на материале английского языка

advertisement
На правах рукописи
Бусоргина Наталья Юрьевна
Эпистолярный текст как составляющая ритуального и
этикетного дискурса
(на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
Диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара – 2006
1
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»
Научный руководитель
Официальные оппоненты
кандидат филологических наук
доцент Стойкович Галина Владимировна
доктор культурологии,
кандидат филологических наук
профессор Кузьменкова Юлия Борисовна
кандидат филологических наук
доцент Водоватова Татьяна Евгеньевна
Ведущая организация
Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится 19 декабря 2006 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета К-212. 216.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул.
М.Горького, 65/67.
Автореферат разослан «___» ноября 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент
Е.Б.Борисова
2
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация выполнена в русле работ, посвященных
эпистолярным текстам и их лингвокультурной специфике.
Несмотря на все более интенсивное развитие коммуникации с помощью современных информационных технологий, традиционная почтовая переписка до сих пор не утратила своих позиций как средство не только делового, но и в значительной степени ритуально-этикетного межличностного
общения. Это связано с рядом преимуществ, которыми она, наряду с недостатками, обладает перед высокотехнологичными средствами связи, а именно, способностью обеспечивать психологический контакт, отсутствующий у
обезличенных электронных посланий и достигаемый за счет использования
рукописной графики и специфических жанровых характеристик. В связи с
насущной необходимостью межкультурного общения и укрепления личных
контактов между представителями разных лингвокультур, личная переписка
приобретает особое значение и в силу этого заслуживает пристального исследовательского внимания. Этим, по нашим представлениям, обусловлена
актуальность диссертационного исследования, посвященного особенностям
ритуальной и этикетной переписки.
К необходимости изучения англоязычных типовых эпистолярных текстов (писем) приводит и стремительное возрастание роли информационных
процессов в современном мире, частичное снятие языковых барьеров, связанное с распространением английского языка как средства межкультурной
коммуникации. По данным ряда исследователей [Truchot , 1997], 85% переписки в мире происходит на английском языке.
Анализ лингвокультурных,
лингвопрагматических и структурносемантических характеристик типовых англоязычных писем дает возможность выявить наиболее значимые личные и общественные ценности американской и британской культуры и описать те языковые средства, которые делают эти письма универсальными и применимыми для любого человека,
независимо от его личных качеств, а лишь в соответствии с его статусными
параметрами.
Объектом исследования стали типовые англоязычные ритуальные и
этикетные письма.
Предметом исследования послужили типологические,
структурноформулярные, жанровые и лингвокультурные характеристики типовых англоязычных писем.
Цель исследования – разработать комплексную характеристику англоязычных ритуальных и этикетных эпистолярных текстов в структурнотипологическом, жанроведческом и лингвокультурологическом аспектах.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1. выделить основные характеристики письма как типа текста и как элемента ритуального и этикетного дискурса;
3
2. выявить систему тех ценностей англоязычной культуры, которые выражаются в англоязычных ритуальных и этикетных письмах, и проанализировать средства их выражения;
3. выделить основные типы ритуальных и этикетных писем в соответствии с тематической (целевой) направленностью;
4. проанализировать письмовник как речевой жанр.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что оно
позволило установить место статусно-ориентированных и личных ритуальных и этикетных писем в типологической системе англоязычных писем, описать характер функционирования упомянутого типа текстов в пространстве
англоязычной лингвокультуры в историческом промежутке от ХIX столетия
до наших дней. Новизна исследования также выражается в выборе анализируемого материала: если ранее изучались в основном беллетризованные виды
писем, причем с позиций литературоведческого анализа, то в настоящей работе рассматриваются модельные (типовые) письма с точки зрения лингвопрагматического анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию тех положений теории
англоязычных речевых жанров и лингвистической культурологии, которые
находятся на стыке с теорией дискурса.
Практическая ценность работы определяется тем, что собранный эмпирический материал и сделанные выводы могут найти применение на занятиях по письменной речи в курсе английского языка, при составлении рекомендаций по написанию типовых (ритуальных и этикетных) писем на английском языке, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории
дискурса, англоязычной речевой жанристике, лингвострановедению, лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили типовые письма, включенные в
пособия по написанию писем (письмовники – letter-writers), изданные в
США и Великобритании, а также письма из личного архива, общим объемом
около 1000 страниц.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие
методы исследования: 1)метод дискурсивного анализа и 2) метод лингвопрагматического анализа.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды
отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста [Е.Е.
