Agreement Договор

advertisement
Главная Страница
Front page
SERVICES CONTRACT AGREEMENT
ДОГОВОР ПОДРЯДА О
ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ
between
между
Alekseij Onuchin
Алексеем Анучиным
and
и
ooo Konsultingovaja Kompanija
Technologija Evalucija
ООО Консалтинговая Компания
Технологии Эволюции
and
и
Tranzfutura Limited
Tranzfutura Limited
Page 2
Страница 2
AGREEMENT dated
Дата заключения Договора:
PARTIES
(1)
[ Alekseij Anuchin ] at [Haksija ]
(Client)
(2)
[ Konsultaciji I Evalucija] at
[Krasnoyarsk] (Management
Company )
(3)
[Tranzfutura Limited ] of
[Christchurch], (Consulting Company)
СТОРОНЫ
(1)
[Алексей
Анучин,
Хакасия]
(Заказчик)
(2)
[Консультации
и
Эволюция,
Красноярск] (Управляющая Компания)
BACKGROUND
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
A.
B.
C.
(3)
[Tranzfutura Limited,
(Фирма-консультант)
Крайстчёрч]
В настоящее время Заказчик
The Client
currently carries out A.
Sheep farming business in Hakasija. занимается овцеводством на территории
Хакасии.
Управляющая Компания изъявила
The Management Company wishes to Б.
желание
назначить Фирму-консультант, а
appoint the Consulting Company, and
Фирма-консультант
в свою очередь
the Consulting
Company accepts
приняла
данное
назначение
с целью
such appointment, to provide the
предоставления указанных ниже Услуг.
Services described below.
Условия назначения ФирмыThe terms of the appointment В.
консультанта,
упомянутые в предыдущем
described above are set out in this
пункте,
изложены
в настоящем
agreement.
договоре.
Agreement
Договор
AGREEMENT
ДОГОВОР
1.
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
1.1
Определения
1.
DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
Definitions
In this Agreement the following terms В настоящем Договоре заданное значение
имеют следующие термины:
shall have the meanings specified:
Business Day means a day on which Рабочий День означает период, в течение
зарегистрированные
банки
registered banks are open for general которого
открыты
для
проведения
общих
banking business in New Zealand and
банковских операций в Новой Зеландии и
Russia;
России.
Commencement Date means
Дата Вступления
означает
Договора
в
Силу
Информация
Confidential Information means all Конфиденциальная
Information of the Company regardless означает любую информацию Компании
в независимости от:
of:
(a)
the form it takes; and
(а)
вида, в котором она предоставлена;
а так же
способа,
которым
она
(b)
the manner in which it is communicated (б)
to the Management Company and/or the предоставлена Управляющей Компании
и/или Фирме-консультанту; а так же
Consulting Company; and
того
информированы
ли
(c)
whether the Management Company (в)
and/or the Consulting Company has been told Управляющая Компания и/или Фирмаконсультант о том, что данная информация
that it is Confidential Information;
носит конфиденциальный характер;
relating to:
напрямую или косвенно относящуюся к:
(d) directly or indirectly, the affairs, research
or development, marketing, financial or
commercial arrangements of, the Company or
of any other Person dealing with the Client; or
(г)
делам,
исследованиям
либо
разработкам, рыночным, финансовым либо
торговым договорам Компании или любого
иного
лица,
взаимодействующего
с
Заказчиком; или
договорам и соглашениям между
(e)
agreements or arrangements between (д)
the Client and any other Person dealing with Заказчиком и любым иным Лицом,
взаимодействующим с Заказчиком; или
the Client; or
(f) the terms or existence of this Agreement,
other than Information which at the time of
disclosure to the Management Company
and/or the Consulting Company was in the
public domain or which subsequently enters
the public domain without fault on the part of
the Consulting Company;
(е)
условиям и наличию настоящего
Договора,
за
исключением
той
Информации, которая на момент её
предоставления Управляющей Компании
и/или Фирме-консультанту находилась в
открытом доступе, или стала находиться в
открытом доступе в последствие, что не
налагает, таким образом, вину на Фирму-
консультант.
Expiry Date has the meaning given to Дата Истечения Срока действия имеет
it in clause 11.2;
значение, разъясненное в пункте 11.2;
Information means all information,
whether or not patented, including
trade secrets, know-how, processes,
systems,
concepts,
protocols,
drawings,
ideas,
techniques,
experimental methods and results,
data (including any raw data), business
and scientific plans, reports and
records, laboratory notebooks, and any
other written, printed or electronically
stored materials;
Информация
означает
любую
информацию, как запатентованную, так и
нет,
включая
секреты
производства,
знания,
процессы,
задумки,
идеи,
протоколы, чертежи, наработки, техники,
экспериментальные методы и результаты,
данные (включая первичные данные),
деловые и научные планы, отчеты и
записи, лабораторные журналы, а так же
любые иные материалы, хранящиеся в
письменном, печатном или электронном
виде.
Intellectual Property means all
Information, discoveries, inventions,
improvements,
designs,
systems,
procedures, computer software and
programs
(whether
denominated
software, firmware or otherwise),
databases and lists, formulae, trade
marks,
trade
names,
copyright
materials, patents, any applications or
registrations for any of the foregoing,
and any other intellectual property
whatsoever, whether registered or
unregistered;
Интеллектуальная
Собственность
означает любую информацию, находки,
изобретения,
доработки,
разработки,
системы,
процедуры,
программное
обеспечение (как платное и базовое, так и
любое другое), банки данных и списки,
формулы, торговые марки, торговые
наименования, материалы, защищенные
авторским
правом,
патенты,
любые
приложения для и оформления всего
перечисленного, а так же любого типа
интеллектуальной
собственности
в
независимости
от
ее
вида,
как
зарегистрированной, так и нет;
Person includes natural persons, Лицо - данное понятие включает в себя
людей, фирмы, компании и прочие
firms, companies and other bodies;
субъекты;
Services
means
the
services
provided by the Management and
Consulting Company to the Client as
reasonably requested by the Client
from time to time for the purposes of
enhancing
the
commercial
opportunities and profitability of the
Client and includes, in particular, the
services specified in Schedule 1.
Term means the period of
Agreement as set out in clause 3.
1.2
Услуги - данное понятие включает в себя
услуги,
предоставляемые
Заказчику
Управляющей Компанией и Фирмойконсультантом,
которые
Заказчик
периодически обоснованно запрашивает с
целью
развития
коммерческих
возможностей и эффективности действий
Заказчика, и, в частности, включает в себя
услуги, обозначенные в Перечне 1.
означает
период
настоящего
this Сроки
Договора, как указано в пункте 3.
Business plan -
Бизнес-план –
Headings
Headings inserted in this Agreement
are for convenience of reference only
and do not affect the interpretation of
this Agreement.
1.2
Заголовки
Заголовки,
используемые
в
настоящем
Договоре,
предназначены
исключительно
для структурирования
информации и ни каким образом не влияют
на толкование
настоящего Договора.
Запретительные обязательства
Любые
обязательства,
запрещающие
какое-либо
действие,
подразумевают такие
обязательства,
которые не влекут за собой совершение
или же не ведут к совершению
какоголибо действия.
1.3
Negative Obligations
Any obligation not to do anything will
be deemed to include an obligation not
to suffer, permit or cause that thing to
be done.
1.3
1.4
Time Period
If a period of time is specified as being
from a given day or the day of an act or
event, it is to be calculated as
excluding that day.
1.4
1.5
1.5
Общая информация
Background
Таким
образом,
стороны
The parties hereby acknowledge the
подтверждают,
подлинность
общей
accuracy of the Background to this
информации
настоящего
Договора.
