Роль мультилингвизма в современном политическом процессе

advertisement
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Нижегородский государственный университет
им. Н. И. Лобачевского»
Институт международных отношений и мировой истории
На правах рукописи
Смирнова Татьяна Павловна
РОЛЬ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В СОВРЕМЕННОМ
ПОЛИТИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
Специальность 23.00.02 - Политические институты, процессы и технологии
Диссертация на соискание ученой степени кандидата политических наук
Научный руководитель:
Доктор политических наук, профессор
Рыхтик Михаил Иванович
Нижний Новгород
2015
Оглавление
Введение
3
ГЛАВА I. РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ
ПРОЦЕССЕ
15
I.1. Особенности развития языковой политики в современном политическом
процессе
15
I.2. Преимущества и недостатки инструментального и правового обеспечения
языковой политики в надгосударственном институте и современном
государстве на примере Европейского Союза и Российской Федерации.
23
I.3 Сравнительный анализ инструментально - правового обеспечения
языковой политики в современных государствах на примере Франции и
Испании.
37
ГЛАВА II. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНО- ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ СУБЪЕКТОВ В ОБЛАСТИ ПРАВ
ЯЗЫКОВЫХ МЕНЬШИНСТВ
48
II.1. Международные организации как инструмент создания правового
пространства для языковых меньшинств.
48
II.2 Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств как
основа развития языковой политики в Европе
59
II.3. Роль национально-культурных объединений в осуществлении политики
мультилингвизма
76
ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ
ПРОЦЕССЕ
84
III.1. Основные компоненты мультилингвизма и его влияние на развитие
гражданского общества.
III.2.Проявление мультилингвизма в современном государстве
84
100
III.3. Проявление мультилингвизма в политическом процессе современного
наднационального института
115
Заключение
134
Список сокращений
154
Список использованных источников и литературы
155
2
Введение
Актуальность темы исследования.
Окончание холодной войны и новый передел мира послужили мощным
толчком для развития интеграционных и дезинтеграционных процессов, а в
последующем
и
образовании
новых
государств,
надгосударственных
образований и международных организаций. Прежде всего, эти процессы
стали катализаторами политической, экономической и социокультурной
трансформации мирового сообщества. В связи с этим, все больше внимания
стало уделяться социальной политике, а в последующем миграционной и
языковой политике.
В последние десятилетия языковая политика, направленная на создание
мультилингвистического общества стала одним из важных аспектов в работе
международных организаций, ее развитие стало необходимым условием для
взаимодействия всех акторов в современном политическом процессе.
Основные тенденции, характерные черты и особенности языковой политики
в современном политическом процессе прослеживаются на примерах стран с
разной языковой ситуацией Франции, Испании, Российской Федерации и
надгосударственном институте - Европейском Союзе.
Современные государства евразийского континента, на примере
которых рассматриваются формы и инструменты реализации языковой
политики, являются уникальным объектом цивилизации по культурному и
лингвистическому
разнообразию
населяющих
ее
народов.
Развитие
демократии в современных условиях предполагает совершенствование
языковых отношений, как в рамках государства, так и межгосударственного
общения. Изменения в направлениях, инструментах, формах реализации и
правовом обеспечении языковой политики обусловлены интеграцией и
глобализацией мирового сообщества во всех областях человеческой
деятельности, которая и предполагает тесное общение людей разной
национальности и языков. Однако в этом позитивном поступательном
3
процессе нельзя забывать об индивидуальности, присущей национальным и
соответственно, языковым меньшинствам. В связи с этим выявляется
необходимость в создании общей законодательной базы для определения
универсальных
прав
и
свобод
лингвистических
меньшинств.
Мультилингвизм как языковая ситуация предполагает сосуществование и
использование
нескольких
деятельности
человека
языков
в
языковом
предполагает
защиту
сознании,
речевой
индивидуальности
национальных меньшинств. В то же самое время развитие межнационального
человеческого общения в настоящее время достигло такого уровня, при
котором владение не одним, а несколькими языками, имеет явное
преимущество для гражданина практически любого государства. Это
упрощает просто свободное передвижение граждан, деловое сотрудничество,
трудоустройство, адаптацию и т.п.
В современном политическом процессе мультилингвизм стал не только
фактором, влияющим на развитие гражданского общества, государства,
международных и государственных институтов, но и его неотъемлемой
частью. В гражданском обществе мультилингвизм определяет основы
взаимоотношений и может быть как препятствием для политического,
экономического и социального развития, так и явным преимуществом, когда
граждане, свободно владеющие несколькими языками, используют их при
трудоустройстве, общении и налаживании контактов на межгосударственном
уровне. Можно говорить о мультилингвизме в этом отношении как о
социокультурном феномене, так как более половины населения земного шара
владеют, в той или иной степени, двумя или более языками. Общеизвестно,
что около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на
своей территории, и только несколько стран – три и более языков, хотя
фактическое количество сосуществующих языков во многих странах
существенно больше. Как отклик на современное развитие мультилингвизма
различными
политическими
институтами
был
принят
целый
ряд
4
законодательных, административных и организационных мер, направленных
на
изменение
или
сохранение
существующего
функционального
распределения языковых образований, для введения новых и консервации
употребляемых языковых норм, т.е. разработана определенная языковая
политика. Основными задачами языковой политики, направленной на
развитие в современном политическом процессе является институциональное
и нормативное регулирование статусов языков, а также определение
основных инструментов и форм ее реализации в разных политических
институтах.
Объектом исследования является мультилингвизм как языковая
ситуация,
исторически
сложившаяся
в
политических
институтах
и
мультилингвизм как направление языковой политики.
Предметом исследования являются формы, методы и инструменты
реализации языковой политики, направленные на развитие мультилингвизма
в политических институтах со схожими языковыми ситуациями.
Цель работы – роль, место и влияние мультилингвизма на
политические процессы.
В связи с поставленной целью ставились задачи:
1. Представить
основные
мультилингвизма
в
методы
(направления)
современном
политическом
исследования
процессе
как
культурно-политической и социолингвистической проблемы;
2. Рассмотреть проблему мультилингвизма в современных государствах с
подобными
языковыми
государственного
ситуациями
устройства,
и
выявить
различными
характерные
формами
черты
и
особенности;
3. Проанализировать
нормативно-правовые
основы
европейской
языковой политики и их проявление в политических институтах;
5
4. Изучить
языковую
политику,
ее
инструментально
-
правовое
воплощение в отношении языковых меньшинств;
5. Проанализировать институциональное проявление языковой политики,
направленной на развитие мультилингвизма в Европе;
6. Провести анализ использования инструментов и форм реализации
языковой политики в современных государствах с различными
языковыми ситуациями на примере Франции, Испании, Российской
Федерации и надгосударственном институте Европейском Союзе.
Степень
мультилингвизма
научной
разработанности
является
очевидной
проблемы.
частью
большего
Проблема
предмета
обсуждения – мультикультурализма, и как его часть имеет параллельную
историю развития. Особенно остро эти проблемы стали обсуждаться с 60 х
годов 20 века.
С точки зрения научной проработанности проблемы можно выделить
два аспекта:
 Научная проработанность проблемы в исследованиях ученых –
политиков, лингвистов, социологов.
 Научная проработанность правовой основы мультилингвизма.
Научные
исследования
мультилингвизма
в
политическом,
социологическом, лингвистическом аспекте имеют относительно небольшую
историю, хотя к настоящему времени стремительно развиваются во многих
странах мира. В конце 20 века анализ роли языковой политики и других
факторов,
влияющих
на
современный
политический
процесс,
прослеживаются в трудах российских и зарубежных ученых Барановского
В.Г., Гаджиева К.С, Колобова О.А, Торкунова А.В.1
Изучение мультилингвизма, как сосуществования и использования
нескольких языков в языковом сознании, речевой деятельности людей,
имеющего отношение к национальным меньшинствам взаимосвязано в
большей степени с политической, социальной и правовой сферой, отражены
в работах российских ученых в области юриспруденции Блищенко И.П.,
6
Абашидзе А.Х., Лукьянцева Г.Е.2, в области политики и лингвистики
Алпатова В.М., Арынгазиевой Б.Б., Володарской Э.Ф., Гришаевой Е.Б.,
Гронской Н.Э., Илишева И.Г., Ларионовой М.В, Смирновой О.А., Тишкова
В.А. 3, и др., в области социолингвистики Беликова В.И., Крысина Л.П.
Крючковой Т.Б., Дробижевой Л.М. и др.4, которые в своих работах
исследуют международный опыт защиты прав национальных меньшинств, в
том числе, и их языков. Кроме того, зарубежные исследователи также
поддерживают исследования в области защиты языков меньшинств и
региональных языков, наиболее интересны работы следующих авторов: Рут
ван Дейк, Д. Риагейн, А. де Сван, Ф. Бродель5. Анализ мультилингвизма как
явления владения гражданами не одним, а несколькими языками связан с
лингвистическими
исследованиями,
направленными
на
разработку
конкретных образовательных программ, а также анализ их результативности
и применения в Европейском Союзе и его странах-членах, других странах. В
данной области особенно выделяются работы таких российских ученых, как
Алпатова В.М., Борко Ю.А., Гак В.Г., Гришаевой Е.Б., Гронской Н.Э.,
Ведениной Л. Г., Дьячкова М.В., Сланевской Н.М., Смирновой О.А.,
Смокотина В.М., и др., зарубежных ученых У. Аммона, И. Гоголин, Ф.
Грина, Х. Вейд, В.-Э. Тео, Л. Кальве, С. Райта С., Хаттона6.
Правовые основы языковой политики также являются частью гораздо
большей ветви юриспруденции - законодательства о меньшинствах, которое
включает и нормативные акты об образовании, и законы об участии
этнических меньшинств в общественной жизни и управлении. Хотя
мультилингвизм фактически получил официальный правовой статус в
международной практике в 1948 году, когда резолюцией 217 А (III)
Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года была принята
«Всеобщая декларация прав человека»7, в которой язык наряду с другими
особенностями
человека
индивидуальности.
Начиная
выделен
с
этого
как
признак
момента,
непререкаемой
мультилингвизм,
как
концепция языковой политики получил развитие во многих документах
7
международных
организаций,
таких
как
ООН,
ЮНЕСКО
и
др.8
Авторитетные международные институты почти на каждом своем форуме
считали необходимым обсудить проблемы меньшинств. Чаще всего,
принятые по этому поводу документы не имеют обязательной силы с точки
зрения международного права, не подлежат ратификации в парламентах, но
обязывают государства политически и морально, поскольку подписываются
их первыми официальными лицами и таким образом оказывают ощутимое
влияние на различные сферы жизни.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что при
изучении проблемы мультилингвизма рассматривается роль языковой
политики в политическом процессе и ее особенностей с точки зрения
нормативного, институционального и инструментального проявления. Кроме
того,
это
позволяет
оценить
роль
государств,
международных
и
неправительственных организаций, национально-культурных объединений в
реализации основных принципов языковой политики и их влияние на
мировой политический процесс. Рассмотрение языковой политики и ее роли
в политическом процессе через деятельность акторов, позволяет оценить
эффективность правового регулирования и применяемых инструментов в ее
реализации. Анализ реализации языковой политики в политических
институтах, в которых исторически сложились схожие языковые ситуации, а
именно
в
устройством
современных
и
государствах
надгосударственном
с
разным
институте
государственным
позволило
выявить
особенности и закономерности, влияющие на развитие мультилингвизма, а
также позволило оценить эффективность и результативность языковых
политик указанных политических институтов и их влияние на политические
процессы.
Методология и методы исследования. Основой методологии данного
исследования является применение системного подхода к изучению объекта
и
предмета исследования.
Такой
подход
предусматривает
изучение
8
современного политического процесса как системы, элементы которой
взаимосвязаны и взаимозависимы. Кроме того они могут оказывать влияние
как друг на друга, так и подвергаться воздействию внешних факторов. Также
в работе применялись и другие научные подходы, включающие в себя такие
методы, как анализ и синтез, предоставляющие возможность иметь широкое
представление о предмете исследования, провести теоретическое обобщение.
Методы индукции и дедукции, были использованы при обработке большого
массива исторического материала, теоретических концепций и нормативноправовых документов. Такие методы как исторический и логический,
позволили изучить события и процессы в их перманентном развитии.
В процессе работы были использованы политологические методы:
сравнительно-сопоставительный метод (компаративистика); методика «кейс
стадиз», предполагающая на основании подробного рассмотрения наиболее
характерных и важных фактов, описывающих изучаемое явление, сделать
вывод о явлении в целом. При изучении языковых политик Франции,
Испании, Российской Федерации, Европейского Союза, рассматривался
целый ряд нормативно - правовых документов и законодательных актов, а
также мероприятия по реализации языковой политики в этих политических
образованиях из чего можно сделать вывод о характере и особенностях
языковой политики в целом. Предполагалось, что совокупность методов
позволит достичь необходимых научных результатов.
Эмпирическая
база
исследования
состоит
из
обширного
и
многообразного массива документов, используемых в данном исследовании.
Основополагающими
материалами
в
данном
исследовании
являются
документы, которые регламентировали основные направления и методы
реализации языковой политики, описывающие характерные черты и
особенности языковой политики во Франции, Испании, Российской
Федерации и Европейском Союзе. Информационная база исследования
состоит из разнообразных официальных и статистических материалов
9
Европейского Союза и его учреждений, Конституций Франции, Испании,
Российской
Федерации
и
основных
законополагающих
документов
Европейского Союза. В данном исследовании используются документы
ЮНЕСКО, ООН, Совета Европы, Европейского Союза и его институтов
отражающие развитие языковой политики в последние десятилетия.
Источники и литературу, используемые в данном исследовании, возможно,
разделить на следующие группы:
1) Документы международных организаций: ЮНЕСКО, ООН, ОБСЕ,
Совет Европы, доклады об исследованиях в области мультилингвизма
и защиты языковых меньшинств, данные европейских исследований
«Евробарометр» от 2005 и 2012 года, данные Всероссийской переписи
населения 2010 года и другие статистические обзоры. Данные
материалы носят информационно - политический характер и дают
возможность оценить деятельность вышеперечисленных организаций в
этом направлении, а также позволяет проследить использование
различных инструментов реализации языковой политики и реализации
принципов мультилингвизма в исследуемых странах9.
2) Официальные документы Европейского Союза и его учреждений,
принятые для регулирования мультилингвизма как в странах Европы,
так и в других странах, имеющих рекомендательный характер для
государств-членов.
В
первой
группе
источников
преобладают
документы нормативного характера, которые делают возможным
определить официальную позицию Европейского Союза по отношению
к языкам меньшинств, региональным языкам и языковой политике в
странах Европы в целом10.
3) Основные законодательные акты Французской республики, Испании,
(Конституция Франции, Испании, Российской Федерации), законы
регулирующие языковую политику, в рассматриваемых политических
образованиях ( закон Ба Лоролья, Тубона - во Франции, Статут
10
автономии – в Испании). Третья группа источников позволяет
проследить официальную позицию государства по отношению к
языковой политике11.
4) Основополагающие нормативно-правовые акты Российской Федерации
в области языковой политики, федеральные законы, направленные на
ее
регулирование.
Эта
группа
источников
позволяет
оценить
эффективность языковой политики в Российской Федерации, а также
проследить новые тенденции в области защиты и распространения
русского языка, а также защиты региональных языков и языков
меньшинств на территории Российской Федерации12.
5) Официальные
образовательных
интернет-сайты
программ,
международных
направленных
организаций
на
и
развитие
мультилингвизма и изучение иностранных языков. Эта группа
источников помогает исследовать не только конкретные направления
языковой политики, но и ее результативность13.
Основные научные положения, выносимые на защиту
1. Исследование
языковой
политики, направленной
на
развитие
мультилингвизма показало, что мультилингвизм является не только
социолингвистическим феноменом общественной жизни, но и
культурно - политической проблемой, как в изучаемых странах, так и
в глобальном масштабе.
2. Мультилингвизм в современном политическом процессе оказывает
как положительное, так и отрицательное влияние на развитие
государств и политических образований. Инструменты реализации
языковой политики в современных государствах разнообразны и
языковой фактор может выступать как почва для объединения
многоязычных народов, так и быть причиной дезинтеграции
государств. В работе показаны различные примеры как на
11
протяжении истории в государствах один и тот же языковой фактор
имел разное влияние.
3. Для
институционального
и
инструментального
воплощения
языковой политики международные организации разрабатывают и
рекомендуют для использования в странах нормативно - правовые
акты, призванные регулировать языковую политику в отношении
региональных языков, языков меньшинств, малоиспользуемых и
исчезающих языков в различных сферах. Эффективность данных
мероприятий напрямую зависит от языковой политики, проводимой
современными
государствами,
международными
т.е.
организациями,
принципы,
разработанные
должны
противоречить
не
государственной политике в целом.
4. Мультилингвизм
оказал
большое
влияние
на
формирование
гражданского общества. В Европе мультилингвизм стал одним из
принципов построения гражданского общества, оказал влияние на
формирование
национальной
идентичности
и
разработку
государственных языковым политикам, отвечающим международным
требованиям и реальной ситуации.
5. Направления и особенности языковой политики полностью зависят
от
формы
государственного
и
политического
устройства.
В
государствах с федеративной формой государственного устройства
языковая политика более разнообразная, в отношении, как статуса
официального языка, так и статуса языков меньшинств (Российская
Федерация,
Испания).
В
государствах
с
другими
формами
государственного устройства более выражено господство одного или
двух языков (Франция), но с ярко выраженной экспансией
официального языка. То есть языковая политика современного
государства напрямую зависит от государственного и политического
устройства.
12
6. Языковая политика при сходных языковых ситуациях имеет разные
направления и формы реализации. Для Франции, при сложившейся
многоязычной языковой ситуации свойственно проведение языковой
политики, направленной на выделение и обособление французского
языка, как единственного государственного языка. В Испании, в
условиях многоязычного общества статус языкового разнообразия
регламентирован
нормативно
-
правовыми
документами.
В
Российской Федерации, мультилингвизм и мультикультурализм
является неотъемлемым фактором для ее развития и существования,
но конституционально закреплен только один государственный язык,
а в Республиках Российской Федерации статус государственного
языка имеют региональные языки. Европейский Союз, де-факто и деюре
является
мультилингвистическим
и
мультикультурным
обществом, в котором главной проблемой является существование и
взаимоуважение всех культур и языков. Соответственно,
языковая
политика напрямую зависит от языковой ситуации и зависит от
общего вектора государственной политики. В связи с этим языковая
политика
направлена
либо
на
реализацию
принципов
мультилингвизма и сосуществование языков на одной территории,
либо в условиях многоязычного общества направлена на обособление
и поддержку одного (государственного) языка.
7. Для эффективной реализации языковой политики необходимо
распространение ее принципов через политические институты.
Взаимодействие
всех
политических
институтов
является
необходимым условием для выработки конкретных решений в
области защиты прав региональных языков и языков меньшинств,
беспрепятственного сосуществования на одной территории сразу
нескольких как официальных, так и неофициальных языков.
8. Для
формирования
минимум
двумя
гражданского
иностранными
общества,
языками
и
владеющего
в
как
последующем
13
построении общества с равными лингвистическими возможностями,
где мультилингвизм будет не проблемой, а преимуществом показана
необходимость
изучения
комплекса
проблем,
связанных
с
формированием и функционированием системы подготовки граждан
к обучению иностранными языками и неизбежность решения задач
по обучению населения.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы
диссертации могут быть использованы как новые гуманитарные знания для
подготовки лекционных курсов и практических семинаров в высших
учебных заведениях.
Апробация результатов исследования осуществлялась на Третьем
Российском культурологическом конгрессе «Креативность в пространстве
традиции и инновации», г. Санкт-Петербург, Россия, проходившем 27-29
октября 2010 года, на международной конференции «Мультикультурализм:
теории и практики», Ньютаун, Великобритания, проходившей с 14-17 мая
2012 года, на XI Международном семинаре «Религия и гражданское
общество: межконфессиональные и этнические конфликты в условиях
геополитической конкуренции», проходившем с 5-10 ноября 2012 года, г.
Ялта, Украина, на VI Международной конференции «Интеркультурализм:
идентичность и мнения» Лиссабон, Португалия, проходившей с 25-29 марта
2013 года, на Международной научной конференция студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов-2013», проходившей 8-13 апреля 2013года, г.
Москва, Россия, на Международной научно-практической конференции
«Наука и образование в XXI веке»,30 сентября 2013, г. Тамбов, Россия.
Основные положения диссертации и результаты исследования отражены в 5
статьях, в том числе 4 публикации в изданиях, входящих в перечень
российских
рецензируемых
научных
журналов,
которые
являются
обязательными для соискания ученых степеней доктора и кандидата наук.
14
ГЛАВА I. РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ
ПРОЦЕССЕ
I.1. Особенности развития языковой политики в современном
политическом процессе
В эпоху глобализации и интеграционных процессов современное
общество вынуждено принимать новые политические, экономические,
социальные и культурные условия существования в независимости от
региона проживания. В связи с увеличением миграционных потоков из
бывших стран-колоний в Европе, республик, ранее входивших в состав СССР
в России, в США и Канаде из стран Карибского бассейна, все больше
внимания уделяется культурному многообразию, взаимному уважению
различных этносов и культур и соответствующему образованию граждан.
Языки требуют организованной системы, как для многонациональных
государств, так и для однонациональных государств, что и является
«языковой ситуацией». Иерархичность языков зависит в большей степени от
функциональной нагрузки какого-либо языка, так государственный язык
будет охватывать большее количество сфер общения, а значит и его
распространенность в территориальном аспекте будет выше, чем язык
какого-либо этноса.
Функциональное наполнение компонентов языковой
ситуации зависит от положения в обществе этнической и социальной
общности, говорящей на этом языке. Таким образом, языковая политика в
современном политическом процессе рассматривается как совокупность мер
принимаемых государством, классом, партией, этносом, направленных на
изменение или сохранение существующего функционального распределения
языковых образований, для введения новых и консервации употребляемых
языковых норм. Для мультикультурного и мультилингвистического социума,
основной задачей является построение адекватной языковой политики,
направленной на сохранение этнического языка и культуры и в тоже время
на изучение иностранных языков для адаптации общества в современных
реалиях14.
15
На примере Европейского Союза можно выявить основные тенденции
развития языковой политики в многоязычном обществе. Взаимодействие
между
странами
членами
ЕС,
структурами
и
институтами
ЕС,
международными организациями играет большую роль в планировании и
реализации языковой политики на современном этапе. Что и позволяет
выявить ряд основных тенденций развития языковой политики.
Развитие многоязычного общества является одной из важнейших
задач для языковой политики в современном мире. Для реализации
политики мультикультурализма в Европе необходимым является и развитие
мультилингвизма, в том числе сохранение и изучение этнических языков и
языков меньшинств, и активная образовательная и культурная политика,
направленная на изучение иностранных языков, востребованных на
международном
уровне.
Мультикультурализм
предполагает
мирное
сосуществование различных культур, в том числе и языков на территории
одного государства или политического образования без их ассимиляции, т.е.
необходимо признание равенства всех культур. Основополагающими
являются три принципа:

признание государством культурного плюрализма как основы
гражданского общества;

устранение
препятствий,
препятствующих
социализации
маргинальных культурных групп;

поддержка воспроизводства, развития и процветания разных
культур.
Мультикультурализм в отличие от традиционной западноевропейской
либеральной идеологии, в основе которой лежала идея защиты равных прав
индивидов-граждан,
предполагает
распространение
этого
права
на
представителей тех или иных культур. Получается, что мультикультурализм это демократия или равноправие культурных ценностей в условиях
глобализации15.
16
В основе мультикультурализма лежит толерантность, хотя это чаще
всего
вынужденная
осознанная
мера,
т.к.
он
поднимает
проблему
взаимодействия культуры большинства и культуры привносимой извне
(проблема
иммигрантов
и
меньшинств),
проблему
комплексных
коллективных идентичностей, проблему культурной толерантности и
культурного диалога в контексте глобализации. Теоретически оставаться
терпимым ко всем культурным традициям взаимовыгодно - это основа
мультикультурализма и в более широком человеческом смысле. Это
особенно хорошо видно на таком примере. В отечественных и зарубежных
академических и политических кругах часто отождествляют глобализацию с
американизацией. Известны и демонстрации современных антиглобалистов в
Европе, и во всем мире, цель которых противостояние американской
культуре. В этом отношении мультикультурализм предлагает версию
глобализации
без
американского
американской
культуры.
лидерства,
Совершенно
без
конкретно
доминирования
по
этому
поводу
высказывается бывший Генеральный секретарь ООН, а в настоящее время
генеральный секретарь Международной организации Франкофонии Бутрос
Гали: «Мы не перестаем говорить о глобализации. Это действительно
реальность. Глобализируются экономика, финансы, коммуникации. Мир
сталкивается с проблемами, принявшими глобальные масштабы, в сфере
экологии,
организованной
преступности,
борется
с
глобальными
эпидемиями. Чего нам не хватает - это глобализации демократии, ее
распространения на международные отношения. А наилучший способ
добиться этого - поддержание культурного разнообразия, я называю это
мультикультурой»16.
Процесс глобализации связан с иммиграцией, а вместе с ней и
диалогом культур. Ежегодно в страны ЕС въезжают порядка полумиллиона
мигрантов, не считая сотен тысяч человек, которые официально ищут
убежища на европейском континенте. Иммиграция приводит в движение
проблемы мультикультурализма и глобализации. Последние как две стороны
17
одной медали современной истории, обесценивают саму культуру, делая ее
предметом экономических отношений, неумолимой логики рынка труда и
капиталов. «Иммиграция, - пишет итальянский исследователь Кристиано
Коданьоне, - находится на перекрестке двух весьма различных политических
семантик: основанной на экономических или функциональных проблемах и
основанной на культуре, самобытности и традиции»17. Соответственно
перечисленные
аспекты
иммиграционных
процессов и
представляют
наибольший интерес с точки зрения мультикультурализма.
Мультикультурная модель государственности основана на идее о том,
что совершенно нормальное явление внутри общества - культурные различия
в большей или меньшей мере. Иммигранты в этом случае являются
полноправными пользователями системы образования, участниками рынка
труда и жилья, а также полноправными участниками демократического
процесса принятия решений. В предложенной модели первостепенной
задачей является достижение равенства перед законом. Чаще всего это
обеспечивается с помощью новых законов о гражданстве. В свою очередь,
государства, придерживающиеся этой модели, могут и непосредственно
уравнивать иммигрантов и местное население в политических и гражданских
правах18.
Сохранение и бережное отношение к региональным культурам, и
их языкам является важным направлением в языковой политике государств
и международных организаций. Соответственно в связи с появлением в
обществе равенства множества культур, встает вопрос о мультилингвизме,
т.е. равенстве языков. В связи с исторически сложившейся ситуацией в
Европе вокруг языков актуальной является защита не только официальных
языков стран - членов ЕС, но и миноритарных и региональных языков со
стороны,
как
государственных
властей,
так
и
институтов
ЕС19.
Мультилингвизм стал для ЕС главным направлением развития европейской
языковой политики, в рамках которого широко используются различные
инструменты и проекты для его успешного воплощения.
18
С целью повышения уровня образования граждан в сфере изучения
иностранных и региональных языков в рамках языковой политики
разрабатываются специальные программы и мероприятия для достижения
этих целей. Образовательная политика является неотъемлемой частью
языковой
политики,
с
помощью
которой
возможно
сохранение
культурного многообразия, присущего той или иной территории. В связи
с этим можно выделить следующие направления развития образовательной
политики, характерные как для ЕС, так и для других политических
образований:

Модернизация
системы
образования
в
области
изучения
гражданами иностранных языков. В ЕС введение программы
изучения языков на протяжении всей жизни, позволяет воплотить в
жизнь один из принципов ЕС «владение родным языком плюс два
иностранных». В странах-членах ЕС, РФ и других странах языковая
политика в этом направлении неоднозначна, в некоторых странах
больше внимания оказывается изучению региональных языков, в
других
изучению
иностранных.
Ряд
просветительских
и
образовательных мероприятий, разработанных на федеральном и
региональном уровне, также позволяют всем желающим знать свой
родной язык;

Введение образовательных программ, направленных на изучение
языка страны, в которой граждане предполагают трудоустроиться.
В рамках социальной политики в последние десятилетия стала
разрабатываться интеграционная политика, направленная на адаптацию
культур и языка мигрантов. Реализация обучающих программ в рамках
«Европейского языкового портфеля» направлена на увеличение
мобильности европейских граждан для лучшего трудоустройства.
Задачами европейского языкового портфеля являются:
19
 призвать студентов к автономному изучению иностранных
языков в течение всей жизни;
 оценивать
собственный
уровень
владения
различными
языковыми навыками и утверждать его в учреждениях, где они
будут
продолжать
образование,
карьеру
и
другим
заинтересованным лицам20.
В настоящее время существует несколько вариантов языкового
портфеля, но каждый из них должен базироваться на шести уровнях и
обладать тремя компонентами. Главной целью внедрения Европейского
языкового портфеля является увеличение интереса к процессу изучения
иностранных языков, а также намерение сделать его более прозрачным
для самого учащегося21.
Результатом проведенных мероприятий в данном направлении
можно считать динамику в показателях владения гражданами, по
крайней
мере,
одним
иностранным
языком.
Для
определения
эффективности проводимой политики были взяты хронологические
рамки 2001- 2012. Это обусловлено тем, что в 2001 году направление
по благоприятствованию в изучении иностранных языков только
зарождалось и носило рекомендательный характер для стран-членов
ЕС, а к 2012 году это направление набрало силу и незначительное
уменьшение показателей связано лишь с расширениями ЕС, где данная
политика пока не проводилась22. (рис. 1.1)
20
56%
54%
47%
Владение одним иностранным языком
2001
2005
2012
Рис.1.1. Динамика показателей владения, по крайней мере, одним
иностранным языком в ЕС
В РФ разработана Федеральная целевая программа «Русский язык» на
2011-2015 годы, направленная сохранение русского языка, изучение
его как в РФ так и за ее пределами23. Во Франции и Канаде в рамках
программ Франкофонии существуют специальные программы по
улучшению уровня владения французским языком, в других странах
разработаны специальные программы в рамках интеграционной
политики, направленные на изучение языка страны пребывания за
кратковременный период24