Анисимова, 2003; Н.С. Валгина, 2003; Л.Г. Бабенко, 2000; И.Р. Гальперин,
2004; 2003; Г.Я. Солганик, 2000; М.С. Чаковская, 1986; О.Л. Каменская, 1990;
А.А. Леонтьев, 1979]; теории дискурса [Н.Д. Арутюнова, 1992; В.И. Карасик, 2002; М.Л. Макаров, 2003; Е.С. Кубрякова, 2000; В.Г. Борботько, 1998;
Т. ван Дейк, 1989; N. Fairclough, 1995, M. Jorgensen, L. Phillips, 2004], лингвокультурологии [В.И. Карасик, 1992; Ю.Б. Кузьменкова, 2004; Г.Г. Слышкин, 2000; С.Г. Тер-Минасова, 2000; В.В. Красных, 2002; О.А. Леонтович,
2002; C. Kramsch, 1998], лингвостилистики (В.В. Виноградов, 1963; Ю.М.
Скребнев, 2000; И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004), теории речевых
4
жанров (М.М. Бахтин, 1979; В.В. Дементьев, 2002; А. Вежбицка, 1997; В.Е.
Гольдин, 1999; С. Дённигхаус, 2002).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурная специфика англоязычного эпистолярного общения
характеризуется большим разнообразием жанровых разновидностей
писем и интенсивностью переписки. Важными составляющими английских и американских эпистолярных текстов являются ритуальные
и этикетные письма.
Письма образуют особый тип текстов, выделяемый на основе комплекса категориальных признаков: они относятся к письменной речи, содержат признаки и монолога, и диалога, характеризуются как подготовленностью, так и спонтанностью, имеют в большинстве случаев
структурную и тематическую оформленность, обязательную номинацию участников коммуникации и наличие неречевых средств их
оформления.
Письма представляют собой речевые произведения, составляющие
специфический (эпистолярный) жанр письменной речи, который подразделяется на две группы: институциональные (официальные, деловые) и персональные (личные), в свою очередь делящиеся на жанровые
разновидности. Между ними нет четко очерченной границы: ряд жанровых разновидностей писем характеризуется наличием как институциональных, так и персональных аспектов, что особенно ярко выражено в ритуальных и этикетных письмах.
Каждая жанровая разновидность эпистолярных текстов предназначена
для выполнения определенной функции, а именно: информативной
(письмо об итогах года, письмо об успехах, письмо-уведомление и
др.), побудительной (письмо-жалоба, письмо-просьба и др.) или фатической
и
экспрессивной
(письмо-поздравление,
письмособолезнование, письмо-благодарность и др.). При этом большинство
писем могут сочетать две или более функции.
Основная функция ритуальных и этикетных писем – установление и
поддержание контакта между участниками коммуникации и выражение
позитивно-вежливого отношения адресанта к адресату. Однако, большинство этих писем могут также выполнять информативную и/или побудительную функцию.
Представляется возможным предложить типологию английских и американских ритуальных и этикетных писем, основанную на присутствии
момента инициации (перехода в новое состояние) в первой разновидности и его отсутствии во втором. Между этими типами нет четко
очерченной границы.
Субжанры ритуальных и этикетных писем характеризуются общностью, которая проявляется в строгом следовании жанровым канонам,
клишированности выражения, отсутствии прямой утилитарной направ5
ленности, и различиями, заключающимися в соотношении эмоциональной духовной вовлеченности и формальности.
Апробация работы
Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета («Компаративистика: современная теория и практика» – 2004, Ежегодная научная
конференция преподавателей и аспирантов СГПУ – 2005, «Текст-интертекстгипертекст» - 2006), на конференции «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации» (Воронеж, 2004), на ежегодных конференциях Самарской областной общественной организации преподавателей английского
языка («Обучение английскому языку: в поисках новых решений» – 2005,
«Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» - 2006), на конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний
Новгород, 2005). По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем диссертации - 193 страницы.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуются предмет и объект исследования, отмечаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, указываются теоретические основы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Письмо как тип текста и речевой жанр» посвящена рассмотрению текста и его признаков (1.1), письма как типа текста (1.2.), типологии текстов и месту писем в ней (1.3); проблеме соотношения текста и
дискурса (1.4), типологии дискурсов и месту писем в ней (1.5). Далее рассматривается ритуал и этикет как факторы клишированности англоязычных
писем (1.6) и предлагается типология эпистолярных речевых субжанров в
письмовнике (1.7).