Agreement.
2.
APPOINTMENT
Срок
Если вступление срока в действие
определяется с какого-либо дня, дня
действия
или события, то данный день
не входит в указанный срок.
2.
НАЗНАЧЕНИЕ
2.1 The Management Company hereby
appoints the Consulting Company, and the
Consulting Company accepts the appointment,
to provide Services for the Client on the terms
and conditions contained in this Agreement.
Without limiting the foregoing and unless
agreed otherwise, the Management Company
and Consulting Company shall provide those
Services as they are specified in Schedule 1.
2.1
Таким
образом,
Управляющая
Компания назначает Фирму-консультанта, а
Фирма-консультант
принимает
данное
назначение, с целью предоставления Услуг
Заказчику на условиях, обозначенных в
настоящем Договоре. Упомянутые Услуги
не подвергаются ограничениям, до тех пор,
пока
не
принято
иное
решение,
Управляющая
Компания
Фирмаконсультант
обязуется
предоставить
данные Услуги, обозначенные в Перечне 1.
3.
TERM
3.1
This Agreement commences on the
Commencement Date and shall continue until
the Expiry Date unless terminated earlier in
accordance with clause 11.2
3.
СРОКИ
3.1
Настоящий Договор вступает в силу,
начиная с Даты Вступления Договора в
Силу и действителен до Даты Истечения
Срока Действия Договора, в том случае
если он не будет расторгнут ранее, в
соответствие с пунктом 11.2
4.
GENERAL DUTIES
4.1
The Management Company shall
provide the Services, or procure the
Consulting Company to provide the Services
(as applicable), in the manner, and at the
times, requested by the Client from time to
time, provided that the Client shall give the
Management Company reasonable notice of
its requirements.
4.
ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ
4.1
Управляющая Компания обязуется
предоставить Услуги или же обеспечить
предоставление Услуг Фирмы-консультанта
(в необходимых случаях), в той форме и в
те сроки, которые необходимы Заказчику,
при условии, что Заказчик обязуется
предоставить
Управляющей
компании
заблаговременное
уведомление
о
необходимости выполнения данных Услуг.
Фирма-консультант
обязуется
4.2
The Consulting Company shall dedicate 4.2
затратить
время,
необходимое
для
adequate time to the proper performance of
качественного
выполнения
Услуг,
для
того
the Services to ensure the Services are
provided in a prompt and timely manner. If for
any reason the Consulting Company is not
able to perform the Services requested by the
Client under clause Error! Reference source not
found. in a timely manner, the Consulting
Company shall immediately notify the Client
and shall use its best endeavours to agree
alternative arrangements which are acceptable
to the Client.
что бы удостовериться, что Услуги
предоставляются
качественно
и
своевременно. В случае если по какой-либо
причине Фирма-консультант не в состоянии
своевременно
выполнить
Услуги,
требуемые Заказчиком, в соответствие с
пунктом 4.1 Фирма-консультант обязуется
уведомить заказчика и приложить все
усилия,
для
предоставления
альтернативного решения, приемлемого
для Заказчика.
4.3
Управляющая Компания и Фирмаконсультант
обязуются
выполнять
4.3 The Management Company and the
Заказчика
добросовестно,
Consulting Company shall act in good faith требования
towards the Client and in a professional and профессионально и продуктивно.
efficient manner.
4.4
Управляющая
Компания
гарантирует,
что
Фирма-Консультант
4.4 The Management Company warrant that
умениями
и
знаниями,
the Consulting Company has the necessary обладает
skills and expertise to provide the Services in необходимыми для обеспечения Услуг
соответствующих настоящему Договору.
accordance with this Agreement.
4.5
Управляющая Компания и Фирмаконсультант
обязуются в любое время:
4.5 The Management Company and the
Consulting Company shall at all times:
(а)
выполнять
обязанности
честно,
практично
и
(a)
act in an honest, competent, компетентно,
профессионально;
businesslike and professional manner;
(b)
exercise all due care, skill and
judgement in the provision of the Services
reasonably expected of a consultant
performing services substantially similar to the
Services;
(б)
предоставлять
добросовестное
исполнение Услуг, а так же умения и
оценку,
необходимые
для
обеспечения
Услуг,
ожидаемых
от
консультанта,
исполняющего
обязательства близкие к Услугам;
(в)
предоставлять честные и верные
(c)
give true and correct accounts of all сведения в отчетностях о проведенных
attendances and other business done by the встречах и прочих услугах, выполненных
Фирмой-консультантом для Заказчика; а
Consulting Company for the Client; and
также
(в)
действовать в соответствие с
кодексом
профессиональной
(d) comply with all laws, codes of practice or законом,
схожими
обязательствами,
similar obligations which relate, directly or этики и
которые напрямую или косвенно относятся
indirectly, to the provision of Services.
к
предоставлению Услуг.
5.
INDEPENDENT CONTRACTOR
5.1 The Consulting Company enters into this
Agreement as an independent contractor and
the Consulting Company expressly agrees
that no partnership, employment, joint venture
or other relationship shall be implied into the
terms of this Agreement. Without limiting the
5.
НЕЗАВИСИМЫЙ ПОДРЯДЧИК
5.1
В настоящем Договоре Фирмаконсультант
выступает
независимым
подрядчиком и
выражает
свое
согласие с тем, что в условия настоящего
Договора не входят иные виды
сотрудничества, совместных работ и
совместных предприятий. Не налагая
foregoing, the Management Company and the
Client agree that the Consulting Company is
not integrated into the Client’s business and
that the Client exerts a limited amount of
control over the onsulting Company regarding
the provision of the Services under this
Agreement.
ограничений на вышеупомянутое,
Управляющая
Компания
и
Заказчик
подтверждают,
что
Фирмаконсультант не включена в бизнес
Заказчика, и Заказчик
имеет
ограниченный контроль над Фирмойконсультантом,
в
отношении
предоставления Услуг, указанных в
настоящем Договоре.
5.2
Являясь независимым подрядчиком,
5.2 The Consulting Company acknowledges Фирма-консультант подтверждает, что она
that as an independent contractor it is берет на себя ответственность за:
responsible for:
(а)
собственные
налоги,
НДС,
(a)
its own taxes, GST, accident компенсации за ущерб, заработную плату, а
compensation levies, wages and all expenses так
же все затраты, относящиеся к
and liabilities relating to the execution of исполнению Услуг;
services;
(б)
сохранение всех записей и счетов,
(b)
maintaining all records and accounts относящихся к исполнению Услуг;
relating to its appointment; and
(в)
здоровье и безопасность Фирмы(c)
the health and safety of the Consulting консультанта.
Company.
5.3
Управляющая Компания и Фирма5.3 The Management Company and the консультант обязуются:
Consulting Company shall:
(а) в любое время в течение срока действия
(a)
at all times during the term of this настоящего Договора, а так же в течение
Agreement and for a period of 12 months 12 месяцев после расторжения Договора,
following termination of this Agreement, obtain иметь в наличии
соответствующее
and maintain adequate professional indemnity страхование
от
ущерба
вследствие
insurance sufficient to cover their potential профессиональных ошибок, необходимое
liability to the Client for any breach by them of для исполнения обязательств перед
this Agreement. The Management Company Заказчиком за любую
потенциальную
and the Consulting Company shall, on request ошибку в соответствие с настоящим
by the Client, provide written evidence to the Договором; а так же
Client of their compliance with this clause; and
(б) следовать законодательству в области
(b)
comply with all appropriate health and охраны труда и техники
безопасности, а
safety legislation and regulations affecting так
же
правилам,
связанным
с
provision of the Services.
предоставлением Услуг.