Благоприятствование к изучению региональных языков и
языков меньшинств. Адаптация нормативно-правовой базы в области
защиты языков меньшинств и региональных языков, принятие и
ратификация основных документов в этой области: «Европейская
хартия по защите региональных языков и языков меньшинств» (1992)25
и «Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств» (1995)26,
21
а также законодательные акты государств различных уровней в
области языковой политики делает возможным изучение региональных
языков и языков меньшинств;
Таким
образом,
в
связи
с
постоянными
интеграционными
и
политическими процессами в современном мире языковая политика стала
одним из важных направлений государственной политики и в работе
международных организаций. В период модернизации мирового сообщества
необходимо постоянно совершенствовать стратегии развития и воплощения
языковой
политики,
используя
нормативно-правовую
базу,
регламентирующую данную область взаимодействия государств и различных
международных организаций. Необходимость изучения комплекса проблем,
связанных с формированием и функционированием системы подготовки
граждан к обучению иностранными языками, значительно возросла в
условиях новой волны всемирной интеграции. Большую роль в активизации
языковых контактов, безусловно, сыграл научно-технический прогресс,
обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет,
общения людей, объединенных общими задачами и проектами на форумах,
конференциях симпозиумах. Общение людей из разных государств на одном
языке как социальное явление приобретает все большее значение и
становится важным атрибутом информационного общества. Дальнейший
прогресс человечества зависит от накопленной информации, от того, как ее
использует современное поколение, в первую очередь, студенты вузов будущие руководители, специалисты, ученые. Знание иностранных языков
позволяет любому человеку реализовать свой накопленный потенциал
независимо от места и времени с использованием всех возможных условий,
способов и методов обучения. Особенности и основные направления
языковой
политики
полностью
зависят
от
политического
развития
государства или наднационального института, а также его социально экономического состояния, уровня гражданского и информационного
общества.
22
I.2. Преимущества и недостатки инструментального и правового
обеспечения языковой политики в надгосударственном институте и
современном государстве на примере
Европейского Союза и Российской Федерации.
В современном мире в условиях глобализации во всех сферах
человеческой
деятельности
языковая
политика
в
государстве
или
надгосударственном образовании тесно связана с политическими процессами
и экономическими тенденциями. Объективная сложность в проведении
языковой политики связана с противоречием, заложенным в основной
функции языка: язык - это, прежде всего, способ общения, и в то же время главный признак национальной идентичности. Как следствие - язык может
выступать не только как средство для объединения людей в рамках субъекта,
но и быть причиной социально-языковой разобщенности, вплоть до
дискриминации
языка
наряду
с
другими.
Языковая
политика,
как
совокупность мер принимаемых государством, классом, партией, этносом
для
изменения
или
сохранения
существующего
функционального
распределения языковых образований, для введения новых и консервации
употребляемых языковых норм является предметом самого широкого
обсуждения27.
В соответствии с целями и задачами данной работы для анализа
инструментального
проявления
языковой
политики
и
выявления
ее
преимуществ и недостатков выбраны именно ЕС и РФ. Во-первых, оба этих
субъекта достаточно новые образования, но в то же время, имеющие
необходимый опыт своих предшественников и фундамент для создания и
проведения
языковой
политики,
направленной
на
укрепление
мультилингвизма. Во- вторых, ЕС и РФ объединяет на своей территории
большое количество этнических групп, соответственно со своей культурой и
языками. В- третьих, рассматривая эти субъекты, появляется возможность
проследить эффективность планирования, подходы к реализации языковой
23
политики в политических институтах разного уровня, но с одинаковой
языковой ситуацией.
Анализ государственных и международных документов, научной и
публицистической литературы позволяет выделить как общие черты, так и
заметные различия в языковой политике и способах ее реализации ЕС и РФ.
Общим, безусловно, является «основание» для развития языковой
политики: как РФ является исторически сложившимся многонациональным,
мультикультурным и многоязычным государственным образованием, так и
ЕС объединяет Европейские государства, внутри каждого из которых есть
национальные образования28.
Кроме того, в обоих политических образованиях время от времени на
протяжении всей истории происходили этнические конфликты, где одним из
факторов является создание своего национального государства, с языком,
характерным для этой местности. Такими примерами в ЕС являются,
например, Страна Басков и Каталония в Испании, Северная Ирландия и
Шотландия в Великобритании29. На территории бывшего СССР, приемником
которого является РФ, конфликт в Нагорном Карабахе, на Северном Кавказе,
Приднестровье30, Крыму31, где этническое и языковое разнообразие
послужило причиной столкновения интересов граждан.
Одним из преимуществ языковой политики РФ является тот факт, что
основные принципы языковой политики изложены в Конституции32 и
федеральных законах РФ, которые обязательны для исполнения всеми
субъектами, и могут быть дополнены на региональном уровне33. Так
Статья 19 Конституции РФ гласит: «Государство гарантирует равенство прав
и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности,
языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места
жительства,
отношения
к
религии,
убеждений,
принадлежности
к
общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются
любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой,
национальной, языковой или религиозной принадлежности». Таким образом,
24
главный
документ
государства
уравнивает
права
всех
этнических
меньшинств с большинством, а закон «О языках народов Российской
Федерации,
признает
официальным
проследить
языки
национальных
государственным языком.
все
многообразие
языков
меньшинств
Согласно
в
РФ.
наряду
с
рис.
1.2.
удается
Видно,
что
самым
распространенным языком является русский, а следующий за ним английский, скорее всего, второй язык34.
английский
башкирский
грузинский
ингушский
испанский
кабардино-черкесский
казахский
карачаево-балкарский
коми
лакский
лезгинский
марийский
мордовский
немецкий
осетинский
русский
табасаранский
таджикский
татарский
тувинский
турецкий
удмуртский
узбекский
украинский
французский
цыганский
чеченский
чувашский
якутский
японский
другие языки
Не указавшие владение языком
Рис. 1.2. Данные о владении языками гражданами
Российской Федерации
25
Основные мероприятия по развитию и воплощению языковой политики
России проходят не только в целом по России, но и в отдельно взятых
республиках.
В то же время реализация политики мультилингвизма является одной
из первоочередных задач в развитии ЕС, т.к. в последнее время Европа
столкнулась с различными вызовами и угрозами в части сохранения
культуры каждого государства-члена. Чаще всего, принятые по этому поводу
документы имеют рекомендательный характер, но обязывают государства
политически
и
морально,
поскольку
подписываются
их
первыми
официальными лицами и таким образом оказывают ощутимое влияние на
различные сферы жизни35. Отсутствие принудительного характера в
исполнении документов и программ, принятых ЕС и его институтами для
стран-членов
является
неоспоримым
недостатком
планирования
и
реализации языковой политики.
Важным отличием при реализации языковой политики является то, что
ЕС и РФ являются образованиями с разным политическим устройством и
процессом принятия решений внутри каждого из них, а также различной
нормативно - правовой базой:
Европейский Союз - политическое и экономическое объединение 28
государств, нацеленное на региональную интеграцию, сочетающий в себе
признаки как международной организации (межгосударственность), так и
государства (надгосударственность), но фактически он не является ни тем, ни
другим. Решения принимаются наднациональными институтами, либо
посредством переговоров со странами - членами.36
Российская Федерация - государство, с формой административно территориального
устройства
-
федерация
и
формой
правления
-
президентская республика. Российская Федерация состоит из 85 субъектов, в
том числе 46 областей, 22 республики, 9 краев, 3 города федерального
значения, 4 автономных округов и 1 автономной области37.
26
Соответственно, только в РФ можно рассуждать о государственной
политике,
в
Российской
Федерации
только
один
официальный
государственный язык - русский, установленный в соответствии с
Конституцией Российской Федерации38 и Федеральным законом «О
государственном языке» от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ39. Наряду с русским
языком, в республиках Российской Федерации используются их титульные
языки, официально закрепленные в Конституциях республик. Таким образом,
в России 23 официальных языка субъектов РФ, 10 языков с официальным
статусом и один государственный язык - русский. В то время как в
Европейском Союзе официально используются 24 официальных языка40, а в
каждом из этих государств - членов закреплены свои государственные языки
Конституцией или другим законом. Нельзя не отметить тот факт, что
некоторые государства, входящие в состав Европейского Союза по своей
сути уже исторически сложившиеся мультилингвистические государства и в
них может быть официальным не один, а сразу несколько языков, в том
числе и так называемые языки меньшинств. Такими государствами являются,
например, Испания, где наряду с испанским языком официальными языками
являются галисийский, каталанский, баскский и аранский, использующиеся
на автономной территории41. Неоспоримым является тот факт, что в плане
государственной языковой политики РФ занимает более выигрышные
позиции, чем ЕС и страны – члены ЕС. В ЕС равноправие всех официальных
языков порождает много споров и дискуссий в данном направлении, в том
числе и о выделении некоторых из них в качестве официальных рабочих
языков. Бесспорно, данные меры были бы эффективны для работы
институтов и структур ЕС, но в соответствии с основополагающими
документами ЕС пока это невозможно. Кроме того, государственная
языковая политика тоже требует серьезных доработок, так
в некоторых
странах - членах ЕС государственный язык не закреплен конституцией, что
также является отрицательным моментом в общей языковой политике ЕС42.
27
Бесспорно, что общей проблемой в языковой политике, как в ЕС, так и
в РФ является проблема правовой защиты языковых и национальных
меньшинств. Интенсивность обращения к этой проблеме в последние годы
свидетельствует о возросшем внимании мирового сообщества к их
положению. В значительной степени это было вызвано переменами,
происходящими в Европе. Авторитетные международные институты почти
на каждом своем форуме считали необходимым обсудить проблемы
языковых меньшинств 43
Общим началом для развития языковой политики является также ее
главная особенность: с одной стороны, неизбежность общего языка как
средства общения, а с другой стороны, - необходимость развития языков
меньшинств, как первичных признаков национальной идентичности44.
В сфере защиты прав языков меньшинств и региональных языков
языковая политика РФ и ЕС также является неоднозначной. Одним из
основных документов в международном праве, который призван защитить
языки меньшинств и региональные языки является – «Европейская хартия
региональных языков и языков меньшинств». Несмотря на тот факт, что РФ
является мультилингвистическим и мультикультурным государством, а
Хартия была подписана в 2001 году, но до сих пор так и не ратифицирована,
в отличие от Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, по
которой идет достаточно активная работа45.
В рамках данного направления исследования и в соответствии с
поставленными задачами необходимо отметить, что, несмотря на то, что
Хартия не ратифицирована, в РФ совместно с Советом Европы действует
программа, направленная на реализацию Хартии. Программа «Национальные
меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского
общества» является началом плотного сотрудничества и взаимодействия
Совета Европы и российских структур, общественных организаций в сфере
ратификации Хартии46.
28
Как уже было отмечено ранее, Хартия создавалась как нормативный
документ
для
Европейских
государств,
призванный
защищать
и
поддерживать культурное многообразие Европы, и именно поддержку
языков меньшинств.
Ратификация Хартии
подразумевает
не
только
официальную позицию о необходимости защиты и ценности языкового
многообразия, но и берет на себя конкретные обязательства по их успешному
функционированию
образование,
в
СМИ,
государственные
различных
судебная
службы,
сферах:
власть,
культурная
деятельность,
административные
экономическая
и
органы
общественная
и
жизнь,
трансграничные обмены. Важным является тот факт, что языками
меньшинств являются не только языки, исторически используемые на
территории применения, но и языки, которые являются официальными в
других государствах47.
С
точки
зрения
различных
общественных
организаций,
представляющих интересы коренных и малочисленных народов России ратификация Хартия не только увеличит внимание к данной проблеме, но
также и изменит статус их языков. Тем не менее, остается и вопрос,
связанный
с
языками,
которые
являются
официальными
в
других
государствах. При принятии Хартии эти языки тоже попадут под защиту, что
скажется негативно на миграционной ситуации в регионах России. Таким
образом, ратификация Хартии в России требует тщательной проработки
данного вопроса и оценки положения вокруг каждого из языков, так как
реализация ее положений будет иметь ряд негативных последствий для
коренных и малочисленных народов России48.
Но нельзя не отметить тот факт, что на реализацию программ по
подготовке к ратификации Хартии Советом Европы и Европейским Союзом
было выделено 2.75 млн. евро. В данном направлении было проведено около
12 информационных семинаров, посвященных проблеме региональных
языков и языков меньшинств, слушателями которых являлись представители
всех уровней государственной и судебной власти, представители различных
29
общественных организаций и СМИ. Кроме того вопрос о ратификации
Хартии не обошел и Государственную Думу РФ и Общественную палату, где
в 2010 году прошли слушания о проблеме языкового многообразия и
принятия Хартии.
Таким образом, в ходе проведенных исследований удалось выявить тот
факт, что языковое многообразие, которое исторически сложилось на
территории РФ, является препятствием для принятия Хартии, а именно:
 несовершенство и расхождение в нормативно-правовой базе,
касающейся вопроса о языках меньшинств и региональных
языках;
 отсутствие контрольного и исполнительного органа, для четкого
и конкретного выполнения обязательств, в соответствии с
Хартией;
 различное положение с одними и теми же региональными
языками и языками меньшинств в соседних регионах и их
отражение в законодательстве49.
Для
достижения
ратификации
Хартии
возможны
некоторые
отступления, а именно выполнения взятых обязательств по Хартии не по
всем языкам, а только части, что позволит обеспечить не только выполнение
требований по обязательствам, но и гарантию их положения, в соответствии
с международно - правовыми стандартами.
Следующим важным шагом для подготовки к ратификации Хартии
станет модификация законодательства не только общероссийского, но и
регионального, отражающего положения региональных языков и языков
меньшинств, в особенности тех, в которых нет письменности. Процесс
подготовки к ратификации Хартии имеет как ряд преимуществ, так и ряд
недостатков в реализации языковой политики РФ. Так, усовершенствование
законодательства РФ является положительным
языковой
политики,
так
как
является
фактором в реализации
основополагающим
при
ее
30
планировании на федеральном и региональном уровне. Кроме того, остается
спорным моментом эффект от принятия Хартии для
малочисленных и
коренных народов России50.
Таким образом, пути решения общей проблемы языковой политики
различны в ЕС и РФ. И в то же время, необходимо отметить, что при
выявлении основных направлений языковой политики и подходов к ее
реализации, термин мультилингвизм используется как для объяснения
сосуществования различных языковых сообществ на одной географической
территории, так и возможность, сообществ, групп, институтов и граждан
владеть на постоянной основе более чем одним языком в их повседневной
жизни51.
Для реализации принципов мультилингвизма, направленных на
изучение языков разрабатывается образовательная политика. Изучение
жителями европейских государств, в том числе и гражданами РФ, второго
языка, в дополнении к своему родному, должно помогать людям становиться
более открытыми к другим взглядам и культурам; совершенствовать
познавательные способности и укреплять знание своего родного языка, а
также дать возможность людям свободу в выборе работы или обучении в
другом государстве.52
На рис.1.3. мы видим соотношение показателей по владению
иностранными языками в ЕС и РФ, которые свидетельствуют о развитии
программ по изучению иностранных языков в ЕС и других образовательных
программ в ЕС и РФ. Можно отметить, что английский язык изучается
большинством граждан, как в РФ, так и ЕС. Показатель знания других языков
в ЕС значительнее, чем в РФ.53
Так,
например,
на
уровне
европейского
общества,
граждане,
проживающие в разных странах, участвуют в различных проектах
Еврокомиссии,
направленных
на
благоприятствование
в
изучении
иностранных языков. В связи с этим особое внимание в языковой политике, в
31
частности,
ЕС
и
государств-членов
уделяется
именно
воплощению
инновационных технологий в изучении европейских языков.54
38%
38%
19%
12%
11%
7%
3%
Английский
язык
Немецкий язык
6%
1%
Французский Испанский язык
язык
ЕС(2012)
5%
Другой язык
РФ (2013)
Рис.1.3. Сравнительные данные о владении иностранными языками
граждан в РФ и ЕС
Благоприятствование
изучению
иностранных
языков
приобрело
отдельный статус, стало одним из важнейших направлений в деятельности
Еврокомиссии и других институтов ЕС и оформилось в политику в сфере
обучения иностранным языкам («Language Learning Policies»). Первая
программа «Lingua» была введена в 1989 году, а уже в 2001 году по
завершении Европейского года языков, языковая проблематика нашла свое
отражение в резолюциях Европейский парламента и Европейского совета,
призывающих Европейскую комиссию разработать и ввести ряд мер,
направленных на благоприятствование изучению иностранных языков.55
Одним из важнейших этапов в развитии Европейской языковой
политики является Барселонский саммит Европейского Союза, который
прошел в 2002 году, где главы государств или правительств объявили о
внедрении в образовательные системы стран-членов принципа «родной язык
плюс два иностранных» и «индикатора лингвистической компетентности».56
В
соответствии
с
резолюциями
ЕС
был
принят
план
действий
32
«Благоприятствование изучению иностранных языков и лингвистическому
разнообразию 2004-2006», направленный на развитие трех стратегических
направлений: изучение иностранных языков в течение жизни, улучшение
преподавания иностранных языков, создание благоприятной среды для
изучения языков. Нельзя не отметить тот факт, что ЕС является свободной
зоной для перемещения внутри него, в том числе для работников и
работодателей. Меры Европейской комиссии, направленные на улучшение
условий для трудовых мигрантов являются необходимыми и заслуживают
особого внимания. Соответственно, в России создан Российский Языковой
Портфель на базе Европейского языкового портфеля и предназначен для тех
же целей.57
Основные принципы и направления развития языковой политики
Российской
Федерации
закреплены
в
«Концепции
государственной
национальной политики Российской Федерации» от 15 июня 1996 г. 58,
Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации
на период до 2025 года от 19.12.201259 и «Концепции внешней политики» от
12 февраля 2013 г.60 В этих документах особенно подчеркивается роль
самобытности русской культуры и ее сохранение, развитие национальных
культур и языков народов РФ, обеспечение правовой защищенности
малочисленных
народов
и
национальных
меньшинств,
поддержка
соотечественников, проживающих в странах участницах СНГ и Балтии,
рассматривает многомиллионную русскую диаспору за рубежом - Русский
мир - в качестве партнера, в том числе в деле расширения и укрепления
пространства русского языка и культуры, и предусматривает содействие
изучению и распространению русского языка как неотъемлемой части
мировой
культуры
и
инструмента
межнационального
общения.
В
соответствии с этими документами, начиная с 2002 года, правительством РФ
принимаются «Федеральные целевые программа «Русский язык» на 20022005, 2006-2010, 2011-2015 годы, основными задачами которой являются:
33
 обеспечение реализации функции русского языка как государственного
языка Российской Федерации;
 создание условий для функционирования русского языка как средства
межнационального общения народов Российской Федерации;
 поддержка русского языка как основы развития интеграционных
процессов в государствах - участниках Содружества Независимых
Государств;
 удовлетворение
языковых
и
культурных
потребностей
соотечественников, проживающих за рубежом.
Основные мероприятия в рамках этой программы направлены на
разработку информационно-методической базы для распространения и
изучения русского языка, развитие системы методического обеспечения
преподавания русского языка и на русском языке в странах ближнего и
дальнего зарубежья, в том числе, в среде соотечественников, проживающих
за
рубежом,
проведение
комплекса
мероприятий,
направленных
на
продвижение и поддержку русского языка, а также популяризацию в мире
российской науки, культуры и образования, развитие инфраструктуры и
содержания
системы
использования
специальных
дистанционных
технологий в обучении русскому языку за рубежом через выполнение
проектов
культурно-просветительского,
образовательного
и
научно-
методического характера.61
Хотелось бы обратить внимание на то, что в РФ существует еще
большой потенциал для проведения политики изучения иностранных языков.
Как видно из рис. 1.4., 40% российских граждан не владеют пока ни одним
иностранным языком.62
34
ДА
Несколькими языками
НЕТ
40%
52%
8%
Рис. 1.3. Данные о владении гражданами России каким-либо
иностранным языком.
Необходимо отметить также, совершенно различный экономический
потенциал ЕС и РФ. Исходя из этого, а также учитывая тот факт, что
государства-члены ЕС обладают гораздо большей самостоятельностью в
политической, экономической, социальной и других сферах, чем субъекты
РФ можно сделать вывод, что в Европейском Союзе языковой политике есть
возможность уделять большее внимание, чем в России.63
При сопоставлении основных подходов и принципов реализации
языковой политики в РФ и ЕС, очевидно, что некоторые процессы в этой
области, совершенно не зависят от политического устройства. Так, в
условиях западной демократии идет процесс глобального распространения
английского языка, совершенно аналогичный тому, который идет в ЕС и РФ:
наиболее удобный для общения язык занимает все новые позиции,
удовлетворяя потребности людей во взаимопонимании. Причем характерно,
что английский теснит языки, некоторые из которых еще недавно были ему
функционально равнозначны.
35
Таким образом, языковая политика мультилингвизма в ЕС и РФ
нацелена
на
создание
внутри
этих
политических
образований
многонационального, мультикультурного и многоязычного общества с
сохранением титульной культуры его представителей, с одной стороны, и
благоприятствует изучению иностранных языков и языков меньшинств или
региональных языков, с другой стороны. Анализ языковой политики в РФ
показал, что политические институты в РФ должны принимать более
конкретные меры, направленные на сохранение и укрепление русского языка
в мировом пространстве. Кроме того, очевиден тот факт, что тенденции в
языковой политике, тесно связаны с политическими и экономическими
мировыми событиями и в некотором смысле, являются, взаимозависимы друг
от друга. В следующем разделе приводится сравнение основных направлений
языковой политики в европейских государствах - Франции и Испании.
36
I.3 Сравнительный анализ инструментально - правового обеспечения
языковой политики в современных государствах на примере
Франции и Испании.
На современном этапе развития европейского общества в условиях
глубокой интеграции, страны - члены ЕС, сталкиваются с различными
проблемами
в
политической,
экономической,
социальной
сферах.
Политические процессы, происходящие на территории Европы, показывают
неоднозначность языковой политики, которая связана с особенностью
функций языка: с одной стороны, язык - это средство общения, а с другой
стороны, язык - это лидирующий признак национальной принадлежности
человека. В связи с этим, на протяжении нескольких десятилетий
прослеживается взаимозависимость важной роли языка в современных
политических процессах объединения и разделения государств. Кроме того,
в течение нескольких десятилетий Европейский Союз, а также государства его члены, позиционируют себя как мультикультурные и многоязычные
сообщества, хотя свобода передвижения и открытые границы приводят к
выделению нескольких языков для общения. Так, например, мигранты из
стран Восточной Европы и бывших колоний государств-членов Евросоюза,
прекрасно владеющие английским, французским, немецким, испанским
языками все больше востребованы в Центральной Европе 64.
В предыдущем разделе автором был проведен сравнительный анализ
основных направлений языковой политики в ЕС и Российской Федерации, с
целью выявления основных тенденций. Для анализа инструментально правового обеспечения языковой политики Франции и Испании были
выбраны, для того, чтобы выявить основные подходы к реализации языковой
политики. Франция и Испания, являются государствами, входящими в ЕС, и
при одинаковой языковой ситуации на государственной территории,
применяют различные средства для реализации языковой политики65. При
указанных обстоятельствах важно проследить тенденции, направленные на
37
развитие мультилингвизма, в соответствии с основными принципами ЕС.
При этом необходимо оценить роль государственного языка в обоих
государствах и его доминирование среди других региональных языков и
языков меньшинств.
Языковая политика Франции является одной из самых продуманных и
результативных в мире, направленных на сохранение и укрепление
государственного языка. В течение многих столетий, несмотря на смену
власти, и политического устройства страны, правительство постоянно
принимало меры по распространению французского языка, как внутри
страны, так и за ее пределами. Французский язык занимает 12 место в мире
по его распространенности и второе по востребованности к изучению,
является доминирующим языком в Европе66.
Основными направлениями языковой политики являются:
 распространение французского языка внутри страны
 благоприятствование распространению и изучению французского
языка во всем мире67.
Статус французского языка как государственного закреплен в
Конституции Французской республики68 и других нормативных документах
Министерства культуры образования69 и Франкофонии70. Для более полного
анализа инструментально-правового обеспечения современной языковой
политики Франции необходимо остановиться на истории французского
языка.
Принято считать, что современный французский язык берет свое
начало с основания в 1635 году «Французской академии», которая в свою
очередь была призвана развивать французский язык и литературу и
сохранять культурное значение французского языка. Необходимо отметить,
что на протяжении всей истории государство проводило политику
повсеместного распространения единого французского языка, в том числе
вытесняя другие языки меньшинств. Инструментами распространения
38
общего
национального
языка
были
различные
государственные
и
образовательные учреждения, церковь. В течение нескольких столетий
Франция тактично и постепенно выживала языки меньшинств и диалекты,
путем издания декретов и законов, устанавливающих преобладание
французского языка во всех сферах общественной жизни71.
Для того чтобы проследить основные тенденции в языковой политике
Франции,
необходимо
проанализировать
правовую
базу
последних
десятилетий. Так, в 1975 году выходит закон Ба Лоролья «Об обогащении
французского языка», который был призван защитить французский язык от
натиска английского и афро-американских диалектов72. Данный закон
регламентировал употребление французского языка в общественной жизни.
Так, например, закон содержит ряд норм об употреблении французского
языка во всей письменной и устной рекламе, в трудовых соглашениях,
публикациях, в печати объявлений с предложением работы, соглашениях,
касающихся имущества и услуг, надписях и табличках в общественных
местах. В том числе, использование какого-либо иностранного термина или
выражения было запрещено, если существовал французский эквивалент в
соответствии с «Декретом 1972 года об обогащении французского языка»73.
Важным этапом развития французского языка становятся 90-е годы 20
века. В 1992 году французский язык был официально закреплен
в
Конституции республики как государственный, а языки меньшинств и языки
значительных групп мигрантов как национальное достояние. В 1994 год был
принят закон Тубона «Об употреблении французского языка»74, роль
которого усиление позиций французского языка против употребления
американизмов в общественной жизни. Таким образом, закон регламентирует
употребление французского языка в таких сферах общественной жизни как
реклама, деловые переговоры и деловая переписка, образование.75
В последнее время ЕС, и Франция в том числе, столкнулись с кризисом
мультилингвизма и мультикультурализма. Франция является одной из
лидирующих стран в Европейском Союзе и благодаря экономическому
39
подъему
и
относительной
политической
стабильности
является
привлекательной для мигрантов из стран Восточной Европы и бывших
французских и бельгийских колоний. Определение мультикультурализма
подразумевает под собой демократию и равноправие культур на одной
территории. С другой стороны мультикультурализм и мультилингвизм
является вызовом для правительства Франции, т.к. большинство мигрантов
не ассимилируются во французское общество, с его законами и традициями,
а проповедуют свою религию и национальные обычаи, несмотря на
различные программы, реализуемые правительством Франции направленные
на изучение французского языка мигрантами, способствующие их адаптации
во французское общество и приобщению к культуре Франции76. В связи с
этим правительство Франции было вынуждено скорректировать свою
иммиграционную
политику
и
ввести
жесткий
контроль
над
иммиграционными потоками со стороны государства77.
Внешнее
направлено
направление
на
развития
сотрудничество
с
языковой
политики
франкоязычными
Франции
странами
и
благоприятствование изучению французского языка в мире. Французский
язык является рабочим во многих международных, межрегиональных и
общественных организациях. Так, например, французский является одним из
официальных языков ЮНЕСКО, ООН, ВОЗ, МОТ, ОАГ, в институтах ЕС,
таких как Европейский Суд, Европейский финансовый суд и комитетах
Европейской комиссии78. Для сохранения и развития французского языка
правительство Франции устраивает различные стажировки на коммерческих
предприятиях
и
в
государственном
аппарате,
создает
специальные
программы по обмену иностранными студентами, аспирантами и учеными79.
Немаловажно,
что
именно
французские
дипломатические
представительства несут в себе основную функцию по распространению
французского языка среди населения, создавая различные языковые курсы,
читальные залы, программы стажировок для иностранных студентов и
40
специалистов, в том числе осуществляют их финансовую поддержку на
конкурсной основе.
На рис. 1.5. мы видим, что благодаря комплексу мер, направленных на
развитие доминирования французского языка внутри страны, большинство
жителей страны владеет французским языком и лишь меньшинство владеет
региональными языками и языками меньшинств, в особенности теми,
которые
являются
эффективность
языками
политики
мигрантов.
правительства
Эти
в
данные
отношении
показывают
повсеместного
распространения французского как среди коренных жителей, так и среди
мигрантов80.
Французский язык
Немецкий язык и
его диалекты
Арабский язык
Окситанский язык
Португальский язык
Языки Ойль
Итальянский язык и
его диалекты
Испанский язык
Бретонский язык
Другие языки
(около 400)
Рис. 1.5. Данные о распространении языков во Франции
Кроме того, существенную роль в продвижении французского языка
сыграла международная организация «Франкофония», которая призвана
развивать и продвигать французский язык и французскую культуру в странах
с различным статусом французского языка81.
Таким образом, языковая политика Франции является одной из
эффективных в мире по распространению и сохранению государственного
41
языка. Одновременно с этим, факт доминирования французского языка на
государственной
территории
является
неоспоримым
и
противоречит
основным принципам по сохранению региональных языков и языков
меньшинств.
Также
остается
ряд
нерешенных
проблем
в
области
региональных языков, в том числе ратификация «Европейской хартии
региональных языков или языков меньшинств».82Но вместе с тем, во
Франции ведется активная работа по благоприятствованию изучению
иностранных языков и воплощению принципа европейской языковой
политики «родной язык плюс два иностранных».
Языковая политика Испании кардинальным образом отличается от
политики Франции. Так, согласно Конституции официальный язык Испании кастильский, а другие языки (галисийский, каталанский, баскский, аранский)
являются официальными в соответствующих автономных сообществах. То
есть региональные языки признаются государством и используются
гражданами того или иного сообщества в общественной и повседневной
жизни83.
Испания делится на 17 автономных областей и в каждой из них
используется язык, закрепленный законодательством этой области. Таким
образом, в Конституции Испании закреплены два противоречивых принципа:
принцип
сосуществования
разных
национальностей
и
принцип
существования испанской нации. На первый взгляд, это сочетание кажется
искусственным и неоднозначным, в то время как в действительности это
единственно правильная и смелая комбинация. Смелая, потому что позволяет
различным сообществам служить основой автономного государства и
правильная, потому что позволяет удовлетворять региональные потребности,
не нарушая принципа государственной неделимости. Здесь термин «нация»
может совпадать по значению со словом «национальность» (испанское слово
«национальность» совпадает с использующимся в Центральной и Восточной
Европе словосочетанием «национальные меньшинства»).84
42
Кастильский (Испанский)
Каталанский
Баскский
Галисийский
Астурийский
Арагонский
Аранский
Рис. 1.6. Данные о языковом многообразии в Испании.
Как мы видим на рис. 1.6. показано, что, несмотря на признание
Конституцией региональных языков в Испании, испанский или кастильский
язык является языком большинства населения Испании и распространен на
большей территории Испании85.
Конституция Испании признает и гарантирует права на независимость
и единство всех национальностей и регионов, входящих в ее состав, в тоже
время закрепляет государственный статус кастильского языка, а другие
языки
являются
сообществах.
официальными
Кроме
того,
все
в
соответствующих
языковое
автономных
разнообразие
Испании
провозглашено культурным наследием и является объектом особого
уважения и защиты86.
На протяжении пятисотлетней истории Испания была сильно
централизованным государством. В начале восемнадцатого века укрепление
абсолютистского государства привело к отмене ряда государственных
институтов, которые ранее были переданы регионам, особенно Каталонии.
Попытки укрепить демократию в Испании были сделаны с помощью
федеративных проектов, таких как проект конституции 1873 г. и
республиканской Конституции 1931 г., которые формировали составное
43
государство с предоставлением отдельным автономным сообществам
большей автономии (Каталония, Страна Басков)87.
После принятия Конституции консолидация языковых прав является
одной из основных особенностей, составляющих открытую модель
испанского регионализма.
Так, в целом Испания не является многоязычным государством, где на
государственном уровне признаны несколько языков, как например
Швейцария или Канада. В то же время центральные учреждения также не
признают двуязычие, за исключением тех случаев, когда на этих
территориях региональный язык является официальным88.
В своей работе мне хотелось бы отметить автономные сообщества
Испании - Каталонию и Страну Басков, издавшие наибольшее число
положений о региональных языках, которые продолжают бороться за
большую автономность, в том числе и в языковом вопросе. Основное
различие между этими регионами состоит в том, что число носителей
баскского языка составляет около 25% населения Страны Басков, где он
остается языком меньшинств, в то время как в Каталонии более половины
жителей использует каталонский как основной, 90% жителей могут его
свободно использовать89.
Региональное правительство страны Басков прилагает большие усилия
для
«баскинизации»
государственной
(перевода
администрации.
на
баскский
Как
язык)
следствие,
деятельности
региональное
законодательство требует от государственных служащих обязательного
знания языка басков или, по крайней мере, считает это знание несомненным
достоинством, процент региональных госслужащих, говорящих на языке
басков, гораздо выше, чем процент говорящих на этом языке в регионе в
целом. Тем не менее, нормативные документы, изданные в сфере языковой
политики, не регулируют процессы общественной жизни и экономической
сферы автономного сообщества, как например в Каталонии90.
44
Согласно
Основному
закону
автономных
сообществ,
Статуту
автономии от 1982 г., каталонский язык наряду с кастильским, является
официальным
государственным
языком.
Законодательный
принцип,
ставший краеугольным камнем и основой общих лингвистических
положений, выражен в законе о стандартизации каталонского языка («Ley
de normalization del catalon») №7 от 18 апреля 1983 г. Термин «normalisation»
(стандартизация) используется во многих законах о языках Испании и
означает, что языки национальных меньшинств должны вновь обрести
законный статус, который они потеряли по социальным, политическим и
историческим причинам, что привело, в последствии, к их «неправильному»
использованию. Процесс «стандартизации языка» должен затрагивать все
области
социальной
жизни
общества,
например,
образование,
государственную службу и правосудие. Но постоянные изменения
современной
жизни
убедили
исполнительные
органы
и
парламент
Каталонии в необходимости изменения закона о языке от 1983 г. Новый
закон о языковой политике (“Ley politica linguistica”) был введен в действие
парламентом Каталонии 30 декабря 1997 г. под юрисдикцией автономного
сообщества, в соответствии со ст. 148 (17) Конституции Испании, в которой
говорится об изучении региональных языков, поддержке и исследовании
национальной культуры народов Испании. Данный закон регулирует
использование каталонского языка в СМИ, образовании и экономической
сфере91.
Закон
Каталонии
«интервенционистским».
«о
языковой
Каталонский
политике»
язык
является
типично
имеет
широкое
распространение, тем не менее, в пределах испанского государства он
остается
языком меньшинства. Языки
суверенных
стран обладают
преимуществом по сравнению с каталонским языком, так как не существует
отдельного каталонского государства, хотя наличие двух языков в
Каталонии делает каталонцев более способными к изучению этих языков,
что является их значительным личным преимуществом. С одной стороны
45
языковая политика в Каталонии имеет своей целью продвижение
каталонского языка во все сферы жизнедеятельности, с другой стороны
кастильский язык, имеющий статус государственного не теряет своих
позиций на этой территории и территории всей Испании92.
Кроме того, другие автономные сообщества, такие как Галисия,
Валенсия, Астурия и другие также борются за придание языкам статуса
государственного на принадлежащей им территории, но на данный момент
являются лишь региональными языками93.
Таким образом, очевидно, что языковая политика Франции и Испании
имеет различные подходы и пути реализации. Благодаря тому, что
французское правительство исторически выделяло французский язык как
государственный и единственный для использования на своей территории,
вытесняя региональные языки и языки меньшинств, французский язык занял
лидирующие позиции. Так, французский язык является одним из самых
распространенных в мире, входит в тройку рабочих языков Европейского
Союза, является официальным языком международных организаций и
государств. Испанский или кастильский язык становиться все менее
востребованным, в силу того что в Испании региональные языки выходят на
первый план, тем самым государственный язык Испании - кастильский
теряет свои позиции не только на территории Испании, но и за ее
пределами. Кроме того, нельзя не отметить тот факт, что язык единственный
язык
для
общения
является
фактором
объединения
граждан
и
централизации государства, этот факт можно наблюдать во Франции. При
предоставлении
региональным
языкам
статуса
государственного,
в
современных государствах, непременно дестабилизируется обстановка и в
обществе преобладают настроения направленные на объединение по
языковому принципу, что ведет к децентрализации государства и как
следствие различным конфликтам.
Проанализировав
языковые
политики
современных
государств:
Российской Федерации, Франции и Испании можно сделать вывод, что
46
укрепление и распространение государственного языка, как единственного
языка для коммуникации среди граждан одного государства
является
неотъемлемой частью государственной языковой политики. Наряду с этим,
необходимо развивать направление по сохранению региональных языков и
языков меньшинств, но, не затрагивая статуса государственного языка, во
избежание децентрализации государства, политической нестабильности и
возникновения конфликтов.
47
ГЛАВА II. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНО - ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ СУБЪЕКТОВ В ОБЛАСТИ ПРАВ
ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ.
II.1. Международные организации как инструмент создания правового
пространства для языковых меньшинств.
Последнее
десятилетие
мировое
сообщество
характеризуется
изменением взаимоотношений между культурно-языковыми меньшинствами
и гражданами, которые составляют большинство государства. Очевидно, что
это связано с изменениями в политической и социальной ситуации. Такие
процессы идут в странах ЕС, Российской Федерации, США, Канаде и других
странах. Основными причинами изменений являются: увеличение числа
наций, проживающих на данной территории, миграционные процессы,
возрастание роли культуры и языка на международном уровне. Это
естественный процесс, однако, как любое нововведение провоцирует
соответствующее волнение граждан. Политика по отношению к культурно языковым меньшинствам является как раз такой областью, в которой
появление
нововведений
вызывает
немедленный
отклик.
Права
национальных и языковых меньшинств выходят на первый план, т.к. язык,
во-первых, является носителем культуры народа, во-вторых, составляет
основу этничности этого народа94. В последнее время, проблемы связанные с
языковыми особенностями национальных меньшинств и противоречия в
проведении
политики
на
государственном,
надгосударственном
и
международном уровне послужили образованию во многих странах
тенденций к возникновению межэтнических столкновений, в частности, в
Австрии и Италии - проблема тирольцев95, этнические конфликты в
Бельгии96, России97 и т.д. Для улучшения правового обеспечения положения
языковых
меньшинств
в
различных
государствах,
организации создают специальные подразделения
международные
для разработки и
внедрения специальных документов, регулирующих данную сферу98.
48
В мировом политическом процессе одним из главных инструментов в
сфере поддержания и сохранения языкового разнообразия, защиты прав
языковых
и
национальных
меньшинств,
а
также
распространения
мультикультурализма и мультилингвизма на всем земном шаре является
Организация Объединенных Наций (ООН). Основной целью ООН в сфере
защиты языковых меньшинств является международное сотрудничество
«в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам
для всех, без различия расы, пола, языка и религии»99. Основным
документом, обеспечивающим деятельность ООН, в то числе и в области
защиты прав человека является Устав, в соответствии с которым все
государства участники ООН обязуются принимать совместные меры,
направленные на решение проблем в данной области. Кроме того, все
главные органы ООН в разной степени занимаются правами человека, что
свидетельствует о возрастающем внимании к данной проблеме на
международном уровне. Однако хотелось бы выделить тот факт, что
правовую основу области защиты прав человека составляют документы
Генеральной
Ассамблеи
и
Экономического
и
Социального
Совета,
направленные на сотрудничество всех государств в данном вопросе.
В рамках ООН были разработаны следующие документы:
 Международный билль о правах человека (Международный пакт об
экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966
года100, Международный пакт о гражданских и политических правах от
16 декабря 1966 года и его два факультативных протокола в
совокупности101 с Всеобщей декларацией прав человека от 10 декабря
1948 года102);
 Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или
этническим, религиозным и языковым меньшинствам (18 декабря 1992
г.);103
 Декларация о правах коренных народов (13 сентября 2007 года);104
49
 Доклад Верховного комиссара ООН по правам человека «Права лиц,
принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и
языковым меньшинствам (опубликован 24 февраля 2004г.).105
Вышеперечисленные документы определяют права человека, в том
числе национальных и языковых меньшинств, а также обязанности
государств по их реализации, предлагаются программы сотрудничества для
обеспечения их интересов и конкретные мероприятия в области защиты прав
человека.
Огромное
значение
сохранению
языков
придает
Организация
Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры
(ЮНЕСКО). К 2000 году ЮНЕСКО разработала около 20 конвенций и
рекомендаций в сфере образования. Одним из приоритетов ЮНЕСКО
является содействие культурному разнообразию, основанному на диалоге
культур и цивилизаций. Вопросы развития и преподавания языка так же
находятся в центре внимания этой организации. 1994-2004 годы объявлены
ЮНЕСКО «Десятилетием коренных народов мира». Одними из важнейших
документов ЮНЕСКО по поддержке языкового и культурного многообразия
мира являются106:
 Всеобщая
Декларация
ЮНЕСКО
о
культурном
многообразии
(2001г.)107;
 Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия
(2003г.)108;

