает также своевременную сдачу домашнего чтения (перевод текстов по специальности), отчетность о выполнении текущих домашних лексико-грамматических заданий, сдачу лексики, предназначенной для активного усвоения. Зачет может быть также сдан посредством разработки проекта по теме, связанной с языком профессионального общения и его презентация с использованием компьютерных программ. Требования к разработке проекта: Перевод текста по специальности общим объемом до 20.000, из них 10.000 письменно. Составление словаря профессиональной лексики (до 50 лексических единиц). Составление письменно резюме текста на иностранном языке. Выступление с докладом по теме проработанного материала (возможно проведение конференции). Требования к зачету (9 А семестр ) : 1)Перевести со словарем незнакомый текст по специальности (объем до 1200 п. зн.). 2)Понять без словаря и передать на немецком или русском языке основное содержание текста широкого профиля специальности объемом до 2000 п. зн. (6-8 незнакомых слов на страницу). 3)Вести беседу по пройденным лексическим темам: 1. Manager, ses fonctions dans l’entreprise 2. Gestion des ressources humaines 3. Protection sociale en France 16 4. Protection sociale en Russie Советы студентам – магистрантам по подготовке к сдаче зачетов : 1. Регулярно посещать аудиторные практические занятия. 2. В случае пропуска отчитаться в устной или письменной форме о выполнении домашнего задания и усвоении пропущенного материала. 3.Вести рабочую тетрадь и словарь основной лексики. 4.Выполнять все домашние задания. При выполнении домашней работы рекомендуется читать учебные тексты несколько раз вслух. Лексико-грамматические упражнения выполнять в письменном виде. 5. Регулярно заучивать наизусть основную лексику, предназначенную для активного усвоения (см. раздел 4). 6.В случае необходимости посещать индивидуальные консультации преподавателя (см. «График индивидуальных консультаций преподавателя»). 7.Рекомендуется приобрести словарь и грамматический справочник и использовать их для подготовки к зачетам и экзамену. Раздел 3. Материалы тестовой системы (тесты, практические работы, аттестационные работы, семестровые контрольные работы по лексикограмматическим темам) Данный раздел включает тестовые или практические задания по наиболее важным лексико-грамматическим темам учебной дисциплины, а также проверочные работы, предназначенные для промежуточной (аттестационные работы) и итоговой аттестации (семестровые контрольные работы). При изучении иностранного языка студентам предлагается выполнить тесты на усвоение определенных грамматических правил, тематической лексики, а также определенных специальных знаний в сфере будущей специальности студента. Всего выделяют четыре формы тестовых заданий: задания с выбором одного или нескольких правильных ответов; задания открытой формы; задания на установление правильной последовательности; задания на установление соответствия. Аттестационная контрольная работа 17 Lisez et traduisez le texte «Knowledge management : comment optimiser les compйtences stratйgiques dans votre entreprise grвce au knowledge management ?» Knowledge management constitue l'un des principaux avantages concurrentiels pour aider les entreprises а creer et а apprendre les connaissances strategiques, plus rapidement que les concurrents. Face а cet enjeu strategique, cette formation knowledge management fait partie d’un levier pour favoriser le developpement de l’intelligence collective, l’innovation, la capitalisation et le transfert des competences.Si vous voulez innover et apprendre plus rapidement que les autres, vous avez l’interet а developper la capacite de votre organisation, de la structure jusqu’aux hommes, а apprendre en permanence de leurs experiences, identifier les pratiques reussies et les idees innovantes, savoir les modeliser et les transferer. Cette formation knowledge management s’adresse aux managers, responsables de projet, responsables RH, responsables de formation, consultants, documentalistes et а toute personne en charge de developpement des connaissances, de leur capitalisation et de la transmission des competences dans les processus des metiers. Il vous fournit un cadre