5.4 Кроме отдельно оговоренных в
5.4 Except as expressly provided, this настоящем Договоре случаев, настоящий
Agreement shall not confer on the Договор не дает Управляющей компании и
Management Company or the Consulting Фирме-консультанту права на:
Company the authority to:
(а) принятие кредитных обязательств от
(a) pledge the credit of or bind the Client in Заказчика
и
возложение
кредитных
any respect to any obligation;
обязательств на Заказчика по отношению в
сфере любых задач;
(б)
использование каких бы то ни было
(b) use any materials, equipment, letterhead, материалов,
бланков,
инвойсов
или
invoices or other property of the Client other
другой собственности Заказчика за
than in accordance with the performance of исключением той, использование которой
согласовано для исполнения Услуг.
the Services.
5.5 The Client shall not be liable to the
Management Company or the Consulting
Company for any loss or damage to the
property of the Management Company or the
Consulting Company during or in connection
with the performance of the Services, unless
caused by the negligence of the Client.
5.6 Nothing in this Agreement shall prevent
the Management Company or the Consulting
Company from entering into agreements with
other persons for other work provided that:
(a) such other work shall not prevent the
Management Company or the Consulting
Company from carrying out their obligations
under this Agreement in a timely manner and
to the standards reasonably required by the
Client; and
5.5
Заказчик не несет ответственности
перед Управляющей компанией и Фирмойконсультантом за любые потери и
повреждения собственности Управляющей
компании и Фирмы-консультанта на
протяжении или в связи с исполнением
Услуг, в том случае если потери и
повреждения не связаны с халатностью
Заказчика.
5.6
Настоящий Договор не лишает
Управляющую
компанию
и
Фирмуконсультант возможности заключать иные
договоры с иными лицами с целью
исполнения иных
заказов при условии
что:
(а)
исполнение подобных заказов не
помешает Управляющей компании и
Фирме-консультанту
исполнять
обязательства, обозначенные в настоящем
Договоре
своевременно
и
в
соответствие со стандартами, обоснованно
затребованными Заказчиком; а так
же
(б)
исполнение подобных заказов не
(b) such other work does not raise a conflict перечит
исполнению
Управляющей
with the Management Company’s or the
компанией и Фирмой-консультантом
Consulting Company’s obligations under this обязательств, обусловленных настоящим
Agreement.
Договором.
6.
6.
ВОЗМЕЩЕНИЯ
INDEMNITY
6.1 The Management Company and the
Consulting Company shall indemnify the Client
against all claims, actions, demands, criminal
or similar charges, levies, expenses, losses,
costs or damages arising out of any act,
comission or negligence by them in connection
with the performance of his obligations under
this Agreement.
6.2 The Client shall indemnify the
Management Company and the Consulting
Company against all claims, actions,
demands, criminal or similar charges, levies,
expenses, losses, costs or damages arising
out of any act, omission or negligence on the
part of the Client’s or the Client’s employees,
agents, directors or shareholders which
6.1
Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются возместить ущерб
Заказчику,
связанный
с
заявлениями, действиями, требованиями,
обвинениями в
совершении
уголовного преступления либо схожими
обвинениями, налогами, затратами,
убытками, стоимостью и повреждениями,
понесенный вследствие
любых
действий, поступков либо халатности и
имеющих
отношение
к
выполнению
обязательств настоящего Договора.
6.2
Заказчик
обязуется
возместить
ущерб Управляющей Компании и Фирмеконсультанту,
связанный
с
заявлениями, действиями, требованиями,
обвинениями
в
совершении
уголовного преступления либо схожими
обвинениями, налогами, затратами,
убытками, стоимостью и повреждениями,
понесенный вследствие
любых
constitute a breach of the Client’s obligations действий, поступков либо халатности и
under this Agreement.
имеющих
отношение
к
выполнению
обязательств настоящего Договора
по вине Заказчика или работников
Заказчика.
7.
REPORTING OBLIGATIONS
The Management Company shall keep
written records of all matters relating to
supply by them of the Services
including, without limitation, Services
performed, and reports generated.
The Management Company shall,
upon receipt of a prior written request,
make a copy of such records available
to the Client’s for inspection.
7.
ОБЯЗАННОСТИ
ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ОТЧЕТНОСТИ
Управляющая Компания обязуется
сохранить письменное подтверждение всех
материалов, имеющих отношение к
предоставляемым
ей
Услугам,
безограничительно
включая,
выполненные Услуги и отчетность об их
выполнении. Управляющая
Компания
обязуется при получении предварительного
письменного запроса,
сделать
копию
подобных письменных подтверждений,
доступных
Заказчику для ознакомления.
8.
8.
ПО
ОПЛАТА И КОМПЕНСАЦИИ
REMUNERATION AND PAYMENT
8.1 In consideration of the provision of the
Services by the Management Company, the
Client shall pay the Management Company
the fees as set out in Schedule 2 or such other
fees for Services as agreed by the Client and
the Management Company in writing.
8.1
Принимая во внимание Услуги
предоставляемые
Управляющей
Компанией, Заказчик
обязуется
предоставить
Управляющей
Компании
плату за услуги в
соответствие
с
Перечнем 2 или любую иную плату за
Услуги
между
Заказчиком
и
Управляющей
компанией,
заверенные в письменном виде.
8.2 The Management Company shall be
entitled to reimbursement by the Client of all
expenses reasonably and properly incurred by
the Management Company or the Consulting
Company in performance of the Services,
excluding any travel expenses within the
Krasnoyarsk City or any overheads or day to
day operating expenses related to the offices
of the Management Company.
Any
reimbursement claim must be validated by the
provision to the Client of original GST invoices
or other relevant documentation when
requesting reimbursement.
8.2
Управляющая Компания в праве
получить от Заказчика обоснованное и
полное
покрытие затрат, понесенных
Управляющей Компанией или Фирмойконсультантом во время исполнения
Услуг, за исключением любых расходов на
проезд
на
территории
города
Красноярска, стоимости издержек
или
затрат на
повседневные
офисные
операции Управляющей Компании. Любое
требование покрытия затрат должно быть
заверено Заказчиком при предоставлении
оригиналов инвойсов на НДС или
любой иной сопутствующей документации.
8.3 The Management Company shall invoice
the Client for the fees and expenses (if any) as
soon as reasonably practicable. Each invoice
shall be in the form of a valid tax invoice for
GST purposes if GST is applicable. The Client
shall pay each invoice received by it within 5 (
five) Business Days following the date of
receipt.
8.3
Управляющая Компания обязуется
предоставить
Заказчику
инвойсы
на
выплаты и затраты (при их наличии) в
практически возможные и обоснованно
короткие сроки.
Каждый инвойс должен
быть предоставлен в форме действующей
налоговой
накладной, предназначенной
для уплаты НДС, в случае необходимости
уплаты
НДС.
Заказчик
обязуется
предоставить
выплаты
по
каждому
полученному инвойсу
в
течение
5
(пяти) Рабочих Дней в соответствие с
указанной на чеке датой.
9.
INTELLECTUAL PROPERTY
9.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ
9.1
Управляющая Компания и Фирма9.1 The Management Company and the консультант признают и соглашаются с тем,
Consulting Company acknowledge and agree что:
that:
(а)
Заказчик является обладателем
(a) the Client is the exclusive owner of all исключительных
прав
на
всю
Intellectual Property which arises directly or
Интеллектуальную Собственность,
indirectly out of, or is connected with, the которая напрямую или косвенно связана с
Client or the business interests or operations
Заказчиком, а так же с деловыми
of the Client (Company Intellectual интересами и
операциями Заказчика
Property).
(Интеллектуальная Собственность
Компании).