Рекомендации по распространению и использованию многоязычия и
всеобщего доступа в киберпространство (2003г.)109;
 Конвенция по охране многообразия культурного и художественного
выражения (2005г.)110;
Также
ЮНЕСКО
поддерживает
специальные
образовательные
программы и мероприятии, направленные на изучение языков меньшинств,
исчезающих языков и развитие мультилингвизма111.
50
Наряду с этим вопрос о языковых и национальных меньшинствах и их
уважении и правовом обеспечении был поднят в 1975 году при подписании
Заключительного Акта Совещания по безопасности и сотрудничеству
в Европе (ОБСЕ). В этом документе впервые было выделено положение о
национальных
меньшинствах,
закреплено
обязательство
государств-
участников «уважать права лиц, принадлежащих к таким меньшинствам» и
защищать их законные интересы.112 В рамках данной организации среди трех
измерений человеческому измерению уделяется такое же внимание как
военно-политическому и экономическому. Согласно концепции ОБСЕ
и разным историческим примерам, свободное общество, позволяющее
человеку
участвовать
в
общественной
жизни,
является
гарантией
от конфликтов и напряженности. Дискриминация отдельных индивидов или
группы лиц по этническому, религиозному, национальному и языковому
признаку
привод
конфликтам113.
к
политической
Соответственно
нестабильности
комплекс
мер
и
ОБСЕ
вооруженным
в
рамках
« человеческого измерения» направлен на обеспечение стабильности
и безопасности в соответствии с демократическими ценностями. ОБСЕ
играет ключевую роль в сфере правового обеспечения мультилингвизма
и языковых меньшинств. В связи с этим были подготовлены следующие
документы:
 Гаагские рекомендации о правах национальных меньшинств на
образование (октябрь 1996 г.)114;
 Рекомендации по языковым правам национальных меньшинств (Осло,
февраль 1998 г.)115;
 Рекомендации
по
использованию
языков
меньшинств
в
телерадиовещании (октябрь 2003 г.)116.
Следует акцентировать внимание на том, что для решения проблем,
связанных с языковой политикой, мультилингвизмом и ситуацией вокруг
языковых меньшинств в Европе основными международными институтами,
51
регулирующими правовую защиту являются институты Европейского Союза,
Совет Европы и ОБСЕ. На примере европейских государств можно
проследить
языковое
мультилингвизм
разнообразие
представляется
и
как
сделать
вывод
совокупность
о
том,
что
культурных,
лингвистических, образовательных, политических и других особенностей
деятельности сообществ (табл. 1)117.
Таблица 1
Официальные и региональные языки стран Евросоюза
Страна ЕС
Официальные языки
Региональные языки
1
2
3
Австрия
Немецкий
Хорватский, венгерский,
чешский, словацкий,
словенский
Бельгия
Нидерландский,
французский
Немецкий
Великобритания
Английский
Kорнский, уэльский,
гэльский, ирландский
Венгрия
Венгерский
Немецкий, хорватский,
цыганский, румынский,
сербский, словацкий,
словенский
Германия
Немецкий
Датский, фризский, лужицкий
Греция
Греческий
Дания
Ирландия
Испания
Албанский, болгарский,
македонский, турецкий,
валашский
Немецкий
Датский
Английский, ирландский
Испанский (кастильский) Окситанский
(провансальский),
астурийский, баскский,
каталанский, галисийский,
португальский, берберский
52
1
Италия
2
Итальянский
Kипр
Латвия
Греческий
Латышский
Литва
Люксембург
Мальта
Нидерланды
Литовский
Немецкий, французский
Мальтийский,
английский
Нидерландский
Польша
Польский
3
Албанский, немецкий,
каталанский, греческий,
ладинский, сардинский,
франко-провансальский,
провансальский
Армянский, цыганский
Белорусский, польский,
русский, украинский
Польский, русский
Люксембургский
Фризский
Немецкий, белорусский,
литовский, русский,
украинский
Португалия
Португальский
Астурлеонский (округ Миранда
ду Дору)
Словакия
Словацкий
Немецкий, венгерский,
цыганский
Словения
Словенский
Венгерский, итальянский,
цыганский
Финляндия
Финский, шведский
Саамский
Франция
Французский
Немецкий, бретонский,
каталанский, баскский,
корсиканский, фламандский,
окситанский (провансальский)
Швеция
Шведский
Саамский, финский
Эстония
Эстонский
Русский, белорусский,
финский, немецкий,
латышский, литовский
Необходимо отметить, что вопрос о решении проблем языковых
меньшинств имеет свою историю. В свое время Европейское сообщество по
инициативе
ирландцев
обеспокоенных
проблемами
родного
языка,
выступило в поддержку малоиспользуемых и региональных языков, и были
приняты резолюции Европарламента «Арфе» (по имени парламентария
Гаэтано Арфе, внесшего предложение): первая и вторая в 1979 г., третья в
1981 г.118, которые определили требования к предоставлению культурной
53
автономии - как этническим, так и лингвистическим меньшинствам.
Конкретно в сфере образования они призывали поддержать и принять меры
для обеспечения включения региональных языков и культур в официальные
учебные планы от яслей до университетов; - обеспечить, в ответ на просьбы
населения, обучение в школах всех уровней во всех классах на региональных
языках, уделяя особое внимание этим языкам при обучении в яслях и детских
садах с тем, чтобы ребенок был способен говорить на своем родном языке; разрешить обучение литературе и истории меньшинств с включением этих
предметов во все учебные планы. Эти резолюции впервые документально
оформили взаимосвязь между разнообразием культур и языков и жизненной
силой, богатством, уникальностью европейской цивилизации.119
С другой стороны следует подчеркнуть, что резолюции Арфе не
произвели сколько-нибудь значительных изменений в политике Европейских
государств, поскольку предлагаемая линия действий была определена в
терминах «призывов». В связи с этим важно, что уже во второй резолюции
1979
года,
представленной
парламентарием
Джоном
Хьюмом,
подчеркивается необходимость принятия Билля о правах региональных
языков и культур.
Историческим организатором защиты прав лингвистических меньшинств
в ЕС был Европарламент, который в 1982 году учредил «Европейское бюро
малоиспользуемых языков» (EBLUL - European Bureau for Lesser-Used
Languages), а в бюджете Евросоюза появилась строка, предусматривающая
расходы на поддержку мер, направленных на поддержку региональных
языков и языков меньшинств. Эта неправительственная организация
выделяла своей главной целью сохранение и поддержание коренных языков
малочисленных народов Европейского Союза и их культур (именно групп
коренного населения; иммигрантские меньшинства не включены в сферу
деятельности Бюро).120 Головные офисы EBLUL расположены в Дублине и
Брюсселе, а многие страны Европы имеют его представительства. Несколько
54
позже - в 1983 году - произошло создание Рабочей группы по поддержке
региональных языков и языков меньшинств при Европарламенте.121
Кроме Европейского Союза и его институтов, данная проблема
обсуждалась и в Совете Европе, где также разработаны документы в области
языковой политики, по отношению к языковым меньшинствам. Динамика
развития проблемы в период с 1961 по 1988 гг. хорошо видна из данных
табл.2, составленной по документам Совета Европы по данной проблеме.122
Таблица 2
Решения Совета Европы, касающиеся языковой политики.
Год
Документ
Выдержки
1961 Рекомендация 285 по
правам
национальных
меньшинств Совета
Европы
«Лицам, принадлежащим к национальному
меньшинству, не может быть отказано в
праве... пользоваться своей культурой и
языком, открывать свои школы и выбирать по
желанию язык обучения»
1975 Резолюция 13
Комитета министров
Совета Европы
«Рекомендует... меры... направленные на...
сохранение культурного наследия и
самобытности»
1976 Рекомендация 773
Совета Европы
«Предоставить де-факто беженцам
возможность получать бесплатно языковое и
профессиональное обучение»
1981 Рекомендация 928
Совета Европы
«Рекомендует постепенный переход к
обучению детей на их родном языке»
1984 Рекомендация R (84)
Совета Европы
«...Сделать межкультурный аспект частью
подготовки учителей и подготовки без отрыва
от работы»
55
1985 Рекомендация R (85)
Совета Европы
«...Содействовать преподаванию и изучению
прав человека... в школьной программе,
включающей межкультурное... понимание»
1988 Резолюция 192
Конгресса местных и
региональных
органов Европы
«...Заключить соглашение по мерам,
способствующим использованию
регионального языка...»
Логичным продолжением событий стали публичные чтения в Страсбурге
в 1984 году, которые организовала постоянная конференция местных и
региональных органов власти, один из законодательных органов Совета
Европы, известный сейчас как Конгресс местных и региональных органов
власти Европы. Главный вопрос чтений был, каким образом сохранить
малоиспользуемые языки, языки этнических меньшинств, региональные
языки и как защитить языковые права их носителей? В результате этих
слушаний
необходимость
создания
какого-нибудь
законодательного
документа стала очевидной и для создания текста такого документа была
утверждена экспертная группа.
Таблица 3
Данные о ратификации и подписании
«Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств»
Государства
ратифицировали
подписали
не подписали
Австрия
Румыния
Азербайджан
Албания
Армения
Сербия
Исландия
Андорра
Босния и Герцеговина
Словакия
Италия
Бельгия
Великобритания
Словения
Македония
Болгария
56
Венгрия
Украина
Мальта
Греция
Германия
Финляндия
Молдова
Грузия
Дания
Хорватия
Россия
Ирландия
Испания
Черногория
Франция
Латвия
Кипр
Чешская республика
Литва
Лихтенштейн
Швейцария
Монако
Люксембург
Швеция
Португалия
Нидерланды
Сан Морино
Норвегия
Турция
Польша
Эстония
Итогом ее работы стал первый проект документа, известного сегодня как
«Европейская
Хартия
региональных
языков
и
языков
меньшинств
(Хартия)»123.
В 1988 году проект был направлен в Парламентскую Ассамблею для
обсуждения, которая одобрила документ, и он был передан в Комитет
Министров Совета Европы для принятия его представителями суверенных
государств – членов Совета Европы. После определенной корректуры на свет
появился документ, который является инструментом для согласования
языкового
многообразия
без
посягательств
на
суверенитет
и
территориальную интеграцию любого государства. Европейская Хартия
региональных языков и языков меньшинств была утверждена Комитетом
Министров и приняла правовую форму Конвенции, которая была открыта
для подписания 5 ноября 1992 года. К настоящему времени Хартия
ратифицирована или подписана большинством стран Европы (табл.3)124.
57
В отличие от резолюции Европарламента «Арфе» Хартия требует
твердых обязательств в отношении региональных языков и языков
меньшинств, и, эти обязательства относятся ко всем сферам жизни, в
которых используется язык. При этом излагаются не только общие
принципы, но и перечень практических мер, направленных на содействие
развитию региональных языков и языков меньшинств, и на их сохранение125.
Таким образом, международные организации, основными целями
которых является защита прав человека, в том числе и защита прав языковых
меньшинств, играют важную роль в построении общего правового
пространства в данной сфере. Несмотря на то, что некоторые документы
международных организации носят лишь рекомендательный характер для
государств - участников, в своей национальной политике они в той или иной
мере учитывают основные цели, задачи и принципы защиты национальных и
языковых меньшинств.
Необходимо отметить, что правовое обеспечение языковых меньшинств
на международном уровне и
государственном уровне значительно
отличаются и требуют постоянного совершенствования, что является
недостатком в системе защиты прав языковых меньшинств.
Следует подчеркнуть, что все международные организации разными
способами содействуют государствам-участникам в сфере правовой защиты
языковых меньшинств и развитию мультилингвизма в мировом сообществе,
путем проведения комплекса мероприятий, что является положительной
тенденцией в данной области.
58
II.2 Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств
как основа развития языковой политики в Европе
Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств
является основой развития языковой политики в Европе. Представляется
необходимым рассмотреть ее основные положения и особенности.
Структура документа в виде схемы приведена на с.61. Более
подробное описание схематично изображенных составляющих приведено
ниже.
Хартия состоит из 23 статей и разделена на пять частей:
Часть I (статьи 1-6) включает общие положения, основные рабочие
определения
и
шаги,
которые
должны
быть
приняты
странами,
ратифицирующими Хартию126.
Часть II (статья 7) содержит ряд целей и принципов, составляющих
основу обязанностей, которые должны стать фундаментом государственной
политики стран-участниц в отношении региональных языков или языков
меньшинств127.
Часть III представляет собой список конкретных действий для
поддержки применения региональных языков или языков меньшинств в
общественной жизни128.
Применение механизмов регламентировано в Части IV (статьи 15 - 17)
Хартии129. Наконец, Часть V (статьи 18 - 23) включает заключительные
положения, такие как вступление в силу, оговорки и расторжение
договора.130.
Основная цель Хартии – признание региональных языков или языков
меньшинств в качестве выразителей культурного богатства и формирование
активных действий по их поддержке и сохранению. Хартия рассматривает
следующие категории языков:
59
• Официальные языки: любой язык, объявленный официальным
государством
для
использования
на
всей
территории.
Чаще
всего
официальный язык назначается правовым документом с конституционным
статусом;
• Региональный язык или язык меньшинства: любой язык, который
традиционно используется на определённой территории государства его
гражданами, которые составляют группу, меньшую, чем население страны, и
которые говорят на языке, отличном от официального языка (или
официальных языков) страны. Хартия, очевидно, исключает из этой
концепции языки мигрантов и диалекты официальных языков;
• Нетерриториальные языки: языки, которые используются гражданами
государства, отличающиеся от языка или языков, на которых говорит
остальное население страны. Однако, хотя нетерриториальные языки
традиционно используются на территории государства, их нельзя приписать
к какой-то одной определённой области;
• Менее распространённые официальные языки: официальные языки,
которые менее широко используются на всей территории или в определённой
части государства.131
60
Схема 1. Структура Европейской Хартии региональных языков и языков
меньшинств
Хотелось бы обратить внимание на то, что в этой части цель Хартии –
развитие использования языков, которые принадлежат к последним трём
категориям, на которых традиционно говорили на европейском континенте.
При этом это не означает, что эти языки защищаются во вред официальному
языку (или языкам) государства.
В Хартии не приводятся списки региональных языков и языков
меньшинств, используемых в Европе. Видимо, рассчитано на то, что такой
список должны предоставить ратифицирующие
Хартию государства.
Фактически же каждое государство предоставляет
список тех языков,
которые будут защищены в соответствии с положениями Части III Хартии.
Важно отметить, что под определение Хартии попадает огромное
количество языков, находящихся в различных положениях. Существуют в
этом случае и особенности, характерные для частных случаев. Например,
некоторые из региональных языков или языков меньшинств определённого
государства могут одновременно являться официальным языком других
стран;
или
некоторые
из
языков,
защищаемых
Хартией,
активно
61
используются в своих языковых сообществах и на них говорят миллионы
граждан Европы, в то время как на других языках говорят всего несколько
тысяч носителей. Однако все это является важной частью европейского
позитивного движения к совершенствованию языковых отношений и
развитию мультилингвизма132.
Кроме
перечисленного
Хартия
включает
в
себя
целый
ряд
обязательств, которые берет на себя государство. Наиболее важные из них:
 обеспечение
доступности
дошкольного,
профессионально-технического
и
начального,
высшего
среднего,
образования
на
региональных языках или языках меньшинств;
 создание курсов для взрослых и системы повышения квалификации на
родном языке;
 ведение
судопроизводства
на
региональном
языке
или
языке
меньшинств;
 использование
региональных
языков
и
языков
меньшинств
государственными, региональными и местными властями в их
функционировании, в том числе ведение документооборота;
 создание условий для работы радио- и телеканалов, вещающих на
национальных языках.
 проведение культурно - массовых мероприятий на региональных
языках;
 поощрение творческого выражения на региональных языках и
обеспечение доступа к таким произведениям;
 использование региональных языков в экономической жизни, ы том
числе их использование в работе финансовых учреждений;

использование региональных
языков и
языков меньшинств в
социально-экономическом секторе;
 развитие межгосударственного сотрудничества среди носителей одного
и того же языка133.
62
Цели и принципы, приведенные в Части II, включают материалы о
признании регионального языка или языка меньшинства как характерной
черты сообщества, внимании к географической области распространения
каждого языка, способствовании и/или стимулирование устного или
письменного использования этих языков в общественной, и экономической
жизни, а также об обеспечении необходимых форм и средств преподавания и
изучения этих языков на всех соответствующих стадиях. Важно в плане
рассматриваемой проблемы, что к государствам предъявляется требование
ограничить дискриминацию использования региональных языков или языков
меньшинств. В том случае, когда язык не попадает под защиту Части III, это
не означает, что в отношении этого языка не будут предприниматься никакие
действия и что он считается менее важным, чем языки, упомянутые в Части
III. Следует пояснить, что некоторые языки находятся в таком положении,
что к ним очень трудно применить защиту в соответствии с Частью II. В
частности, потому что число носителей очень невелико или носители
разбросаны по обширной территории государства, и как следствие государство не может выполнить обязательства в соответствии с Частью III.
В этом случае лучше, чтобы язык сразу рассматривался в рамках Части II, а
потом, если положение языка улучшится, его можно будет включить в Часть
III, внеся изменения в документ ратификации. В то же время, когда язык
рассматривается в рамках Части III, а государство не в состоянии выполнить
тридцать пять выбранных пунктов и подпунктов, создаётся ситуация, которая
делает будущее сотрудничество менее гибким и более конфликтным. В этой
ситуации лучше продвигаться медленно и включить язык в Часть III позднее.
Часть III Хартии (статьи 8-14) содержит набор мероприятий для применения
принципов, сформулированных в Части II. Ратифицирующие государства
определяют в документе ратификации языки, в отношении которых будут
применены меры, предусмотренные в Части III. Во втором пункте Статьи 2
сказано, что государство должно применить минимум тридцать пять пунктов
или подпунктов, выбранных из Части III Хартии для каждого языка,
63
определённого во время ратификации. Среди этих тридцати пяти пунктов и
подпунктов должно быть как минимум по три пункта из Статей 8 и 12 и по
одному из Статей 9, 10, 11 и 13. Специальные меры, содержащиеся в Части
III Хартии, требуют от стран-участниц принять радикальные меры для
защиты и поддержки региональных языков или языков меньшинств в ряде
областей. Масштаб защиты может, при этом меняться в соответствии с
положением каждого языка (количество носителей, размер географической
зоны распространения и т.п.). В любом случае, эта система защиты «a` la
carte» вовсе не значит, что государства могут выбирать меры на свое
усмотрение. Они должны выбрать меры из Части III Хартии «в соответствии
с положением языка». Это свидетельствует о том, что менее слабая мера
может быть выбрана только в том случае, если более сильная мера не может
быть принята в связи с настоящим положением языка. Важно при этом
понять, что меры, выбранные сначала, могут быть расширены позднее за счёт
внесения поправок в документ ратификации, что позволяет постепенно
повышать уровень защиты.134
Подавляющая
часть
мер
Статьи
8
относятся
к
территории
распространения регионального языка или языка меньшинства. Подпункты
«a – e» несут ответственность за различные уровни образования:
дошкольное, начальное, среднее, техническое и профессиональное, высшее
образование и обучение взрослых. В каждом подпункте ратифицирующие
государства
могут
образования
на
преподавания
выбирать
разные
региональных
языках
региональных
языков
возможности
или
или
на
предоставления
языках
языков
меньшинств,
меньшинств
как
неотъемлемой части выполняемости учебного плана. При этом Хартия ясно
освещает вопрос о том, что ни одна из образовательных мер не исключает
преподавания официального языка государства.
Наряду с перечисленным в пункте 1 предлагается возможность выбора
ещё трёх мер:
64
•
Преподавание
истории
и
культуры,
нашедших
отражение
в
региональных языках или языках меньшинств, и тем, кто, хоть и проживает
на территории распространения этих языков, не является их носителем
(подпункт «g»);
• Обучение учителей с целью выполнить обязательства, принятые в
предыдущих пунктах (подпункт h);
•
Создание
контролирующей
организации
для
мониторинга
предпринятых мер (подпункт i).
Второй пункт Статьи 8 выделяет обязательство проводить обучение на
региональных языках или языках меньшинств или обучение региональным
языкам или языкам меньшинств на других территориях, где они не
использовались традиционно, но где проживает достаточное количество
носителей этих языков для того, чтобы оправдать принятие этой меры 135.
Отдельно обсуждается вопрос о СМИ: Средства массовой информации
имеют особенно важную роль в будущем языков меньшинств. Любой язык в
наши дни не может сохранить значимость без доступа к новейшим формам
массовой коммуникации. В связи с этим Хартия включает статью по этому
вопросу. Хотя общеизвестно, что во многих странах СМИ находятся в
частной собственности и государство на самом деле может вмешиваться в
ситуацию путём создания собственной вещательной компании, либо путём
направления деятельности частных компаний. Статья 11 включает девять
пунктов и подпунктов на выбор участников. В соответствии со Статьёй 2,
стороны
обязуются
принять,
по
крайней
мере,
один
из
пунктов.
Предусмотрено несколько возможностей на выбор. Первый пункт статьи
позволяет странам-участницам принять определённые обязательства в
отношении средств массовой информации на территории распространения
региональных языков или языков меньшинств в той мере, в которой органы
государственной
власти
компетентны
в
поставленных
вопросах.
В
отношении радиостанций и телеканалов меры могут изменяться от
гарантированного создания даже одной радиостанции или телеканала,
65
вещающих на региональных языках или языках меньшинств, до помощи в
организации трансляции радио- и телепрограмм на этих языках. Наряду с
этим статья включает различные меры поддержки газет и аудиовизуальной
продукции на региональных языках или языках меньшинств. Могут быть
предприняты и меры финансирования дополнительных расходов на СМИ,
использующих региональные языки или языки меньшинств, или поддержки
обучения журналистов в этой области. Пункт 2 предполагает сторонам
возможность гарантировать свободу приёма носителями региональных
языков или языков меньшинств телерадиовещания из других стран, в
которых используются такие же или похожие языки. Этот пункт интересен в
частности для тех языков, которые являются официальными или широко
распространёнными языками в соседних странах. Наконец, пункт 3
определяет создание представительства носителей региональных языков или
языков меньшинств в органах, созданных для обеспечения плюрализма
мнений в СМИ. Здесь как в Статье 11, государствам предлагается взять на
себя обязательства по принятию, насколько это по силам органам
государственной власти, эффективных действий136.
Что касается Статьи 12 - то это одна из статей, меры, которой относятся
как к общественным, так и к частным вопросам использования региональных
языков или языков меньшинств, и включает десять пунктов и подпунктов.
Суть вопроса в следующем: каждое ратифицирующее государство должно
принять хотя бы три меры из этих пунктов, при этом первые восемь
предложений подходят для территорий распространения региональных
языков или языков меньшинств и подразумевают различные меры
продвижения и поддержки культурных мероприятий и учреждений, таких
как театры, музеи, кинотеатры, архивы, фестивали и библиотеки.
Следует
обратить
внимание
на
то,
что
те
государства,
уже
ратифицировавшие Хартию, такие как Финляндия и Швейцария (Швейцария
только
в
отношении
итальянского
языка)
предприняли
все
меры,
предложенные в первом пункте. Хотя нужно сказать: чаще всего
66
принимаются пункты, касающиеся поддержки прямого представительства
носителей региональных языков или языков меньшинств в учреждениях,
которые планируют культурные мероприятия, и способствующие различным
способам получения доступа к произведениям искусства и культуры,
выполненным на этих языках. Что касается пункта 2 Статьи 12, то он
предлагает возможность расширения мер, приведенных в пункте 1, на
территории, в которых региональные языки или языки меньшинств не
использовались исторически, и чаще всего ратифицирующие государства
приняли это условие для поддержки языков меньшинств. Эту ситуацию
можно сравнить с положениями пункта 3 Статьи 12137, согласно которому
стороны
обязуются
предпринимать
такие
же
меры
в
отношении
региональных языков или языков меньшинств и культур в своей культурной
политике за пределами государства138.
Экономической и общественной жизни посвящена Статья 13 Хартии.
Она предлагает меры, затрагивающие экономическую и общественную
жизнь. Как следует из пояснительного отчёта Хартии, цель этой Статьи – не
только устранить меры, запрещающие или препятствующие использованию
региональных
языков или
языков меньшинств в экономической
и
общественной жизни, но и предложить ряд радикальных мер для поддержки
присутствия этих языков. Именно по этой причине Статья 13 разделена на
две группы мер, и каждой группе посвящён свой пункт. Следует отметить,
что государства, ратифицирующие Хартию, должны согласиться применить
хотя бы одну из мер Статьи 13.При этом меры, предложенные в пункте 1
пригодны только для всей страны, потому что они направлены на устранение
любой лингвистической дискриминации в общественной и экономической
сфере и включают:
• Устранение любых законодательных условий, ограничивающих
использование региональных языков или языков меньшинств в документах,
которые относятся к экономической или общественной жизни;
67
• Запрещение любых пунктов, ограничивающих использование этих
языков в рамках внутреннего распорядка компаний; Противодействие
установившимся нормам, направленным на препятствование использованию
таких языков в этих сферах;
•
Поощрение
использования
этих
языков
в
общественной
и
экономической жизни. Меры, предусмотренные в пункте 2, относятся только
к
территории
распространения
региональных
языков
или
языков
меньшинств. Два условия ограничивают применение этих мер: они могут
быть применены в той мере, насколько компетентны государственные
органы власти, и настолько, насколько это уместно. Государство должно
выбрать из этих мер такие, которые:
• Предоставляют, путём нормативных
документов, возможность
использовать региональные языки или языки меньшинств в финансовых
документах;
• Гарантируют составление инструкций по технике безопасности на
таких языках;
• Предоставляют доступ к информации по правам потребителям на
таких языках;
• Организуют действия по поддержке таких языков в государственном
секторе экономики;
•
Гарантируют
предоставление
социальных
услуг
на
языках
меньшинств. Касательно условий о правах потребителей и об инструкциях по
технике безопасности необходимо заметить, что предоставление информации
на неофициальных языках не только поддерживает указанные языки, но и
усиливает безопасность потребителей и пользователей139.
Следует
отметить,
что
существуют
определенные
проблемы
ратификации Хартии в ряде стран Европы, связанные с их историческими
особенностями, а также с терминологией
определений, например,
«национальных меньшинств» и т. п., широко обсуждаемые в научной
литературе и публицистике. Тем не менее, главным достоинством
68
существования этого документа является то, что он основан на подходе,
соответствующем
принципам
национального
суверенитета
и
территориальной целостности и не рассматривает отношения между
официальными языками и региональными языками и языками меньшинств с
точки зрения конкуренции или антагонизма140. Развитие языков не должно
препятствовать знанию и их распространению. Хартия предусматривает
систему мониторинга, которая дает возможность государствам участницам и
широкой общественности следить за ее выполнением141.
С другой стороны, определенные обязательства во многих сферах
жизни, которые предписаны Хартией государствам, ратифицировавших ее, и,
соответственно, создающие определенные препятствия для ратификации
другими государствами, способствовали тому, что был разработан новый
документ «Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств»142.
Последний содержит предписания программного характера и не затрагивает
перечисленных ранее острых вопросов. Этот документ, тем не менее,
содержит обязательное положение: обеспечение полной информации о
законодательных и других мерах, принимаемых для реализации принципов
Конвенции.
Таким образом, последние два документа, и более всего «Хартия»,
являются правовой базой Европейских государств по проблеме языковой
политики.
Кроме того ООН и Европейская комиссия поддерживают различные
проекты, направленные на сохранение региональных языков или языков
меньшинств. Среди таких проектов, необходимо выделить:
 Terralingua
(1996)
-
неправительственная
организация,
деятельность которой направлена на сохранение бикультурного
разнообразия на земле.