Эпистолярный текст обладает всеми категориями текста, выделенными И.Р.Гальпериным [Гальперин, 2004]: он информативен, делится на четкие
части (абзацы), которые в свою очередь обладают относительной автосемантией, завершен и логически связан при помощи средств когезии, в нем присутствуют категории модальности, континуума, проспекции и ретроспекции.
Вместе с тем эпистолярный текст имеет ряд характерных для него особенностей. Степень его информативности различна, он обладает четкой структурой, обязательной объективной модальностью, его время и пространство реально, а категории проспекции и ретроспекции носят особый характер, вызванный тем, что письмо является частью диалога, отстоящего во времени и в
пространстве.
Далее рассматриваются некоторые виды типологии текстов в связи с
предметом нашего исследования. С позиций функционально-стилевой типологии письмо вообще (и ритуальное и этикетное письмо в частности), мож6
но отнести к художественному, официально-деловому и разговорнобытовому стилям. В рамках художественного стиля письмо может быть центром композиции текста. Более того, из писем может состоять весь текст
произведения (романа в письмах), например, «Опасные связи» Ш. де Лакло.
Письмо может быть элементом художественного произведения, составляя
лишь часть повествования [Кустова, 1998], например, письмо Татьяны к Онегину, письмо Наполеона к Александру I в «Войне и мире».
В рамках официально-делового стиля письмо – один из важных,
наиболее часто встречающихся типов текста. В рамках разговорно-бытового
стиля письмо фигурирует как разновидность личного разговора, диалога.
Еще одним подходом к типологизации письменных текстов является
разделение их на типы в зависимости от того, какую функцию они выполняют. Этот подход представляет для нас особый интерес, так как позволяет
не только отнести эпистолярный текст к какому-то типу, но и говорить о различных подтипах этого вида текста, в том числе и группе ритуальных и этикетных писем, являющихся объектом нашего исследования.
Э.Гроссе выделяет 8 типов письменных текстов, в зависимости от выполняемой ими функций: нормативные, контактные (фатические), групповые
(корпоративные), поэтические, тексты с доминантой самовыражения, тексты
с доминантой побуждения, переходный тип текстов, в котором доминируют
одновременно две функции, и тексты с доминантой специальной информации. [Heinemann, Viehweger, 1991: 13-139. Цит. по: Филиппов, 2003: 195-196]
В рамках этой типологии интересующую нас группу ритуальных и этикетных писем можно отнести к контактным текстам, ибо они устанавливают
и поддерживают контакт между людьми. Сюда относят поздравительные открытки, благодарственные письма, выражения соболезнования и др.
Дж.Серль также типологизировал
тексты по функциям [Серль,
1986:170-194]
преимущественно на материале речевых актов. На наш
взгляд, теорию Дж. Серля легко можно использовать для типологизации текстов, ибо большинство функций речевых актов и текстов совпадают. Он выделяет следующие типы текстов: репрезентативы, директивы, комиссивы,
экспрессивы (предназначены для выражения психического отношения говорящего к предметам и ситуациям, например, благодарность, извинение, поздравление, приветствие, соболезнование и т.п.) и декларативы.
В терминах Дж. Серля, ритуальным и этикетным письмам можно дать
общее название экспрессивных текстов.
Б. Нажуа [Нажуа, 1984: 8] типологизирует собственно эпистолярные
тексты, выделяя письма: информативные (извещение, сообщение, напоминание, подтверждение, сопроводительное письмо); побудительные (просьба,
приглашение, требование, рекомендация, обещание, гарантийное письмо);
контактоустанавливающие (благодарность, извинение, поздравление и пожелание, соболезнование).
Несмотря на сходный функциональный подход к типологии текстов,
количество и виды типов текстов у этих исследователей не совпадают. Тем
не менее, все они относят интересующую нас группу ритуальных и этикет7
ных текстов (в нашем случае - писем) к контактным (или экспрессивным)
текстам. Таким образом, тексты ритуальных и этикетных писем выполняют
контактную функцию (устанавливают и, главным образом, поддерживают
контакт между адресатом и адресантом), имеют экспрессивный характер
(выражают отношение адресанта к адресату).
Следующий раздел посвящен анализу существующих трактовок понятия «дискурс» и соотношению текста и дискурса. Вслед за В.И.Карасиком,
мы будем определять дискурс как текст, погруженный в речь, в ситуацию реального общения. Далее мы рассматриваем эти коммуникативные ситуации
и, соответственно, типы дискурса, а также их связь с предметом нашего исследования, используя типологию дискурсов, предложенную В.И.Карасиком.