(b) the Management Company and the
Consulting Company do not have, and will not
acquire, any right (including any moral right),
title or interest in or to the Client Intellectual
Property; and
(c) neither this Agreement, nor the
Management Company’s nor the Consulting
Company’s relationship with the Client nor the
creation of Intellectual Property transfers any
right (including any moral right), title or
ownership in the Client Intellectual Property to
the Management Company or the Consulting
Company.
9.2 All Intellectual Property conceived,
discovered, developed, made, perfected,
improved, modified or altered by the
Management Company and the Consulting
Company during the course of the
performance of the Services, whether:
(a) alone or together with others; or
(б)
Управляющая Компания и Фирмаконсультант не имеют и не могут
приобрести прав (в том числе
моральное
право)
и
отношения
к
Интеллектуальной Собственности
Заказчика; а так же
(в)
ни
настоящий
Договор,
ни
взаимоотношения между Управляющей
компанией и Фирмой-консультантом
и
Заказчиком,
ни
возникновение
Интеллектуальной Собственности,
не дают права (в том числе и морального)
Управляющей компании и Фирмеконсультанту
присвоить
себе
Интеллектуальную Собственность
Заказчика либо завладеть ей.
9.2
Любая
Интеллектуальная
Собственность,
которая
разработана,
получена,
доработана,
создана,
улучшена, исправлена или изменена
Управляющей
Компанией и Фирмойконсультантом в ходе выполнения Услуг:
(а)
самостоятельно
либо
(б)
(b) capable of being patented or registered or
not,
или
совместно;
которая может быть или не может
быть
запатентована
или
зарегистрирована,
и которая связана с Заказчиком или
which is connected with the Client or the деловыми интересами Заказчика или
business interests of the Client, or in any way каким- либо образом связанна с, следует из
arises from, affects or relates to the или относится к предоставлению услуг
Management Company’s or the Consulting
Company’s provision of the Services for the
Client shall be disclosed to the Client, be the
absolute property of the Client and form part of
the Client Intellectual Property, and shall not
be used or copied by the Management
Company or the Consulting Company except
for the purposes of performing the
Management Company’s or the Consulting
Company’s obligations under this Agreement.
9.3 If the Management Company or the
Consulting Company is requested to do so,
the Management Company and/or the
Consulting Company will at the expense of the
Client apply or join in applying for letters
patent, design registration or other similar
protection for any Client Intellectual Property.
Such application may be made by the Client in
any part of the world.
Управляющей
компании
либо
Фирмы-консультанта,
должна
быть
доступна
Заказчику, являться полным
имущественным правом Заказчика и
становиться частью
Интеллектуальной
Собственности Заказчика, и не может быть
использована
или
скопирована
Управляющей
Компаний
и
Фирмойконсультантом,
за исключением целей,
связанных с исполнением Управляющей
Фирмой и
Фирмой-консультантом
обязательств, оговоренных настоящим
Договором.
9.3
Если Управляющая Компания или
Фирма-консультант получает запрос, то
Управляющая
Компания
и/или
Фирма-консультант за счет Заказчика
назначается на
получение
или
присоединяется к патенту на изобретение, к
регистрации промышленного образца или
к
любым
иным
видам
защиты
Интеллектуальной Собственности
Заказчика. Подобные назначения могут
быть составлены
Заказчиком в любой
части мира.
10.
10.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
CONFIDENTIALITY
10.1 The Management Company and the
Consulting Company shall not at any time,
either during the term of this Agreement or
following its termination or expiration, except in
the proper performance of the Services under
this Agreement, either directly or indirectly
use, copy, publish or disclose to any Person
any Confidential Information.
10.1 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются никогда, включая
срок действия настоящего Договора или
сроки после его расторжения либо
истечения
срока действия Договора, не
использовать,
не
копировать,
не
публиковать и не
раскрывать напрямую
либо косвенно любым Лицам любую
Конфиденциальную Информацию.
10.2 The Management Company and the
Consulting Company shall use their best
endeavours to prevent the unauthorised use,
copying, publication or disclosure of any
Confidential Information which they or he may
acquire during the course of this Agreement.
10.2 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются приложить все
усилия
для
предотвращения
незаконного использования, копирования,
раскрытия или
незаконной публикации
Конфиденциальной Информации в течение
действия
настоящего Договора.
10.3 Пункты
10.1
и
10.2
10.3 Clauses 0 and 0 shall apply except where распространяются
на
всю
the Confidential Information:
Конфиденциальную
Информацию
за
исключением таких случаев, в которых:
(a) is required by law to be disclosed;
(а)
раскрытия
Конфиденциальной
Информации требует закон;
(б)
(b) is already, or becomes, public knowledge
Конфиденциальная
Информация
становится или уже стала
общедоступными сведениями не по
вине какой-либо из сторон в
соответствие
с
настоящим
Договором, или каким-либо третьим
лицом,
несущим
обязательства
сохранения
конфиденциальности
перед другой стороной;
otherwise than as a breach by the party
disclosing
or
using
that
Confidential
Information of any provision of this Agreement,
or by any other person of any confidentiality
obligation owed by it to the other party;
(в)
использование,
копирование,
публикация
или
раскрытие
Конфиденциальной
Информации
третьим
лицам
разрешено
в
письменной форме;
(г)
использование,
копирование,
публикация
или
раскрытие
Конфиденциальной
Информации
обоснованно в письменной форме и
затребовано для выполнения целей
настоящего Договора.
10.4
Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются по получении
письменного уведомления от другой
стороны в разумно кратчайшие
сроки и в запрашиваемой данной
стороной степени:
(а)
сократить использование, и либо
уничтожить либо вернуть Заказчику
(в
зависимости
от
запроса
Заказчика)
все
письменные
материалы и прочие носители
информации,
содержащие,
вытекающие из или связанные с
Конфиденциальной Информацией,
принадлежащей
Заказчику,
предоставленной в соответствие с
настоящим Договором;
(б)
предоставить
документальное
подтверждение
того,
что
возвращенная и/или уничтоженная
Конфиденциальная
Информация
включает
все
виды
Конфиденциальной
Информации,
оговоренные в пункте 10.
11.
РАСТОРЖЕНИЕ
11.1
11.1 Either the Client or the Management
Company may terminate this Agreement
without notice in the following circumstances:
Как Заказчик так и Руководящая
Компания имеют право расторгнуть
настоящий Договор без уведомления
в следующих случаях:
(a) if the other of them breaches a material
(а)
если какая-либо из сторон
нарушает существенное условие
(c)
is authorised to be used, copied,
published or disclosed in writing by the other
party;
(d) is required to be used, copied, published
or disclosed to the extent reasonably required
in order to give effect to this Agreement.
10.4 The Management Company and the
Consulting Company shall, as soon as
reasonably possible upon receipt of written
notice from the other party, and to the extent
requested by that other party in that notice:
(a) cease to use, and either destroy or return
to the Client (as requested by the Client), all
written material or other storage media
containing, referring to or arising out of any
Confidential Information belonging to the
Client supplied under this Agreement;
(b) certify in writing that the returned and/or
destroyed Confidential Information constitutes
all Confidential Information of the type referred
to in this clause 10.
11.
TERMINATION
настоящего
Договора
и
не
предпринимает никаких действий
для
исправления
подобного
нарушения в течение 10 Рабочих
Дней
с
момента
получения
письменного
уведомления
с
требованием устранения нарушения;
или
term of this Agreement and does not remedy
that breach within 10 Business Days of
receiving written notice requiring rectification;
or
(б)
если какая-либо из сторон
объявлена банкротом, приходит к
компромиссному
соглашению
с
кредиторами,
становится
неплатежеспособной,
имеет
выбранного
приемника
или
управляющего её активами либо
попадает под ликвидацию;
(b) if the other of them is adjudicated bankrupt,
compounds with its creditors, becomes
insolvent, has a receiver or manager of its
assets appointed or is placed into liquidation.