Foundation for endangered languages: Основными задачами фонда
является повышение осведомленности общества об исчезающих
69
языках,
поддержка
использования
языков
меньшинств
в
различных сферах, мониторнинг языковой политики143.
 LinguaMÒN (house of languages) (2005). Создан правительством
Каталонии для повышения осведомленности общества о важности
сохранения
языкового
разнообразия.
Оказывает
специализированные услуги, проводит мероприятия направленные
на развитие многоязычия144.
 ADUM project (2004-2005) информирует людей и организации,
работающих по поддержке региональных языков или языков
меньшинств,
о
возможности
получения
Европейского
финансирования145.
 CRAMLAP (Celtic, Regional and Minority Languages Abroad Project)
проводит аудит и оценку Высшего Образования кельтских и
других региональных языков или языков меньшинств в Европе, и
Правление
Сети
Европейского
Языкового
Планирования,
созданную для содействия развитию сотрудничества между
языком меньшинства советов планирования в Европе146.
 NPLD
( Network
to
Promote
Linguistic
Diversity)
это
Общеевропейская Сеть, которая охватывает региональные языки,
языки меньшинств, языки коренных народов, приграничные и
небольшие
национальные
языки,
для
продвижения
лингвистического многообразия Европы. Основным направлением
является предоставление информации о и легкий доступ к
широкой сети организаций, которые могут обмениваться идеями,
информацией и передовой практики в области продвижения менее
широко используемых языков147.
Безусловным фактом стало то, что языковые права меньшинств
становятся
все
более
обсуждаемым
вопросом
в
международных
организациях. Для правовой защиты и сохранения языковых меньшинств
принимаются международные документы. Членство в ЕС новых государств
70
создает условия, отличающиеся от прежней ситуации с языковыми
меньшинствами, что совершенно очевидно. Можно остановиться лишь на
важнейших из них:
 Вопросы обеспечения прав национальных меньшинств ставятся на
повестке дня на всех представительных международных форумах
в частности ОБСЕ, ЕС и др. Это свидетельствует о признании
проблемы обеспечения прав человека, и в том числе языковых, для
национальных меньшинств. Такая позиция должна явиться
основой новой Европы и представители европейских государств
продолжают обсуждать проблемы национальных меньшинств на
различных конференциях по человеческому измерению.
 До вступления новых членов в ЕС существовало 48 языковых
сообществ. Теперь их количество выросло почти в два раза.
Нужно подчеркнуть, что языковые меньшинства в большинстве
этих стран составляют около 10% населения. Подобная ситуация
раньше известна только в Испании.
 Особенностью
предыдущего
периода
являлось
то,
что
подавляющее большинство граждан, составляющих языковые
меньшинства,
территориально
проживало
в
регионах,
принадлежавших им веками, причем их там было большинство.
 Особенностью нашего времени стало то, что в странах - новых
членах ЕС значительная часть языковых меньшинств образовалась
вследствие
изменения
границ,
переселения
населения
и
«обобщенности» политической арены. Часть народов Европы,
исторически проживавшая на определенной территории, оказалась
в пределах границах других государств после их передела, что
стало причиной того, что миллионы граждан фактически
принадлежат
теперь
к
национальным
меньшинствам148. Это
привело к тому, что граждане, представители меньшинств,
проживают разрозненно, причем часто в регионах, граничащих с
71
государствами, в которых их язык является языком подавляющей
части населения и чаще всего имеет статус официального. Это
можно наблюдать, например, в странах, бывших членов союза
ССР. Образованные вновь национальные государства столкнулись
с проблемой меньшинств вплотную.
 Значительное количество граждан, принадлежащего к группам
языковых меньшинств, проживают в столицах государств. К таким
европейским столицам относится Прага, Будапешт, Рига.
 Национально-языковая политика в новых странах – членах ЕС
зависит от политических и идеологических условий. В частности,
данные переписей и другие статистические данные, касающиеся
этноязыковой проблематики, варьируются в зависимости от
обстоятельств. Из этого следует, что в отношении языковых
меньшинств
требуется
тонкий
дипломатических
подход,
основанный на анализе ситуации. Это касается и самого понятия
«языковое меньшинство». Если раньше было принято, что это
понятие имеет две конституирующие черты: культурно-языковое
отличие от доминирующего большинства и вытекающее отсюда
неравенство в политической и социальной сферах, то в новой
ситуации можно говорить регионах с признаками меньшинств.
Это свидетельствует об изменении национального и языкового
самоопределения граждан. Опросы относительно этнической
принадлежности и используемого языка показывают, что в период
социально-политических переломов осознание человеком или
группой населения своего языкового и культурного статуса может
изменяться, причем происходит это быстро. Правомерность
понятий
в
новых
условиях
таких
критериев
понятия
«меньшинство», как общность происхождения и языка становится
спорной, и свидетельствует о необходимости детальное изучения
72
условий,
способствующих
сохранению
этноязыковой
идентичности149.
Новая ситуация в ЕС и вытекающие из нее проблемы языковых
меньшинств, как частного случая национальной этнической культуры, не
могут быть решены бесконфликтно. В этой ситуации особенно важным
становится исследование и анализ базы конфликтов и разработка их
решения,
при
этом
особую
опасность
представляют
скрытые,
завуалированные конфликты, которых, как правило, большинство в этой
сфере, и условия, в которых они появляются и развиваются. Особенно
опасно, когда речь идет об утрате своей языковой и культурной
идентичности. Более того, в подобных ситуациях необходимо создавать
условия для интеграции меньшинств в общественную и политическую жизнь
стран
единой
Европы.
При
этом
знание
языка,
отличного
от
распространенного на этой территории, стало бы для человека реальным
преимуществом. Это важно для стабильности политической ситуации,
Необходимо подчеркнуть, что
эта особенность должна обязательно
учитываться в системе образовании как необходимый атрибут формирования
демократического общества150.
Необходимо подчеркнуть, что интенсивность обращения к языковым
проблемам меньшинств в последние годы свидетельствует о возросшем
внимании мирового сообщества к их положению. В значительной степени это
было
вызвано
переменами,
происходящими
в
Восточной
Европе.
Авторитетные международные институты почти на каждом своем форуме
считали необходимым обсудить проблемы меньшинств. Чаще всего,
принятые по этому поводу документы не имеют обязательной силы с точки
зрения международного права, не подлежат ратификации в парламентах, но
обязывают государства политически и морально, поскольку подписываются
их первыми официальными лицами и таким образом оказывают ощутимое
влияние на различные сферы жизни.
73
Поддержка
взаимодействии
Европейского
и
явилась
Союза
оказалась
катализатором
в
существенной
привлечении
во
языковых
сообществ, а также содействие обмену информацией и опытом между ними и
работающих в сфере защиты и продвижения региональных языков и языков
меньшинств151. Но, тем не менее, финансовая важность вклада ЕС для
региональных языков или языков меньшинств осталась небольшая по
сравнению с ресурсами, имеющиеся в некоторых национальных или
региональных правительств для определенных языков. Несмотря на важность
других источников, в последнее время остается приоритетным направление
деятельности является по продвижению и защите региональных языков и
языков меньшинств в рамках бюджета ЕС, которое оказалось важным
каналом поддержки региональных языков и языков меньшинств со стороны
ЕС. Но данное направление было приостановлено в 2001 году после решения
Европейского Суда, которое требовало законодательного оформления
данного направления. Последние из резолюций Совета Министров,
Европейского парламента и Европейской комиссии показывают стремление к
разрешению этой проблемы. В случае применения комплексной стратегии по
защите лингвистического многообразия, вместо отдельных программ, хотя
бы некоторые из них должны решать языковые проблемы, а региональные
языки и языки меньшинств должны быть защищены как культурное
многообразие. Кроме того существует возможность для участия в
программах Интеррег (Interreg) и Лидер (Leader), которые предусматривают
расширенные
возможности
финансирования
направления
по
защите
региональных языков и языков меньшинств. Кроме того такие программы
как
Европейский
результативность
год
и
языков,
определил
проводимый
дальнейшие
в
2001
показал
направления
по
свою
защите
региональных языков и языков меньшинств152.
Таким образом, политика в отношении культурно - языковых
меньшинств стала той областью, к которой приковано внимание мирового
сообщества, т.к. в той или иной мере затрагиваются интересы граждан всех
74
государств, включая государства ЕС, а последние в связи изложенными в
данной главе фактами, может быть даже в большей степени. Права
национальных и языковых меньшинств выходят на первый план, т.к. язык, в
первую очередь, является носителем культуры народа и составляет основу
этничности этого народа. Последнее десятилетие в странах Европы в связи с
изменениями политической и социальной ситуации в Европе интерес к
взаимоотношениям
между
культурно-языковыми
меньшинствами
и
гражданами, которые составляют большинство государства, значительно
вырос. Очень важно найти правильное правовое решение этого вопроса и
применение на практике, что подробно обсуждено в приведенной части
главы.
75
II.3. Роль национально-культурных объединений в осуществлении
политики мультилингвизма
Современное общество в эпоху глобализации и интеграционных
процессов, объединения государств в различные сообщества столкнулось с
проблемой сохранения национально-культурного многообразия внутри
государства.
Политические
процессы,
проходящие
на
европейском
континенте в течение нескольких десятилетий, привели к сосредоточению на
одной территории большого количества наций, культур и языков. Большое
количество международных актов в отношениях национальных меньшинств
подчеркивает их значение, а также является сдерживающим фактором для
нестабильности и вооруженных конфликтов с их участием. В связи с этим
возрастает и роль национально - культурных объединений в проведении
государственной политики в разных сферах.
Для поддержания своих культурных ценностей, языка, религии,
традиций
и
обычаев
национальные
меньшинства
оформляются
в
национально-культурные объединения (НКО). В течение многих веков и
десятилетий НКО играют важную роль в политическом процессе. С одной
стороны, НКО являются институтом гражданского общества и оказывают
большое влияние на социальную и культурную политику, выполняя одну из
важнейших функций - сохранение духовно - культурного потенциала нации и
развитие этнических ценностей. В рамках этого направления НКО участвуют
в проведении различных мероприятий, направленных на сохранение родного
языка и культуры. Например - поддержание деятельности творческих
коллективов, национальных театров, кружков, организация выставок,
смотров, конкурсов и т. д. Роль НКО в данном направлении является
неоспоримой, особенно учитывая тот фактор, что в условиях глобализации
современные технологии позволяют все большему проникновению культур
западных стран. С другой стороны, НКО выполняют важные политические
функции, такие как объединение нации, вне территории ее проживания и
76
предотвращение межэтнических конфликтов, участие НКО в политической
жизни страны, путем создания политических партий, направленных на
защиту языковых и национальных меньшинств153. Более подробно хотелось
бы остановиться именно на этих функциях НКО.
В определенных государствах язык может быть не только фактором
объединяющим граждан, но и средством для националистического настроя
граждан, а впоследствии и националистических выступлений с целью
разделения государства по принципу владения тем или иным языком. Если
обратиться к историческим фактам, то можно увидеть, что при разных
обстоятельствах на политической арене объединение граждан по языковому
признаку, становится важнейшим признаком единства.154 На протяжении
всей истории человечество, так или иначе, участвовало в межэтнических
конфликтах, которые возникали по разным причинам.
По социально-экономическим. Обычно такие конфликты не приводят
к вооруженным столкновениям, и языковой фактор уходит на второй план.
В Российской Федерации в начале 90-х годов такая ситуация сложилась
между РФ и Республикой Татарстан. После распада СССР Татарстан в своей
политике пытался дистанцироваться от общей политики РФ, придав своей
республике более широкие полномочия, чем остальным республикам
в составе РФ. В начале 90-х годов в республике принимается своя
конституция, с закреплением статуса татарского языка как государственного
и избранием собственного президента. В итоге данный конфликт был
исчерпан, когда были избраны легитимные органы управления в РФ
и приняты основные нормативные акты, касающиеся, в том числе и статуса
республик в составе РФ155. Другим примером может служить ситуация
в
Ирландии.
Религиозные,
этнические
и
лингвистические
отличия
дискриминационного совпали, более того, усилили друг друга, благодаря
этому
перешли
в
националистическое
движение
против
англичан.
Фактически, оказалось что католики - крестьяне, говорящие на ирландском, и
протестанты
-
буржуа,
говорящие
на
английском,
создали
две
77
противоположные группы, причем вторая группа, хотя меньшая по
численности, представляла собой богатые слои населения. Можно говорить о
том, что основными причинами недовольства и националистического
выступления в этом случае были экономические причины. Язык не играл
первостепенной роли, потому что даже в самый экстремальный пик своего
подъема национальная борьба за Ирландскую республику проводилась на
английском языке, то есть выходит, что на языке своего врага. Хотя позднее
ирландский язык стал важной составляющей политики молодой Ирландской
республики, но и по сей день, несмотря на усиленную политику государства,
население продолжает говорить на английском156.
По
культурно-языковым причинам конфликты
происходили
на
протяжении всей истории. Так, можно выделить пример отношений народов
Норвегии и Дании. До 1814 года Норвегия находилась под властью Дании, а
Норвежские диалекты и стандартный датский были весьма схожи. Благодаря
этому тот, кто знал датский, мог понять норвежский диалект, и наоборот: кто
знал норвежский, мог понять датский. При этом норвежцы воспринимали
норвежский как диалект датского, и язык не играл принципиальной роли.
Тем не менее, после 1814 года норвежцы, не желая вступать в союз со
шведами объявили официальным языком норвежский. В результате вопрос
языка стал принципиальным вопросом в период становления норвежской
нации. В связи с тем, что высшее сословие в Норвегии использовало датский
язык, то было решено искать базу норвежского языка в диалектах крестьян, и
было установлено, что норвежский, в отличие от датского, происходит от
древнескандинавского. И если это так, то норвежцы образуют независимую
этническую группу, имеющую право на свое независимое государство157.
Благодаря более тесному общению людей с развитием образования,
литературы, средств информации уже к концу XIX происходит языковая
унификация во многих государствах. Стремление руководства многих
государств к жесткому контролю над ситуацией приводило к политике,
целью которой было превращение множества языков данной территории в
78
диалекты господствующего языка. Например, в основном завершённой была
унификация устной, разговорной формы немецкого языка в Германии при
этом в лексическом отношении на уровне разговорного языка языки
значительно расходятся, что можно наблюдать и в настоящее время.158 В то
же время во Франции унификации удалось достичь в системе и издательской
деятельности, хотя в противоположность этому в Испании не произошло
превращения каталонского и галисийского языков в диалекты кастильского,
хотя определенный языковой контроль был установлен. Контроль за
употреблением языка стал общей государственной проблемой, так как
воспринимается как важнейшее условие суверенитета: если суверенитет
должен был быть национальным, то нация должна иметь общий язык,
который обеспечивает активное культурное и политическое общение159. Хотя
привить один язык в рамках политической нации окончательно невозможно,
прежде всего, потому, что это вызывает сильное сопротивлении носителей
языка меньшинств. Об этом свидетельствуют исторические факты: очень
часто антигосударственные выступления начинаются с консолидации
граждан определенной языковой группы, а впоследствии формируются
национально - освободительные движения. Такая ситуация возникла в
Шотландии в связи с националистическим движением в XVI–XVIII веках. В
данном случае язык служил помехой. С одной стороны, Шотландия хотела
обрести независимость от Англии, а с другой стороны, с лингвистической,
она была разделена на две части, в одной части страны население
использовало гаэльский язык, в другой части – шотландский (язык скоттов),
который имел много общего с северными диалектами английского, причем
языковое расхождение усиливалось разными религиозными воззрениями. В
объединение вошли две группы - католики с гаэльским языком и
пресвитерианские протестанты - с шотландским, пока кальвинисты местной
шотландской элиты не соединили свои усилия с англиканской Англией.
Итогом этого стал факт потери независимости Шотландии, как с культурной,
так и с политической точек зрения160.
79
Проблемы этнических меньшинств являются болезненными и их
обсуждение в части сохранения и преподавания языка, его развития и
защиты
провоцируют
политическую
нестабильность
и
конфликтные
ситуации. Хотелось обратить внимание на то, что с обсуждения проблем
языка меньшинства центр тяжести часто переходит на более серьезные
вопросы, в частности, выдвигаются претензии на контроль за определенными
статьями
государственных
расходов,
некоторыми
государственными
институтами, за территориями компактного расселения представителей
данной языковой группы. Таким образом, можно выделить конфликты,
возникающие по территориальным мотивам.
Как показывают исторические факты, язык бывает одним из главных
требований, а бывает вторичным и в сочетании с другими требованиями, т.е.
язык используется для выхода из государства или для получения
автономности внутри того же государства.
Яркий пример тому - конфликты славянских народов. Так в середине
XIX века словенцы, не желая присоединения к сербам и хорватам и
опровергая идею объединения, доказывали, что словенский язык не
принадлежит
ни
к
кайкавианскому
диалекту
(Kaikavian),
ни
к
стокавианскому (Stokavian). Лингвистически Хорватия была разделена на два
диалекта: на севере Хорватии - кайкавианский диалект, а в других частях стокавианский. Стокавианский диалект использовали также в Боснии и
Сербии, т.е. за границами Хорватского королевства. Новая концепция
объединения заключалась в создании нации из тех граждан, которые
изъясняются на стокавианском и кайкавианском диалектах. Концепция была
отвергнута по политическим мотивам когда сербы и хорваты достигли
политического соглашения и было решено создать единый сербо-хорватский
язык. Хотелось бы привести еще один известный, но яркий пример. Во время
Первой
мировой
войны
было
создано
государство
Югославия,
объединяющее сербов, словенцев и хорватов. Противоречия начались
практически
сразу.
Так,
вскоре,
хорваты
организовали
движение,
80
направленное против политического доминирования сербов, основываясь на
том, что Хорватия как исторически более раннее государство-королевство
имеет больше прав на лидирующую роль в союзе. При этом Боснийские
славяне-мусульмане рассматривались ими как хорваты, а их территория Босния - как территория, принадлежащая Великой Хорватии. В свою очередь
сербское движение создало концепцию «Великая Сербия», куда входили все
те, кто говорил на стокавианском диалекте, включая Боснию, а хорватами
считали только тех, кто говорит на кайкавианском диалекте. В результате
требования Хорватии о политической автономии была создана федеративная
республика,
но
следом
в
1980-х
годах
в
Хорватии
началось
националистическое движение за независимое государство. Особенно
интересно
в
плане
рассматриваемой
проблемы
лингвистического
национализма, что в этом случае языковое различие было важным моментом
для
доказательства
правомерности
отделения
и
образования
своего
собственного государства, и из сербо-хорватского, на котором говорили
сербы, хорваты и боснийцы, выделились, соответственно, три языка, причем
были внесены поправки в эти языки, чтобы окончательно доказать, что все
эти три группы - исторически совершенно чуждые этнические группы.161
Яркими
примерами
конфликтов,
возникающим
по
территориальным
причинам можно назвать конфликты в Каталонии и Стране Басков в
Испании, где НКО принимают меры по приданию своей территории
автономии и государственности, соответственно со своим государственным
языком, экономическими и политическими системами. Одним из последних
конфликтов, имеющий территориальные и языковые причины стал Крым, где
причинами выход из состава Украины послужили нарушения прав языковых
меньшинств, в том числе русскоязычного населения. Итогом этого
конфликта стало присоединение Крымской автономной республики к
Российской Федерации162.
81
Кроме того, НКО с целью защиты своих интересов создают
политические
партии.
В.
Я.
Швейцер163
предлагает
следующую
классификацию региональных партий по идентификационным признакам:
 Национальный (этнический)
 Региональный (территориальный)
 Лингвистический (языковой)
 Конфессиональный (религиозный).
Среди европейских партий есть как этнолингвистические партии
(например,
Шведская
народная
партия
Финляндии),
региональнолингвистические (например, Партия Лига Севера в Италии),
региональными
этнолингвистическими
(партии
Шотландии,
Корсики,
Страны Басков и Каталонии), этноконфессиональные регионалисты (партии
Северной Ирландии).
В политической системе региональные партии играют важную роль.
Так, например, они выступают как партнеры в правительственных коалициях
и играют иногда ключевую роль в парламентах и правительствах в странах
Юго - Восточной Европы164. Некоторые партии являются оппозиционными
по отношению к правительственным партиям, например в Испании, Бельгии,
Великобритании. Чаще всего отдельные представители данных партий
вносят законодательные инициативы, что позволяет им продвигать интересы
своих НКО на более высокий уровень. Кроме того регионально-этнических
партий участвуют в формировании местных органов власти, региональных
парламентов.
Факты свидетельствуют о том, что когда не возникает необходимость
применять язык в качестве политического аргумента в борьбе за власть, то
можно обнаружить нейтральное отношение к языку. В Финляндии, в
частности, долгое время официальным языком был шведский, а финский
язык не запрещался ни шведами, ни русскими, когда Финляндия стала
территорией
России.
Финский
язык
не
рассматривался
как
язык,
82
противопоставленный
используемый
для
языку
политической
достижения
власти,
политической
или
как
язык,
независимости.
Когда
Финляндия получила независимость, финский стал официальным языком,
при этом шведский стал языком меньшинства, хотя по конституции оба
языка имеют одинаковые законные права как два национальных языка.165
Следует обратить внимание на то, что лингвистическое различие
языков
может
акцентироваться
или,
в
противоположность
этому,
нивелироваться в зависимости от сложившихся обстоятельств в зависимости
от того - нужно ли объединить этнические группы в одну нацию или нужно
разбить одну нацию на несколько новых наций.
Общеизвестно, что средства коммуникации, литературное наследие
создают общность мышления и убежденность в уникальности своей
культуры, а язык создает границы нации для последующего интеграционного
процесса. Дальнейшее поступательное движение приведет к выделению
одного языка из ряда других языков и диалектов, соответственно, к
обязательному использованию его в официальной речи, стандартизацию
языка, стандартизацию образования с использованием этого языка при
обучении в школе. В этом роль языка как интегрирующего фактора для
становления новой нации-государства очевидна и бесценна.
Таким образом, национально - культурные объединения играют
важную роль в современном политическом процессе, оказывая влияния на
социальную, экономическую и политическую сферы жизни. Отстаивая
интересы языковых и национальных меньшинств, НКО также борются за
политическую стабильность, экономическое процветание и социальное
обеспечение. В данной главе показано, что на протяжении многих веков НКО
имели особенный статус и в разное время добивались поставленных целей,
таких как более широкой политической автономией от центральной власти,
признания языковых меньшинств и придания статуса государственного этим
языкам, а также отделение от государств, не признающих прав языковых
меньшинств.
83
ГЛАВА III. МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ
ПРОЦЕССЕ
III.1.Основные характеристики мультилингвизма и его влияние на
развитие гражданского общества на примере Европейского Союза.
Интеграционные
процессы,
происходящие
во
всех
сферах
человеческой деятельности, особенно сильно охватили политическую,
экономическую и культурную сферы. Мультилингвизм как составляющая и
неотъемлемая часть мультикультурализма, стал фактором, влияющим на
современный
политический
процесс.
Практически
не
существует
политических объединений, где нет сосуществования значимого количества
национальных
культур
и
культур
национальных
меньшинств.
Соответственно, глобализация предполагает постоянное использование
нескольких
языков,
т.к.
основным
ее
элементом
является
взаимопроникновение материальных, духовных составляющих различных
культур. Очевидно, что одним из важных условий взаимопроникновения
культурных ценностей разных народностей является овладение языками166.
В современной литературе, посвященной проблемам многоязычия,
существует несколько определений мультилингвизма. Под термином
мультилингвизм понимается, возможность сообществ, групп, институтов и
граждан владеть на постоянной основе более чем одним языком в их
повседневной жизни. Также термин мультилингвизм может трактоваться как
употребление нескольких (двух и более языков) в пределах определенной
социальной
общности
(прежде
всего
государства);
употребление
индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых
выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией167.
Мультилингвизм
используется
для
объяснения
сосуществования
различных языковых сообществ на одной географической, геополитической
84
территории или политическом образовании. Мультилингвизм тесно связан с
другим,
не
менее
интересным
феноменом,
возникшим
вследствие
интеграционных процессов, мультикультурализмом. В рамках направления
мультикультурализма, многоязычие рассматривается не только как владение
и употребление нескольких языков, но и как тип мышления, совмещающий в
себе культурные ценности и традиции цивилизаций или государств168.
В связи с вышесказанным можно выделить два вида проявления
мультилингвизма: национальный и индивидуальный. Национальный вид
мультилингвизма
выделяется,
когда
имеется
в
виду
возможность
объединений, групп, институтов и граждан владеть на постоянной основе
более чем одним языком в их повседневной жизни. В большей степени он
распространен в многонациональных странах, таких как Российская
Федерация, Испания, Индия и др. Индивидуальный вид мультилингвизма
подразумевает под собой использование индивидом в повседневной жизни
как минимум трех иностранных языков. Соответственно можно говорить о
его повсеместном распространении.169
В.М. Алпатов в своей работе, разделяет многоязычие на два вида:
добровольный и вынужденный. Добровольное многоязычие, подразумевает
под собой овладение человеком несколькими иностранными языками и не
предполагает
существенной
социальной
разницы
между
знанием
и
незнанием чужого языка, а неудача в его освоении не ведёт к жизненной
катастрофе. Владение чужим языком в этом случае может поднять престиж
человека, при этом не является обязательным условием его карьеры.
Вынужденный мультилингвизм означает владение двумя или более языками,
которые исторически сложились на территории проживания индивидуума. 170
Такими примерами могут являться республики РФ, где один язык - русский,
а другой язык - национальный или язык меньшинства. В Европе таких
примеров достаточно много, т.к. они присущи не только для приграничных
районов государств, где жители вынуждены знать несколько языков для
85
нормальной жизнедеятельности, но и для государств, где используются
наряду с официальным языками - языки меньшинств.
Следует отметить, что дифференциацию проблемы мультилингвизма
можно продолжать и глубже. Например, известно, что разговорные языки
могут подвергаться достаточно серьёзному варьированию по наречью, и
даже одноязычный в традиционном смысле человек может владеть
несколькими языковыми образованиями (литературный язык, диалект, сленг
и т.д.). Кроме того различия между сленгами могут быть не меньше, чем
различия между языками171.
Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка
на своей территории, и только несколько стран - три и более языков, хотя
фактическое количество сосуществующих языков во многих странах
существенно больше172.
Глобализация
нескольких
языков
привела
является
к
тому,
что
постоянное
необходимым.
использование
Практически
основным
элементом глобализации является взаимопроникновение как материальных,
так и духовных элементов различных культур. В результате этого, одним из
важных условий для проникновения и освоения культурных ценностей
других стран является овладение ее формами и как одной из них языками173.
В результате можно говорить о том, что современное гражданское
общество достигло такого уровня общения, когда разноязычие является
определенным препятствием политического, экономического, социального
развития. Очевидно, что граждане, владеющие иностранными языками,
имеют явное преимущество, во всех сферах, начиная со свободного
передвижения и заканчивая трудоустройством и адаптацией за рубежами
страны. По новейшим данным, мультилингвизм является социокультурным
феноменом, т.к. около 75% населения земного шара владеют, в той или иной
степени, двумя или более языками174.
Мультилингвизм в Европе может рассматриваться с нескольких
позиций. Во-первых, мультилингвизм как таковой зародился с созданием
86
первых экономических сообществ. В момент создания ЕОУС особый статус в
нем получили лишь отдельные языки (Европейский союз производителей
угля и стали – в 1951 г. в качестве официальных и рабочих языков
организации были объявлены: французский, немецкий, итальянский и
нидерландский)175. Следует отметить, что на этом этапе равноправие всех
языков не обсуждалось, но так или иначе они использовались в работе
сообщества.
При
политическом
процессе
расширения
ЕС,
принцип
языкового равенства не нарушается. При вступлении новых стран-членов в
сообщество, официальный язык этого государства автоматически становится
одним из языков ЕС. В настоящее время, как известно, в ЕС 24 официальных
языка176. Соответственно можно выделить тот факт, что мультилингвизм
сложился в политических структурах и институтах ЕС и стал результатом
экономической и политической интеграции.
Языковое
разнообразие
в
ЕС
предполагает
участие
различных
институтов и использование широкого спектра инструментов для развития
мультилингвизма. Для поддержания мультилингвизма и придание ему
определенного статуса на официальных заседаниях и мероприятиях
используется
специальное
техническое
оснащение,
необходимое
для
поддержания равноправия всех официальных языков ЕС.
Несмотря на то, что Римские соглашения, на основании которых
существует ЕС, регламентируют равенство всех языков, неформальные
встречи и внутренняя переписка чиновников ограничиваются тремя
основными языками ЕС - французским, немецким и английским. Однако
любые договоры, любые резолюции и вообще - любые документы, носящие
общеевропейский официальный характер, должны быть переведены на языки
всех стран Союза177. Конечно, такая ситуация является спорной, с одной
стороны можно сделать вывод, что таким образом нарушаются права других
официальных языков, с другой стороны, согласно европейским тенденциям в
образовательной политике каждый житель ЕС должен владеть родным плюс
два иностранным, соответственно нет потребности в использовании других
87
редких европейских языков. Кроме того это также является экономически
выгодно. Когда ЕС насчитывал 6 и даже 15 государств, не возникало проблем
с переводом официальных документов и проведением мероприятий на всех
языках сообщества, теперь, когда все документы приходится переводить на
24 языка, этот процесс стал вызовом для ЕС. Не только документы подлежат
переводу - каждое выступление каждого депутата Европарламента, каждого
Еврокомиссара должно синхронно переводиться на все языки ЕС. В общей
сложности это означает 380 различных вариантов перевода. В данный
момент только для Еврокомиссии работают тысячи переводчиков, еще сотни
будут
в
скором
времени
взяты
на
работу178.
Это
обходится
налогоплательщикам в миллионы евро ежедневно. Очевидна в этом случае
экономическая
составляющая
проблемы.
В
это
же
время
многие
национальные меньшинства ЕС добиваются для своих языков статуса
официального языка ЕС. Например, Испания предложила ЕС переводить
документы на региональные языки королевства: баскский, каталанский,
галисийский.179 Представители Ирландии добились особого статуса для
своего гэльского языка: адресаты писем, направленных из Ирландии в адрес
структур ЕС на этом языке, должны получать ответы опять же по-гэльски180.
Многие политики считают очевидным в этой ситуации перейти к
одному языку - английскому. Французский язык как традиционный язык
дипломатов и когда-то ведущий язык «шестиместного» Евросоюза, видимо
уступает свое лидирующее место. Более половины всех текстов пишутся поанглийски181. Это очевидная общая тенденция. И в то же время английское
языковое первенство по-прежнему является спорным, т.к. многие политики
считают, что демократическое участие граждан ЕС в делах Сообщества
возможно в полном объеме только с использованием их родных языков.
Сложность ситуации состоит в том, что практической альтернативы общения
на английском языке нет. Согласно исследованиям ученых Британской
королевской академии наук, к 2015 году по-английски заговорит половина
всего человечества182. Однако с другой стороны по выкладкам тех же
88
исследователей, до 2050 года количество людей, изучающих английский,
вновь сократится до четверти населения Земли, а по важности и
популярности с ним сравняются китайский, арабский и испанский183.
В связи с этим ЕС, его институтах и учреждениях постоянно
обсуждаются вопросы, связанные с
выделением из общего числа
официальных языков ЕС нескольких рабочих языков. И каждый раз эта
проблема
затрагивает
политическую,
национальную,
социальную
составляющие вопроса. Так, например, в 1994 г. французский министр по
европейским делам Алан Ламассюр выдвинул идею сократить число рабочих
языков ЕС до пяти: английский, немецкий, французский, испанский и
итальянский - т.е., языки, наиболее употребляемые в Европе. Тотчас Франция
была обвинена в стремлении установить главенство пяти языков и
уничтожить языки этнических меньшинств. В 2001 г. предложение команды
Романа Проди, адресованное Европейской Комиссии, перейти от режима
трех рабочих языков (английский, немецкий, французский) к одному языку
было воспринято как прямой удар по государству, имеющему собственный
язык184.
В Европейском Союзе на разных уровнях коммуникации совместно
сосуществуют
как
мультилингвизма.
национальный,
Согласно
так
и
индивидуальный
современным
вид
представлениям
функционирование языков в ЕС происходит на четырех уровнях:
1.
публичный
институциональный
уровень,
который
включает
пленарные сессии Европарламента и работу различных комиссий с
гражданами ЕС;
2.
закрытый институциональный уровень, к которому относятся встречи
парламентских комиссий, чиновников высокого ранга и т.п.;
3. уровень общения между гражданами внутри родной страны;
4. уровень европейского гражданского общества, охватывающий общение
между гражданами ЕС, проживающими в разных странах.185
89
Очевидно, что на первом уровне многоязычие является обязательным.
Титульные языки государств, входящих в ЕС, являются основополагающим
признаком
их
национальной
идентичности
и
самостоятельности.
Все 24 официальных языка ЕС равноправны во время заседаний
Европейского парламента, кроме того на них граждане стран-членов ЕС
имеют право обращаться в различные европейские инстанции и получать
ответы на свои запросы. Право членов ЕС выступать на заседаниях
Европарламента на родном языке является принципиально важным не только
с идеологической точки зрения. Безусловно, оратор четче и ярче выражает
свои мысли, и, как оказалось, такое выступление занимает значительно
меньше времени, чем на неродном языке186.
Естественно, что во время выборов в европейские структуры политики
выступают в средствах массовой информации на языках своих стран
и апеллируют к местному электорату. Безусловно, что непризнание языков
может затронуть чувство национального достоинства людей. Наряду с этим
ограничение
в
использовании
языков
на
официальных
заседаниях
и в документах ЕС, в делопроизводстве и т.п., может ослабить позиции
страны и в других проявлениях. Наконец языки, как и флаги стран ЕС
во время публичных мероприятий, выполняют знаковую функцию.187
Тем не менее, с начала расширения ЕС положение с языками в Брюсселе
значительно
осложнилось.
В
силу
сложившихся
обстоятельств,
представителям разных стран-членов ЕС все чаще приходится прибегать
к английскому языку. Конечно, во франкоязычном Брюсселе в настоящее
время без английского языка уже не обойтись: парламентские резолюции
и указы Еврокомиссии, согласование с инстанциями и учреждениями
проходит по-английски. Однако следует отметить, что и английский язык
в этом случае далеко не совершенен, и может служить основой для претензий
англичан к несовершенству владения языком в странах ЕС. Безусловно, что
за
время
своего
существования
английский
претерпел
множество
изменений.188
90
Так завоеванные колонии трансформировали язык колонизатора
и привнесли в него элементы своего национального языка. Известно, что
в Филиппинах, Малайзии, Англии, США язык немного разнится между
собой. Культуры разных стран накладывают свой отпечаток на английский
язык. Сегодня даже есть такое понятие как американский английский, для
нас это язык сверхмощной державы США, упрощенный и более «удобный».
Массовое распространение английского языка особенно интенсивно началось
в эпоху глобализации и научно-технического прогресса. Глобализация
экономики
и
торговли,
а
также
«американизация»
способствовали
распространению американского английского, из которого все чаще стали
заимствоваться слова других языков. В настоящее время, когда идет
освоение новейшей техники, Интернета, много литературы на английском
языке, причем технической и научной, развито движение «студенты по
обмену» и т.п., видимо можно говорить об английском языке, как языке
делового общения189.
Второй уровень касается общения чиновников и членов различных
комитетов на закрытых встречах, рабочих совещаниях и т.п. С одной
стороны, в этом случае должно проявляться уважение к национальному
языку. С другой стороны, в подобной ситуации общение происходит чаще
всего на английском, французском или немецком языках. Так, вся
деятельность вспомогательных служб – секретариатов, групп референтов
и т.п. – осуществляется только на английском языке190.
Очевидно, как уже отмечалось, это связано с организационными
и финансовыми проблемами. Например, синхронный перевод с одного языка
на 23 других и наоборот требует усилий 506 переводчиков (при условии,
что каждый переводчик переводит только с какого-то одного языка на
другой, но не наоборот)191.
Следует обратить внимание на то, что по мере развития ЕС и увеличения
количества официальных языков задачу упорядочения языковой жизни
сообщества пытаются решить ученые. Например, проводилась работа над
91
исследовательским проектом Language dynamics and management of diversity
(DYLAN) при участии 18 европейских университетов. Предлагались такие
пути решения указанных проблем, как, использование в качестве языкапосредника на заседаниях Европарламента латынь или эсперанто или
запретить парламентариям выступать на родном языке192.
На третьем уровне проблема не так проста, как кажется на первый
взгляд. Иностранный язык, чаще всего это английский, заполняет в общении
заметное место, в частности, в бизнесе, внедрении высоких технологий,
в научно-исследовательской деятельности и соответственно, в научных
публикациях, в образовании, в спорте, на отдыхе и т.п. Использование
родного языка, становится менее востребованным. Так в странах Европы:
Дании, Швеции, Нидерландах Люксембурге и др. 80 % населения владеют
иностранным языком. На рис. 3.1. показано, что в странах Европы, таких как
Люксембург, Нидерланды, Словения, Мальта, Дания, Латвия, Литва
и Эстония более половины
населения владеют двумя иностранными
языками. Это свидетельствует о том, что изучение иностранных языков
связано с предоставлением возможности быть более коммуникабельным
на Европейском рынке труда, а именно выбирать лучшего работодателя,
в соответствии со своими компетенциями; выбирать учебное заведение,
не ограничиваясь пределами своей страны; расширять свой круг общения
как внутри, так и за пределами страны.193
92
84% 77%
67%
59%
58%
54%
52% 52%
Рис. 3.1. Данные о странах, в которых большинство населения владеет
минимум двумя иностранными языками
Наконец на четвертом уровне общения второй, третий и т.д. язык
необходим для того, чтобы обеспечить продвижение по социальной
лестнице, при этом выбирается тот язык, который, как ожидается, будут
учить все и который будет распространен повсеместно194.
Во-вторых, мультилингвизм в Европе нужно рассматривать как
феномен в современном обществе, а языковое разнообразие как культурное
достояние. Одной из разновидностей мультилингвизма является билингвизм
(двуязычие), владение двумя языками с равной долей использования в
рамках одной речевой общности195.
Билингвизм в Европе, является исторически сложившимся фактом
в некоторых странах - членах. С одной стороны, билингвизм может
возникать при владении двумя государственными языками как одной страны,
так и нескольких стран. Например, в приграничных Франции и Испании,
Франции и Германии, в Швейцарии и др., для успешного функционирования
муниципальных
и
государственных
учреждений,
для
повседневной
коммуникации, трудоустройства и проживания в этих районах196. С другой
93
стороны билингвизм и мультилингвизм возникает в том случае, когда
языковая политика государства нацелена на сохранение языков меньшинств,
и они используются наравне с государственным, например, в Испании или
Великобритании.197
Так в испанской Каталонии или итальянском Тироле
соотношение носителей общегосударственного и местного языков близко,
и обучение детей ведется на двух языках. В то же время, иначе сложилась
ситуация с баскским языком в Испании, фризским языком в Нидерландах
или словенским языком в Австрии. Там обязательно учитывается выбор
родителей. Много споров о статусе, значении перспектив двуязычья:
в Ирландии единственным государственным языком по-настоящему владеет
1% населения, а в США
нет никаких государственных языков.
В Люксембурге - многоязычие, точнее, трехязычие, притом на всей
территории страны. На основании законов государственным языком является
летценбурш
(люксембургский),
официальными
же
-
французский
и немецкий, и все три языка считаются административными. В результате,
пример Люксембурга свидетельствует о реальности двуязычия и даже
трехязычия.198
Ярким примером диалектического развития многоязычия является
Финляндия. В XIX в. на территории Финляндии
проживали финны
и этнические шведы - потомки тех, кто колонизовал эту территорию
до аннексии Россией в 1809 году. В это время было принято в высшем свете
говорить по-шведски. Соответственно в стране формировалось движение
фенноманов - сторонников создания финского литературного языка
и возрождения финской культуры.
В настоящее время этнические шведы составляют всего около 5%
населения страны и пользуются равными правами с говорящими по-фински
как на родном языке. Вот как эти права, наряду с правами других
меньшинств, прописаны в Конституции страны:
 Государственными языками Финляндии являются финский и шведский
языки;
94
 Право каждого использовать свой язык, финский либо шведский, в
суде или других государственных учреждениях, а также получать
официальные документы на соответствующем языке, охраняется
законом. Властные органы обязаны обеспечивать культурные и
общественные
нужды
финскоговорящего
и
шведскоговорящего
населения на основе равенства.
 Саамы, как уникальная народность, цыгане и другие группы имеют
право придерживаться своих языка и культуры и развивать их.199
В связи с этим, в Финляндии в госаппарате на уровне министерств
двуязычие имеет официальный статус, муниципальные же органы должны
становиться двуязычными при определенном соотношении шведского и
финского населения. На сегодняшний день в стране:
 19 муниципальных округов используют только шведский язык;
 21 округ использует оба языка, с преобладанием среди населения
финнов;
 22 округа используют оба языка с преобладанием среди населения
шведов;
 в 280 округах функционирует только финский язык.200
Нужно отметить, что школы делятся примерно в таком же соотношении, и
изучение шведского языка во всех школах обязательно, как и углубленное
изучение финского языка и литературы - в шведских школах. Особенно
интересно, что шведский и финский языки принадлежат к разным языковым
группам, и в то же время в стране все знают оба языка, хотя и в разной
степени201.
Другой пример двуязычия и взаимодействия двух языков в Бельгии.
Государственными в этой стране являются нидерландский и французский
языки, но они территориально неоднозначны. Одна провинция - один
государственный язык. Валлоны, или франкофоны компактно проживают на
юге, фламандцы - на севере. В столичном городе Брюссель сохранено
95
параллельное сосуществование обоих государственных языков. В 1993 году
Бельгия в связи с проблемами межэтнического и межъязыкового характера
отказалась от параллельного сосуществования обоих языков на всей
территории государства. Казалось, что сепаратистские тенденции станут
в результате необратимыми. Однако этого не произошло: большинство
бельгийцев весьма либерально отнеслись к сложившейся ситуации. Второй
язык преподается в школе, он является языком общения202.
В
соответствии
с
вышеизложенными
историческими
фактами
мультилингвизм требовал институционального оформления и четкого
механизма реализации его принципов. Концепция мультилингвизма является
политическим лозунгом, и программой действий ЕС. В одном из докладов
Европейской комиссии заявлено «Языки находятся в сердце европейского
проекта: они отображают разные культуры и вместе с тем являются ключом
к пониманию этих культур».203 Соответственно цель языковой политики
ЕС - сохранение языкового разнообразия сообщества.
Изучение
жителями
европейских
государств
второго
языка
в дополнении к своему родному должно помогать людям становиться более
открытыми
к
другим
взглядам
и
культурам;
совершенствовать
познавательные способности и укреплять знание своего родного языка,
а также дать возможность людям свободу в выборе работы или обучении
в другой стране - члене ЕС204. На рис.3.2. в виде диаграммы представлены
96
данные о преимуществах граждан, владеющих иностранными языками
61%
53%
47%
45%
43%
38%
29%
29%
14%
10%
10%
2%
1%
1%
Рис.3.2. Данные о преимуществах граждан, владеющих иностранными
языками в сравнении с таковыми, не имеющих навыков второго языка.
в сравнении с таковыми, не имеющих навыков второго языка205. Очевидна
выигрышная позиция первых по сравнению с остальными.
Современное
европейское
общество
столкнулось
с
различными
политическими, экономическими и социальными реформами, где все более
актуальной становиться позиция изучения иностранных языков. Важной
задачей остается знание малоиспользуемых языков или языков меньшинств,
наряду с иностранными языками, используемыми для межнациональной
коммуникации. В связи с политическими процессами расширения ЕС и
миграцией в экономически благополучные страны ЕС гражданское общество
столкнулось с конкуренцией на рынке труда. В соответствии с этими
тенденциями распространение английского языка, как международного
97
продолжается, и его трудно остановить, поскольку оно происходит не в
результате политических решений, а в результате добровольного выбора
миллионов граждан по прагматическим соображениям.
На рис.3.3. представлены данные, которые показывают, что знание как
минимум одного иностранного языка является необходимостью для
обучения и карьерного роста. Среди представленных данных хорошо
отслеживается взаимозависимость между знанием иностранных языков и
карьерой, так больше половины руководителей, офисных работников и
индивидуальных предпринимателей владеют одним иностранным языком,
более трети владеют двумя иностранными языками и чуть больше 10%
владеют тремя иностранными языками. К сожалению, в представленных
группах еще остается высоким показатель, который говорит о незнании ни
одного иностранного языка.206
14%
Студенты
16%
45%
86%
38%
Офисные работники
12%
31%
ни одного
62%
3 иностранных языка
2 иностранных языка
23%
Руководители
1 иностранный язык
14%
38%
77%
37%
Индивидуальные
предприниматели
14%
33%
63%
Рис. 3.3. Данные о владении иностранными языками.
98
В связи с этим в языковой политике ЕС особое внимание уделяется
именно
модернизации
технологий
в
изучении
европейских
языков.
Благоприятствование изучению иностранных языков уже давно стало
отдельным направлением деятельности Еврокомиссии, которое называется
«Language Learning Policies - политика в сфере обучения иностранным
языкам». Образовательная политика ЕС является важнейшим инструментом
для развития мультилингвизма и этой проблеме посвящен отдельный раздел
3.3
Таким образом, мультилингвизм в европейском гражданском обществе
является исторически сложившимся фактом. Появление ряда проблем в
коммуникации граждан является следствием политических, социальных
культурных процессов. На примере Европейского Союза можно проследить,
что мультилингвизм проявляется на разных уровнях взаимодействия: от
институционального до уровня гражданского общества. Языковая политика
ЕС направлена на распространение принципов мультилингвизма во всех
направлениях общественных отношений. На примере ЕС можно сделать
вывод, что мультилингвизм стал неизбежным фактом для всех без
исключения
государств,
т.к.
знание
иностранных
языков
является
определяющим в межнациональном, межкультурном и межгосударственном
общении.
99
III.2.Проявление мультилингвизма в современном государстве
Мультилингвизм как важное явление, порожденное глобализацией,
проявляется во всех субъектах политического процесса. Как уже было
отмечено ранее, мультилингвизм является важным направлением в работе
международных организаций, общественных организаций и национальнокультурных объединений, тем не менее, развитие мультилингвизма в
современных государствах все же зависит от общего направления
государственной политики. Бесспорно, что мультилингвизм проявляется
практически во всех сферах государственной политики и требует от властей
повышенного внимания к этому вопросу. Развитие мультилингвизма в
отдельно
взятом
государстве
также
порождает
массу
проблем
в
политической сфере, таких как борьба за целостность государства;
экономической - финансирование программ, направленных на развитие
мультилингвизма; социальной - адаптация мигрантов и содействие изучение
языков меньшинств и др.
Бережное отношение к культурному и лингвистическому разнообразию
народов является основой благополучия и развития как многонациональных
государств и их объединений. Следует обратить внимание на то, что в
любом социуме существует социальная, культурная, а также языковая
неоднородность, которая может быть представлена в виде ступенчатой
конструкции. Первая ступень такой языковой неоднородности состоит из
граждан, говорящих на государственном языке, например, носители
английского языка в США, франкоговорящие жители Франции и др. Как
правило, это большая часть населения страны. На второй ступени находятся
многоязычные граждане. А последняя ступень это представители языков
меньшинств (или даже многоязычные, но не владеющие государственным
или официальным языком). Существуют варианты, когда в некоторых
странах одна из ступеней отсутствует. Например, первая ступень отсутствует
100
в африканских странах, а третья в Германии207. Подобная неоднородность не
соответствует социальной неоднородности, хотя иногда совпадает с ней.
Например, представители описанной ранее последней ступени и, как
правило, не обладают высоким социальным статусом. В результате
неравенство ступеней может стать источником конфликта.
В истории даже последнего столетия таких примеров можно привести
немало. Хорошо известна проблема тирольцев в Австрии. В начале ХХ века,
когда после поражения в Первой мировой войне, до начала которой АвстроВенгрия была крупнейшим многонациональным государством Центральной
Европы, она потеряла большую часть своей территории. Кроме того она
лишилась и области с соплеменниками. Так возникла проблема тирольцев группы австрийцев, разделённых между Австрией и Италией. Вопрос
о воссоединении этого народа долгое время оставался одним из самых
болезненных в австро-итальянских отношениях. Хотя сейчас тирольцы
имеют в Италии и широкую автономию, и возможность свободно
использовать родной язык, и другие блага, позволяющие региону считаться
самым богатым на Апеннинах, проблема Южного Тироля и по сей день
нередко приобретает острый
политический
характер208. Многолетнее
стремление тирольцев к отделению от Италии не изменилось до сих пор.
Так еще в 1915 земли Южного Тироля были переданы Англией и Францией
Риму в обмен на его участие в войне на стороне Антанты. Четыре года спустя
по условиям Сен - Жерменского мирного договора Италия присоединила
Тироль к своим землям. При этом обещанные королём права тирольского
меньшинства на сохранение их идентичности практически сразу были
нарушены.
Ставшее
национальным
меньшинством
немецкоязычное
население подверглось давлению со стороны властей, в частности
проводилась их итальянизация. В результате тирольцы покидали родину,
а итальянцы получили всю полноту власти в регионе. Во время второй
мировой
войны
надежды
тирольцев
на
Гитлера
не
оправдались:
им предложили переселиться в рейх, или поменять национальность. В 1969
101
году между Италией и Австрией было принято соглашение, согласно
которому Южный Тироль получал права расширенной автономии, а через
три года был объявлен новый статут провинции, который позволял
тирольцам участвовать в политической жизни. В 1992 году Австрия заявила
о прекращении противоречий с Италией по вопросу Южного Тироля.
Несмотря на это ситуация в регионе, даже если принимать во внимание
привилегированное положение тирольцев в Италии, совсем не однозначна.
В языковом отношении очевидна неоднородность, т.к. более половины
населения говорит на немецком языке, и только четвертая его часть
пользуется итальянским. Кроме того, ведущую роль в системе местного
самоуправления играют немецкоязычные граждане. Это, тем не менее,
не избавляет от идей сепаратизма, который долгое время был основой
настроения тирольцев209.
Близкой подобная ситуация является и в России. Хорошо известно, что
в СССР этнические русские не владели языками меньшинств. Во многом это
имеет место и в современной России. При этом у языковых меньшинств
ощущение этнических и языковых ощущений уравнивалось перспективами
социального продвижения при знании русского языка210.
Развитие
языковых
прав
народов
Европы
взаимосвязано
с совершенствованием демократии в рамках государства, с одной стороны,
и межгосударственного общения, интеграции мирового сообщества во всех
областях человеческой деятельности, с другой стороны. Соответственно,
выявляется необходимость в создании общей законодательной базы
для определения универсальных прав и свобод лингвистических меньшинств.
Мультилингвизм как сосуществование и использование нескольких языков
в языковом сознании, речевой деятельности человека более всего, очевидно,
имеет отношение к национальным меньшинствам. Хотя, с другой стороны,
общество достигло такого уровня общения, когда граждане, владеющие
не одним, а несколькими языками, имеют явное преимущество, во всех
102
сферах,
начиная
со
свободного
передвижения
и
заканчивая
трудоустройством и адаптацией за рубежами страны.211
Мультилингвизм фактически получил официальный правовой статус
в международной практике в 1948 году, когда резолюцией 217 А (III)
Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года была принята
«Всеобщая декларация прав человека». Статья вторая этого документа гласит
«Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами,
провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было
различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии,
политических или иных убеждений, национального или социального
происхождения, имущественного, сословного или иного положения»212.
Здесь, язык наряду с другими особенностями человека выделен как признак
непререкаемой индивидуальности. Начиная с этого момента, современные
государства - члены ООН обязаны были соблюдать эти принципы
и проводить государственную политику, направленную на их реализацию.
Однако
как
самостоятельное
международное
направление
мультилингвизм начал развиваться в конце 70-х годов прошедшего столетия.
Характерно, что с этого времени все очевиднее становится перенос центра
внимания общества, с прав религиозных, на права национальных и языковых
меньшинств.
Большинство
исследователей
культуры
меньшинств
и коренного населения отмечают, что родной язык не только составляет ядро
культурных ценностей народа, но зачастую является важнейшей, а порой
единственной базой этничности.213
Для Европейских государств, где большую долю составляет население,
говорящее
как
на
местных
совокупность
языках,
культурных,
мультилингвизм
лингвистических,
представляется
образовательных,
политических и т.д. проблем. В результате противоречия на государственном
уровне,
связанные
с
языковыми
особенностями
национальных
меньшинствам, появились во многих странах Европы, как уже отмечалось
103
ранее, в частности, в Австрии и Италии – проблема тирольцев214, этнические
конфликты в Бельгии215, России216, а также США и Канаде217.
Изучение явления мультилингвизма в рассматриваемом аспекте
требует анализа его характерных черт и особенностей в странах с различным
политическим устройством, географическим положением и законодательным
оформлением статусов языков.218 Например, в США, вследствие массового
наплыва
мигрантов,
социально-
экономических
изменений,
общего
экономического спада, борьбой с новыми мировыми вызовами и угрозами,
снижением расходов на социальные программы появились противоречия,
касающиеся языкового разнообразия. В последнее время они, например,
сильно обостряются в связи заметным превосходством рождаемости
у мигрантов в сравнении с коренным населением в странах Европы и США.
Например, в США рождаемость у испаноговорящих граждан на 50% выше,
чем у других американцев. А если учитывать сравнительно сильный приток
испаноговорящих иммигрантов из Латинской Америки, составляющих
порядка 9% от населения США, то к 2015 году испаноговорящих граждан
будет больше, чем афроамериканского населения.219 Проблема, связанная
с увеличением количества иммигрантов неевропейского происхождения
в странах Европы вызвала значительные демографические и культурные
изменения. Так, если в 1821–1830 годах число иммигрантов из Европы
в США составляло 69 % от общего числа иммигрантов, из Канады – 2 %,
из Мексики – 3 %, Латинской Америки – 3 %, Азии – 0 %, Африки – 0 %, то
в 1991–1998 годах из Европы приехало 15 %, из Канады – 2 %, из Мексики –
25 %, из Латинской Америки – 22 %, Азии – 31 %, Африки – 4 %220. У этой
проблемы есть и другая сторона. Языковая ситуация изменилась, и это
привело
к
волнению
господствующее
коренного
положение.
В
населения,
стремящегося
результате
изменилось
удержать
отношение
американцев к этнической ассимиляции. А с другой стороны иммигранты
последних поколений не довольны своим неравным, экономическим,
социальным, языковым статусом. Выступления по поводу использования
104
двух языков в качестве языков преподавания при школьном обучении или
придания официального статуса хорошо известны будут приведены в работе
позднее.
В ответ на такие движения руководство ряда стран принимают
определенные меры. Представлялось интересным проследить развитие
политики государств в отношении национальных меньшинств и их языковых
проблем на примере современных государств
В
отличие
от
европейских
государств
США
создано
как
многонациональное государство. Законодательство США в настоящее время
начало вводить новые законы, защищающие меньшинства, в том числе и по
поводу языка. Это с другой стороны, вызвало оппозиционное движение
среди коренных жителей. Кроме того участились случаи рассмотрения дел в
суде, связанных с языком, – все это отражает усиление политизации языка в
США. По мнению Н. Хомского, вопрос языка – это вопрос власти, поэтому
решение вопросов о языке – это решение вопросов о власти.221
Нужно сказать, что двуязычное обучение было в США обычным
явлением: раньше существовали голландские, немецкие, шведские школы.
США были созданы как республика, имеющая в основании политическую
базу и политические принципы. Благодаря этому этнические и языковые
вопросы являлись второстепенными и неважными для республики. Позднее,
когда появилась национально-культурная общность в результате проживания
в одном обществе и по одним законам. Политика США в отношении
иммигрантов с исключением некоторых национальностей по причине
несовместимости с американскими идеалами как раз указывает на такого
рода изменения. Тогда были приняты законы в отношении языка, включали:
 Право на двуязычное образование (1968)
 Право на равные возможности в отношении образования (1974).
Закон 1968 года определил, что дети языковых меньшинств не получают
полноценного обучения в школах, которые используют только один
105
английский язык при обучении всех школьников независимо от языковой
принадлежности детей и уровня знаний английского. Хотя была принята
противоположная поправка 227 (Калифорния,1998 год), ограничивающая
помощь иммигрантам по интенсивному обучению английскому языку до
одного года, а 25 штатов приняли закон об официальном статусе английского
языка под девизом «Только английский» («Only English»).222
Политические права иммигрантов были узаконены поправками 1970,
1975, 1992 годов к закону 1965 года в отношении прав при голосовании и
явились важным этапом для расширения прав иммигрантов. Закон о праве
на голосование 1965 года и поправка 1970 года запрещали препятствовать
при голосовании, ориентируясь на уровень знания английского языка. Эта
поправка была нацелена на жителей Пуэрто-Рико. Поправка 1975 года
увеличила число голосующих, так как требовала наличие материалов на
двух языках.223
Закон 1964 года предусматривает незаконной дискриминацию при
устройстве на работу по причине расовой, религиозной принадлежности,
цвета кожи, пола или национального происхождения, но в законе не
говорится о запрещении дискриминации по причине языка. В результате
появилось много судебных разбирательств о степени дискриминации языка
как национального происхождения.224
Таким образом, США является многоязычным и мультикультурным
государством, где на общегосударственном уровне вопрос о статусе
английского языка, как государственного остается в подвешенном
состоянии. В результате можно сделать вывод, что на государственном
уровне языковая политика не является приоритетным направлением, а
полномочия по ее планированию и реализации переданы штатам, по сути
именно они решают каким статусом обладают английский язык и другие
языки, а также как именно воплощать принципы мультилингвизма.
Другим примером современного государства, где также с течением
времени развивается мультилингвизм, а точнее билингвизм является
106
Канада. Канада является одним из немногих государств с официально
закрепленным статусом двуязычности. Однако проблема канадского
билингвизма не ограничивается общепринятым представлением о том, что
только провинция Квебек была французской. В середине XVIII века
англичанам удалось подчинить те канадские земли, которые были
населены преимущественно французами. При этом вопрос о политике по
отношению к народу, который разговаривает на другом языке встал
довольно остро. В Канаде в 1763 году, после подписания Парижского
договора, количество французов превышало количество англоговорящих
на территории Канады, а уже в середине 1800-х годов французы стали
этническим меньшинством. Изначально, тысячи франкофонов из колонии
Аркадия были депортированы в Луизиану и материковую Францию. Для
оставшихся
жителей
был
принят
Квебекский
акт,
признававший
исключительное право этой франкоязычной провинции на использование
французского гражданского права и исповедание католической. Первые
сильные националистические волнения в Квебеке произошли в 1930-х годах
прошедшего столетия Борьба за французский уклад жизни, имела место
не только в Квебеке. Это движение охватило французских канадцев во всех
провинциях. Конституционным актом 1867 года не определял английский
и французский языки как официальные, но давал право на их
использование в институтах федерального правительства и правительства
провинции Квебек, федеральном парламенте и законодательном собрании
Квебека, в федеральном суде и судах Квебека.225 Языком коммуникации
при
этом
оставался
английский.
предпочитали
учить
выступления
способствовали
экономики,
отмене
направленной
английский
этнической
против
Иммигранты,
язык.
Нужно
модернизации
и
даже
отметить,
и
Квебеке
что
эти
индустриализации
лингвистической
франкоговорящих,
в
стратификации,
укреплению
позиций
французского языка226.
107
Несмотря ни на что французской общине удалось сохранить свою
идентичность и культуру, и прежде всего этому способствовала религия
и язык. Британские власти, чтобы завоевать лояльность французских
канадцев, приняли меры по укреплению гражданских прав французов.
Наряду
с
религией
способствовали
и
языком,
также
сохранению
высокая
французской
рождаемость,
культуры
концентрация
франкоговорящего населения во французском Квебеке и националистическое
движение,
которое
воспрепятствовало
полной
ассимиляции
с англоговорящей частью Канады. Тем не менее, проблема была не решена
и значительно позднее, в 60-х годах XX века после Тихой революции
в
Квебеке,
вопрос
равноправного
функционирования
английского
и французского языков сформировался.227 В это время по распоряжению
правительства начала работу Комиссия по двуязычности и двукультурности,
вследствие работы которой был провозглашен Акт официальных языков,
предусматривавший признание двуязычности Канады на федеральном
уровне и использование французского и английского языков во всех
федеральных институциях. На провинциальном уровне, единственной
двуязычной провинцией остается Новый Брансвик, а французский единственный официальный язык Квебека. Все остальные провинции
являются исключительно англоязычными228.
Таким образом, 60-е годы XX века стали переломным этапом
в современной истории Канады и именно в это время сформировалась
официальная позиция властей по поводу двуязычности. Следует обратить
внимание на то, что, учитывая значительное языковое и культурное влияние
остальных провинций Канады близкого соседства с США, где средства
массовой информации являются англоязычными, франкофоны за пределами
Квебека находятся в зоне повышенного риска ассимиляции229.
Следует обратить внимание на то, что Канада позднее выбрала
принцип
индивидуальных
языковых
прав
в
отличие,
например,
от территориальных в Швейцарии. Это связано с разбросанностью
108
франкоговорящего населения по всей территории Канады с одной стороны,
а с другой стороны, желанием правительства избежать территориального
противопоставления со стороны французского Квебека по отношению
к англоговорящим провинциям. До настоящего времени федеральное
правительство обеспокоено перспективой отделения Квебека в случае
усиления
конфронтации.
Соблюдая
этот
принцип
любой
человек
на территории Канады имел равные языковые права для выражения, как
на французском языке, так и на английском, независимо от того, где
он находился – в провинции с доминирующим английским или в провинции
с доминирующим французским языком. При этом политика смены
символики
в
пользу
французской
мультикультурализма направлена
главных
культур.
мультикультурализмом
Политика
части
населения
и
политика
на сглаживание противоречий двух
двуязычия
является
с
одновременным
противоречивым
явлением.
Националистическое движение в Квебеке возобновилось в конце 1980-х
годов, и было связано с уже известным опасением поглощения французской
культуры
более
многочисленной
англо-канадской
при
все
более
сокращающемся числе франкоговорящих. В Конституции Канады в 1982
году закреплен официальный статус французского и английского языка.230
К концу 90-х в Канаде сложились три лингвистических группы: англофоны с родным английским языком; франкофоны — с французским языком
и аллофоны, жители Канады, владеющие каким-либо другим языком.231
Благодаря
государственной
политике,
направленной
на
развитие
мультилингвизма в государстве, на сегодняшний день жители Канады
говорят на двух языках, но стоит отметить то факт, что в большинстве
случаев именно франкоговорящие канадцы изучают второй язык английский для осуществления коммуникаций с англоговорящими жителями.
Хотелось бы обратить внимание на то, что позиция носителей
французского языка и французской культуры в глазах франкоговорящих
намного престижней, чем испанского у испаноговорящего населения в США.
109
Осознание себя как части французской культуры и уверенность в высоком
статусе французского языка, несомненно, помогали выжить французскому
языку в Канаде. Кроме того нужно обратить внимание на то, что в канадской
конституции внимание групповым правам уделено больше. В США, когда
дело касается равных прав при обучении и программ двуязычного обучения,
это делается в рамках одной школы и для того, чтобы все американцы
выучили английский и говорили на нем. В Канаде же это представлено
по-другому: равные права на обучение подразумевают права групп на
раздельные школы для франкоговорящих и для англоговорящих, а также
языковые курсы английского и французского для всех желающих. Единые
культурные ценности Канады не навязываются в школах, и франкоговорящие
школы тяготеют к общей исторической культуре Франции. 232
Другим примером современного государства, где мультилингвизм уже
закреплен на государственном уровне является Швейцария. Можно сказать,
что мультилингвизм в Швейцарии возник благодаря политическим
и историческим особенностям в развитии государства. Так известно, что
в далеком прошлом сначала в1291 году объединились три горных кантона
в оборонительный союз, образовав будущую Швейцарию затем их было
уже 13 (в 16 веке). Официальным языком конфедерации до конца 18 века
был немецкий. Взаимное уважение, невмешательство в дела отдельных
представителей, языковое разнообразие были важными составляющими,
способствующими
расширению
этого
объединения.
С
вторжением
французской армии Наполеона была образована республика, в которой
французские и итальянские районы были превращены в кантоны с равными
правами.233 Это стало началом мультилингвистической Швейцарии.
Со временем традиции, разнообразие индивидуальных культур вступили
в противоречие с французской общностью республики. В результате в 1803
году было восстановлено правительство в каждом кантоне. В этот период
произошло сплочение, если можно так сказать, швейцарской национальной
идентичности.
Во
время
Первой
мировой
войны
швейцарское
110
правительство
обращалось
к
населению
с
призывом
сохранить
политические и культурные традиции государства, которые всегда
ценились больше этнических и языковых различий, и сохранить
нейтралитет. В Швейцарии, например, в отличие от Канады, где важны
и экономически проблемы меньшинств, конфликты наблюдались в области
религии и классов, причем последние пересекали языковые границы,
поэтому вопрос языковых различий не был так важен для швейцарцев.
Во время Второй мировой войны в Швейцарии наблюдалось усиление
национального единства, и особенно обострение сознания уникальности
своей швейцарской культуры с ее политической культурой нейтралитета
и противостояния диктаторским режимам.234
Языковые и культурные противоречия в Швейцарии чаще всего
решались
с
использование
референдумов.
Однако
в
1992
году
на референдуме в стране не было единодушия по поводу участия страны
в Европейской экономической зоне. В голосовании приняли участие
большинство населения, при этом итальянский и немецкие и кантоны,
кроме двух, проголосовали против подписания соглашения большинством
голосов,
а
французские
-
за
подписание большинством
голосов.
В результате соглашение было отклонено.
Следует обратить внимание на то, что в сравнении количество
швейцарцев, владеющих французским языком больше, чем французов,
владеющим немецким. Школьное обучение в немецких кантонах имеет
систему, похожую на двуязычную: обучение предполагает стандартный
немецкий, а он является языком преподавания на всех занятиях.
Все граждане кантона должны знать язык кантона, в котором они
проживают. Чаще всего местные власти используют один язык, и граждане
кантона не обеспечиваются переводом официальных текстов кантона, если
в этом кантоне один официальный язык235.
Представляется интересным также, что на уровне кантонов имеет
место принцип территориальности, а на федеральном уровне – принцип
111
индивидуальности. Таким образом, гражданин Швейцарии в случае
обращения к федеральным властям может это делать на своем родном
языке и получить информацию на своем родном языке. В то же время
федеральные
власти
должны
обращаться
к
властям
кантона
на официальном языке кантона, при этом каждый член федерального
парламента может выбирать язык по своему усмотрению. В сравнении
с другими политическими объединениями хотелось бы обратить внимание
на то, что федеральные власти Швейцарии поддерживают языки
меньшинств, независимо от их численности.
Кроме того отсутствие языковых конфликтов связано с политической
организацией, а также соотношением властей кантона и федеральных
властей, причем конституция подкрепляется историческими традициями.
Исполнительная власть государства разделена между языковыми группами
по традиции. Например, федеральный Совет как исполнительная власть,
состоит из 7 членов и соответствует четырем главным партиям Швейцарии
и трем основным языковым группам, а председатель из числа Совета
сменяется каждый год.236
Как уже отмечалось ранее, прежде всего развитие мультилингвизма
зависит от целого ряда причин: государственное и политическое
устройство,
наличие
коренного
населения,
владеющего
языками
меньшинств, миграционные потоки.
Можно
выделить
тот
факт,
что
в
Российской
Федерации
мультилингвизм развивался, именно в силу вышеперечисленных причин.
Прежде всего, следует обратить внимание на то, что в многонациональных
государствах, таких как Российская Федерация мультилингвизм является
не только исторически сложившимся фактом, но и его основы закреплены в
основных нормативных документах страны.
В Российской Федерации только один официальный государственный
язык - русский, установленный в соответствии с Конституцией Российской
Федерации и Федеральными законами, но в соответствии с Конституциями
112
республик, в РФ также наравне с государственным языком используются
титульные языки, а также поощряется использование языков коренных
народов и языков меньшинств. К коренным малочисленным народам,
согласно
Единому
перечню
коренных
малочисленных
народов
РФ,
утвержденному Постановлением Правительства РФ от 24 марта 2000 года №
255, отнесены 63 народа. Это особая группа этносов, проживающих в местах
традиционного расселения их предков, которым присущи своеобразие языка,
культуры, хозяйственной деятельности и образа жизни в целом, несущее на
себе отпечаток природных условий и исторического пути развития. В
последние годы созданы законодательные основы правового статуса
коренных малочисленных народов, например, в 1993 году права этих народов
впервые были закреплены на конституционном уровне, когда государство
гарантировало их права в соответствии с общепризнанными принципами и
нормами международного права и международными договорами Российской
Федерации237.
Позднее, в 1999 году принят федеральный закон «О гарантиях прав
коренных малочисленных народов РФ»238 и в 2000 году - федеральный закон
«Об общих принципах организации общин коренных малочисленных
народов Севера, Сибири и Дальнего Востока»239 и федеральный закон «О
национально - культурной автономии»240, обогатившие правовую базу
статуса малых народов и сформировавшие вектор в государственной
национальной политике, направленной на развитие мультилингвизма, защиту
и сохранение языков меньшинств.
Необходимо
отметить,
что
проблемы
национально-культурного
развития русского народа становятся всё более актуальными. Национальный
вопрос в СССР был связан лишь с проблемами нерусского населения,
национальными меньшинствами. В концепцию национального строительства
России в настоящее не введена национальная программа русского народа.
Этот вопрос поднимается с особой остротой, в том числе и в связи с
болезненной
трансформацией
в
ряде
национально-государственных
113
образований РФ русских как этнического большинства в этническое
меньшинство241.
Таким
образом,
мультилингвизм
как
проявление
языковой
неоднородности в современных государствах имеет в большинстве случаев
исторические корни, и, как было показано вызывает определенные серьезные
проблемы во всех сферах, прежде всего политической, социальной,
культурной. Указанные проблемы решены или решаются по-разному в
различных государствах. Это приведено в данном разделе на основании
реальных событий ряда государств, причем с целью более полного
понимания особенностей процессов, на целом ряде примеров не только
европейских государств. Причинами образования мультилингвистического
общества стали политическое устройство государства, переселение граждан
и миграция, поддержание своей самобытности у этнических меньшинств. Не
менее важна и языковая политика мультилингвизма в надгосударственном
институте, направленная на его развитие и связанная с освоением нескольких
языков гражданами различных государств. Подробный анализ этого явления
приведен в следующем разделе главы.
114
III.3. Проявление мультилингвизма в политическом процессе
современного наднационального института
Мультилингвизм предполагает широкое общение граждан различных
государств с всесторонним использованием языковых навыков. Как уже было
отмечено ранее, в ЕС уделяется большое внимание изучению европейских
языков, а также модернизации технологий в изучении европейских языков,
поддержание культурного и языкового многообразия в рамках сообщества.
Предпосылками этого процесса послужили как общемировые тенденции
экономического, торгового и социального развития, так и политические
изменения в Евросоюзе:
 Расширение Европейского Союза в 2004 и в 2007 году и в связи,
с чем увеличение количества стран-членов с 15 до 27,
а официальных языков до 23.
 Возрастающее
осознание
и
внедрение
организациями
и индивидуумами возможностей, предоставляемых Единым
рынком, в частности увеличение транс - европейской торговли
и мобильности рабочей силы,
 Глобализация
и
интернационализация
во
многих
сферах
жизнедеятельности;
 Восстановление
зарубежных
территорий
и
территорий
стран - членов ЕС;
 Миграция в ЕС
 Безудержное
развитие
информационных
технологий,
содействующих установлению постоянных коммуникаций одной
точки в мире с другой;
 Создание
Европейского
высшего
образования
и
исследовательского потенциала, включающих в себя, в том числе
и мобильность студентов;
115
 Смена профессионального профиля и увеличение мобильности
среди работодателей
 Развитие глобального туризма242.
Для воплощения европейской политики мультилингвизма в 2008 году
была разработана новая стратегия развития, устанавливающая три основных
принципа ЕС в этой области:
 Мультилингвизм и языковая политика играют значительную роль
в европейской экономике, что в дальнейшем будет только
развиваться;
 Поощрение всех граждан ЕС в изучении и употреблении как
можно большего количества языков, для взаимопонимания и
лучшей коммуникации;
 Обеспечение граждан ЕС доступом к законодательным и
нормативным ресурсам сообщества на их родном языке.243
Образовательная политика ЕС основана на интегрированной программе
«Образование в течение всей жизни» (Lifelong Learning Programme 20072013). Этот документ регламентирует все вопросы образовательной политики
ЕС на период с 2007 по 2013 год, в том числе и вопросы изучения языков244.
Программа состоит из четырех основных программ:
 программа «Comenius» (по фамилии чешского педагога 17 века Яна
Коменского),
 программа «Эрасмус»(по фамилии известного гуманиста 16 века
Эразма Роттердамского),