[Карасик, 2002]
При имманентно-лингвистическом подходе к изучению дискурса исследователь исходит из концепта “правильно построенного дискурса” как
идеального типа, с одной стороны, и возможных отклонений от этого типа, с
другой стороны, вплоть до таких коммуникативных фрагментов, которые
лингвистически проанализировать не представляется возможным. В этом
случае мы можем говорить о «правильном» письме, т.е. письме, написанном
в соответствии с существующими на данное время и в данной лингвокультуре нормами (которые могут различаться от одной лингвокультуры к другой),
о письме, имеющем определенную структуру (форму) и содержание, соответствующее описываемой в письме ситуации. Это некое модельное письмо,
которое приводится в учебных пособиях (письмовниках) как образец для
подражания.
Придерживаясь социолингвистического подхода, с точки зрения состава участников общения В.И.Карасик делит дискурс на личностноориентированный и статусно-ориентированный (институциональный).
Личностно-ориентированный дискурс проявляется в двух основных сферах
общения – бытовой и бытийной, при этом бытовое (обиходное) общение
представляет собой генетически исходный тип дискурса, а бытийное общение выражается в виде художественного, философского, мифологического
диалога. Наличие писем в личностно-ориентированном дискурсе не вызывает
сомнений. Бытовая сфера общения – это личные письма, а что касается бытийной, то использование письма как элемента композиции художественного
произведения представляет собой распространенный композиционный прием. (См. выше раздел, посвященный типологии текстов). Возможны случаи
смешения бытового и бытийного дискурса – частные письма могут стать
большой литературой, читаемой с таким же интересом, как и художественное произведение. [Бакина, Кострова, 2004: 76-80]
Проанализировав существующие виды институционального дискурса,
мы установили, что письма присутствуют в некоторых его разновидностях, а
именно:
в
административном,
деловом,
рекламном,
массовоинформационном, политическом, научном, медицинском и педагогическом,
при этом наблюдается их большой удельный вес в первых двух разновидностях.
8
Прагмалингвистический подход позволяет выделить следующие типы
дискурса: серьезный – несерьезный (юмористический); ритуальный – неритуальный; информативный – фасцинативный; фатический – нефатический;
прямой – непрямой.
Прагмалингвистический подход к типологии дискурсов позволил нам
трактовать ритуальные и этикетные письма как составляющую ритуального и
этикетного дискурса и анализировать их по существующей схеме (типовые
участники, цели, ценности, символика, хронотоп и дискурсивные формулы).
В следующем разделе работы проанализированы категории ритуала и
этикета, даны их определения, и предложено собственное рабочее определение ритуала как упорядоченной последовательности повторяющихся, социально значимых действий, связанных с переходом человека в новое
состояние. Соответственно к ритуальным письмам мы отнесли письмапоздравления, письма-соболезнования, письма об итогах года и письма об
успехах. Последние два типа письма типичны для английской и американской лингвокультуры, но полностью отсутствуют в русской лингвокультуре.
Под этикетом понимается упорядоченная совокупность правил поведения в обществе, в основе которых лежит принцип вежливости. Письмажалобы, письма-извинения, письма-благодарности и пригласительные письма были отнесены к области этикета, при этом отметим, что письмаприглашения и письма-благодарности могут относиться к обоим типам дискурса.
В этом разделе также описаны особенности ритуального и этикетного
дискурса, показано, что элементы этикета и ритуала могут обнаруживаться в
любом из подтипов институционально – и личностно-ориентированных эпистолярных текстов. Дана общая характеристика писем, являющихся преимущественно ритуальными и этикетными, и таких, в которых соблюдение
ритуалов и правил этикета представляет собой лишь необходимую дань вежливости и корректности в процессе письменной коммуникации.
Далее письмо рассмотрено с точки зрения теории жанров. В рамках
эпистолярного жанра можно выделить ряд субжанров, которые наиболее ярко представлены в письмовнике. Письмовник, по аналогии с разговорником
[Норман, 2002: 171-186] – это специфический жанр лингвометодической литературы, распространенный в Великобритании и США, но практически не
существующий в нашей стране (хотя в XIX веке такие пособия выпускались
и в России). Письмовник – это специальное пособие, обучающее пользователя писать письма «на разные случаи жизни». Иными словами, назначение
письмовника состоит в том, чтобы обеспечить некоторый минимум общения
в заранее очерченных коммуникативных ситуациях. Письмовник – это совокупность готовых продуктов речевой деятельности, т.е. текстов, причем текстов репрезентативных. Концептуальные предпосылки письмовника как
жанра – стандартность речевых актов и воспроизводимость текстов.