pour integrer les nouvelles approches strategiques et manageriales : En trois journees denses, cette formation dresse un etat complet et structure du Knowledge management. Il en rappelle et clarifie les concepts de base, examine les caracteristiques et la fiabilite des outils, propose des modes d'organisation et des demarches pour reussir la mise en oeuvre d'un projet de Knowledge Management. Au travers des etudes de cas operationnels, mettant en evidence les meilleures pratiques observables aujourd'hui dans les entreprises les plus avancees, ce seminaire vous permet de vivre une experience concrete et directement applicable dans votre entreprise. Abordee de façon operationnelle, cette formation knowledge management s’appuie а la fois sur des projets concrets, realises dans les entreprises, ainsi que sur des methodes et outils developpes par LCA Performances Ltd et les laboratoires de recherche associes. 1. Répondez aux questions suivantes: A/ Quel est le but de Knowledge management ? B/ Qui sont les destinataires de formation du Knowledge management ? C/ Le s resultats de cette formation, comment peuvent-ils etre utilises? D/ Combien dure la formation? 3. Intitulez des paragraphes et soulignez l’idee principale. 4. Donnez le sens des mots suivants: un Knowledge management, un responsable RH, une approche strategique, un transfert des competences. Faites les entrer dans les phrases. 18 5. Dites autrement en transformant le discours direct en discours indirect: J'ai demandé à ma collègue: - Est-ce que l’organisation du management des connaissances sont hierarchique? - En quoi consiste lea approches strategiques? - Qui a installé cette société? - Qu-est-ce qui peut etre conferer a l’organisation? Семестровая контрольная работа Lisez le texte MONNAIES. Le rouble, l’euro et le dollar Si les marchés russes doutent, pour des raisons financières, économiques, politiques, s'ils vendent des roubles pour acheter des dollars ou des euros, la Russie repartira dans une dérive monétaire. Bref, la situation est saine mais fragile. La Russie exporte essentiellement des matières premières, pétrole et gaz, qui se paient en dollars. Pour l'instant, c'est la règle dans le monde entier. Quand la France achète du pétrole au Gabon, elle le paie également en dollars. Toujours la monnaie américaine : le FMI a prêté 4 milliards de dollars à la Russie - et les Etats-Unis ont une minorité de blocage au FMI. L ‘arrivée de l'euro pourrait rééquilibrer la situation. Que verra-t-on émerger, de Moscou, de New York ou d'Asie? La Banque centrale européenne sera l'une des plus indépendantes du monde, chargée de maintenir la stabilité des prix et juridiquement dotée de tous les moyens pour y parvenir. Voilà qui devrait renforcer la confiance des Russes en l'euro. Question de politique, de stratégie et d'intelligence: les Européens du Royaume-Uni à l'Oural voudront-ils associer leurs destins? L'importance du marché de l'euro, la stabilité économique de la zone, sa position de créancier net vis à vis de l'extérieur, tout est à l'avantage de la nouvelle devise européenne. Seuls points de faiblesse : la taille et la profondeur des marchés financiers, qui laissent encore l'Europe derrière les Etats-Unis. La Russie va devoir choisir vite: l'Ouest ou le Pacifique. Les économies orientales ne tournent pas bien. N'est-ce pas le moment de construire la grande Europe dont rêvait le général de Gaulle et qui incluait « la Russie »? NOTES: Le FMI – Fonds monétaires intérnational – Международный валютный фонд (МВФ) 1. Trouvez des equivalents dans le texte: 19 Впасть в валютный кризис, ситуация нормализована, ситуация нестабильна, сырье, во всем мире, американская валюта, уравновесить ситуацию, поддерживать стабильность цен. 1. Posez des questions sur le contenu du texte en employant des elements ci-dessus: 1.que – vendre ; 2. quelle – etre la situation; 3. qui – preter; 4. que – maintenir ; 5. qui – devoir renforcer; 6. est–ce que – vouloir associer ; 7. qui – etre à l’avantage de quoi ; 8. comment la Russie – choisir. 3 . Mettez qui / que dans les phrases: 1). Les matières premières … se paient en dollards sont bien cheres. 