программа «Леонардо Да Винчи» (по фамилии великого художника
эпохи Возрождения),
 программа «Грундтвиг» (по фамилии датского философа Николая
Грундтвига),
а также двух дополнительных программ:

«общая программа» (Transversal programme)
116

В
проект «Жан Моне» (по фамилии одного из создателей ЕС).
каждой
из
программ
поставлены
свои
задачи,
есть
свое
финансирование.
Все программы нашли отклик и приняты к действию. Большей
популярностью пользуется программа «Эрасмус» в рамках программы
«Образование в течение всей жизни». Эта программа по обмену студентов и
профессорско-преподавательского
состава
университетов
«Эрасмус»
(ERASMUS –European Region Action Scheme for the Mobility of University
Students) работает с 1987 года и объединяет более 4000 высших учебных
заведений в 31 стране. За последние 20 лет в межуниверситетских обменах
приняли участие свыше двух миллионов студентов.245
Программа «Comenius» связана с вопросами изучения иностранных
языков, в начальной и средней школе.
Программа «Леонардо да Винчи» посвящена профессиональнотехническому образованию.
Программа
«Грундтвиг»
определяет
вопросы
изучения
языков
взрослым населением.246
Основной целью программы имеют стимуляцию граждан к изучению
иностранных языков на всех образовательных уровнях в течение всей жизни.
Их главная задача - с помощью разработанных инновационных методов
внедрить
изучение
иностранных
языков.
Параллельно
с
этим
распространяется учебная литература для изучающих иностранные языки,
создаются условия для языковой практики (встречи, обмены, конференции и
т. п.). Основной тезис программы о необходимости языкового образования в
течение всей жизни является важным в плане решения проблем
мультилингвизма. Сроки реализации программы - 2010-2020 годы247.
Необходимо отметить тот факт, что, как уже было отмечено ранее,
политика по благоприятствованию изучению иностранных языков является
отдельным направлением в деятельности Еврокомиссии, которое называется
«Language Learning Policies - политика в сфере обучения иностранным
117
языкам». Хронологические рамки данной программы можно определить как
с 1989 года по настоящее время. Основополагающей программой в этом
направлении стала программа «Lingua», которая была введена в 1989 году.
В марте 2000 г. Европейский совет на заседании в Лиссабоне поставил перед
ЕС
обоснованную
стратегическую
цель
-
стать
«самым
конкурентоспособным и динамичным обществом, построенным на знаниях,
в мире». Главные концепции «Лиссабонской стратегии» в сфере образования
и обучения были изложены в Параграфе 25 Выводов Лиссабонского
Евросовета.248 Суть состоит в том, что предложенный подход подчеркивал
важность адаптации образовательных систем Европы к требованиям
информационного общества и выросшего спроса к уровню и качеству
подготовки людей для европейской экономики. Три основных компонента
нового
подхода
включали
развитие
местных
центров
образования
и обучения, способствование развитию новых базовых навыков и умений
и транспарантность (ясность) квалификаций для обеспечения возросшей
академической и профессиональной мобильности249. Как базовые навыки
Лиссабонский совет выделил таковые, связанные с информационно
коммуникативными технологиями, иностранными языками, технологической
культурой,
предпринимательством
и
общественными
отношениями.
В результате овладение иностранными языками получило статус основных
навыков и умений, необходимых для построения информационного
общества, предусмотренного Лиссабонской стратегией.250
Совместные действия ЕС и Европейской комиссии в реализации
Лиссабонской стратегии, на основе демократического сотрудничества
европейских систем образования, привели к разработке рабочей программы
в области образования, которая получила название «Образование и обучение
2010». В докладе Комиссии и Совета ЕС Европейскому совету в феврале
2004 г. подчеркивалось большое значение реформ в европейских системах
образования
и
обучения
для
успешной
реализации
Лиссабонской
стратегии251. Особенно важным в программе «Образование и обучение 2010»
118
явилось признание необходимости принятия общеевропейской системы
образовательных ориентиров (стандартов) для обеспечения признания
квалификаций и компетенций. В результате «Система общеевропейских
компетенций владения языком», разработанная экспертами Совета Европы,
получила
всеобщее
признание
руководящих
органов
ЕС
и
стала
естественным элементом реформ образовательных систем стран - членов ЕС
в претворении Лиссабонской стратегии.252
Реализация программы «Образование в течение всей жизни» проходит
в разных странах соответственно обстоятельствам. Как правило, количество
часов иностранного языка в неделю в средней школе составляет 3-5 часов
и начинается с 3 класса, хотя в Норвегии, Люксембурге, Мальте – с первого
класса, а в Бельгии и Испании предусмотрено обязательное обучение
иностранным языкам с дошкольного возраста.253 Изучаемые в средней школе
языки - это:
 английский язык – 93%,