Мы проанализировали письмовник как вид дидактической литературы,
проследили его историю от XIX столетия до наших дней и провели сравнительный анализ образцов этой литературы, принадлежащих к разным куль9
турно-историческим эпохам. Объектом нашего анализа послужили два письмовника. Первый был издан в Нью-Йорке в 1856 году; он называется Chesterfield’s Letter Writer; второй, изданный также в Нью-Йорке, но уже в 2000
году, называется The New American Handbook of Letter Writing, by Mary A. De
Vries.
Краткая сравнительная характеристика этих двух письмовников показала, что, прежде всего, они различаются соотношением объема текста, посвященного деловой и личной коммуникации. В Chesterfield’s Letter Writer
большая часть книги посвящена личной корреспонденции, а деловые письма
занимают лишь краткий раздел, в то время как в The New American Handbook
of Letter Writing деловой корреспонденции отводится ведущее место, личные
письма занимают небольшую часть, а любовные письма отсутствуют совсем.
В Chesterfield’s Letter Writer делается акцент на речевые жанры, рассматривается жанр письма, записки (complimentary note), также приводятся готовые
модели письма (skeletons). Эти модели призваны еще более упростить процесс написания писем, ибо автор рекомендует скопировать приведенное
письмо, лишь немного изменив или дополнив его, чтобы оно соответствовало
конкретной ситуации. Такие планы встретились нам в разделе, посвященном
любовным коллизиям. Перед каждым образцовым письмом автор приводит
комментарий, в какой именно ситуации уместно такое письмо. Например:
Skeleton 1. An ardent lover, who lives away from his mistress, wants to write his
first letter after having paid her a visit.
Автор Chesterfield’s Letter Writer не считает нужным группировать
субжанры (за исключением соболезнования, которое он выделяет в отдельную группу), а Мери А. ДеРайс выделяет множество мелких подгрупп, в которых рассматривает такие субжанры, как приглашение, поздравление и т.д.
Также в The New American Handbook of Letter Writing рассмотрены виды
коммуникации, невозможные в XIX веке - такие, как электронная почта,
открытка или аудио- (видео-) письмо. Так же, как и автор Chesterfield’s Letter
Writer, М. Де Райс приводит в своей книге готовые образцы писем, но называет их не skeletons, а models, и относит их не к личной, а к деловой корреспонденции. Например, процедура написания отчета довольно стандартна, и
в книге приводится готовая модель письма, к которой прилагается шаблонная форма для заполнения.
Таким образом, речевой жанр письмовника и субжанров, присутствующих в нем, можно рассматривать как «вербальное оформление типичной
ситуации социального взаимодействия людей» [Седов 1998: 11; Дементьев,
Седов 1998: 6].
На основании теоретических положений первой главы во второй главе
рассматриваются разновидности ритуальных и этикетных писем по единой
параметрической схеме.
Глава 2. Лингвокультурные и лингвопрагматические характеристики англоязычной эпистолярной коммуникации открывается разделом
«Из истории английского письма». Письмо – это явление, неотделимое от
общественной жизни любой лингвокультуры, в которой существует пись10
менная речь. Многогранность общества определяет разнообразие писем. Социальный фактор является одним из важнейших в плане влияния на особенности письма: образ жизни, мировоззрение, культурные ценности отражаются в посланиях, позволяя проследить основные тенденции развития общества
на данном этапе. Письма ХVIII в. – это прежде всего письма, написанные
аристократией. Важно также отметить, что, по мнению некоторых исследователей [Кожевникова, 1996; Нюбина, 2000], письмо является одним из
участков области пограничных явлений, которые благодаря сложившейся в
определенную эпоху литературной ситуации могут переходить из области
быта в область литературы и обратно.
Изменения в культурной жизни Англии ХIХ в. заставили общество поновому взглянуть на эпистолярное искусство. Оно перестало быть в первую
очередь искусством, как в ХVIII в., на первый план вышла коммуникативная
задача. [Крюков, 2001: 84] Одновременно значительно возросло количество
людей, владеющих грамотой.
Желание переписываться было огромным, однако практически никто,
за исключением аристократии, не обладал навыками в этой области, в результате к середине ХIХ века появились многочисленные издания, посвященные искусству правильного написания писем, т.е. письмовники, о которых мы говорили выше.
