о крайностях буквального и вольного переводов на примерах

advertisement
Голубицкая Наталья Павловна,
преподаватель кафедры международных отношений и иностранных
языков Новороссийского филиала
Московского гуманитарно-экономического института,
г. Новороссийск
lady.golubickaya@mail
О КРАЙНОСТЯХ БУКВАЛЬНОГО И ВОЛЬНОГО ПЕРЕВОДОВ НА
ПРИМЕРАХ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация: в статье рассмотрены два вида перевода - буквальный и
вольный как две противоположные крайности, и доказано, что оба
одинаково неприемлемы, поскольку передают не то, что сообщается в
оригинале.
Ключевые
стилистические
слова:
буквальный
искажения,
перевод,
подстрочник,
вольный
перевод,
интерпретация,
двусмысленность.
Summary: this article describes two types of translation – word-for-word
and free ones as two opposite extremes. It proves that both of them are equally
unacceptable, because they fail to convey the message of the original.
Key words: word-for-word translation, free translation, stylistic distortions,
pony, interpretation, double meaning.
Буквальный перевод - вид перевода, характеризующий в способ
передачи текста ИЯ и подход к достижению эквивалентности, при котором
последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их
позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в
контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к
искажению всех уровней содержания текста.
По определению Л.С. Бархударова «Буквальным переводом называется
перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который
достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
норм языка, на который делается перевод» (Л. С. Бархударов, 1975, с. 10).
При
буквальном
переводе
исключена
возможность
использования
различного рода замен и трансформаций, так как техника такого перевода
предполагает пословную передачу всех единиц исходного высказывания;
нередко в ПЯ они стоят в том порядке, в каком они стояли в предложении
ИЯ. У буквального перевода есть свои сторонники, которые считают, что
максимальное сохранение текста первоисточника является важнейшей
задачей переводчика. Однако, это большое заблуждение, поскольку
результатом буквального перевода текста является такой перевод, который
неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком оригинала
и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работам
справочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного
сообщения.
Одним из видов буквального перевода является подстрочник. Повидимому, подстрочник ближе всего стоит к языковой форме оригинала, и
при этом он все же имеет право называться переводом. Обязательные
грамматические правила ЦЯ (целевого языка) не учитываются, и оригинал
переводится пословно с соблюдением порядка слов. Этот тип перевода
лучше всего служит для того, чтобы продемонстрировать структуру языка и
текста оригинала, однако он обладает минимальной коммуникативной
ценностью для читателей, не знающих языка оригинала. Он неприемлем в
качестве общеупотребительного перевода. Другие буквальные переводы
приспосабливаются
к
обязательным
грамматическим
характеристикам ЦЯ (порядок слов, формальные показатели времени, числа
и
т. п.).
Например,
в
литературном
переводе
с иврита на русский
язык необходимо всякий раз изменять принятый в иврите синтаксический
порядок "глагол-субъект-объект" на более естественный для русского языка
порядок "субъект-глагол-объект". Однако в буквальном переводе (особенно в
том случае, когда в ЦЯ допускается определенная вариативность языковых
средств) выбирается та форма ЦЯ, которая максимально соответствует
языковой форме оригинала, даже если она звучит неуклюже или
употребляется крайне редко. Так, в языке тохолабал в Мексике имеется
как активный, так и пассивный залог глагола. Однако в большинстве случаев
в этом языке употребляются только страдательные конструкции, в то время
как действительные встречаются весьма редко. Переводчик, который
заметит, что в тохолабале возможен как активный, так и пассивный залог, но
не обратит внимания на то, что активный залог употребляется очень редко,
вероятно, станет переводить все активные формы оригинала при помощи
активных форм ЦЯ. Это приведет к буквальному и неестественному
переводу. Кроме того, в буквальных переводах не только калькируются
грамматические формы, но также делается попытка ставить в соответствие
одному слову оригинала лишь одно определенное слово ЦЯ и использовать
это слово во всех контекстах, в которых употреблено исходное слово. В
результате такой процедуры слова, которые в ЦЯ никогда не употребляются
в сочетании друг с другом, ставятся рядом, что приводит либо к искажению
смысла оригинала, либо к полной бессмыслице. Например, один переводчик
перевел стих МК 3:26 следующим образом: "Если сатана восстал (утром
после сна) и разделился (как апельсин, разрезанный пополам), то он не может
устоять, но пришел конец его". То, что приведено в скобках, показывает, в
каком смысле предшествующее слово обычно используется в данном языке.
Результатом
неоднозначность
буквального
или
перевода
двусмысленность.
часто
также
Например,
оказывается
стих Суд 3:6 в
Синодальном переводе звучит следующим образом: "И брали дочерей их
себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их".