11.2
Как Заказчик так и Управляющая
Компания имеют право расторгнуть
Договор при предоставлении другой
стороне письменного уведомление
за три месяца заранее.
11.3
Расторжение или истечение срока
действия настоящего Договора не
влечет за собой ущерба правам,
которые сторона приобрела до дня
расторжения Договора, включая
любые
права,
возможности
и
средства, доступные данной стороне
в соответствие с контрактом, по
закону либо согласно нормам
справедливости.
11.4
Пункты 5, 6, 9, 10, 11.3 и 0 наряду с
теми
условиями
настоящего
Договора, целью которых является
способность оставаться в силе
после
прекращения
действий
Договора или по истечении срока его
действия, остаются в силе после
прекращения действия Договора или
по истечении срока его действия.
12.
ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
11.2 Either the Client or the Management
Company may terminate this Agreement by
giving the other of them three months’ written
notice.
11.3 Termination or expiry of this Agreement
will be without prejudice to any rights that a
party accrued up to the date of termination
including any rights, powers or remedies
available to that party in contract, at law or in
equity.
11.4 Clauses 5, 6, Error! Reference source not
found., 10, 0 and 0, together with those other
provisions of this Agreement which are
intended to survive termination or expiry, shall
survive the termination or expiration of this
Agreement for any reason.
12.
RESTRICTIVE COVENANTS
12.1 Ограничения, изложенные в пункте
12.2 и 12.3 недействительны если:
12.1 The restrictions set out in clauses 0 to 0
(а)
Управляющая
Компания
и/или
shall not apply if:
Фирма-консультант
приобрела
(a) The Management Company and/or the предварительно полученное письменно
Consulting Company has obtained the prior согласие Заказчика; или
written consent of the Client; or
(б)
подобные
ограничения
могут
(b)
such restrictions would prevent the
Management Company or the Consulting
Company holding securities in a company
which directly or through a subsidiary
competes with the business of the Client,
provided that the Consulting Company’s
holding of securities does not exceed 5% of
those issued by such company.
помешать Управляющей Компании или
Фирме-консультанту
владеть
ценными
бумагами компании, которая напрямую или
посредством подконтрольной компании
выступает конкурентом Заказчика, при
условии, что Фирма-консультант не владеет
более чем 5% ценных бумаг подобной
компании.
12.2 Управляющая Компания и Фирмаконсультант подтверждают, что:
12.2 The Management Company and the
Consulting Company acknowledge that:
(а)
на протяжении срока действия
настоящего Договора Фирма-консультант
(a)
during the term of this Agreement the может иметь доступ к Конфиденциальной
Consulting Company may have access to, or Информации, либо ей может быть вверена
be entrusted with, Confidential Information, Конфиденциальная Информация, включая
including information concerning the Client’s информацию, касающуюся покупателей или
customers or clients, or potential customers or клиентов
Заказчика,
либо
его
clients, their names and addresses and their потенциальных покупателей или клиентов,
requirements and preferences; and\
их
имена,
адреса,
требования
и
предпочтения; а так же
(b) Confidential Information forms a valuable
part of the Client’s goodwill and assets, which
the Client is entitled to protect.
(б)
Конфиденциальная
Информация
представляет собой ценную составляющую
деловой репутации и активов Заказчика,
которые Заказчик уполномочен защищать.
12.3 Принимая во внимание заключение
Заказчиком
настоящего
Договора,
12.3 In consideration of the Client entering
Управляющая Компания и Фирмаinto this Agreement, the Management консультант обязуются, что в течение 12
Company and the Consulting Company agree
месяцев они не будут:
that they shall not, for the period of twelve
months:
(а)
напрямую или косвенно добывать
информацию у любых Лиц, являющихся
(a) directly or indirectly solicit or attempt to или
являвшимися
заказчиками,
solicit, canvass any Person which is or has покупателями или поставщиками Заказчика
been a client, customer or supplier of the с момента Даты Вступления Договора в
Client since the Commencement Date or
Силу или
(b) carry on or be connected, engaged or
interested, either directly or indirectly or alone
or with any other Person and whether as
director, shareholder, principal, employee,
agent, consultant or otherwise, in any trade or
business which competes or is likely to
compete with the trade or business of the
Client, without the express written consent of
the Client.
(б)
напрямую
или
косвенно,
самостоятельно или при участии иных Лиц,
в качестве руководителя, акционера,
начальника,
работника,
посредника,
консультанта либо в любой иной форме
заниматься или вступать в связь с,
вовлекать
себя
или
выражать
заинтересованность в любой деятельности
или деле, которое конкурирует или
намеревается
конкурировать
с
деятельностью или делом Заказчика, без
письменного согласия Заказчика.
13.
РЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ
13.1 Стороны обязуются прилагать все
усилия для решения любых спорных
13.1 The parties shall use their best вопросов, которые возникают между ними в
endeavours to resolve any dispute that arises связи с настоящим Договором путем
between them in relation to this Agreement by проведения добросовестных переговоров.
good faith negotiations between them.
13.2 Если в ходе переговоров указанных
в пункте 13.1 не удается урегулировать
13.2 If the negotiations described in clause спорные вопросы в течение 15 Рабочих
13.1 fail to resolve the relevant dispute within Дней (или более длительного периода по
15 Business Days (or such longer period as обоюдному соглашению сторон) с даты
the parties may agree) following the date of начала переговоров, как Заказчик так и
their commencement, either the Client or the Управляющая Компания могут направить
Management Company may issue a written другой стороне письменное уведомление с
notice to the other of them, requiring that the требованием о передачи спорного вопроса
dispute be submitted for mediation. In such посреднику. В таком случае:
event:
(а)
спорный
вопрос должен
быть
разрешен
посредником
выбранным
(a) the dispute shall be resolved by a single сторонами;
mediator appointed by the parties;
(б)
если в течение 10 Рабочих Дней с
момента
получения
письменного
(b)
if the parties are unable to agree a уведомления стороны не в состоянии
mediator within 10 Business Days following выбрать
посредника,
посредником
service of the notice, the mediator shall be назначается
лицо
выбранное
such person as is nominated in accordance постановлением
закона
Российской
with te provision of the law of the Russian Федерации;
Federation;
(в)
посредник
не
является
специалистом или судьей;
(c)
the mediator will not be acting as an
expert or as an arbitrator;
(г)
принимая во внимание права каждой
из сторон, указанные в пункте 13.3
(d) subject to each party’s rights under clause посредник обязуется назначить время и
0, the mediator shall determine the procedure способ урегулирования;
and timetable for the mediation;
(д)
стороны обязуются добросовестно
следовать
процессу
урегулирования,
(e)
the parties shall participate in the совершая действие необходимые для
mediation process diligently and in good faith, принятия приемлемого для обеих сторон
making a genuine attempt to find a solution решения;
acceptable to both parties;
(е)
стоимость посредничества делится
поровну между сторонами.
(f) the parties will share equally the cost of
mediation.
13.3 В случае если стороны не
могут разрешить спорный вопрос
13.3 If the parties are unable to resolve their
при помощи посредника как указано
dispute through mediation as described in
в пункте 13.2 в течение 20 Рабочих
clause 13.2 within 20 Business Days following
Дней с момента начала данного
commencement of those proceedings, then
процесса, тогда спорный вопрос
the dispute shall (unless the parties otherwise
(если стороны не принимают иное
agree in writing) be finally resolved by the
решение,
представленное
в
parties by arbitration in the manner described
письменном виде) передается в
13.