2).C ‘est la Banque centrale européenne … devrait renforcer la confiance des Russes en l'euro. 3). La dérive monétaire … nous pouvons analyser affaiblit l ‘économie de ce pays. 4). La grande Europe … nous construisons doit incluer ausi la Russie. 5). Les avantages … vous avez peuvent très bien rééquilibrer la situation. 4. Traduisez du francais en russe: 1. Si les marchés russes vendent des roubles pour acheter des dollards, la Russie repartira dans une dérive monétaire. 2. Si votre enreprise compte réaliser la moitié de son chiffre d ‘affaires à l’étranger, il faudra recruter des spécialistes avec une bonne connaissance des langues. 3. Si vous pensez travailler chez Bouigues, vous devrez avoir une bonne formation. 5. Remplacez les mots mis en relief par des synonymes (Occident (m.), aller, devise (f.), commercialiser) : 1. L’économie de notre pays ne dispose pas de la monnaie forte. 2. Le Gabon vend le pétrole à la France. 3. La Russie va devoir choisir vite: l'Ouest ou le Pacifique. 4. On dit que la situation financière est saine, pourtant lesaffaires ne tournent pas bien. 6. Traduisez des phrases: 1. Слабое место европейской экономики - размер и глубина проникновения финансовых рынков, которые оставляют Европу позади США. 2. Центральный Европейский Банк должен был бы усилить доверие русских к евро. 7. Remplacez les mots mis en relief par des mots au sens oppose: (la méfiance, excluer, occidentales, acheter, devant, la surface): 1. La taille et la profondeur des marchés financiers, qui laissent encore l'Europe derrière les Etats-Unis. 2. Voilà qui devrait renforcer la confiance des Russes. 3. Est-ce que la grande Europe incluait ce pays? 4. Cette société vend des produits de beauté dans les région orientales. 20 Раздел 4. Словарь основной лексики для активного усвоения (глоссарий) В данном разделе представлен вокубуляр, предназначенный для активного усвоения студентами - магистрантами, изучающими специальность «Mенеджмент». аdopter approche (f) approvisionnement (m) biens (m,pl) bilan (m) cadres (m,pl) connaissance effectif (m) еmprunter encourager Entretien (m) fortune (f) gestion (f) gerer immobilier (m) implanter investir local (m) louer manager (m) materiel (m) mener mettre en place organigramme Planning (m) prêter prevoir ressources humaines responsable savoir-faire (m) souple stockage (m) négociation (f.) Раздел 5. принимать подход снабжение, обеспечение имущество, продукт, товар баланс руководящий состав знания штат занимать, брать взаймы поощрять отдел технического обслуживания состояние управление управлять недвижимость внедрять, расширять инвестировать помешение снимать, брать, сдавать в аренду управлять инвентарь, оборудование, имущество вести внедрять организационная структура предприятия отдел планирования одолжить, занять предусматривать человеческие ресурсы ответственный, начальник отдела ноу-хау гибкий складирование, запас переговоры Методические указания по выполнению контрольных и аттестационных работ В течение семестра студенты очного отделения выполняют две аттестационные работы и одну семестровую работу. Аттестационные работы представляют собой задания для самостоятельной работы с текстом и включают в себя следующие задания: - найдите ответы на проблемные вопросы; 21 - ответьте на заранее поставленные вопросы по содержанию текста; - составьте вопросы-задания по содержанию; - исправьте неверные утверждения; озаглавьте текст; - выберите правильный ответ из ряда данных и т.п. - составьте план текста; - разверните предлагаемые тезисы; - систематизируйте материал для последующего его устного воспроизведения и представления; - составьте аннотацию по теме и содержанию текста; - выделите термины и дайте их толкование и т.п. Семестровая контрольная работа представляет собой обобщенное повторение изученного грамматического материала, и по своему характеру она может представлять собой либо тест, либо выполнение ряда грамматических заданий (для ее выполнения см. образцы тестов). Для выполнения семестровой контрольной работы студенту следует повторить грамматический и лексический материал соответствующего семестра и выполнить необходимые подготовительные грамматические и лексические упражнения учебника. 22