Что касается развития эпистолярной культуры в США, то ее можно
проследить с момента зарождения государства (во многом под влиянием английской эпистолярной традиции XVII века). Личное письмо во время так
называемого «колониального периода» Америки было одним из важнейших
литературных жанров. Письма Уильяма Берда (Byrd), Бенджамена Франклина, Томаса Джефферсона, Джона Адамса являются блестящими примерами.
[Lemay, 1993]
Век ХХ, который называют веком всеобщей грамотности и веком информации, усилил потребность в постоянной переписке. Изобретение телефона, несомненно, уменьшило количество писем, но не умалило значимость
деловой и дружеской переписки.
Во втором разделе «Письма как составляющие ритуального и этикетного дискурса» рассматриваются следующие типы писем: поздравительные,
соболезнования, письма об итогах года и письма об успехах, благодарности,
жалобы, извинения и приглашения.
Поздравительные письма.
Поздравительные письма представляют собой подтип ритуальных писем, где особое место занимает их особая форма – поздравительная открытка,
которая является наиболее универсальным текстом за счет использования
клишированных формул, например:
1. Jesus is your hope, peace and joy!
Wishing You All Of His Gifts For Christmas
2. Greetings of the season and best Wishes for the Coming Year
3. Wishing you … all life’s sweetest things on Valentine’s day and always.
4. Many happy returns! Don’t worry, you’re only as old as you feel.
11
5. Because you genuinely care about people,
Because you are always ready to step in with
a kind word or a pat on the back,
Because you bring so much happiness to others,
may joy and happiness be yours on this special day.
HAPPY BIRTHDAY!
6. Congratulations! When’s the big day?
7. Congratulations! I hope you’ll be happy forever.
8. Well done! Third time lucky.
9. Good luck. When’s the housewarming party?
10.Congratulations! Hope she has her mother’s looks and her father’s talent
for golf.
11.We saw it coming your way … SUCCESS!
By dint of hard work you attained the height
We rejoice with you on your well deserved achievement.
May good things keep coming your way!
Congratulations
Отметим большое количество поводов для написания поздравительных
открыток в английской и американской лингвокультуре, например, помолвка,
переезд, сдача экзамена на права или любое достижение (примеры 7, 8, 9, 11).
Часто, отправляя открытку, адресант ограничивается отпечатанным на ней
текстом. Поздравительная открытка не выполняет информативную функцию, что дает основания считать такой текст ритуалом в чистом виде. Это
относится и к деловым поздравительным письмам, ибо они также выполняют
только одну фатическую функцию. Что касается личных поздравительных
писем, они могут сочетать в себе как фатическую, так и информативную
функцию, что приводит к уменьшению количества клише и увеличению личной информации.
Проведенный анализ писем-соболезнований показывает, что поводом
для их написания может служить не только смерть, но также болезнь и любое
другое неприятное событие, например неблагожелательная рецензия на концерт:
Dear _____________,
I see the critics have had you on the fire. Forget it. The concert was splendid and
you deserve better treatment. Most of these critics think they must tear everything
apart to prove how smart they are.
Rubbish! The concert was good. You are good. And we are proud that you come to
our store for the things you need and in what you are doing for the community.
Мы также пришли к выводу, что этот тип письма имеет небольшой
объем и очень четкую структуру, которая с небольшими отклонениями прослеживается во всех эпистолярных текстах данного типа. Приведем пример
подобного письма с комментариями. В самом начале письма говорится о постигшем адресата несчастье:
My heart ached when Tim called this morning and I heard the news of Ruth's
death. Though not unexpected, the final word was still felt as a blow.
12
Далее адресант выражает свое сочувствие:
Words seem so inadequate, but with this letter come my heart filled with love and
sympathy on the loss of your beloved wife. I loved her too.
Потом отмечаются особые качества умершего, его личные характеристики,
отношение к жизни или особые таланты:
Ruth was a vibrant, talented, caring woman and dearly loved by everyone whose
life she touched. But for me, she was even more. She was a rare and cherished
friend. Through our friendship, my vision of the' beauty and possibilities of life
grew.
Считается, что адресату будет приятно какое-либо воспоминание, связанное
с умершим. Юмор в этом случае не возбраняется.
As I write, flooded with precious memories, I am recalling the day when Ruth and I
were driving to the coast for what we thought would be a lazy afternoon of beachcombing. Instead, we had a flat tire. You've never seen a pair of more fumblefingered, grease-covered, laughing clowns than we were that day, but we did it!