DISPUTE RESOLUTION
For the purposes of such
арбитражный суд как изложено в
пункте 13.3. Для этого:
(a) the Management Company and the Client
shall each, within 20 Business Days of the
dispute being referred to arbitration, appoint
one arbitrator of whom shall have at least 10
years of relevant experience.
The two
arbitrators together shall appoint a third person
to act as umpire in the arbitration;
(а)
Управляющая Компания и
Заказчик обязуются в течение 20
Рабочих
Дней с момента
передачи
спорного
вопроса
в
арбитражный суд, назначить
по одному арбитражному судье,
имеющему не менее 10 лет
необходимого
опыта
работы. Вместе оба арбитражных
судьи назначают третье лицо,
которое выступает в качестве
посредника в арбитражном суде;
in this clause 0.
arbitration:
(b) any decision of such arbitrators/umpire
shall be final and binding on the parties;
(c) each party shall bear its own expenses in
relation to the arbitration.
The arbitrators’/umpire’s fees and costs shall
be borne by the parties in the proportions
determined by the arbitrators/umpire.
13.4 Pending resolution of any dispute in
accordance with clauses 13.1 to 0 (inclusive),
the parties shall continue to perform their
respective obligations under this Agreement,
to the extent reasonably practicable.
(б)
любое решение вынесенное
судьей/посредником является
финальным
и
обязывающим для обеих сторон;
(в)
каждая из сторон обязуется
понести затраты для
проведения судебного дела.
Стоимость, покрывающая услуги
судьи/посредника, делится между
сторонами
в
соотношении,
обозначенном судьей/посредником.
13.4 В
ожидании
разрешения
спорных вопросов в соответствие с
пунктом 13.1 и пунктами до 13.2
(включительно), стороны обязуются
продолжать
исполнение
своих
основных
обязательств
в
соответствие
с
настоящим
Договором до разумно обоснованной
и практически достижимой степени.
14.
14.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
MISCELLANEOUS
14.1 The Management Company and the
Consulting Company warrant that they have
not failed to disclose to the Client any matter
which might have materially influenced the
Client’s decision whether or not to engage the
Management Company’s or the Consulting
Company’s services.
14.2 This Agreement shall operate from the
Commencement Date in substitution for any
terms which previously applied between the
Management Company and/or the Consulting
14.1 Управляющая Компания и
Фирма-консультант гарантируют, что
они не
утаивают
от
Заказчика никаких фактов, которые
могут материально повлиять на
решение Заказчика пользоваться
или не пользоваться услугами
Управляющей Компании и Фирмыконсультанта.
14.2 Настоящий Договор вступает
в силу с Даты Вступления Договора
в Силу и заменяет все ранее
существующие
договоренности
между Управляющей Компанией
Comapny and the Client pertaining to the
provision of services described in Schedule 1.
The adoption of the terms of this Agreement
shall not prejudice the rights, liabilities and
obligations of the Management Company and
the Consulting Company or the Client accrued
prior to the Commencement Date.
14.3 Any amendment of this Agreement shall
be in writing and signed by each party.
14.4 No party may assign all or any of its
rights or obligations under this Agreement
without the prior written consent of the other
parties in their sole discretion.
14.5 Every notice or demand under this
Agreement shall be in writing and may be
given or made by personal delivery, post or
facsimile.
14.6 Without prejudice to any other sufficient
mode of service, every notice or demand to be
given by one party to another under this
Agreement shall be delivered or sent to the
addresses set out below, or to such other
address as the addressee may designate by
notice in writing to the other parties:
и/или
Фирмой-консультантом
и
Заказчиком
в
соответствие
с
предоставлением
услуг,
перечисленных
в
Перечне
1.
Принятие
условий
настоящего
Договора не ущемляет прав, а так же
денежных и прочих обязательств
Управляющей Компании и Фирмыконсультанта
или
Заказчика
существовавших
до
Даты
Вступления Договора в Силу.
14.3 Любые,
вносимые
в
настоящий
Договор
поправки,
должны быть
предоставлены
в письменном виде и подписаны
каждой из сторон.
14.4 Ни одна из сторон не имеет
права полностью или частично
присваивать себе права либо
обязанности настоящего Договора
без предварительного письменного
согласия другой стороны, которое та
может выдать или не выдать по
своему усмотрению.
14.5 В соответствие с настоящим
Договором любое уведомление или
запрос должны предоставляться в
письменном виде и могут быть
переданы лично, по почте или по
факсу.
14.6 В соответствии с настоящим
Договором
не
нанося
ущерба
исполнению
услуг,
каждое
уведомление
или
запрос
отправленные
одной
стороной
другой
стороне
должны
быть
доставлены по указанному ниже
адресу, или по тому адресу, который
адресат может указать в письменном
уведомлении,
направленном
к
другой стороне:
Заказчик
Client
Телефон:
Факс:
Telephone:
Facsimile:
Management
Company
[Адрес]
[Address]
[Address]
Telephone:
Facsimile:
Управляющая
Компания
[Адрес]
Телефон:
Факс:
Consulting
Company
[Address]
Фирмаконсультант
[Адрес]
Телефон:
Факс:
Telephone:
Facsimile:
14.7 Every notice or demand sent pursuant to
this clause 14 shall, except so far as other
required by this Agreement, be deemed to
have been received in the case of delivery at
the time of delivery, in the case of a facsimile
at the time of despatch (without any notice of
incomplete transmission) and in the case of
letter 3 days after the positing of the same by
prepaid post.
14.8 The laws of Russian Federation shall
govern this Agreement. In case of the
interpretation of this agreement russian
version of the contract shall prevail.
14.7 В том случае если настоящий
Договор не предъявляет иных
требований, то временем получения
любого уведомления или запроса,
высланного
в
соответствии
с
пунктом 14, считается момент его
получения
в
случае
почтовой
доставки или личной передачи;
момент его отправки по факсу в
случае его получения по факсу (без
уведомлений о неполной передаче);
и три дня с момента отправки
письма заказной почтой, в том
случае если это письмо.
14.8 Настоящий
Договор
рассматривается в соответствие с
законодательством
Российской
Федерации. В случае перевода
настоящего Договора, российский
вариант контракта имеет большую
силу.
Договор ЗАКЛЮЧЕН сторонами.
EXECUTED by the parties.
SIGNED for and on behalf of
[Client]
) ...........
)
) ...........
SIGNED for and on behalf of
[Management Company]
) ...........
)
) ...........
SIGNED for and on behalf of
[Consulting Company]
) ...........
)
) ...........
ПОДПИСАН от имени
[Заказчика]
) ………..
)
) ...........
ПОДПИСАН от имени
[Управляющей Компании]
) …..
)
) …..
ПОДПИСАН от имени
[Фирмы-консультанта]
) …..
)
) …..
Перечень 1
Schedule 1
SCHEDULE 1
ПЕРЕЧЕНЬ 1
SERVICES
УСЛУГИ
Objectives:
Цели:
Adapt New Zealand sheep meat production Адаптировать новозеландские системы по
systems on the farm and ensure the economic производству мяса овец в хозяйстве и
returns for owners;
обеспечить их владельцам экономическую
отдачу;
To create a Hakasija based sheep Model farm Создать на основе региона Хакасии
operation which could be multiplied in other Демонстрационное
хозяйство,
которое
areas of the Republic.
может быть воспроизведено в прочих
регионах Республики.