французский - 33%,
 немецкий - до 20%.
Наименее изучаемый европейский как иностранный язык - датский язык
(1%). На рис. 3.4 в виде диаграммы представлены данные об изучаемости
английского языка в сравнении с другими языками, свидетельствующие о
явном лидерстве в этой области английского языка254.
Английский
язык
6
19
Другие языки
Рис. 3.4.Данные об изучаемости английского языка в сравнении с
другими языками
119
Что касается Высшей школы, то высшие учебные заведения проводят
достаточно объемную работу по стимулированию студентов к изучению
языков и соответственному развитию мультилингвизма в этом смысле.
Кроме специальных языковых курсов изучение иностранного языка
проводится при изучении специальных предметов (например, японский язык
как часть предмета «электроника» с последующей стажировкой в Японии),
или как внеучебная деятельность. Высшие учебные заведения являются
кроме того центрами проведения различных международных студенческих
форумов и обменов, которые вносят большой вклад в формирование
языкового общения255.
Для
развития
изучения
языков
и
языкового
многообразия
Еврокомиссией разработан специальный документ: «Меры по развитию
изучения языков и языкового многообразия», который предусматривает
следующие практические меры в сфере высшего образования:
 каждый университет должен разработать и претворять в жизнь
четкую «языковую политику», определяющую роль и задачи
университета по изучению иностранных языков;
 каждый студент должен отучиться за границей, как минимум,
один
семестр,
подготовку
как
и
получить
часть
соответствующую
своей
общей
языковую
профессиональной
подготовки;
 языковая политика университета должна включать меры по
развитию изучения национального или регионального языка256.
Созданная независимой организацией «Европейский языковой союз»
(European Language Council – ELC) ассоциация HELP – «Языковая политика
в высшем образовании» (Higher Education Language Policy) поставила своей
целью
осуществление
следующих
задач:
каждый
студент
должен
осуществлять коммуникацию как минимум на двух иностранных языках, он
должен владеть новейшими технологиями улучшения своего языкового
120
уровня в будущем, в том числе при изучении новых иностранных языков,
иметь опыт работы в других странах, в рамках других культур. Формы
организации занятий по обучению языкам могут быть самые разнообразные,
например:
• Самостоятельное
изучение
иностранных
языков
на
основе
предлагаемых учебных материалов – курсы для самостоятельного
изучения на CD, DVD, учебники для самостоятельного изучения,
различные учебные материалы.
• Телевидение и радио – большое количество различных теле и радиокурсов.
• Интернет – видео и аудиокурсы, самые различные учебные материалы.
• Занятия с преподавателем – как правило, в вечернее время.
• Учеба на рабочем месте – бесплатные курсы, организуемые
работодателем по профилю компании.
• Занятия с партнером (так называемое «тандемное обучение») - два
носителя разных языков обучают друг друга (лично или через
Интернет).257
По данным последних европейских исследований в сфере обучения
иностранным языкам
большинство европейцев считают политически
выгодным изучение иностранных языков, для трети населения владение
иностранными
языками
является
необходимым
для
комфортного
существования. В свою очередь большинство европейцев поддерживают
принцип ЕС и определяют, что каждый житель в ЕС должен владеть как
минимум одним иностранным языком, кроме своего родного. 72%
европейцев
поддерживают
языковую
политику
ЕС
направленную
на изучение родного языка плюс два иностранных, а 98% европейцев
считают, что изучение иностранных языков будет в будущем полезно для
их детей.258
Необходимо отметить, что началом для проведения языковой политики
в области изучения иностранных языков стал Барселонский саммит
121
Европейского совета главы государств или правительств в 2002 году,
который в заключении свой работы призвал внедрять в образовательные
системы стран-членов принцип «родной язык плюс два иностранных»
и «индикатора лингвистической компетентности». Это решение стало
основополагающим в воплощении этого принципа в образовательной
политике ЕС, а именно послужило толчком для реализации комплекса
мероприятий по изучению как минимум двух иностранных языков с раннего
возраста и в учебных заведениях разного уровня. На рис. 3.6. мы видим, что
среди родных языков, которыми владеет население ЕС, лидирует немецкий
язык, а первое место среди иностранных занимает все же английский язык,
что и подчеркивает значимость стратегии «родной плюс два иностранных»
для обучения иностранным языкам. В соответствии с этим
решением
Еврокомиссией был проведен комплекс встреч, официальных мероприятий,
исследований и принят к исполнению план действий: «Благоприятствование
изучению иностранных языков и лингвистическому разнообразию 2004 2006», где были выделены стратегически важные направления:
 поощрение изучения иностранных языков в течение жизни во всех
социальных группах;
 повышение качества и уровня преподавания иностранных языков
в учебных заведениях;
 благоприятствование изучению иностранных языков и созданию
необходимой обстановки для этого.
Результатом мероприятий, в соответствии с данным планом действия
стали:
 общеевропейские научные исследования, конференции, семинары
в различных областях общественной жизни;
 информационные кампании, посвященные языковым проблемам;
 поощрение посещения курсов языковой подготовки, особенно
среди молодежи;
 выделение грантов преподавателям иностранных языков;
122
 модернизация информационных ресурсов Еврокомиссии;
 усовершенствование европейских образовательных студенческих
программ.259
38%
18%
Родной
18%
14% 13%
13%
Иностранный
14%
12%
9%
3%
9%
6%
6%
1%
5%
1%
Рис. 3.5.Данные о владении родными языками и иностранными среди
жителей ЕС
По данным Евробарометра самыми распространенными методами в
изучении иностранных языков среди европейцев является изучение
иностранных языков в школе -68%, изучение иностранного языка через
общение с коренными жителями- 16%, изучение иностранного языка с
репетитором или на групповых занятиях- 15%, путешествие в страны, где в
повседневной жизни используется изучаемый язык-15% (рис. 3.6)260.
Хотелось бы более подробно остановиться
документов,
определяющих
направление
на одном из первых
развития
европейского
мультилингвизма под названием - «Общеевропейские компетенции владения
иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European
Framework of Reference – CEF)261.
123
15%
Преподавание
иностранных языков в
учебных заведениях
15%
Изучение иностранного
языка через общение с
коренными жителями
68%
16%
Изучение иностранного
языка с репетитором или
на групповых занятих
Путешествия в страны, где
используется изучаемый
язык
Рис.3.6. Данные о методах изучения иностранных языков в
Европейском Союзе
Он
является
результатом
научных
исследований
и
широких
консультаций и представляет собой практический инструмент как для
определения четких стандартов, которые должны выполняться на каждом
уровне изучения языков, так и для оценки результатов по международной
системе.
Кроме
того,
этот
документ
определяет
критерии
взаимного
определения уровня владения языком для всех европейских языков и
одновременно
стимулирует
образовательную
и
профессиональную
мобильность и
являются основной частью проекта «Изучение языков в
контексте европейского гражданства», действовавшего с 1989 по 1996 гг.
В частности, документ включает в себя систему аттестации по пяти навыкам:
чтение, письмо, аудирование, устный диалог и устная презентация
(монологическая речь). В рамках данной шкалы было выделено шесть
уровней владения языком, обозначенных как: А1 – уровень выживания/
прорыв (Breakthrough), A2
- предпороговый/промежуточный уровень
124
(Waystage), B1 - пороговый уровень (Threshold), B2 – пороговый
продвинутый уровень (Vantage), C1 – уровень профессионального владения
(Effective Operational Proficiency) и C2 – уровень владения в совершенстве
(Mastery). В ноябре 2001 ЕС в своей резолюции рекомендовал использовать
CEF для создания систем подтверждения языковой компетенции262.
Следующий шаг - второй инструмент - Европейский языковой
портфель (ЕЯП) является не менее важным, чем первый. При этом ставилась
задача – научить студентов изучать язык(и) автономно, в течение всей жизни,
реалистично
оценивать
собственный
уровень
владения
различными
языковыми навыками и объяснять все это учреждениям, где они будут
продолжать образование, работодателям и другим заинтересованным лицам.
В действительности существуют несколько вариантов Языкового портфеля,
при этом каждая должна обладать тремя компонентами и базироваться на
шести уровнях и пяти навыках, прописанных в Общеевропейских
постулатах. Под тремя компонентами понимают следующие: 263
I. Паспорт: фиксирует формальные и неформальные языковые навыки
и опыт. Здесь же указывается оценка уровня владения языком владельца
паспорта с точки зрения уровней и навыков по Общеевропейским
компетенциям. Это может быть оценка, выставленная самим владельцем,
преподавателем и образовательным учреждением или экзаменационной
комиссией. В паспорте должно быть указано, на каких основаниях, когда и
кем проводилась аттестация.
II.
Языковая
биография:
данная
часть
«Портфеля»
помогает
изучающему язык участвовать в планировании и осознании собственного
учебного процесса, оценке своих успехов, а также побуждает учащегося
фиксировать, что он/она умеет делать на каждом из языков и включать
информацию о лингвистическом и культурном опыте, полученном в рамках
формального и неформального образовательного контекста.
125
III. Досье: в этот раздел студент включает работы, которые лучше всего
демонстрируют его/ее языковые возможности. Отбор может производиться,
исходя из конкретной ситуации, и подчеркивать необходимые для нее
умения и навыки. Здесь же можно поделиться опытом межкультурного
общения.
Главной
стимулирование
целью
Европейского
процесса
изучения
языкового
портфеля
иностранных
языков,
является
а
также
необходимость сделать их более прозрачными для самого учащегося.
Благодаря этому, студенты сами могут выстраивать стратегию усвоения
языка, определять для себя цели и планы дальнейшие занятия. Наряду с этим
важной является отчетная функция «Портфеля»: он позволяет независимо
заинтересованным людям (работодателям, преподавателям и т.д.) получать
четкую, достоверную и сопоставимую с другими источниками информацию
о том, как учащийся владеет языком и каким опытом межкультурного
общения обладает264. Так по данным Евробарометра в 2012 году
большинство европейцев -54% могут поддержать разговор на своем родном
языке и одном иностранном, четверть европейцев может употреблять 2 языка
и 10% могут поддержать разговор на трех иностранных языках, но около
половины жителей (46%) Европейского Союза не употребляют в общении,
ни одного иностранного языка.265 По данным предыдущих исследований
в 2001 и 2005 году, количество граждан ЕС, владеющих, по крайней мере,
одним иностранным языком, возросло с 47% до 56 %. Кроме того,
как показано на рис.3.7. по сравнению с 2005 годом статистика показывает,
что, несмотря на языковую политику, проводимую ЕС в отношении
благоприятствования к изучению языков данные показатели немного
уменьшились.266267 Объясняется это не столько провалом европейской
образовательной политики, сколько разницей в количестве респондируемых
стран (последнее расширение ЕС) и разнице в постановке опроса.
126
46%
44%
ни одного
3
иностранн…
10%
11%
2012 г.
2
иностранн…
2005 г.
25%
28%
1
иностранн…
54%
56%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
Рис. 3.7. Данные о количестве языков, на которых европейцы могут
общаться
Тем не менее, данный опрос выявил следующие закономерности:

среди
При рассмотрении вопроса о владении иностранными языками
следующих
возрастных
групп
(рис.
3.8.),
опрос
в
рамках
Евробарометра показал, что в возрастных группах от 15-24 и от 25-39
большее количество европейцев владеет как минимум одним или двумя
иностранными языками и, наоборот, в группе от 40-54 лет приблизительно
равное соотношение между теми, кто владеет одним иностранным языком и
теми, кто не употребляет ни одного, а в группе от 55 и старше большинство
опрашиваемых не владеет ни одним иностранным языком. Соответственно в
данном опросе в этих возрастных категориях приняли участие, в основном
школьники, студенты и граждане, повышающие квалификацию или
получающие дополнительное образование, в том числе в обучении
иностранным язык. В связи с этим можно сделать вывод, что европейская
образовательная политика, направленная на обучение иностранным языкам в
различных образовательных учреждениях с раннего возраста, влияет
положительно на граждан ЕС268.
127
74%
64%
62%
1 иностранный
язык
55%
2 иностранных
языка
45%
37%
38%
36%
3 иностранных
языка
31%
26%
ни одного
25%
17%
12%
12%
15-24
10%
25-39
7%
40-54
55+
Рис.3.8. Данные об употреблении иностранных языков (группировка
по возрастным категориям)

В
рамках
профессиональной
проводимого
принадлежности
опроса
также
в
зависимости
различается
от
количество
употребляемых языков среди респондентов (рис. 3.9.)269. Очевидно, что среди
трудоспособного населения
Евросоюза в большинстве случаев граждане
владеют одним или двумя иностранными языками. Данный факт связан с
тем,
что
владение
мобильность
несколькими
потенциальных
иностранными
работников
внутри
языками
ЕС,
повышает
соответственно
мотивирует граждан на изучение иностранных языков. Также среди
руководящего
состава
различного
рода
европейских
коммерческих,
политических и финансовых организаций и трансевропейских корпораций
преобладает тенденция в изучении как минимум одного или двух
иностранных языков. Среди студентов данные показатели являются самыми
высокими, что доказывает необходимость проведения языковой политики
мультилингвизма, направленной на внедрение новейших технологий, и
128
образовательных
программ
в
ЕС.
14%
16%
Студенты
Пенсионеры
Неработающие
Домохозяйки
Работники физического труда
Офисные работники
Руководители
Индивидуальные предприниматели
45%
86%
64%
7%
16%
36%
52%
8%
22%
48%
62%
6%
ни одного
15%
8%
38%
3 иностранных языка
2 иностранных языка
49%
1 иностранный язык
22%
12%
14%
14%
51%
38%
31%
62%
23%
38%
77%
37%
33%
63%
Рис. 3.9. Данные об употреблении иностранных языков
(группировка по профессиональной принадлежности)
129
70%
80%
75%
70%
1 иностранный язык
51%
49%
60%
2 иностранных языка
50%
35%
40%
3 иностранных языка
25%
30%
21%
30%
14%
20%
ни одного
7%
8%
3%
10%
0%
Постоянные
пользователи
Иногда пользуются
Не пользовались
никогда
Рис.3.10. Данные о владении иностранными языками среди пользователей
Интернет

Среди
пользователей
интернет,
большинство
владеет
несколькими иностранными языками, в отличие от граждан кто не
использует данный ресурс, большинство не владеет ни одним иностранным
языком. Данный разброс показателей свидетельствует о важном значении
развития информационных технологий и интернет в изучении иностранных
языков
посредством
общения
с
коренными
жителями,
а
также
дистанционного изучения иностранных языков (рис.3.10)270.

Половина европейцев соглашается с политическими целями ЕС,
соответственно которым каждый гражданин ЕС должен владеть, кроме
своего родного, еще двумя языками. Как показало исследование «Европейцы
и языки», проведенное Евробарометром в 2012 году, свидетельствует, что
уже сегодня linqua franca для европейцев может быть английский язык.
130
38%
18%
18%
14%
13%
13%
14%
Родной
Иностранный
12%
9%
3%
9%
6%
6%
1%
5%
1%
Рис. 3.11. Данные о владении родными и иностранными языками в ЕС
На рис. 3. 11. видно, что он остается самым распространенным языком
в Европе. Им как родным (13%) или как иностранным (38%) владеет 51%
европейцев. За ним идут французский и немецкий (по 14%), испанский и
русский (по 6%). 77% европейцев согласны с тем, что в качестве первого
иностранного языка их дети должны изучать английский. 90% учащихся
средних школ всей Европы сегодня изучают английский271.
Несмотря на языковую политику ЕС, и стран-членов, направленную на
стимулирование
изучения
иностранных
языков
и
соответствующую
программе ЕС «изучение родного языка плюс два иностранных», последние
социологические исследования показали, что около половины европейцев не
изучали и не планируют изучать иностранные языки в ближайшем будущем
и только 8% собираются начать изучать иностранный язык в ближайшем
году, а 44 % не изучают и не планируют изучать иностранные языки в
ближайшем будущем (рис. 3.12.) .
131
не изучали недавно и не
планируют изучать язык в
ближайшем году
8%
7%
никогда не изучали языки,
никакого, кроме своего родного
продолжат изучать язык в
ближайшие два года
44%
14%
начнут изучать новый язык в
ближайшие два года
никогда не изучали языки, но
собираются начать изучать в
следующем году
23%
Рис. 3.12.Данные об отношении жителей, владеющих только родным
языком, ЕС к изучению иностранных языков.
Европейская языковая политика мультилингвизма является одним из
актуальных вопросов, обсуждаемых в рамках ЕС и его институтов, а также
других международных организаций, в связи с глобализацией, вступлением
новых стран в ЕС, притоком иммигрантов из стран Восточной Европы и
бывших колоний. В период модернизации европейского сообщества
необходимо постоянно совершенствовать стратегии развития и воплощения
европейской политики мультилингвизма, также как и нормативно - правовую
базу, регламентирующую данную область взаимодействия стран - членов ЕС
и различных международных организаций.
Таким
образом,
мультилингвизм
в
политическом
процессе
наднационального института имеет свои характерные черты:
 в отличие от государственной политики: документы ЕС,
направленные
на
развитие
мультилингвизма
носят
лишь
рекомендательный характер и не обязательны к исполнению в
странах - членах ЕС;
 главным инструментом языковой политики мультилингвизма ЕС
является образовательная политика, с помощью которой есть
132
возможность
реализовывать
основные
принципы
мультилингвизма среди жителей ЕС;