And we made it to the beach just in time for a glorious sunset.
Чтобы поддержать человека в постигшем его горе, упоминаются личные качества, которые помогут ему преодолеть это несчастье (оптимизм, терпение,
вера в бога или уверенность в себе):
I know you will miss her deeply, but I also know that you recognize the blessings of
the beautiful years you shared. You were always a source of strength and courage
to Ruth. I recall her once saying that your love of life and enduring optimism
brought her closer to God. I trust these same qualities will help support and guide
you during this oh-so-difficult time.
В конце автор может предложить свою помощь, однако лучше, если это не
будет абстрактная фраза (Let me know if there is anything I can do), а нечто
конкретное:
You know you have my sympathy and my friendship, and I would be grateful if you
would turn to me for any help I might give. I'll call this weekend to see if there's
anything I can.
Письмо-соболезнование завершается соответствующей фразой, например:
My prayers and thoughts are with you.
или любой из следующих:
My affectionate respects to you and yours.
Our love is with you always.
You know you have my deepest sympathy and my love and friendship always. и т.д.
Модель письма, приведенная выше в качестве примера, является неким
идеалом, но проведенный нами анализ всех имеющихся писемсоболезнований показал, что все письма этого типа написаны примерно по
такому «сценарию» с небольшим отклонением от указанной выше модели.
Типичные клише, используемые в письмах-соболезнованиях, это фразы, содержащие слова condolences, sympathy, sorry:
We want to extend our condolences to you and to the family.
You and your family have my heartfelt sympathy.
I was so sorry to hear about your illness, …
13
Особенностью только этого типа корреспонденции является употребление
слова sympathy в заключительной фразе (перед подписью):
With sincere sympathy,
With love and deepest sympathy,
Тем не менее, написать письмо-соболезнование гораздо труднее, чем
любое другое (имеется в виду письмо, написанное в связи со смертью), так
как необходимо соблюсти правильный баланс между клишированными формулами, которые в этом типе письма, как ни в каком другом, помогают
найти недостающие слова, и личным выражением сочувствия автора.
Письма об итогах года (Christmas letters или newsletters) посылаются
каждый декабрь, они содержат подробный отчет о событиях, происшедших в
семье за истекший календарный год. Как показал анализ нашего языкового
материала, такие письма всегда пишутся от лица семьи, поэтому в них часто
встречается местоимение we, что подчеркивает групповое авторство письма,
хотя фактически оно написано одним человеком, чаще всего кем-нибудь из
родителей, например:
As always, we’ll begin with our children.
This Christmas we are thankful for our many joys:
Интересно отметить, что такие письма часто пишутся не от первого лица. Автор говорит о себе в 3-м лице, называя себя по имени, например:
As before, this letter is formulated by Donald with some modifications by Sandra.
Основные темы, затрагиваемые в таких письмах, – это личные события,
произошедшие за последний год с каждым из членов семьи (такие как рождение ребенка, личные успехи, поездки, встречи). Часто можно встретить абзацы, посвященные хобби или общественной работе (в церковной или в какой-либо другой общественной организации):
Sandra sings with Choral Arts Society – the high point will be in May with ‘Carmina Burana’ and the Suburban Symphony.
Проведенный нами анализ новогодних писем показал, что они не имеют строго определенной структуры; каждый автор, выбирает удобный для
него (нее) формат. По традиции письмо начинается со вступления, и каждый
новый абзац посвящен одному из членов семьи и описанию событий, произошедших с ним (ней) за год, в заключительном абзаце содержится пожелание всего наилучшего в новом году.
Письма о достижениях (newsletters или success stories) пишутся по
окончании университета, колледжа, после защиты диссертации и т.п. Адресант подробно описывает годы учебы, рассказывает о событиях, произошедших с ним за этот период, и излагает планы на будущее. Например: Today I
had my PhD viva, and was awarded “pass with moderate revision to the thesis”.
Автор данного письма очень подробно описывает свое исследование, и
письмо изобилует техническими деталями, непонятными непосвященному
читателю. Например:
The fourth was experimental proof of Ray Venton-Walters proposed (but never justified) relationship for the O-A curve in Rogallo winged aeroplanes. Тем не ме14
нее, он посчитал нужным подробнейшим образом описать все технические
подробности, вероятно, считая это очень важным для себя.
Новогодние письма об итогах и письма о достижениях являются ритуальными, поскольку написаны в связи с инициацией. Тем не менее, их отличие от остальных ритуальных писем заключается в том, что фатическая
функция отодвинута в них на второй план, а первое место занимает информативная, что, в свою очередь, приводит к практически полному отсутствию
клишированности.