Model will involve:
В Демонстрационное хозяйство входят:
- Establishing the lowest cost grazing and - Создание максимально экономичной
feeding systems for current and proposed системы выпаса и кормления имеющегося
livestock;
и запланированного скота;
- Assess and identify pasture soil improvement - Продумать и разработать стратегии по
strategies;
улучшению почвы на пастбище;
- Introduce new high production genetic - Ввести новые высокопроизводительные
material from New Zealand for development of генетические
материалы
из
Новой
current sheep flock;
Зеландии с целью развития имеющегося
поголовья овец;
- Assess and develop animal health and - Оценить и улучшить состояние здоровья
animal care parctices on the farm to животных, а так же методы по уходу за
accommodate sheep breed import from NZ;
животными в хозяйстве для осуществления
ввоза пород овец из Новой Зеландии;
- Establish a viable economic model for Установить
жизнеспособную
profitable sheep farming . Model should be экономическую модель для прибыльного
based on two variables:
занятия овцеводством. Данная модель
должна
базироваться
на
двух
составляющих:
(a) increasing profit from production of sheep (а) увеличение прибыли от производства
meat
мяса овец
(b) lowering feed production costs.
(б) снижение затрат на корм.
- Prepare comprehensive 3 year business plan - Подготовить детальный бизнес-план на 3
for sheep meat production on Client’s model года для производства мяса овец в
farm;
Демонстрационном хозяйстве Заказчика;
- Identify obstacles and offre solutions for NZ - Выявить проблемы и предложить их
sheep meat production system establishment решения
с
целью
внедрения
on the Client’s farm;
новозеландской системы по производству
мяса овец в хозяйстве Заказчика;
- Provide Action Plan and implementation time Предоставить
План
Действий
и
frames for Model farm establishment.
обозначить временные рамки фермерам
для
создания
Демонстрационного
хозяйства.
- Provide 3 year finacial projections for Model - Предоставить 3-х летний финансовый
farm operation based on
New Zealand проект
для
функционирования
farming systems;
Демонстрационного хозяйства, основанного
на хозяйствах Новой Зеландии;
- Provide a farm management model based on - Предоставить модель административного
New Zealand farming systems.
управления хозяйством, основанную на
хозяйствах Новой Зеландии.
1. Reporting
1. Отчетность
1.1.Consulting Company to provide Interim 1.1
Фирма-консультант
обязуется
представить отчет о ходе работ Заказчику и
report to the Client and the Management
Управляющей Компании по завершении
Company after intial audit of the fram is первичного осмотра хозяйства.
completed.
1.2
Фирма-консультант
обязуется
представить
Заказчику
окончательный
report/business development plan to the Client отчет/ бизнес-план по развитию в течение
15 рабочих дней после окончания осмотра,
within 15 working days after completion of the
исследования почвы, воды и скота наряду с
audit, testing of soil, water and animals as well полной
оценкой
всех
коммерческих
аспектов деятельности Заказчика.
as full assesment of all commercial aspects of
1.2 Consulting Company to provide final
the Client’s operation.
1.3 Final report / business plan to be formally 1.3 Окончательный отчет / бизнес-план
должен быть официально принят в
accepted in writing by the Client within 10
письменном виде заказчиком в течение 10
working days from its submission date. If any рабочих
дней
с
момента
его
предоставления. Если какие-либо аспекты
matters require further attention, the Client
требуют дополнительного рассмотрения,
shall provide written request for clarification to Заказчик
обязуется
предоставить
письменный
запрос
на
разъяснение
the Management Company and Consulting
Управляющей
Компании
и
ФирмеCompany.
консультанту.
1.4. The assignemnet shall be completed 1.4 Задача должна быть выполнена в
течение 20 рабочих дней.
within 20 working day period.
2. Duties:
2. Обязанности
2.1 Collect and analyse current Client’s farm 2.1 Сбор и анализ данных о текущем
data prior to comencment of the assignment:
состоянии
хозяйства
Заказчика
до
выполнения задачи:
- List of questions to be supplied by the
Consulting Company to the Client within 2
weeks prior to commencment date:
- Предоставление списка вопросов, в
области которых требуется поддержка
Управляющей Компании, Заказчику в
течение 2 недель до Даты вступления
Договора в Силу:
- Client shall provide Current annual financial
profit/loss account with existing animal
numbers.
- Заказчик обязуется представить Текущий
годовой
отчет
о
финансовых
прибылях/потерях с указанием поголовья
скота, имеющегося в наличие.
2.2 Current data to be suplied by the Client no
later than 5 days before Consultant Company
arrives on the site.
2.2 Предоставление Текущих данных
Заказчиком не позднее, чем через 5 дней
до прибытия Фирмы-консультанта на место.
2.2 Key Issues to be address during the
Assignment:
2.2 Ключевые Моменты в ходе выполнения
задачи:

*
Soil Analysis o
o
o

Анализ Почвы –
- почвенное питание (сбор образцов
soil nutrient ( sample taken and
и проведение анализа)
analysis completed)
выявление
требований
к
nutrient
fertilizer
requirements
удобрениям
identified
- выявление стоимости улучшения
cost of soil improvement per ha
гектара
почвы.
identified.
Финансовые
проекты
и
Financial Projections and Economic model *
Экономическая
модель
для
for 2500 Sheep farm operation:
функционирования
хозяйства
поголовьем в 2500 овец:
o
Детальная
оценка
текущего
Deatiled assesment of current
положения с поголовьем овец в числе 1500;
1,500 sheep animal operation;
o
- Введение новых пород овец с
Introduction of new sheep breed in
целью
увеличения текущего стада до 2500
order to increase the current flock
овец,
пригодных
для
производства
to 2500
high quality meat
высококачественного мяса.
producing sheep.
o
Assesment will cover all aspects of
operation such as :- costs benefit
analysis, -breeding practices, -animal
health risks and adaptation to new
climate/
enviroment;
importing
procedures etc.
- В оценку входит исследование всех
аспектов производства, а именно: - анализ
ценовой выгоды, - племенная
деятельность; - риски, связанные со
здоровьем животных и адаптацией к
новому
климату/окружающей
среде;
процедуры связанные с ввозом и т.д.
o
Identify genetic improvement
heard management practices;
- Выявить генетические улучшения и
навыки в области работы со стадом;
o
Выявить
приемлемую
Identifying suitable econmic model for
profitable sheep meat production in экономическую модель для выгодного
производства мяса овец в Хакасии;
Hakasija;
o
- Установить ключевые показатели
Setting Key Performance Indicators to
эффективности
деятельности, которые
be achieved on the farm;
and
необходимо достигнуть в хозяйстве;

Grazing Systems
incorporated into
model:
o
o
o

Оценка Системы Выпаса и её
to be assessed and *
economic production интеграция в экономически выгодную
модель:
fencing plan, materials
paddock animal watering options
improvement costs and time frames
- ограждения, материалы
- создание условий для орошения
- улучшение стоимости и временных
рамок
*
Pasture development paln:
План по развитию пастбищ:
- требования к семенам местных
поставщиков
o
seed requirements
suplyers
o
техники
drilling/seed sowing/frost seeding
бурения/засева/морозоустойчивого засева
techniques
o
cost of improvement
from
local
- стоимость улучшений
Оценка
и
рекомендации
for *
Силосо/Сеноуборочной области
- качество кормовых растений
- хранение силоса/сена
в

Assesment and recommendations
Silage/Hay harvesting
o forage quality
o hay/silage storage

Оценка
Условий
Содержания
Animal
Housing
assessment
to *
accommodate higher turnover of high Животных с целью предоставления более
высокого оборота животных с высокой
gentic value animals;
генетической ценностью;
o
o
o
- водохозяйственная система
water systems
- изолирующий состав
insulation completion
формирование
экономически
animal feed budgeting efficiency
выгодного
бюджета
для
корма
животных и
increases and other
проч.