большую роль в развитии мультилингвизма играют учебные
заведения,
общественные
организации
и
национально-
культурные объединения.
133
Заключение
В последние десятилетия мультилингвизм стал все больше оказывать
влияние на современный политический процесс и его роль стала все более
заметной на международной арене. Одной из важнейших целей языковой
политики является развитие многоязычного общества, основанного на
принципах уважения, бережного отношения к культуре и сохранении языков
меньшинств и региональных языков. Основными задачами успешной
языковой политики являются активная образовательная и культурная
политика, направленная на изучение иностранных языков, востребованных
на международном уровне с целью вовлечения всех акторов современного
политического процесса в повсеместное распространение мультилингвизма.
В современных государствах языковая политика имеет несколько
векторов для развития. Во-первых, языковая политика является одним из
направлений общей государственной политики и направлена на сохранение,
укрепление и применение государственного, как единого средства для
общения всех граждан на государственной территории. В работе показано,
если региональные языки, наделяются статусом государственного на
территории современного государства, то в таких сообществах возникают
процессы,
направленные
на
обособление
от
государства,
что
непосредственно приводит к децентрализации государства и возникновению
конфликтов. Во – вторых, языковая политика в современных государствах
способствует бережному отношению к региональным культурам и их
развитию, как одного из национальных признаков и исторического наследия.
Также данное направление актуально в последнее время, так как вследствие
экспансии английского, французского, немецкого и других языков все
больше появляется иностранных слов в лексиконе, а языки коренных
народов, остаются забытыми. С помощью государственной образовательной
политики становится возможным распространение этнических языков среди
граждан и сохранение культурного многообразия, присущего той или иной
территории. В – третьих, языковая политика направлена на развитие
134
мультилингвизма среди граждан современного государства. Данный тезис
достаточно противоречив, но при развитии мультилингвизма в государстве
возникает возможность утраты статуса государственного языка, но с другой
стороны развитие мультилингвизма необходимо для коммуникации среди
граждан современных государств и иногда внутри государства, когда
официальными государственными языками являются сразу несколько.
Рассматривая
языковую
политику
в
современных
государствах
Франции, Испании, Российской Федерации можно сделать вывод, что во всех
указанных государствах законодательно закреплен статус государственного
языка и статус региональных языков. Но, неоспоримым является тот факт,
что во Франции региональные языки вытеснялись, на протяжении всей
истории и французский язык имеет доминирующее положение в государстве.
В Испании, испанский язык имеет больший ореол распространения, чем
другие региональные языки, но, тем не менее, статус государственного
имеют региональные языки в автономных областях, что приводит к
конфликтам и вопросам о большей автономии или отделении от государства.
В Российской Федерации государственный язык закреплен в Конституции
Российской Федерации, а статус региональных языков закреплен в
Федеральных законах. На протяжении всей истории Российской Федерации
возникали вопросы о придании большей автономии разным республикам, но,
несмотря на этот факт, русский язык остается единственным для общения
граждан и обучения в образовательных учреждениях высшего звена.
Роль и отношение к региональным языкам в этих государствах также
проявляется
по-разному.
На
примере
Франции
можем
проследить
эффективность языковой политики, по отношению к французскому языку и
его распространению за ее пределами, но региональные языки, в
большинстве
случаев,
не
востребованы
среди
населения
и
не
поддерживаются на государственном уровне. Создание международной
организации Франкофонии, основной целью которой является повсеместное
распространение французского языка, в том числе и с помощью
135
инструментов
образовательной
повсеместного
распространения
политики.
Одним
французского
из
языка
достижений
является
статус
международного языка в межрегиональных и общественных организациях.
Так, например, французский является одним из официальных языков
ЮНЕСКО, ООН, ВОЗ, МОТ, ОАГ, в институтах ЕС, таких как Европейский
Суд, Европейский финансовый суд и комитетах Европейской комиссии
Роль региональных языков в Испании настолько велика, что языковой
фактор послужил движущей силой для дезинтеграции государства, что
является отрицательным результатом в применении инструментов языковой
политики мультилингвизма в современном политическом процессе.
В Российской Федерации сохранение региональных языков является
важным направлением в языковой политике. Поддержка региональных
языков в Российской Федерации ведется через образовательные учреждения,
и культурные мероприятия, направленные на изучение национальных
ценностей.
Нельзя не отметить тот факт, что в анализируемых государствах также
придается большое значение развитию мультилингвизма в аспекте изучения
иностранных языков. В европейских государствах реализуется политика,
направленная на воплощение принципа языковой политик ЕС «родной плюс
два иностранных», а в Российской Федерации изучение иностранных языков
стало неизбежностью, для развития коммуникаций с другими государствами.
Мультилингвизм
как
проявление
языковой
неоднородности
в
современных государствах имеет в большинстве случаев исторические корни
и, как было показано, вызывает определенные серьезные проблемы во всех
сферах, прежде всего политической, социальной, культурной. Указанные
проблемы решены или решаются по-разному в различных государствах,
причем с целью более полного понимания особенностей процессов, на целом
ряде примеров не только европейских государств. Причинами образования
мультилингвистического
государства,
переселение
общества
граждан
стали
и
политическое
миграция,
устройство
поддержание
своей
136
самобытности у этнических меньшинств. Не менее важна и языковая
политика мультилингвизма в надгосударственном институте, направленная
на его развитие и связанная с освоением нескольких языков гражданами
различных государств.
Мультилингвизм
в
политическом
процессе
наднационального
института в отличие от современного государства имеет свои характерные
черты
и
особенности:
документы
ЕС,
направленные
на
развитие
мультилингвизма носят, в основном, рекомендательный характер и не
обязательны к исполнению в странах - членах ЕС, языковая политика
государств-членов ЕС может отличаться от языковой политики ЕС и в
первую очередь направлена на сохранение и распространение своего родного
языка. В то же время европейская языковая политика нацелена на создание
внутри ЕС многонационального, мультикультурного и многоязычного
общества с сохранением титульной культуры каждого государства-члена ЕС,
с одной стороны, и благоприятствует изучению иностранных языков во всех
странах с другой стороны. Важно, что четко прослеживается связь языковой
политики в социуме с политическими и экономическими тенденциями и
событиями. Мультилингвизм в европейском гражданском обществе является
исторически сложившимся фактом. На примере ЕС можно проследить, что
мультилингвизм проявляется на разных уровнях взаимодействия: от
институционального до уровня гражданского общества. Языковая политика
ЕС направлена на распространение принципов мультилингвизма во всех
направлениях общественных отношений. На примере ЕС можно сделать
вывод, что мультилингвизм стал неизбежным фактом для всех без
исключения
государств,
т.к.
знание
иностранных
языков
является
определяющим в межнациональном, межкультурном и межгосударственном
общении. Главным инструментом языковой политики мультилингвизма ЕС
является образовательная политика, с помощью которой есть возможность
реализовывать основные принципы мультилингвизма среди жителей ЕС.
137
Международные организации, как акторы современного политического
процесса играют важную роль в области защиты прав человека, в том числе и
защита прав языковых меньшинств, в построении общего правового
пространства в данной сфере. Неоспоримым остается тот факт, что
некоторые
документы
международных
организации
носят
лишь
рекомендательный характер для государств - участников, но в своей
национальной политике они в той или иной мере учитывают основные цели,
задачи и принципы защиты национальных и языковых меньшинств. Кроме
того правовое обеспечение языковых меньшинств на международном уровне
и
государственном значительно отличаются и требуют постоянного
совершенствования, что является недостатком в системе защиты прав
языковых меньшинств. Несмотря на это все международные организации
разными способами содействуют государствам-участникам в сфере правовой
защиты языковых меньшинств и развитию мультилингвизма в мировом
сообществе, путем проведения комплекса мероприятий, что является
положительной тенденцией в данной области.
Политика в отношении культурно - языковых меньшинств стала той
областью, к которой приковано внимание мирового сообщества, т.к. в той
или иной мере затрагиваются интересы граждан всех государств, включая
государства. Права национальных и языковых меньшинств выходят на
первый план, т.к. язык, в первую очередь, является носителем культуры
народа и составляет основу этничности этого народа. Последнее десятилетие
в странах Европы в связи с изменениями политической и социальной
ситуации в Европе интерес к взаимоотношениям между культурноязыковыми меньшинствами и гражданами, которые составляют большинство
государства, значительно вырос. Очень важно найти правильное правовое
решение этого вопроса и применение его на практике. Несмотря на то, что
роль
современных
государств,
наднациональных
институтов
и
международных организаций в реализации принципов мультилингвизма
является неоспоримой в современном политическом процессе, национально 138
культурные объединения играют важную роль, оказывая влияние на
социальную, экономическую и политическую сферы жизни, отстаивая
интересы языковых и национальных меньшинств. НКО также борются за
политическую стабильность, экономическое процветание и социальное
обеспечение. На протяжении истории НКО имели особенный статус и в
разное время добивались поставленных целей, таких как более широкой
политической автономией от центральной власти, признания языковых
меньшинств и придания статуса государственного языкам, а также отделение
от государств, не признающих прав языковых меньшинств.
В период модернизации мирового сообщества необходимо постоянно
совершенствовать стратегии развития и воплощения языковой политики,
используя нормативно-правовую базу, регламентирующую данную область
взаимодействия государств и различных международных организаций.
Необходимость изучения комплекса проблем, связанных с формированием и
функционированием
системы
подготовки
граждан
к
обучению
иностранными языками, значительно возросла в условиях новой волны
всемирной интеграции. Большую роль в активизации языковых контактов,
безусловно,
сыграл
научно-технический
прогресс,
обусловивший
формирование глобальной информационной сети Интернет, общения людей,
объединенных общими задачами и проектами на форумах, конференциях
симпозиумах. Общение людей из разных государств на одном языке как
социальное явление приобрело большое значение и становится важным
атрибутом информационного общества. Дальнейший прогресс человечества
зависит от накопленной информации, от того, как ее использует современное
поколение, в первую очередь, студенты вузов - будущие руководители,
специалисты, ученые. Знание иностранных языков позволяет любому
человеку реализовать свой накопленный потенциал независимо от места и
времени с использованием всех возможных условий, способов и методов
обучения. Особенности и основные направления языковой политики
полностью
зависят
от
политического
развития
государства
или
139
наднационального института, а также его социально - экономического
состояния, уровня гражданского и информационного общества.
1
См.: Барановский В.Г. Европейские сообщества в системе международных отношений. – М., 1986., Гаджиев К.С.
Национальная идентичность: концептуальный аспект.- Вопросы философии,- 2011,- № 10, Очерки истории
международных отношений: учебное пособие / под ред. О.А. Колобова. – М.; Нижний Новгород, 2001, Современные
международные отношения и мировая политика / под ред. А.В. Торкунова. – М., 2004.
2
См. Международная защита прав национальных меньшинств: учебное пособие/Под ред. И.П. Блищенко, А.Х.
Абашидзе.- М.:Изд-во Российского университета дружбы народов, 1993., Лукьянцев Г.Е. Европейские стандарты в
области прав человека. - М.: Звенья, 2000
3
См. Алпатов В.М. К проблеме иерархии языков//Вестник МГПУ Серия Филология. Теория языка. Языковое
образование.- 2012, Арынгазиева Б.Б. Мультилингвизм как условие диалога культур// Вестник Российского
философского общества.- 2009., Володарская
Э.Ф. Модели языковой политики стран мира: сравнительно-
типологический анализ // Вопр. филологии. – 2009, Гришаева Е.Б. Типология языковых политик и языкового
планирования в полиэтническом и мультикультурном пространстве функциональный аспект) : автореф. дис.д-ра филол.
наук 10.02.19/ Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Красноярск, 2007, Гронская Н. Э. Политический процесс
и лингвистические технологии манипулирования : автореф. дис. д-ра полит. наук : 23.00.02 / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И.
Лобачевского.- Нижний Новгород, 2005, Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт
государств-членов ОБСЕ".-Уфа: - 2002, Ларионова М.В. Язык и политика в коммуникативном пространстве испанского
политического
дискурса
//
Вестник
МГИМО-Университета.-
2011,
Смирнова
О.А.
Государственные
социолингвистические технологии и их реализация в современном политическом процессе Франции и франкоговорящих
стран: дисс. Канд. Полит. Наук. Нижний Новгород. 2004, История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. М.: Мысль.1982
4
См.Социолингвистика/ Под ред. Беликов В.И., Крысин Л.П. - М.: 2001. 439 с., Крючкова Т.Б. Языковая политика и
реальность // Вопросы филологии. -2010, Дробижева Л. М. Социальные проблемы межнациональных отношений в
постсоветской России. — М.: ИС РАН, 2003.
5
См. Рут ван Дейк. Регионализм, федерализм и права этнических меньшинств в Бельгии. 2011. [Электронный ресурс],
Riagain D. Voces Diversae: Lesser-Used Language Education in Europe.- Belfast.: Series Belfast Studies in Language, Culture
and Politics, V. 15, 2006, De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements // Sociolinguistica.-2007,
Бродель, Ф. Что такое Франция? Пространство и история / М.,1994.
6
См. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917–2000.- М.: Крафт+, 2000, Борко Ю. Быть ли единой «единой Европе» в
XXI веке? // Европа: смена вех? - М., 2002, Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа / Язык как трансляция
культуры. М.: Наука, 2000, Гришаева Е.Б. Английский язык: межкультурная коммуникация- Красноярск,2008, Гронская
Н. Э. Язык и политика: коммуникация, дискурс, манипулирование. Нижегородский государственный университет им.
Н.И. Лобачевского, Н. Новгород , 2005, Веденина Л.Г.
Нoвый закoн об упoтреблении французскoго языка //
Иностранные языки в школе. - М., 1995, Дьячков М.В. Миноритарные языки в европейском образовании. – М., 2003,
Сланевская Н.М. Лингвистическое измерение международных отношений /С.-П.: -«Нестор», 2005, Смирнова О.А.
Европейский мультилингвизм//Иностранные языки в школе.- 2007, Смокотин, В.М. Многоязычие и общество // Вестник
Томского государственного университета. – 2007.Смокотин В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в
Европе: построение многоязычного и поликультурного общества // Вестник Томского государственного университета. -
140
2010, Ammon U. Language conflicts in the European Union //I nternational Journal of Applied Linguistics.- 2006, Gogolin I.
Linguistic and Cultural Diversity in Europe: a challenge for educational research and practice// European Educational Research
Journal. -2002, Grin F. Coûts et justice linguistique dans l’élargissement de l’Union européenne // Panoramiques.- 2004, Weydt
H. The inferiority of non-native speaker and its political consequences // Language: Issues of Inequality. Mexico : Universidad
Nacional Autonoma De Mexico. -2003, TheoV.-E. Multilingualism in the European Union // International Journal of Applied
Linguistics.- 2005, Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. – Paris : Payot, 1987, Wright S. Language
Networks in European Parliament: the Rise of English // The 15th Congress of Applied Linguistics. Multilingualism: Challenges
and Opportunities. Essen,- 2008, Хаттон С.М. Национализм и Лингвистика/ Encyclopedia of Language and
Linguistics.Elsevier: - 2005.
7
Всеобщая декларация прав человека доступа:.-Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml
8
Всеобщая декларация прав человека доступа:.-Режим доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml; Гаагские рекомендации. [Электронный ресурс].Режим доступа: http://www.assembly.kg/Documenty/Rekomendacii2.html; Всеобщая Декларация ЮНЕСКО о культурном
многообразии. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html; Декларация принципов, которыми государстваучастники будут руководствоваться во взаимных отношениях [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/175652; Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или
этническим, религиозным и языковым меньшинствам [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/minority_rights.shtml;Декларация о правах коренных народов
[Электронный ресурс].- Режим доступа:http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/61/29; Доклад Верховного
комиссара ООН по правам человека «Права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и
языковым меньшинствам [Электронный ресурс] .- Режим доступа: http://daccess-dds-; Конвенция по охране
многообразия культурного и художественного выражения [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=31038&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html; Конвенция по
сохранению нематериального культурного наследия [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17716&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html; Международный
пакт о гражданских и политических правах. [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactpol.shtm; Международный пакт об экономических, социальных
и культурных правах.[Электронный ресурс] Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactecon.shtml; Ословские рекомендации [Электронный
ресурс].-Режим доступа: http://www1.umn.edu/humanrts/russian/euro/RRec1255(1995).html; Рекомендации по
использованию языков меньшинств в телерадиовещании [Электронный ресурс].- Режим
доступа:http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rminorlanginmedia.html; Рекомендации по распространению и
использованию многоязычия и всеобщего доступа в киберпространство [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17717&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html; Устав ООН
[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/charter/chapter1.shtml
Всеобщая
9
декларация
прав
человека
доступа:.-Режим
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml; Гаагские рекомендации.
доступа:
http://www.assembly.kg/Documenty/Rekomendacii2.html;
[Электронный
ресурс].-
Всеобщая
доступа:
[Электронный
ресурс].-Режим
Декларация ЮНЕСКО о культурном многообразии.
Режим
доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-
URL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html; Декларация принципов, которыми государстваучастники
будут
руководствоваться
во
взаимных
отношениях
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/175652; Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или
этническим,
религиозным
и
языковым
меньшинствам
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
141
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/minority_rights.shtml;Декларация
о
правах
коренных
[Электронный ресурс].- Режим доступа:http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/61/29;
народов
Доклад Верховного
комиссара ООН по правам человека «Права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и
языковым меньшинствам [Электронный ресурс] .- Режим доступа: http://daccess-dds-; Конвенция по охране
многообразия
культурного
и
художественного
выражения
[Электронный
ресурс].-
Режим
Конвенция
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=31038&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html;
сохранению
нематериального
культурного
наследия
[Электронный
ресурс].-
Режим
о
гражданских
и
политических
правах.
[Электронный
ресурс].-
по
доступа:
Международный
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17716&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html;
пакт
доступа:
Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactpol.shtm; Международный пакт об экономических, социальных
и
культурных
правах.[Электронный
ресурс]
Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactecon.shtml; Ословские рекомендации [Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
использованию
языков
http://www1.umn.edu/humanrts/russian/euro/RRec1255(1995).html;
меньшинств
в
телерадиовещании
Рекомендации
[Электронный
ресурс].-
по
Режим
доступа:http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rminorlanginmedia.html; Рекомендации по распространению и
использованию многоязычия и всеобщего доступа в киберпространство [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17717&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html;
Устав
ООН
[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/charter/chapter1.shtml; Report of European
Commission:
Europeans
and
their
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
Commission:
Europeans
and
their
ресурс].-Режим
languages-2006[Электронный
(дата
обращения:
01.02.2012).
Report
доступа:
of
ресурс].-Режим
languages-2012[Электронный
European
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
Агентство социальных исследований «Столица».- Режим доступа: http://www.agsis.ru/news/316/ (дата обращения
12.09.2013) 87.
Агентство социальных исследований «Столица».- Режим доступа: http://www.agsis.ru/news/316/ (дата
обращения 12.09.2013). Всероссийская перепись населения 2010 года. Режим доступа: http://www.perepis-2010.ru/
10
Амстердамский договор. Договор о Европейском Союзе 02.10.1997[Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://eulaw.edu.ru/documents/articles/amsterd_dogovor.htm; Лиссабонский договор о внесении изменений в Договор о
европейском Союзе и Договор об учреждении европейского Сообщества[Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://eulaw.ru/treaties/lisbon; A Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assesment.2003.- Режим доступа:http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf (дата обращения 26.01.2012); Culture
and the Policies of Change. CultureWatchEurope Conference 2010.2010; European Year of Worker’s Mobility, 2006. Facts and
figures[Электронный
ресурс].-
обращения 15.09.2012);.
Режим
доступа:http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=2211&langId=en
(дата
High level group of multilingualism. Comission of the European Communities/ Final Report.-
2007.- 36 p. [Электронный ресурс].- Режим доступа:http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/ (дата
обращения 15.09.2012); Outcomes of the European Commission’s public consultation on multilingualism.- 2007.- 28 р.
ресурс].-
[Электронный
Режим
доступа:
обращения
http://eacea.ec.europa.eu/LLp/projects/events/february_2008/documents/languages_consultation.pdf/(дата
10.10.2013); Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006/ COMMISSION OF THE
EUROPEAN
COMMUNITIES.
2003
[Электронный
ресурс].-
Режим
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11068_en.htm;
Commission:
Europeans
and
their
Commission:
Europeans
and
their
(дата
обращения:
of
ресурс].-Режим
languages-2006[Электронный
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
Report
доступа:
01.02.2012).Report
languages-2012[Электронный
ресурс].-Режим
European
доступа:
of
European
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
142
11
Конституция Финляндии [Электронный ресурс].-Режим доступа:
http://worldconstitutions.ru/;Соединенные Штаты
Америки. Конституция и законодательные акты/ Под ред. О.А. Жидкова-М.: Прогресс-Универс,1993
Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982).; Canadian Multiculturalism Act, 1988 [Электронный ресурс].- Режим
доступа: http://laws.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html;
langue
française
Loi n°75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la
ресурс].-
[Электронный
Режим
доступа:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;?cidTexte=JORFTEXT000000521788; Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à
l'emploi
de
la
langue
française
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
Конституция
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000349929&dateTexte=20110513;
Испании.[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://worldconstitutions.ru/?p=149
12
Конституция Российской федерации.- Режим доступа: http://www.constitution.ru/. Концепция внешней политики
Российской Федерации от 12 февраля 2013 г.- Режим доступа:- http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70218094/
(дата обращения 15.09.2013). Концепция государственной национальной политики Российской Федерации от 15 июня
1996г [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/9018776 (дата обращения 02.02.2012). О
государственном языке Российской Федерации. Федеральный закон Российской Федерации N 53-ФЗ от 1.06.2005 г.
[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://constitution.garant.ru/act/right/12140387/ (дата обращения 23.04.2012). О
языках народов Российской Федерации. Федеральный закон № 1807-1 от 25.10.1991 г.(с изменениями и дополнениями)
[Электронный ресурс].- Режим доступа:. http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/ (дата обращения 23.04.2012). Указ
Президента РФ от 19 декабря 2012 г. № 1666 "О Стратегии государственной национальной политики Российской
Федерации на период до 2025 года".- Режим доступа: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70184810/ (дата
обращения 12.03.2013). Федеральный закон от 17 июня 1996 г. N 74-ФЗ "О национально-культурной автономии"
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/135765/
(дата
обращения
23.04.2012).Федеральный закон от 20 июля 2000 г. N 104-ФЗ «Об общих принципах организации общин коренных
малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации» [Электронный ресурс].-Режим
доступа: http://base.garant.ru/182356 / (дата обращения 23.04.2012). Федеральный закон № 82-ФЗ от 30.04.99 г. «О
гарантиях
прав
коренных
малочисленных
народов
РФ»
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/180406/ (дата обращения 23.04.2012). Федеральная целевая программа "Русский язык"
на 2002 - 2005 годы утв. Постановлением Правительства РФ от 27.06.2001[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/261080 (дата обращения 01.02.2012).Федеральная целевая программа "Русский
язык" на 2006 - 2010 годы утв. Распоряжением Правительства РФ от 5.09.2005[Электронный ресурс].-Режим доступа:
http://base.garant.ru/189068/(дата обращения 01.02.2012). Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2011 - 2015
годы
утв.
Постановлением
Правительства
РФ
от
20.06.2011[Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
http://минобрнауки.рф/документы/2012 (дата обращения: 01.02.2012)
13
Сайт ЕС.-Режим доступа: http://europa.eu/index_en.htm.
Сайт ОБСЕ.- Режим доступа: http://www.osce.org/. Сайт
ООН.- Режим доступа: http://www.un.org/ru/Сайт Совета Европы.-Режим доступа: http://hub.coe.int/. Сайт ЮНЕСКО.Режим
доступа:
http://en.unesco.org/.
Татарское
историческое
общество.-
Режим
доступа:
http://tatar-
history.narod.ru/10let.html.ADUM project.Режим доступа: http://www.adum.info// Bureau europeen des langues les moins
repandues.- Режим доступа: www.eblul.org/ CRAMLAP. Режим доступа: http://www.cramlap.org/ ERASMUS –European
Region Action Scheme for the Mobility of University Students.-Режим доступа: http://erasmusu.com/en/erasmus-blog/erasmusscholarships/erasmus-programme-81224 103.
Language dynamics and management of diversity (DYLAN).- Режим доступа:
http://www.2020-horizon.com/DYLAN-LANGUAGE-DYNAMICS-AND-MANAGEMENT-OF-DIVERSITY(DYLAN)s27574.html.
LinguaMÒN
(house
of
languages)
Режим
доступа:
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/en/casa/quisom.jsp L'Organisation internationale de la Francophonie. Режим
доступа: http://www.francophonie.org/ NPLD. –Режим доступа: http://www.npld.eu/
14
Самойлова М.Н. Языковая ситуация и языковая политика в современном обществе//Вестник Волгоградского
университета. Сер.2. Языкознание.-2009.- С.160-165
143
15
Тарроу Н. Язык, межкультурализм и права человека // Перспективы. 1993.-№ 4.- С. 107-132.
16
Могилевич Р.М. Социальная функция языка в контексте многоязычия и мультикультурализма//Известия Саратовского
университета.- 2012.- Т. 12. -вып. 2- С.45-48
Вафеев Р.А., Нурдинова Г.С.Двуязычие и многоязычие как факторы экономической, социально-политической
17
интеграции стран и народов//Вестник Югорского государственного университета.- 2010. –Вып. 2(17).-С.17–23
18
Барановский В.Г. Европейские сообщества в системе международных отношений. – М.,1986. – 320 с
19
Гак В.Г.Язык как форма самовыражения народа//Язык как трансляция культуры.-М.:Наука,2000.-с. 54-68
20Мансилла
Убеда П., Рьехос Маролдан А.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: пилотный
образец межкультурной стратегии.- 2007.-Режим доступа: http://www.logosbook.ru/educational_book/pdf/2-3_07/08.pdf
(дата обращения 26.01.2012)
A Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assesment.- 2003.-Режим доступа:
21
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf (дата обращения 26.01.2012)
22
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
доступа:
languages-2006.-Режим
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf (дата обращения: 01.02.2012).
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
доступа:
languages-2012.-Режим
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2011 - 2015 годы утв. Постановлением Правительства РФ от
23
20.06.2011.-Режим доступа: http://минобрнауки.рф/документы/2012 (дата обращения: 01.02.2012)
L'Organisation internationale de la Francophonie. Режим доступа: http://www.francophonie.org
24
25European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
26
Framework
convention
for
the
protection
of
National
minorities.-1995.-
http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/157.htm. (дата обращения: 15.12.2011).
27
Большая советская энциклопедия. Режим доступа.- http://bse.sci-lib.com (дата обращения 15.08.2012).
28
Сидоров Е.Ю. Культура мира и культура России// Полис.- 1998.- № 5.- С. 106-113.
29
Ammon U. Language conflicts in the European Union //International Journal of Applied Linguistics.- 2006.- V. 16. -N. 3. -Р.
319-338. Домашнев А.И. К проблеме языка объединения в объединенной Европе//Вопросы языкознания .-1994. - № 5. С. 3-18.
30
Большаков А.Г. Непризнанные государства постсоветского пространства в системе российских национальных
интересов//ПОЛИТЭКС.-2008.-том 4.№1.-с.180-197
31
Жеребцова Е. Этноконфессиональный фактор как одна из главных причин социокультурной конфликтности в
крымском регионе//Вопросы культурологии.-2007.-№7-с.34-39
32
Конституция Российской федерации.- Режим доступа: http://www.constitution.ru/.
О языках народов Российской Федерации. Федеральный закон № 1807-1 от
33
дополнениями).-
Режим
доступа:.
http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/
25.10.1991 г.(с изменениями и
(дата
обращения
23.04.2012).
Федеральный закон № 82-ФЗ от 30.04.99 г. «О гарантиях прав коренных малочисленных народов РФ» .- Режим доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/180406/ (дата обращения 23.04.2012) . Федеральный закон от 20 июля 2000 г. N 104ФЗ «Об общих принципах организации общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока
Российской Федерации».-Режим доступа: http://base.garant.ru/182356 / (дата обращения 23.04.2012) Федеральный закон
от
17
июня
1996
г.
N
74-ФЗ
"О
национально-культурной
автономии".-
Режим
доступа:
Режим
доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/135765/ (дата обращения 23.04.2012).
34
35
Всероссийская перепись населения 2010 года. Режим доступа: http://www.perepis-2010.ru/
European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011),Мустафина Д.Н. К вопросу
подготовки ратификации Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств в Российской
144
федерации//Вестник Челябинского государственного университета- 2011.-№ 14.- С. 62-70. Framework convention for the
protection of National minorities.-1995.- http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/157.htm. (дата обращения:
15.12.2011).
36
Wikipedia.
The
Free
Режим
encyclopedia.-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C5%E2%F0%EE%EF%E5%E9%F1%EA%E8%E9_%F1%EE%FE%E7
доступа:
(дата
обращения
12.03.2014)
37
Wikipedia. The Free encyclopedia.Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_Федерация (дата обращения
24.05.2014)
38
Конституция Российской федерации.- Режим доступа: http://www.constitution.ru
39
О государственном языке Российской Федерации. Федеральный закон Российской Федерации N 53-ФЗ от 1.06.2005 г.
Режим доступа: http://constitution.garant.ru/act/right/12140387/ (дата обращения 23.04.2012)
40
The European Commission Website. Режим доступа: http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_en.htm
(дата обращения 01.12.2013)
41
Камуселла Т. Центральная Европа с лингвистической точки зрения.// Век глобализации.- 2009.-Вып.№2(4).- с.81-92
42
Language Planning and Policy in Europe/ Edited by R.B. Baldauf Jr., R.B. Kaplan.- 2005.- V 1-3.
43
De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements // Sociolinguistica.-2007.- № 21.- Р. 1-21.
44
Гражданские, этнические и религиозные идентичности в современной России. Ред. кол.:В. С. Магун (отв. ред.),
Л. М. Дробижева, И. М. Кузнецов. М.: Издательство Института социологии РАН, 2006. — 327 с.
45
Мустафина Д.Н. К вопросу подготовки ратификации Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств
в Российской федерации//Вестник Челябинского государственного университета- 2011.-№ 14.- С. 62-70.
46
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств-членов ОБСЕ".-Уфа: - 2002,-
Гилем,-226 с.
47European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
Режим
minority.
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
48
Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации.
http://www.raipon.info/.
49
Соколовский С.В. Международный опыт и проблемы имплементации европейской хартии региональных языков или
языков меньшинств в России// Европейская хартия и Россия.2010.-М.- сер. Исследования по прикладной и неотложной
этнологии.- изд. Институт этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо- Маклая РАН
50
Подлесных О.Н. Языковые права или обязанности государства? (языковые ситуации в республиках Поволжья и
международные обязательства России)//Вестник российской нации.-2012.-том 2-3.-№22-23-с.149-150
51
Словарь социолингвистических терминов/Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б.: ИЯРАН.-2006.-312 с.
52 High level group of multilingualism. Comission of the European Communities/ Final Report.- 2007.- 36 p.-Режим доступа:
http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/ (дата обращения 15.09.2012), Смирнова О.А. Французский язык в
современном мире// Вестник ННГУ, Вып. 1(2), Серия Международные отношения. Политология. Регионоведение. - Н.Н:
Изд-во ННГУ,- 2004. - С. 233 - 240.
53
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
Агентство социальных исследований «Столица».- Режим доступа: http://www.agsis.ru/news/316/ (дата обращения
12.09.2013)
54
European
Year
of
Worker’s
Mobility,
2006.
Facts
and
figures..-
Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=2211&langId=en (дата обращения 15.09.2012)
55
Пелагеша Н.Э. Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных. Зеркало недели. 2008. № 25.-Режим доступа:
http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html. (дата обращения 14.06.2012) , High level group of
multilingualism.
Comission
of
the
European
Communities/
Final
Report.-
2007.-
36
p.-Режим
доступа:
145
http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/ (дата обращения 15.09.2012), Могилевич Р.М. Социальная
функция языка в контексте многоязычия и мультикультурализма//Известия Саратовского университета.- 2012.- Т. 12. вып. 2- с.45-48
56
Language Planning and Policy in Europe/ Edited by R.B. Baldauf Jr., R.B. Kaplan.- 2005.- V 1-3.
57
Мансилла Убеда П., Рьехос Маролдан А.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: пилотный
образец межкультурной стратегии.- 2007.-Режим доступа: http://www.logosbook.ru/educational_book/pdf/2-3_07/08.pdf
(дата обращения 26.01.2012)
58
Концепция государственной национальной политики Российской Федерации от 15 июня 1996г.- Режим доступа:
http://docs.cntd.ru/document/9018776 (дата обращения 02.02.2012)
59
Указ Президента РФ от 19 декабря 2012 г. № 1666 "О Стратегии государственной национальной политики Российской
Федерации на период до 2025 года".- Режим доступа: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70184810/ (дата
обращения 12.03.2013)
60
Концепция
внешней
политики
Российской
Федерации
от
12
февраля
2013
г.-
Режим
доступа:-
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70218094/ (дата обращения 15.09.2013)
61
Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2002 - 2005 годы утв. Постановлением Правительства РФ от
27.06.2001. Режим доступа: http://www.zakonprost.ru/content/base/part/261080 (дата обращения 01.02.2012), Федеральная
целевая программа"Русский язык" на 2006 - 2010 годы утв. Распоряжением Правительства РФ от 5.09.2005.-Режим
доступа: http://base.garant.ru/189068/(дата обращения 01.02.2012), Федеральная целевая программа "Русский язык" на
2011
-
2015
годы
утв.
Постановлением
Правительства
РФ
от
20.06.2011.-Режим
доступа:
http://минобрнауки.рф/документы/2012 (дата обращения: 01.02.2012)
62
Агентство социальных исследований «Столица» http://www.agsis.ru/news/316/
63
Борко Ю. Быть ли единой «единой Европе» в XXI веке? // Европа: смена вех? - М., 2002; с.
64
Смирнова О.А. Французский язык в современном мире// Вестник ННГУ, Вып. 1(2), Серия Международные
отношения. Политология. Регионоведение. - Н.Н: Изд-во ННГУ,- 2004. - С. 233 - 240.
65
Smirnova T. Contemporary language policy of multilingualism: comparative analysis of France and Spain//6 th Global
Conference: Interculturalism: Meaning & Identity.25th-29th March 2013, Lisbon
66
Смирнова О.А., Семенычева Т.П. Роль Франции и Международной организации «Франкофония» в сохранении
культурного многообразия// Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 4, Ист.- 2011.- № 1.
67
Куралесина Е.Н. Новейшие аспекты языковой политики Франции в XXI в.//Материалы II Международной научно-
практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке», 15 мая 2011 г. –Москва, 2011, с. 35-40.
68
Конституции зарубежных стран: сборник / сост. Дубровин В.Н. - М.: Юрлитинформ, 2008. - 447 с
69
Ministère de la culture et de la communication.-Режим доступа: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Ressources/Droit-
de-la-culture-et-de-la-communication/Langue-francaise.
70
L'Organisation internationale de laFrancophonie/http://www.francophonie.org/
71
Бродель, Ф. Что такое Франция? Пространство и история / М.: Издательство им. Сабашниковых, -1994. -406с.
72
Loi n°75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française
- Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;?cidTexte=JORFTEXT000000521788
73
74
Morin, J.- Y. La promotion et la defense de la langue fransaise dans le // Revue des Sciences morales et politiques, 1985.
Loi
n°
94-665
du
4
août
1994
relative
à
l'emploi
de
la
langue
française.-
Режим
доступа:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000349929&dateTexte=20110513
75
Веденина Л.Г. Нoвый закoн об упoтреблении французскoго языка // Иностранные языки в школе. - М., 1995. - N 3. - С.
58-61.
76
Смирнова Т.П. Comparative analysis of France and Spain language policy.Международная научная конференция
студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2013». 8-13 апреля 2013, г. Москва, Россия
77
Кельчевский А. Языковая политика: опыт Франции //Мир русского слова. 2003. - № 1 . - С. 111-114.
146
Смирнова О.А., Семенычева Т.П. Роль Франции и Международной организации «Франкофония» в сохранении
78
культурного многообразия// Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 4, Ист.- 2011.- № 1.
79
Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2.
80
Institut national de la statistique et des études économique. https://enquetes-sociales.insee.fr/]
81
Haut Conseil de la Francophonie, La pluralite des langues en francophonie, Actes de la 5-eme session du Haut Conseil (Paris,
7-9 fevrier 1989), Paris, Haut Conseil de la Francophonie, 1989.
Смирнова О.А. Государственные социолингвистические технологии и их реализация в современном политическом
82
процессе Франции и франкоговорящих стран: дисс. Канд. Полит. Наук. Нижний Новгород. 2004. 218 с.
83
Конституция Испании.[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://worldconstitutions.ru/?p=149
Поггесчи Дж. Языковые права в Испании. пер. с англ. М.М. Красновой// Журнал «Казанский Федералист»/
84
Трансформация государств: опыт Испании/Языковые права в Испании.- Казань:- 2003.- Режим доступа:
http://www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/ (дата обращения 3.06.2011)
85
Wikipedia. The Free encyclopedia. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испания (дата обращения 15.07.2011)
86
Конституции зарубежных стран: сборник / сост. Дубровин В.Н. - М.: Юрлитинформ, 2008. - 447 с
87
Verdaguer P. Le catalan et le français comparé. – Barselona : Barcino, 1976. – 182 p
88
Siguán, M. España plurilingüe [Multilingual Spain]. Madrid: -1992. Alianza Universidad (701).
89
Hartmann C. Der Sprachkonflikt in Catalunya-Nord aus der Perspective engagierter Katalanistan: Eine pragmaling.
Interpretation von Iterview. Inaug.-Diss. – Frankfurt a Main, 1980. – 382 S.
Современная Испания: Реф. сб. / РАН. ИНИОН. Центр научно-информ. исслед. глобал. и регионал. пробл. Отд.
90
Западной Европы и Америки. – Составитель, автор введения и рефератов Хенкин С.М. Ответственный редактор
Нарочницкая Е.А. – М., -2003, -144 с.
91
Vidal-Quadras, A.. ‘Multilingüismo y Política: El Caso Catalán’ [Multilingualism and Politics: The Catalan Case]. Quaderns
de la Fundació Concordia.-1995
92
Там же.
Поггесчи Дж. Языковые права в Испании. пер. с англ. М.М. Красновой// Журнал «Казанский Федералист»/
93
Трансформация государств: опыт Испании/Языковые права в Испании.- Казань:- 2003.- Режим доступа:
http://www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/ (дата обращения 3.06.2011)
94
Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917–2000.- М.: Крафт+, 2000.-223 с.
95
Solsten E. Austria: A Country Study//Washington: GPO for the Library of Congress, 1994.
Рут ван Дейк. Регионализм, федерализм и права этнических меньшинств в Бельгии. 2011.-Режим доступа
96
http://poli.vub.ac.be/publi/etni-3/ruthvandyck.htm. (дата обращения 15.04. 2013)
97
Международная защита прав национальных меньшинств: учебное пособие/Под ред. И.П. Блищенко, А.Х. Абашидзе.-
М.:Изд-во Российского университета дружбы народов, 1993.-130 с.
98
Сайт Совета Европы.-Режим доступа: http://hub.coe.int/. Сайт ЕС.-Режим доступа: http://europa.eu/index_en.htm. Сайт
ОБСЕ.- Режим доступа: http://www.osce.org/. Сайт ООН.- Режим доступа: http://www.un.org/ru/. Сайт ЮНЕСКО.- Режим
доступа: http://en.unesco.org/.
99
Устав ООН.-Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/charter/chapter1.shtml
100
Международный
пакт
об
экономических,
социальных
и
культурных
правах.Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactecon.shtml
101
Международный
пакт
о
гражданских
и
политических
правах.
Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactpol.shtml
102
Всеобщая
декларация
прав
человека.-Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml
103
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам
.- Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/minority_rights.shtml
147
104
Декларация о правах коренных народов.- Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/61/295
105
Доклад Верховного комиссара ООН по правам человека «Права лиц, принадлежащих к национальным или
этническим, религиозным и языковым меньшинствам .- Режим доступа: http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G04/111/56/PDF/G0411156.pdf?OpenElement
106
Сайт ЮНЕСКО.- Режим доступа: http://www.unesco.org/new/ru/culture/
107
Всеобщая Декларация ЮНЕСКО о культурном многообразии. Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.php-
URL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
108
Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.php-
URL_ID=17716&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
109
Рекомендации по распространению и использованию многоязычия и всеобщего доступа в киберпространство.-
Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=17717&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
110
Конвенция по охране многообразия культурного и художественного выражения.- Режим доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=31038&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
111
Сайт ЮНЕСКО. Режим доступа:
http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/International%20cooperation%20programs.pdf
112
Декларация принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях Режим
доступа: http://www.zakonprost.ru/content/base/part/175652
113
Сайт ОБСЕ.-режим доступа: http://www.osce.org/ru/odihr/84458
114
Гаагские рекомендации. Режим доступа: http://www.assembly.kg/Documenty/Rekomendacii2.html
115
Ословские рекомендации .-Режим доступа: http://www1.umn.edu/humanrts/russian/euro/RRec1255(1995).html
116
Рекоммендации. Режим доступа:http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rminorlanginmedia.html
117
Шестопалов Е.А На каких языках говорит
население ЕС.
[Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://geo.1september.ru/article.php?ID=200502302
118
Международная защита прав национальных меньшинств: учебное пособие/Под ред. И.П. Блищенко, А.Х. Абашидзе.-
М.:Изд-во Российского университета дружбы народов, 1993.-130 с.
119
Там же
120
Bureau europeen des langues les moins repandues.- Режим доступа: www.eblul.org
121
Там же
122
Тарроу Н. Язык, межкультурализм и права человека // Перспективы. 1993.-№ 4.- С. 107-132.
123
European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
124Сайт
Совета
Европы.-
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ChercheSig.asp?NT=148&CM=8&DF=&CL=ENG (дата обращения 01.06.2014)
125
European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
126
Там же . Часть 1.
127
Там же Часть 2
128
Там же. Часть 3
129
Там же . Часть 4
130
Там же Часть 5
131
Там же. Часть 1. Ст.1
132
Мустафина Д.Н. К вопросу подготовки ратификации Европейской Хартии региональных языков и языков
меньшинств в Российской федерации//Вестник Челябинского государственного университета- 2011.-№ 14.- С. 62-70.
133European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.(Part
3,
8-14)
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
148
134
Там же. Часть 2,3
135
Там же. Часть 3, ст.8.
136
Там же. Часть 3 ст.11
137
Там же. Часть 3, ст.12
138