Читая этот стих, человек, не знакомый с особой библейской стилистикой
повторов, должен хорошо подумать, прежде чем соотнести все эти
неоднозначные местоимения "их" с соответствующими антецедентами. Тем
не менее, возможность неправильного отождествления не исключена.
Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и
фигур речи. Так, в целом ряде языков северной Ганы широко используется
выражение, которое в буквальном переводе означает "он съел женщину". Порусски это воспринимается совершенно определенным образом: речь идет о
людоеде. Однако на самом деле данное выражение означает "он женился".
Буквальный перевод этого фразеологического оборота создает совершенно
ложное впечатление о характере и обычаях жителей северной Ганы. В
качестве аналогичного примера можно указать на фигуру речи из МК 10:38,
где Иисус спрашивает Иакова и Иоанна: "Можете ли пить чашу, которую Я
пью?", которая была буквально переведена на один из языков западной
Африки. Когда носителя данного языка спросили, используют ли у них это
выражение, он ответил: "Да, именно так: пьяница подзадоривает своих
товарищей, могут ли они выпить так же много или столь же крепкий
напиток,
как
он
сам".
Таким образом,
читателям этого
перевода
представлялось, будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, кто
больше выпьет. Мы видим, что буквальный перевод определенных
фразеологизмов и фигур речи довольно часто может вводить читателя в
заблуждение, что и произошло с переводами вышеприведенных примеров.
Буквальный перевод следует отличать от точного перевода, так как
точный перевод предполагает достижение эквивалентности в передаче
предметно-логического содержания текста.
Другим неприемлемым видом перевода является вольный перевод. Как
известно, переводы могут варьироваться по стилю и, тем не менее, точно
передавать содержание оригинала. Поэтому когда мы относим какой-либо
перевод к разряду вольных, мы имеем в виду не стилистические
характеристики переводного текста, а точность передачи информации.
Данный тип перевода не предполагает точного копирования языковой
формы того языка, с которого делается перевод. Цель здесь --- сделать
перевод как можно более понятным и живым. Поэтому в таком переводе не
возникает никаких стилистических искажений, связанных с буквализмами,
однако содержание оригинала при этом, как правило, искажается, поскольку
в переводе сообщается нечто, чего не содержалось и не подразумевалось в
оригинале. Таким образом, хотя буквальный
и
вольный переводы
представляют собой противоположные крайности, у них есть общая
негативная черта: они передают не то, что сообщается в оригинале.
В вольном переводе одни исторические факты могут подменяться
другими. Вольное обращение с историческим контекстом в таком переводе,
как правило, приводит к игнорированию конкретных имен людей,
географических названий, а также предметов и обычаев, упоминающихся в
оригинале. Кроме того, такого рода перевод может говорить больше, нежели
сообщалось читателям оригинального текста, в результате чего в исходное
сообщение может быть добавлена посторонняя информация. Как известно,
любой перевод начинается с интерпретации исходного текста, что составляет
весьма существенную и важную часть всего процесса перевода. В этой связи
нелишне было бы подчеркнуть, что интерпретация текста всегда должна
основываться на надежных экзегетических выводах, имеющих адекватную
контекстуальную поддержку. В противном случае переводчик включит в
перевод сомнительные сведения. Поэтому при наличии в переводе подобных
ошибок исходное сообщение будет искажено, и текст будет содержать
посторонние, лишние сведения, которые никак не входили в замысел автора.
Апостол Павел в полной мере осознавал важность того, чтобы его речь
была ясной и понятной независимо от того, сообщается она в письменной
или в устной форме. Во 2-м Послании к Коринфянам (1:13) он говорит: "И
мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете", а
в 1 КОР 14:8 он говорит: "И если труба будет издавать неопределенный звук,
кто станет готовиться к сражению?" И в самом деле, кто? Кто обратит
серьезное внимание на перевод Слова Божия, который во многих местах
невразумителен и звучит как иностранный? Напротив, следует стремиться к
переводу, в котором будет настолько богатый словарный состав, настолько
идиоматичные
словосочетания,
настолько
правильные
конструкции,
настолько четкое изложение мысли, настолько ясен смысл и настолько
естественен стиль, что текст уже не воспринимается как переводной и
адекватно передает исходное сообщение оригинала.
Список использованной литературы:
1. [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www. klimat-uyut.ru.
2. Бархударов л.С. Язык и и перевод: (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М., 1975.
3. Йонас Г. Принцип ответственности : Опыт этики для технологической
цивилизации / Г. Йонас. — М., Айрис - пресс, 2004.
4. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2004.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 20047
6. [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www. BiblioFond.ru.
Download