3. Financial Delegations
3. Финансовые передачи
N/A
Сведений нет.
4. Управление по связи
4.1 На время выполнения задачи Заказчик
4.1 Client to provide a transport to location and предоставляет Консультанту и переводчику
accomodation on the site in Hakasija for транспорт для прибытия в необходимое
места в Хакасии, а так же место
Consultant and interpreter during the проживания там.
assigment.
4. Relationship management
4.2. Client to arrange access to all neccessray 4.2 Заказчик предоставляет доступ ко всей
необходимой
информации,
имеющей
information relevant to development of the отношение к развитию бизнес-плана.
business plan.
4.3 Management Company and Consulting 4.3 Управляющая Компания и Фирмаконсультант берут на себя ответственность
Company are responsible for translation and
за услуги письменного и устного перевода,
interpretation services required to execute необходимые для выполнения задачи;
assignment;
4.4 Management Company and Consulting
4.4 Управляющая Компания и ФирмаCompany are responsible for transport and консультант берут на себя ответственность
за проезд и размещение на территории
accomodation within in Krasnoyarsk City.
города Красноярска.
4.5 Главным консультантом в ходе задачи
выступает Лиф Пембертон. Лиф Пембертон
consultant
for
the
assignment.
Leith отвечает за обеспечение продуктивного
взаимодействия Заказчика и Управляющей
Pemberton to provide efficent communication
Компании с Фирмой-консультантом на
with the Client, Management Company and регулярной основе.
4.5
Leith
Pemberton
to
be
principial
Consulting Company on regular basis.
4.6 Лиф Пембертон является главным
связующим звеном в значимых вопросах
contact for outstanding matters or concerns или проблемах, которые могут возникнуть у
Заказчика в ходе выполнения задачи.
raised by Client during the assignment.
4.6. Leith Pemberton to be principial point of
4.7 Алексей Анучин является главным
связующим звеном от имени Заказчика во
Contact on belahlf of the Client for all maters всех областях, имеющих отношение к делу.
Алексей предоставляет доступ к хозяйству,
relevant to business. Alekseij to provide
отвечает за управление хозяйством и
access to the farm and arrange Farm manager рабочий персонал для взаимодействия с
Лифом Пембертоном.
and satff to cooperate with Leith Pemberton.
4.7. Alekseij Anuch to be principial point of
5. Outcomes
5. Результаты
Consultin Company will provide a Document: Фирма-консультант
предоставляет
Документ: “Sheep meat model farm 3 year
“Sheep meat model farm 3 year Business
Business plan/ Ecnomic model based on NZ
plan/ Ecnomic model based on NZ farming farming systems” («3-х годовой Бизнесплан/экономическая
модель
systems”.
Демонстрационного
хозяйства
по
производству мяса овец, основанный на
фермерских хозяйствах Новой Зеландии»).
It will include:
В него входит:
5.1 Financial :
5.1 Финансы:
o Comparison of existing model with - Сравнение существующей модели и
proposed NZ model;
модели предлагаемой Новой Зеландией;
o
1 year operational budget and cash
- Смета текущих расходов сроком на
flow based on proosed model;
1 год и кругооборот оборотных средств,
основанные
модели;
на
предлагаемой
3-х
годовой
бизнес-план,
включающий в себя:
проекты кругооборота оборотных
средств, основанные на предлагаемой
Модели
(пессимистичный
и
оптимистичный
сценарий
развития
событий)
o
3 year business plan including:
cash flow projections based on
proposed Model ( pesimistic and
optimistic scenario)
o
economic model and description of the
- экономическая модель и описание
systems to be implemented;
вводимых систем;
o
o
Action plan and implementation time
- План действий
frames
временных рамок
5.2. Infrasatructure improvement plan:
и
введение
5.2 План по улучшению инфраструктуры:
-
fencing, lanes, water, animal housing
- заборы, дороги, водоснабжение,
improvements
улучшение условий содержания животных
-
animal feeding practices;
-
soil and pasture improvement plan
- особенности кормления животных;
- план
пастбища;
по
улучшению
почвы
и
5.3. Animal health, genetic improvement and
breeding program:
- optimal nummbers to be introduced to
current operation;
- preparation to be required to ensure
successful adaptation of
NZ sheep to Hakasija climate;
- recommendations with regards to
animal health and
veterinary practices.
5.3 Ветеринария, генетическое улучшение и
план племенной работы:
- оптимально возможные цифры для
выполнения текущей операции;
- подготовка необходимая для
успешной адаптации овец из Новой
Зеландии к климату Хакасии;
- рекомендации, принимающие во
внимание
состояние
животных
и
ветеринарные
особенности.
5.4. Other maters of importnace to be
identified during the auditing process.
5.4 Прочие значимые аспекты, которые
необходимо выявить в ходе осмотра.
The outcome of the assignment will allow
Client to become a NZ Corriedale sheep
breeding Model Farm and to create a NZ
practice sheep operation in Hakasija.
Результат выполнения задачи позволяет
Заказчику
создать
Демонстрационное
хозяйство по разведению новозеландской
породы овец корридейл, а так же
адаптировать новозеландские практики по
работе с овцами в Хакасии.
A model implemented in Hakasija to be used
as an “educator” for distribution of NZ systems
in other areas of the Siberia.
Вводимая в Хакасии модель используется в
качестве «образовательной» с целью
распространения новозеландской системы
в иных регионах Сибири.
Перечень 2
Schedule 2
1.
SCHEDULE 2
ПЕРЕЧЕНЬ 2
Fees
Выплаты
The Client will pay the Management 1.
Заказчик
Company the following fees:
Управляющей
выплаты:
обязуется
Компании
предоставить
следующие
Total cost of assignment is $ 17 449 US ( Общая стоимость задачи составляет $ 17
seventeen thousand four hundred and fourty 449
US
американских
долларов
nine dollars)
(семнадцать тысяч четыреста сорок девять
долларов)
……………………………………………………
……
2.
Выплаты
должны
быть
предоставлены следующим образом:
1.1 Выплата гонорара за консультации в
объеме 40% за десять дней до начала
выполнения задачи;
1.2 По письменному согласованию сторон
все компенсируемые расходы, такие как
оплата
исследований,
оплата
информационных запросов или траты,
понесенные в ходе выполнения задачи,
компенсируются в соответствие с пунктом
8.3
1.3 Выплата гонорара за консультации в
объеме 30% в течение 10 рабочих дней по
завершении
осмотра
хозяйства
и
предоставление Заказчику отчета о ходе
работ.
1.4 30% выплат должны быть произведены
в течение 10 рабочих дней после того, как
итоговый Документ, указанный в Перечне 1,
пункт 5, предоставлен Заказчику и одобрен
им письменно.
1.4
Предоставление
инвойсов
на
английском / русском языке по следующему
адресу:
……………………………………………………
……
……………………………………………………
…….
……………………………………………………
…….
……………………………………………………
…….
……………………………………………………
…….
……………………………………………………
…….
……………………………………………………
…….
2. Fees shall be paid in following installments:
1.1. 40% of Consulting fees to be paid in 10
days prior commencment of the assignment;
1.2. As agreed in writing between parties, all
reimbursable costs such as fees for tests,
payment for information requests or other
costs accumulated during the execution of the
assignment shall be reimbursed as per
paragraph 8.3.
1.3. 30% consulting fees shall be paid within
10 working after farm adudit is completed and
interim report is provided to the Client.
1.4 30% fees shall be paid within 10 working
days after final Document, as required per
Schedule 1, paragraph 5, is submitted and
accepted by the Client in writing.
1.4.
Invoices to be submitted in English /
Russian to following adress :
Download