Галдиа, М. Языковое законодательство и предупреждение конфликтов [Электронный ресурс ].Этнопанорама- 2010.
№ 1.
139
European
charter
of
regional
languages
and
languages
of
minority.(Part
3,13)
Режим
доступа:
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.htm (дата обращения: 21.09.2011)
140
Sur les langues en danger [Электронный ресурс ].
141
Сайт Совета Европы.-Режим доступа: http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/aboutmonitoring/default_en.asp
142
Framework
convention
for
the
protection
of
National
minorities.-1995.-
http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/157.htm. (дата обращения: 15.12.2011).
143
Foundation for endangered languages Режим доступа: http://www.ogmios.org/
144
LinguaMÒN (house of languages) Режим доступа: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/en/casa/quisom.jsp
145
ADUM project.Режим доступа: http://www.adum.info/
146
CRAMLAP. Режим доступа: http://www.cramlap.org/
147
NPLD. –Режим доступа: http://www.npld.eu/
148
Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. – Paris : Payot, 1987. – 294 p.
149
Камуселла Т. Центральная Европа с лингвистической точки зрения.// Век глобализации.- 2009.-Вып.№2(4).- с.81-92
150
Gogolin I. Linguistic and Cultural Diversity in Europe: a challenge for educational research and practice// European
Educational Research Journal. -2002.-Vol.1, №1, p.
151
Support for minority languages. European Bureau for Lesser Used Languages/ Final report.2002
152
Там же.
153
Головачева О.С. Национально-культурные объединения как институт гражданского общества/Вестник
Ставропольского Государственного университета.-2009.-№64.- с. 135-140.
154
Хаттон С.М. Национализм и Лингвистика/ Encyclopedia of Language and Linguistics.Elsevier: - 2005,- 9 с.
155
Татарское историческое общество.- Режим доступа: http://tatar-history.narod.ru/10let.htm
156
Жерновая О.Р., Смирнова О.А. Проблема лингвистического национализма в государствах- членах Европейского
Союза (на примере Великобритании и Франции)// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия
Международные отношения. Политология. Регионоведение.- 2012.- № 3 (1)- с. 318–322.
157
Андерсон Б. Западный национализм и восточный национализм: есть ли между ними разница?// Русский журнал,-
2001.-Режим доступа www.russ.ru/politics/20011219-and.html .
158
Камуселла Т. Центральная Европа с лингвистической точки зрения.// Век глобализации.- 2009.-Вып.№2(4).- с.81-92
159
Кондратьева Т.С. Глобализация и национальный суверенитет // Международный процесс. – 2004. - № 5. – С. 74-96
160
Жерновая О.Р., Смирнова О.А. Проблема лингвистического национализма в государствах- членах Европейского
Союза (на примере Великобритании и Франции)// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия
Международные отношения. Политология. Регионоведение.- 2012.- № 3 (1)- с. 318–322.
161
Камуселла Т. Центральная Европа с лингвистической точки зрения.// Век глобализации.- 2009.-Вып.№2(4).- с.81-92
162
Егоров В.Г., Комлева Н.А., Феофанов К.А.,Волобуев О.В., Багдасарян В.Э., Абрамов А.В., Гонзалес Дж.,
Абрамова Ю.А., Федорченко С.Н., Муштук О.З., Постников Н.Д. Украинский кризис 2013-2014: причины и последствия
( круглый стол)/ Вестник московского государственного областного университета.-2014-№1, с.19.
163
Между сепаратизмом и автономией. Региональные и этнические партии в Европейской политике. Отв. Редактор
Швейцер В.Я.-М.: Ин-т Европы РАН, 2006.-197 с
164
Там же.
165
Нация и государство. Теория консервативной реконструкции/ Кольев А.Н..:-2005,800 с.
149
166
Смирнова О.А. Европейский мультилингвизм//Иностранные языки в школе.- 2007.- N 3.- С. 94-100.
167
Зограф Г. А. Многоязычие. Лингвистический Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 303 с.
Могилевич Р.М. Социальная функция языка в контексте многоязычия и мультикультурализма//Известия
168
Саратовского университета.- 2012.- Т. 12. -вып. 2- с.
169
Словарь социолингвистических терминов/Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б.: ИЯРАН.-2006.-312 с.
170
Социолингвистика/ Под ред. Беликов В.И., Крысин Л.П. - М.: 2001. 439 с.
Алпатов В.М. К проблеме иерархии языков//Вестник МГПУ
171
Серия Филология. Теория языка. Языковое
образование.- 2012.-вып.1 (9),
172
Ethnologue: Languages of the world [Электронный ресурс].-Режим доступа: http://www.ethnologue.com/
Смокотин В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в Европе: построение многоязычного и
173
поликультурного общества // Вестник Томского государственного университета. -2010. -№ 333.- С. 61-66.
Пелагеша Н.Э. Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных. Зеркало недели. 2008. № 25.-Режим доступа:
174
http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html. (дата обращения 14.06.2012)
175
Pfromm R. Einleitung .Nationalsprachen und die Europaeische Gemeinschaft. Probleme am Beispiel der deutschen,
franzősischen und englischen Sprache. Műnchen.:- Olzog Verlag,- 1989. -S. 3-5.
176
Сайт ЕС.-Режим доступа: http://europa.eu/index_en.htm
Смокотин В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в Европе: построение многоязычного и
177
поликультурного общества// Вестник Томского государственного университета. – 2010. - № 333. – С. 61-66.
Домашнев А. И. К проблеме языка объединения в объединенной Европе //Вопросы языкознания . 1994. - № 5. - С. 3-
178
18.
179
Шестопалов Е.А На каких языках говорит население ЕС. [Электронный ресурс]
180
Rindler-Schjerve R. Regional minority language research in Europe: A call for a change in perspective // Sociolinguistica. –
Tübingen,- 2006. – N 20. – P. 105–120.
181
Протасова Е. 10. Европейская языковая политика //Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 8-15.
182
Европейский союз на пороге XXI века: выбор стратегии развития / Под ред. Ю.А. Борко и О.В. Буториной - М., 2001
183
Европа в меняющемся мире. Международные связи Европейского сообщества/ Под ред. Ю.А. Борко. – М., 1995
184
Смирнова О.А. Европейский мультилингвизм//Иностранные языки в школе.- 2007.- N 3.- С. 94-100.
185
High level group of multilingualism. Comission of the European Communities/ Final Report.- 2007.- 36 p.-Режим доступа:
http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/ (дата обращения 15.09.2012)
186
Weydt H. The inferiority of non-native speaker and its political consequences // Language: Issues of Inequality. Mexico :
Universidad Nacional Autonoma De Mexico. -2003. -P. 173-188.
187
TheoV.-E. Multilingualism in the European Union // International Journal of Applied Linguistics.- 2005.- V. 15.3.- P. 264-
281.
188
Outcomes of the European Commission’s public consultation on multilingualism.- 2007.- 28 р.-Режим доступа:
http://eacea.ec.europa.eu/LLp/projects/events/february_2008/documents/languages_consultation.pdf
189
Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917–2000.- М.: Крафт+, 2000.-223 с.
190
Wright S. Language Networks in European Parliament: the Rise of English // The 15th Congress of Applied Linguistics.
Multilingualism: Challenges and Opportunities. Essen,- 2008.
191
Пелагеша Н.Э. Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных. Зеркало недели. 2008. № 25.-Режим доступа:
http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html. (дата обращения 14.06.2012)
192
Language dynamics and management of diversity (DYLAN).- Режим доступа: http://www.2020-horizon.com/DYLAN-
LANGUAGE-DYNAMICS-AND-MANAGEMENT-OF-DIVERSITY(DYLAN)-s27574.html
193
A Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment - 2003
150
194
Смокотин, В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в Европе: построение многоязычного и
поликультурного общества// Вестник Томского государственного университета. – 2010. - № 333. – С. 61-66.
195
Словарь социолингвистических терминов/Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б.: ИЯРАН.-2006.-312 с.
196
Загрязкина Т.Ю. К проблеме языковой вариативности // Вестник Московского университета. Сер. 9 Филология. -
1987. - N 2. - С. 50-58
197
Моисеева Е. Н. К вопросу о билингвизме и многоязычии// Альманах современной науки и образования. Тамбов:-
2008.-№ 2 (9).- с. 145-147. ISSN 1993-5552.[Электронный ресурс]
198
Кожемякина В.А. Языковая ситуация и статус языков в многонациональных франкоязычных странах // Язык и
общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. – М., 2001. – С. 110-112.
199
Конституция Финляндии [Электронный ресурс http://worldconstitutions.ru/]
200
Литвиненко Е. Ю. Современный билингвизм как доминанта мультикультуральной модели социализации : Дис. ... д-ра
социол. наук : 09.00.11 : Ростов н/Д, 2000 250 c. РГБ ОД, 71:01-22/22-5
201
202
Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование.-М., Народное образование, 1999.- 208 с.
Рут ван Дейк. Регионализм, федерализм и права этнических меньшинств в Бельгии. 2011.-Режим доступа
http://poli.vub.ac.be/publi/etni-3/ruthvandyck.htm. (дата обращения 15.04. 2013)
203
High level group of multilingualism. Comission of the European Communities/ Final Report.- 2007.- 36 p.-Режим доступа:
http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/ (дата обращения 15.09.2012)
204
205
De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements // Sociolinguistica.-2007.- № 21.- Р. 1-21.
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
206
Report of European Commission: Europeans and their languages-2012.-Режим доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
207
Алпатов В.М. К проблеме иерархии языков//Вестник МГПУ
Серия Филология. Теория языка. Языковое
образование.- 2012.-вып.1 (9),
208
Solsten E. Austria: A Country Study//Washington: GPO for the Library of Congress, 1994.
209
Там же.
210
Дробижева Л. М. Социальные проблемы межнациональных отношений в постсоветской России. — М.: ИС РАН,
2003. — 376 с
211
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств-членов ОБСЕ".-Уфа: - 2002,-
Гилем,-226 с.
Всеобщая
212
декларация
прав
человека.-Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml
213
Гражданские, этнические и религиозные идентичности в современной России. Ред. кол.:В. С. Магун (отв. ред.),
Л. М. Дробижева, И. М. Кузнецов. М.: Издательство Института социологии РАН, 2006. — 327 с.
214
215
Solsten E. Austria: A Country Study//Washington: GPO for the Library of Congress, 1994.
Рут ван Дейк. Регионализм, федерализм и права этнических меньшинств в Бельгии. 2011.-Режим доступа
http://poli.vub.ac.be/publi/etni-3/ruthvandyck.htm. (дата обращения 15.04. 2013)
216
Гражданские, этнические и религиозные идентичности в современной России. Ред. кол.:В. С. Магун (отв. ред.),
Л. М. Дробижева, И. М. Кузнецов. М.: Издательство Института социологии РАН, 2006. — 327 с.
217
Сланевская Н.М. Лингвистическое измерение международных отношений /С.-П.: -«Нестор», 2005
218
Вафеев Р. А., Нурдинова Г. С. Двуязычие и многоязычие как факторы экономической, социально-политической
интеграции стран и народов / /Вестник Югорского государственного университета.- 2010. –Вып. 2 (17). -с. 17–23
219
Сланевская Н.М. Лингвистическое измерение международных отношений /С.-П.: -«Нестор», 2005
220
Там же.
221
Chomsky N. Language and Responsibility. Brighton: Harvester Press.- 1979
151
222
Соединенные Штаты Америки. Конституция и законодательные акты/ Под ред. О.А. Жидкова-М.:Прогресс-
Универс,1993
223
Там же.
224
Там же.
225
Конституции зарубежных стран: сборник / сост. Дубровин В.Н. - М.: Юрлитинформ, 2008. - 447 с
226
Куралесина Е.Н. Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте//Известия
Российского педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2011. -№ 127
227
Веденина Л. Г. Франция и Канада: французский язык в Канаде // Иностранные языки в школе.- 1997. - №1. - С.65-68.
228
Canadian Multiculturalism Act, 1988 [Электронный ресурс]
229
История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. М.: Мысль.- 1982.-268с.
230
Тишков В. А. Англо-французское двуязычие в Канаде // Советская этнография. 1985. - №4. - С.47-56.
231Смирнова
О.А. Языковая политика Канады: этапы становления и современное состояние.-Режим доступа:
http://www.idmedina.ru/books/islamic/?1256
232
Веденина Л. Г. Франция и Канада: французский язык в Канаде // Иностранные языки в школе.- 1997. - №1. - С.65-68.
233
Бородина М.А. Французский язык в Швейцарии// Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии.
– Л., 1990. – С. 90-101
234
Сланевская Н.М. Лингвистическое измерение международных отношений /С.-П.: -«Нестор», 2005
235
Wikipedia. The Free encyclopedia. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%DF%E7%FB%EA%E8_%D8%E2%E5%E9%F6%E0%F0%E8%E8
236
Клоков В.Т. Развитие и применение языкового права в Швейцарии.Известия Саратовского университета. Новая
серия. - Серия Филология. Журналистика. – 2009.-Т. 9. - Вып. 1. - С. 30-35
237
Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации.
http://www.raipon.info/.
238
Федеральный закон № 82-ФЗ от 30.04.99 г. «О гарантиях прав коренных малочисленных народов РФ» .- Режим
доступа: http://constitution.garant.ru/act/right/180406/ (дата обращения 23.04.2012)
239
Федеральный закон от 20 июля 2000 г. N 104-ФЗ «Об общих принципах организации общин коренных
малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации».-Режим доступа:
http://base.garant.ru/182356 / (дата обращения 23.04.2012)
240
Федеральный закон от 17 июня 1996 г. N 74-ФЗ "О национально-культурной автономии".- Режим доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/135765/ (дата обращения 23.04.2012).
241
Дробижева Л. М. Этничность в современном обществе. Этнополитика и социальные практики в Российской
Федерации // Мир России. — 2001. — Т. 10. — № 2. — С. 167—180.
242
243
High level group of multilingualism. Comission of the European Communities/ Final Report.- 2007.- 36 p.
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
244
The European Commission Website. Режим доступа: http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_en.htm
(дата обращения 01.012.2013)
245
ERASMUS –European Region Action Scheme for the Mobility of University Students.-Режим доступа:
http://erasmusu.com/en/erasmus-blog/erasmus-scholarships/erasmus-programme-81224
246
Кондратьев Д.К. Изучение языков в рамках образовательной политики Евросоюза// Журнал ГрГМУ.- 2010.- № 4.-
с.109-110
247
Протасова Е. 10. Европейская языковая политика //Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 8-15.
248
The European Commission Website.-Режим доступа: http://ec.europa.eu/archives/growthandjobs_2009/
152
249
Смокотин, В.М. Европейская культурная конвенция 1954 г. и превращение изучения языков и культур в
приоритетную область европейского сотрудничества // Вестник Томского государственного университета. – 2010. - №
340. – С. 81-86.
250
Там же
251
Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006/ COMMISSION OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES. 2003
252
Смокотин, В.М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: Общие европейские
языковые компетенции и Языковой портфель // Вестник Томского государственного университета. – 2010. - № 337. – С.
72-77.
253
Никитенко З. Н. Школьное образование в Европе: современные тенденции языковой политики // Иностранные языки
в школе. – 2009. – № 4. –с. 2-10
254
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
255
Смокотин В. М. Болонский процесс и укрепление позиций многоязычия и поликультурности как ведущих принципов
европейской языковой политики//Вестник Томского государственного Университета.-2010.-№ 336.- с.66-71
256
Смокотин, В.М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: Общие европейские
языковые компетенции и Языковой портфель // Вестник Томского государственного университета. – 2010. - № 337. – С.
72-77.
257
Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006/ COMMISSION OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES. 2003
258
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
259
Outcomes of the European Commission’s public consultation on multilingualism.- 2007.- 28 р.-Режим доступа:
http://eacea.ec.europa.eu/LLp/projects/events/february_2008/documents/languages_consultation.pdf
260
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
261
A Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment - 2003 [Электронный
ресурс]
262
Коржакова М.А. Мультилингвизм в образовательной политике Евросоюза // Образование и воспитание.- 2010.- № 9.-
С. 72-75.
263
Пелагеша Н.Э. Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных. Зеркало недели. 2008. № 25.-Режим доступа:
http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html. (дата обращения 14.06.2012)
264
Мансилла Убеда П., Рьехос Маролдан А.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: пилотный
образец межкультурной стратегии.- 2007.-Режим доступа: http://www.logosbook.ru/educational_book/pdf/2-3_07/08.pdf
(дата обращения 26.01.2012)
265
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
266
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2006.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf (дата обращения: 01.02.2012).
267
Report
of
European
Commission:
Europeans
and
their
languages-2012.-Режим
доступа:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (дата обращения: 15.09.2012).
268
Там же
269
Там же
270
Там же
271
Там же
153
Список сокращений
ЕС - Европейский Союз
ОБСЕ - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе
ООН - Организация объединенных наций
ЮНЕСКО (UNESCO) – (United Nations Educational Scientific and Cultural
Organization) Организация Объединённых Наций по вопросам образования,
науки и культуры
ERASMUS –European Region Action Scheme for the Mobility of University
Students
LLP (Language Learning Policies) - политика в сфере обучения иностранным
языкам
ELC (European Language Council) - Европейский языковой союз
HELP (Higher Education Language Policy) – Языковая политика в высшем
образовании
CEF (Common European Framework of Reference)-Общеевропейские
компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание,
оценка»
ЕЯП - Европейский языковой портфель
EBLUL (European Bureau for Lesser-Used Languages) - Европейское бюро
малоиспользуемых языков
CRAMLAP -Celtic, Regional and Minority Languages Abroad Project
NPLD - Network to Promote Linguistic Diversity
ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения
МОТ - Международная организация труда
ОАГ - Организация Американских государств
154
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
Нормативные правовые акты
Основополагающие документы международных субъектов
(международные договоры)
1.
Всеобщая
декларация
прав
человека
доступа:.-Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml
2.
Гаагские
рекомендации.
[Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
http://www.assembly.kg/Documenty/Rekomendacii2.html
3.
Всеобщая
Декларация
ЮНЕСКО
о
культурном
многообразии.
[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
4.
Декларация
принципов,
которыми
государства-участники
будут
руководствоваться во взаимных отношениях [Электронный ресурс].Режим доступа: http://www.zakonprost.ru/content/base/part/175652
5.
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или
этническим, религиозным и языковым меньшинствам [Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/minority_rights.shtm
l
6.
Декларация о правах коренных народов [Электронный ресурс].- Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/61/29
7.
Доклад Верховного комиссара ООН по правам человека «Права лиц,
принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и
языковым меньшинствам [Электронный ресурс] .- Режим доступа:
http://daccess-dds-
8.
Конвенция по охране многообразия культурного и художественного
выражения
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
155
http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=31038&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
9.
Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия
[Электронный ресурс].- Режим доступа: http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=17716&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
10. Международный
пакт
[Электронный
о
гражданских
ресурс].-
и
политических
Режим
правах.
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactpol.shtm
11. Международный пакт об экономических, социальных и культурных
правах.[Электронный
ресурс]
Режим
доступа:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactecon.sh
tml
12. Ословские
рекомендации
[Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
http://www1.umn.edu/humanrts/russian/euro/RRec1255(1995).html
13. Рекомендации
по
телерадиовещании
использованию
языков
[Электронный
меньшинств
ресурс].-
в
Режим
доступа:http://www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rminorlanginmedia.
html
14. Рекомендации по распространению и использованию многоязычия и
всеобщего доступа в киберпространство [Электронный ресурс].- Режим
доступа:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-
URL_ID=17717&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
15. Устав
ООН
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://www.un.org/ru/documents/charter/chapter1.shtml
16. European charter of regional languages and languages of minority
[Электронный
ресурс].-
Режим
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/148.html
доступа:
(дата
обращения: 21.09.2011)
156
17. Framework convention for the protection of National minorities.-1995.
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа(дата
http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/157.htm.
обращения: 15.12.2011).
18. Haut Conseil de la Francophonie, La pluralite des langues en francophonie,
Actes de la 5-eme session du Haut Conseil (Paris, 7-9 fevrier 1989), Paris,
Haut Conseil de la Francophonie, 1989.
19. Projet de l'UNESCO pour promouvoir la culture de la paix a travers
l'education plurilingue: ucation plurilingue: [Электронный ресурс].-Режим
доступа:http:// www.linguapax.org/quefr.html;
20. Support for minority languages. European Bureau for Lesser Used
Languages/ Final report.2002
Основополагающие документы Европейского Союза
21. Амстердамский
договор.
02.10.1997[Электронный
Договор
о
ресурс].-
Европейском
Режим
Союзе
доступа:
http://eulaw.edu.ru/documents/articles/amsterd_dogovor.htm
22. Лиссабонский договор о внесении изменений в Договор о европейском
Союзе
и
Договор
Сообщества[Электронный
об
учреждении
ресурс].-
Режим
европейского
доступа:
http://eulaw.ru/treaties/lisbon
23. A Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching,
Assesment.-
2003.-Режим
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf
доступа:
(дата
обращения 26.01.2012)
24. Culture and the Policies of Change. CultureWatchEurope Conference
2010.2010
25. European Year of Worker’s Mobility, 2006. Facts and figures[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
157
http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=2211&langId=en
(дата
обращения 15.09.2012)
26. High level group of multilingualism. Comission of the European
Communities/ Final Report.- 2007.- 36 p. [Электронный ресурс].- Режим
доступа:http://www.cied.uminho.pt/uploads/multireport_en[1].pdf/
(дата
обращения 15.09.2012)
27. Outcomes
of
the
European
Commission’s
public
consultation
on
multilingualism.- 2007.- 28 р. [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://eacea.ec.europa.eu/LLp/projects/events/february_2008/documents/lang
uages_consultation.pdf/(дата обращения 10.10.2013)
28. Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004
– 2006/ COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. 2003
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_lea
rning/c11068_en.htm
29. Report of European Commission: Europeans and their languages2006[Электронный
ресурс].-Режим
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
доступа:
(дата
обращения: 01.02.2012).
30. Report of European Commission: Europeans and their languages2012[Электронный
ресурс].-Режим
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
доступа:
(дата
обращения: 15.09.2012).
Нормативно-правовые акты иностранных государств
31. Конституция
Финляндии
[Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
http://worldconstitutions.ru/
158
32. Соединенные Штаты Америки. Конституция и законодательные акты/
Под ред. О.А. Жидкова-М.: Прогресс-Универс,1993
33. Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982).
34. Canadian Multiculturalism Act, 1988 [Электронный ресурс].- Режим
доступа: http://laws.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html
35. Loi n°75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;?cidTexte=JORFTEXT0000005
21788
36. Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française
[Электронный
ресурс].-
Режим
доступа:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000003
49929&dateTexte=20110513
Нормативно-правовые акты Российской Федерации
37. Конституция
Российской
федерации.-
Режим
доступа:
http://www.constitution.ru/.
38. Концепция внешней политики Российской Федерации от 12 февраля
2013
г.-
Режим
доступа:-
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70218094/ (дата обращения
15.09.2013)
39. Концепция
государственной
национальной
политики
Российской
Федерации от 15 июня 1996г [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://docs.cntd.ru/document/9018776 (дата обращения 02.02.2012)
40. О государственном языке Российской Федерации. Федеральный закон
Российской Федерации N 53-ФЗ от 1.06.2005 г. [Электронный ресурс].Режим
доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/12140387/
(дата
обращения 23.04.2012)
159
41. О языках народов Российской Федерации. Федеральный закон № 1807-1
от 25.10.1991 г.(с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс].Режим
доступа:.
http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/
(дата
обращения 23.04.2012).
42. Указ Президента РФ от 19 декабря 2012 г. № 1666 "О Стратегии
государственной национальной политики Российской Федерации на
период
до
2025
года".-
Режим
доступа:
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70184810/ (дата обращения
12.03.2013)
43. Федеральный закон от 17 июня 1996 г. N 74-ФЗ "О национальнокультурной
автономии"
[Электронный
ресурс].-
Режим доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/135765/ (дата обращения 23.04.2012).
44. Федеральный закон от 20 июля 2000 г. N 104-ФЗ «Об общих принципах
организации общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и
Дальнего Востока Российской Федерации» [Электронный ресурс].Режим доступа: http://base.garant.ru/182356 / (дата обращения 23.04.2012)
45. Федеральный закон № 82-ФЗ от 30.04.99 г. «О гарантиях прав коренных
малочисленных народов РФ» [Электронный ресурс].- Режим доступа:
http://constitution.garant.ru/act/right/180406/ (дата обращения 23.04.2012) .
46. Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2002 - 2005 годы утв.
Постановлением Правительства РФ от 27.06.2001[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.zakonprost.ru/content/base/part/261080 (дата
обращения 01.02.2012),
47. Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2006 - 2010 годы утв.
Распоряжением Правительства РФ от 5.09.2005[Электронный ресурс].Режим доступа: http://base.garant.ru/189068/(дата обращения 01.02.2012),
48. Федеральная целевая программа "Русский язык" на 2011 - 2015 годы утв.
Постановлением Правительства РФ от 20.06.2011[Электронный ресурс].-
160
Режим
доступа:
(дата
http://минобрнауки.рф/документы/2012
обращения: 01.02.2012)
Электронные ресурсы
49. Агентство социальных исследований «Столица».- Режим доступа:
http://www.agsis.ru/news/316/ (дата обращения 12.09.2013)
50. Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и
Дальнего Востока Российской Федерации. http://www.raipon.info/.
51. Большая советская энциклопедия. Режим доступа.- http://bse.sci-lib.com
(дата обращения 15.08.2012).
52. Всероссийская
перепись
населения
2010
года.
Режим
доступа:
http://www.perepis-2010.ru/
53. Сайт ЕС.-Режим доступа: http://europa.eu/index_en.htm.
54. Сайт ОБСЕ.- Режим доступа: http://www.osce.org/.
55. Сайт ООН.- Режим доступа: http://www.un.org/ru/Сайт Совета Европы.Режим доступа: http://hub.coe.int/.
56. Сайт ЮНЕСКО.- Режим доступа: http://en.unesco.org/.
57. Татарское
историческое
общество.-
Режим
доступа:
http://tatar-
history.narod.ru/10let.htm
58. ADUM project.Режим доступа: http://www.adum.info/
59. Bureau europeen des langues les moins repandues.- Режим доступа:
www.eblul.org
60. CRAMLAP. Режим доступа: http://www.cramlap.org/
61. ERASMUS –European Region Action Scheme for the Mobility of University
Students.-Режим доступа: http://erasmusu.com/en/erasmus-blog/erasmusscholarships/erasmus-programme-81224
62. Ethnologue: Languages of the world [Электронный ресурс].-Режим
доступа: http://www.ethnologue.com/
63. Foundation
for
endangered
languages
Режим
доступа:
http://www.ogmios.org/
161
64. Institut national de la statistique et des études économique. https://enquetessociales.insee.fr/]
65. Language dynamics and management of diversity (DYLAN).- Режим
доступа:
http://www.2020-horizon.com/DYLAN-LANGUAGE-
DYNAMICS-AND-MANAGEMENT-OF-DIVERSITY(DYLAN)s27574.html
66. LinguaMÒN
(house
of
languages)
Режим
доступа:
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/en/casa/quisom.jsp
67. L'Organisation internationale de la Francophonie.
Режим доступа:
http://www.francophonie.org
68. Ministère de la culture et de la communication.-Режим доступа:
http://www.culturecommunication.gouv.fr/Ressources/Droit-de-la-culture-etde-la-communication/Langue-francaise.
69. NPLD. –Режим доступа: http://www.npld.eu/
70. The European Commission Website. Режим доступа: http://europa.eu/abouteu/facts-figures/administration/index_en.htm (дата обращения 01.12.2013)
71. Wikipedia.
The
Free
encyclopedia.-
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C5%E2%F0%EE%EF%E5%E9%F1%EA%E8
%E9_%F1%EE%FE%E7 (дата обращения 12.03.2014)
72. Wikipedia.
The
Free
encyclopedia.Режим
http://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_Федерация
(дата
доступа:
обращения
24.05.2014)
73. Wikipedia.
The
Free
encyclopedia.
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Испания (дата обращения 15.07.2011)
74. Wikipedia.
The
Free
encyclopedia.
Режим
доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%DF%E7%FB%EA%E8_%D8%E2%E5%E9%F
6%E0%F0%E8%E8
Литература
162
Книги
75. Алпатов В.М.150 языков и политика:1917-2000.- М.: Крафт+, 2000.-223
с.
76. Барановский В.Г. Европейские сообщества в системе международных
отношений. - М.,1986. - 320 с
77. Бродель, Ф. Что такое Франция? Пространство и история / М.:
Издательство им. Сабашниковых, -1994. -406с.
78. Гражданские, этнические и религиозные идентичности в современной
России. Ред. кол.:В. С. Магун (отв. ред.), Л. М. Дробижева, И. М.
Кузнецов. М.: Издательство Института социологии РАН, 2006. — 327 с.
79. Гришаева Е.Б. Английский язык: межкультурная коммуникацияКрасноярск,2008.
80. Гронская Н. Э. Язык и политика: коммуникация, дискурс,
манипулирование. Нижегородский государственный университет им.
Н.И. Лобачевского, Н. Новгород , 2005
81. Дробижева Л. М. Социальные проблемы межнациональных отношений
в постсоветской России. - М.: ИС РАН, 2003. — 376 с
82. Дьячков М.В. Миноритарные языки в европейском образовании. – М.,
2003
83. Европа в меняющемся мире. Международные связи Европейского
сообщества/ Под ред. Ю.А. Борко. – М., 199
84. Европейский союз на пороге XXI века: выбор стратегии развития / Под
ред. Ю.А. Борко и О.В. Буториной - М., 2001
85. Зограф Г. А. Многоязычие. Лингвистический Энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 303 с.
86. Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт
государств-членов ОБСЕ".-Уфа: - 2002,-Гилем,-226 с.
87. История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. М.: Мысль.- 1982.-268с.
88. Конституции зарубежных стран: сборник / сост. Дубровин В.Н. - М.:
Юрлитинформ, 2008. - 447 с
163
89. Международная защита прав национальных меньшинств: учебное
пособие/Под
ред.
И.П.
Блищенко,
А.Х.
Абашидзе.-
М.:Изд-во
Российского университета дружбы народов, 1993.-130 с.
90. Между сепаратизмом и автономией. Региональные и этнические партии
в Европейской политике. Отв. Редактор Швейцер В.Я.-М.: Ин-т Европы
РАН, 2006.-197 с
91. Нация и государство. Теория консервативной реконструкции/ Кольев
А.Н..:-2005,800 с.
92. Очерки истории международных отношений: учебное пособие / под ред.
О.А. Колобова. – М.; Нижний Новгород, 2001. – 635 с
93. Сланевская Н.М. Лингвистическое измерение международных
отношений /С.-П.: -«Нестор», 2005
94. Словарь социолингвистических терминов/Кожемякина В.А., Колесник
Н.Г., Крючкова Т.Б.: ИЯРАН.-2006.-312 с.
95. Смирнов В.П. Франция в XX веке DJVU.- М.: Дрофа, 2001. — 352 с:
96. Современная Испания: Реф. сб. / РАН. ИНИОН. Центр научно-информ.
исслед. глобал. и регионал. пробл. Отд. Западной Европы и Америки. –
Составитель, автор введения и рефератов Хенкин С.М. Ответственный
редактор Нарочницкая Е.А. – М., -2003, -144 с.
97. Современные международные отношения и мировая политика / под ред.
А.В. Торкунова. – М., 2004. – 989 с
98. Соколовский С.В. Международный опыт и проблемы имплементации
европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в
России// Европейская хартия и Россия.2010.-М.- сер. Исследования по
прикладной и неотложной этнологии.- изд. Институт этнологии и
антропологии им. Н.Н. Миклухо- Маклая РАН
99. Социолингвистика/ Под ред. Беликов В.И., Крысин Л.П. - М.: 2001. 439
с.
100. Тишков В. А. Реквием по этносу: Исследования по социальнокультурной антропологии. — М.: Наука,- 2003. — 544 с.
164
101. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. – Paris :
Payot, 1987. – 294 p.
102. Chomsky N. Language and Responsibility. Brighton: Harvester Press.- 1979
103. Hartmann C. Der Sprachkonflikt in Catalunya-Nord aus der Perspective
engagierter Katalanistan: Eine pragmaling. Interpretation von Iterview.
Inaug.-Diss. – Frankfurt a Main, 1980. – 382 S.
104. Language Planning and Policy in Europe/ Edited by R.B. Baldauf Jr., R.B.
Kaplan.- 2005.- V 1-3.
105. Siguán, M. España plurilingüe [Multilingual Spain]. Madrid: -1992. Alianza
Universidad (701).
106. Solsten E. Austria: A Country Study//Washington: GPO for the Library of
Congress, 1994.
107. Verdaguer P. Le catalan et le français comparé. – Barselona : Barcino, 1976.
– 182 p
108. Vidal-Quadras,
A..
‘Multilingüismo
y
Política:
El
Caso
Catalán’
[Multilingualism and Politics: The Catalan Case]. Quaderns de la Fundació
Concordia.-1995
109. Weydt H. The inferiority of non-native speaker and its political consequences
// Language: Issues of Inequality. Mexico : Universidad Nacional Autonoma
De Mexico. -2003
110. Wright S. Language Networks in European Parliament: the Rise of English //
The 15th Congress of Applied Linguistics. Multilingualism: Challenges and
Opportunities. Essen,- 2008
Диссертации
111. Смирнова О.А. Государственные социолингвистические технологии и
их реализация в современном политическом процессе Франции и
франкоговорящих стран: дисс. Канд. Полит. Наук. Нижний Новгород.
2004. 218 с.
165
112. Литвиненко
Е.
Ю.
Современный
билингвизм
как
доминанта
мультикультуральной модели социализации : Дис. ... д-ра социол. наук :
09.00.11 : Ростов н/Д, 2000 250 c. РГБ ОД, 71:01-22/22-5
Статьи
113. Абрамова Ю.А., Федорченко С.Н., Муштук О.З., Постников Н.Д. Егоров
В.Г., Комлева Н.А., Феофанов К.А.,Волобуев О.В., Багдасарян В.Э.,
Абрамов А.В., Гонзалес Дж.,Украинский кризис 2013-2014: причины и
последствия( круглый стол)/ Вестник московского государственного
областного университета.-2014-№1, с.19.
114. Акимов, Ю. Г. Канадское общество на пороге 21 века // США-ЭПИ. 2001. №8,9. - С. 52-63; 47-61.
115. Алпатов В.М. К проблеме иерархии языков//Вестник МГПУ Серия
Филология. Теория языка. Языковое образование.- 2012.-вып.1 (9),
116. Андерсон Б. Западный национализм и восточный национализм: есть ли
между ними разница?// Русский журнал,- 2001.-Режим доступа
www.russ.ru/politics/20011219-and.html .
117. Арынгазиева Б.Б. Мультилингвизм как условие диалога культур//
Вестник Российского философского общества.- 2009. -№ 2 (50). С. 7275.
118. Большаков
А.Г.
Непризнанные
государства
постсоветского
пространства
в
системе
российских
национальных
интересов//ПОЛИТЭКС.-2008.-том 4.№1.-с.180-197
119. Борко Ю. Быть ли единой «единой Европе» в XXI веке? // Европа: смена
вех? - М., 2002; с.
120. Бородина М.А. Французский язык в Швейцарии// Романо-германская
контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. – Л., 1990. – С. 90-101
121. Вафеев Р.А., Нурдинова Г.С.Двуязычие и многоязычие как факторы
экономической,
социально-политической
интеграции
стран
и
народов//Вестник Югорского государственного университета.- 2010. –
Вып. 2(17).-С.17
122. Веденина Л.Г. Нoвый закoн об упoтреблении французскoго языка //
Иностранные языки в школе. - М., 1995. - N 3. - С. 58-61.
166
123. Веденина Л. Г. Франция и Канада: французский язык в Канаде //
Иностранные языки в школе.- 1997. - №1. - С.65-68.
124. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в
школе. 2002. - № 2.
125. Гак В.Г.Язык как форма самовыражения народа//Язык как трансляция
культуры.-М.:Наука,2000.-с. 54-68
126. Гаджиев К.С. Национальная идентичность: концептуальный аспект.Вопросы философии,- 2011,- № 10, [Электронный ресурс ].-Режим
доступа: http://vphil.ru/index.php?id=400&option=com_content&task=view
127. Галдиа М. Языковое законодательство и предупреждение конфликтов //
Этнопанорама. - 2004. - № 1. [Электронный ресурс] .-Режим
доступа:http://eawarn.ru/bin/view/Pubs/MarkusGaldia?CGISESSID=139f38
659a4b2ceb1b045d63f6159c8c (15.11.07).
128. Головачева О.С. Национально-культурные объединения как институт
гражданского общества/Вестник Ставропольского Государственного
университета.-2009.-№64.- с. 135-140.
129. Домашнев А.И. К проблеме языка объединения в объединенной
Европе//Вопросы языкознания .-1994. - № 5. - С. 3-18.
130. Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование.-М., Народное
образование, 1999.- 208 с.
131. Дробижева Л. М. Этничность в современном обществе. Этнополитика и
социальные практики в Российской Федерации // Мир России. — 2001.
— Т. 10. — № 2. — С. 167—180.
132. Дунаева Ю.В. Проблемы национализма и этнической идентичности в
странах Центрально-Восточной Европы (Обзор) // Политическая наука.2002. -№ 4.- С. 138-159.
133. Жеребцова Е. Этноконфессиональный фактор как одна из главных
причин социокультурной конфликтности в крымском регионе//Вопросы
культурологии.-2007.-№7-с.34-39
134. Жерновая О.Р., Смирнова О.А. Проблема лингвистического
национализма в государствах- членах Европейского Союза (на примере
Великобритании и Франции)// Вестник Нижегородского университета
им. Н.И. Лобачевского. Серия Международные отношения.
Политология. Регионоведение.- 2012.- № 3 (1)- с. 318–322.
167
135. Загрязкина Т.Ю. К проблеме языковой вариативности // Вестник
Московского университета. Сер. 9 Филология. - 1987. - N 2. - С. 50-58
136. Камуселла Т. Центральная Европа с лингвистической точки зрения.//
Век глобализации.- 2009.-Вып.№2(4).- с.81-92
137. Кельчевский А. Языковая политика: опыт Франции //Мир русского
слова. 2003. - № 1 . - С. 111-114.
138. Клоков В.Т. Развитие и применение языкового права в
Швейцарии.Известия Саратовского университета. Новая серия. - Серия
Филология. Журналистика. – 2009.-Т. 9. - Вып. 1. - С. 30-35
139. Кожемякина В.А. Языковая ситуация и статус языков в
многонациональных франкоязычных странах // Язык и общество на
пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. – М., 2001. – С. 110112.
140. Кондратьев Д.К. Изучение языков в рамках образовательной политики
Евросоюза// Журнал ГрГМУ.- 2010.- № 4.-с.109-110
141. Кондратьева Т.С. Глобализация и национальный суверенитет //
Международный процесс. – 2004. - № 5. – С. 74-96
142. Коржакова М.А. Мультилингвизм в образовательной политике
Евросоюза // Образование и воспитание.- 2010.- № 9.- С. 72-75.
143. Крючкова Т.Б. Языковая политика и реальность // Вопросы филологии. 2010.- № 34.- С. 30-34.
144. Куралесина Е.Н. Новейшие аспекты языковой политики Франции в XXI
в.//Материалы II Международной научно- практической конференции
«Гуманитарные науки в XXI веке», 15 мая 2011 г. –Москва, 2011, с. 3540.
145. Ларионова М.В. Язык и политика в коммуникативном пространстве
испанского политического дискурса // Вестник МГИМО-Университета.2011.- № 2.- С. 218.
146. Лукьянцев Г.Е. Европейские стандарты в области прав человека. - М.:
Звенья, 2000
147. Мансилла Убеда П., Рьехос Маролдан А.Общеевропейские компетенции
владения иностранным языком: пилотный образец межкультурной
стратегии.-
2007.-Режим
доступа:
168
http://www.logosbook.ru/educational_book/pdf/2-3_07/08.pdf
(дата
обращения 26.01.2012)
148. Могилевич Р.М. Социальная функция языка в контексте многоязычия и
мультикультурализма//Известия Саратовского университета.- 2012.- Т.
12. -вып. 2- С.45-48
149. Моисеева Е. Н. К вопросу о билингвизме и многоязычии// Альманах
современной науки и образования. Тамбов:- 2008.-№ 2 (9).- с. 145-147.
ISSN 1993-5552.[Электронный ресурс]
150. Мустафина Д.Н. К вопросу подготовки ратификации Европейской
Хартии региональных языков и языков меньшинств в Российской
федерации//Вестник
Челябинского
государственного
университета-
2011.-№ 14.- С. 62-70.
151. Никитенко З. Н. Школьное образование в Европе: современные
тенденции языковой политики // Иностранные языки в школе. – 2009. –
№ 4. –с. 2-10
152. Орлов А. Национализм Каталонии- фактор риска для Испании. Научноаналитический журнал обозреватель - OBSERVER.М.:- 2010
[Электронный
ресурс].-Режим
доступа:
http://observer.materik.ru/observer/N11_2010/108_120.pdf
153. Осиянова О.М. Многоязычие как определяющий подход языковой
политики в современном лингвистическом образовании// Вестник ОГУ.
2005.- № 1.- С. 102-106.
154. Пелагеша Н.Э. Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных.
Зеркало
недели.
2008.
№
25.-Режим
доступа:
http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html.
(дата обращения 14.06.2012)
155. Поггесчи Дж. Языковые права в Испании. пер. с англ. М.М. Красновой//
Журнал «Казанский Федералист»/ Трансформация государств: опыт
Испании/Языковые права в Испании.- Казань:- 2003.- Режим доступа:
http://www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/ (дата обращения
3.06.2011)
156. Подлесных О.Н. Языковые права или обязанности государства?
(языковые ситуации в республиках Поволжья и международные
169
обязательства России)//Вестник российской нации.-2012.-том 2-3.-№2223-с.149-150
157. Протасова Е. Европейская языковая политика //Иностранные языки в
школе. 2004. - № 1. - С. 8-15.
158. Рут ван Дейк. Регионализм, федерализм и права этнических меньшинств
в
Бельгии.
2011.-Режим
доступа
http://poli.vub.ac.be/publi/etni-
3/ruthvandyck.htm. (дата обращения 15.04. 2013)
159. Самойлова М.Н. Языковая ситуация и языковая политика в современном
обществе//Вестник Волгоградского университета. Сер.2. Языкознание.2009.- С.160-165
160. Семенычева Т.П. Мультилингвизм в европейской культуре: социальные
и
политические
аспекты,
с.
448//
Третий
Российский
культурологический конгресс «Креативность в пространстве традиции и
инновации», г. Санкт-Петербург,27-29 октября 2010.
161. Сидоров Е.Ю. Культура мира и культура России// Полис.- 1998.- № 5.С. 106-113.
162. Смирнова О.А. Европейский мультилингвизм//Иностранные языки в
школе.- 2007.- N 3.- С. 94-100.
163. Смирнова О.А. Французский язык в современном мире// Вестник ННГУ,
Вып. 1(2), Серия Международные отношения. Политология.
Регионоведение. - Н.Н: Изд-во ННГУ,- 2004. - С. 233 - 240.
164. Смирнова О.А., Семенычева Т.П. Роль Франции и Международной
организации «Франкофония» в сохранении культурного многообразия//
Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 4, Ист.2011.- № 1.
165. Смирнова О.А. Языковая политика Канады: этапы становления и
современное
состояние.-Режим
доступа:
http://www.idmedina.ru/books/islamic/?1256
166. Смирнова Т.П. Comparative analysis of France and Spain language
policy.Международная научная конференция студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов-2013». 8-13 апреля 2013, г. Москва, Россия
167. Смокотин В. М. Болонский процесс и укрепление позиций многоязычия
и поликультурности как ведущих принципов европейской языковой
170
политики//Вестник Томского государственного Университета.-2010.-№
336.- с.66-71
168. Смокотин В.М. Европейская культурная конвенция 1954 г. и
превращение изучения языков и культур в приоритетную область
европейского сотрудничества // Вестник Томского государственного
университета. – 2010. - № 340. – С. 81-86.
169. Смокотин, В.М. Многоязычие и общество // Вестник Томского
государственного университета. – 2007. - № 302. – С. 28-31.
170. Смокотин В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в Европе:
построение многоязычного и поликультурного общества// Вестник
Томского государственного университета. – 2010. - № 333. – С. 61-66.
171. Смокотин, В.М. Основные инструменты политики многоязычия и
поликультурности в Европе: Общие европейские языковые компетенции
и
Языковой
портфель
//
Вестник
Томского
государственного
университета. – 2010. - № 337. – С. 72-77.
172. Тарроу Н. Язык, межкультурализм и права человека // Перспективы.
1993.-№ 4.- С. 107-132.
173. Тишков В. А. Англо-французское двуязычие в Канаде // Советская
этнография. 1985. - №4. - С.47-56.
174. Хаттон С.М. Национализм и Лингвистика/ Encyclopedia of Language and
Linguistics.Elsevier: - 2005,- 9 с.
175. Чекменева Е. А. Лиссабонский договор как инверсия конситуции
европейского союза//Вестник пермского университета.- 2009.- вып. 3(7).
[Электронный
ресурс].Режим
доступа:http://www.polit.psu.ru/vestnik/chekmeneva.htm
176. Шестопалов Е.А На каких языках говорит население ЕС. [Электронный
ресурс].Режим
доступа:
http://geo.1september.ru/article.php?ID=200502302
177. Ammon U. Language conflicts in the European Union //International Journal
of Applied Linguistics.- 2006.- V. 16. -N. 3. -Р. 319-338
178. De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements //
Sociolinguistica.-2007.- № 21.- Р. 1-21.
171
179. Europaeische
Gemeinschaft.
Probleme
am
Beispiel
der
deutschen,
franzősischen und englischen Sprache. Műnchen.:- Olzog Verlag,- 1989. -S.
3-5.
180. Gogolin I. Linguistic and Cultural Diversity in Europe: a challenge for
educational research and practice// European Educational Research Journal. 2002.-Vol.1, №1, p.
181. Gournelle, M. Les Franсais et leur langue // Иностранные языки в школе.
1995. -№4.
182. Grin F. Coûts et justice linguistique dans l’élargissement de l’Union
européenne // Panoramiques.- 2004
183. Morin, J.- Y. La promotion et la defense de la langue fransaise dans le //
Revue des Sciences morales et politiques, 1985.
184. Pfromm R. Einleitung .Nationalsprachen und die Europaeische Gemeinschaft.
Probleme am Beispiel der deutschen, franzősischen und englischen Sprache.
Műnchen.:- Olzog Verlag,- 1989. -S. 3-5.
185. Riagain D. Voces Diversae: Lesser-Used Language Education in Europe.Belfast.: Series Belfast Studies in Language, Culture and Politics, V. 15, 2006
186. Rindler-Schjerve R. Regional minority language research in Europe: A call
for a change in perspective // Sociolinguistica. – Tübingen,- 2006. – N 20. –
P. 105–120.
187. Smirnova T. Contemporary language policy of multilingualism: comparative
analysis of France and Spain//6th Global Conference: Interculturalism:
Meaning & Identity.25th-29th March 2013, Lisbon
188. Smirnova T., Smirnova O. The contemporary situation about European
languages/International
journal
of
advanced
studies.-2012.Vol.2,№3[Электронный ресурс
http://dx.doi.org/10.12731/2227-930X2012-3-7]
189. Smirnova T. The role of languages in the European Union policy in the
modern period// Multiculturalism: Theories & Practices. 14th-17th May 2012,
Newtown, UK.
190. TheoV.-E. Multilingualism in the European Union // International Journal of
Applied Linguistics.- 2005.- V. 15.3.- P. 264-281Weydt H. The inferiority of
172
non-native speaker and its political consequences // Language: Issues of
Inequality. Mexico : Universidad Nacional Autonoma De Mexico. -2003. -P.
173-188.
173
Download