Далее мы переходим к рассмотрению этикетных писем, и начинаем с
писем-благодарностей. Хотя написание благодарственных писем вызвано
правилами вежливости и хорошего тона, их нельзя однозначно отнести к области этикета. Иногда такое письмо можно отнести и к сфере ритуала, и к
сфере этикета, если повод, по которому адресант благодарит адресата, связан
с переходом из одного состояния в другое – например, если начальник благодарит подчиненного за хорошую работу в связи с выходом сотрудника на
пенсию. Если же босс письменно выражает благодарность своему сотруднику (сотрудникам) без особой оказии, то это – это соблюдение этикета «в чистом виде».
Говоря о ритуале, мы считаем нужным отметить интересный тип благодарственных деловых писем, которые, на первый взгляд, написаны без
специального повода. В них компания выражает благодарность клиентам за
их преданность: ‘thank you for letting us serving you’. На самом деле повод
имеется и является, по сути дела, инициацией. Приведем пример из письма,
в котором топливная компания благодарит своих клиентов за то, что они
пользовались ее услугами. Обратим внимание на то, когда они это делают –
по окончании отопительного сезона, т.е. после перехода компании в новый
сезон, в новое состояние:
It is just such a winter as the one we’ve passed through which brings to mind the
great importance of having fuel that delivers ample comfort and protection under
all conditions … So thank you heartily for permitting us to be of service.
[Frailey, 1989: 547]
Отличительной особенностью благодарственных писем является их
краткость и конкретность, что вызвано тем, что они выполняет в основном
фатическую функцию, информативная функция в них или отсутствует или
отодвинута на задний план, например:
Dear Mr Smith,
I’m writing to say thank you very much for the book which arrived this morning. I’m sure I’ll enjoy reading it.
Yours,
Peter
В связи с упомянутой выше краткостью благодарственных писем, типичные дискурсивные формулы не отличаются разнообразием. Естественно,
в каждом письме встречается фраза thank you или ее производные:
We both send our love and thanks for remembering our anniversary with your
kind thoughts.
15
Также можно встретить фразы со словом appreciate, grateful и thoughtful:
Jed and I really appreciate your helping us out, Marti, …
I sincerely appreciated all the thoughtful sentiments that were expressed, and I’m
grateful to everyone who made the evening possible.
How very thoughtful of you to recognize my promotion at Obelisk Engineering.
Самой распространенной формулой завершения благодарственных писем является Cordially. Это завершение встречается в благодарственных
письмах чаще, чем в других типах писем.
Отличие письма-жалобы от письма-благодарности или письмаизвинения в том, что кроме фатической и информативной функции в нем
четко выражена функция побудительная, и этикетные формулы, содержащиеся в нем, призваны вызвать перлокутивный эффект у адресата. Письможалоба всегда эмоционально, однако приведенный ниже языковой материал
показывает, с помощью каких лингвистических средств эмоциональный компонент отодвинут в них на второй план:
Dear Postmaster:
My neighbors and I have been experiencing (1) a mail-delivery problem in
Rose Valley that we’d like to bring to your attention.
Some of us have repeatedly had our mail delivered to a neighbor’s address.
Since this has become a regular problem, (2) we’re obviously alarmed, especially
because many of us have checks, interest statements, and other important items
sent to us by mail. Several times a week I get someone else’s mail in my box, and
my neighbors give me pieces of my mail that were left in their boxes.
(3) The problem is probably due to having various substitutes working on an
unfamiliar route. No doubt it’s difficult for them. But even so, there must be some
way for the mail to be handled more responsibly. The ongoing and excessive carelessness is very disturbing to us, and we believe it’s fair to ask for greater care in
the handling and delivering of our mail.
(4) We appreciate your help and hope that some improvements will be forthcoming. Thanks very much.
Sincerely,
Пример (1) показывает, что, говоря о проблеме, автор процитированного письма избегает слова complain, вместо этого употребляет более нейтральную фразу we’d like to bring to your attention. Далее (пример (2)), он пытается
смягчить свои негативные эмоции, говоря о них we are alarmed, но не we are
angry или we are indignant. Из примеров (3) и (4) видно, как адресант пытается войти в положение адресата и заранее благодарит его за внимание, проявленное к этой неприятной ситуации, что также позволяет смягчить негативную сторону письма-жалобы и добиться необходимого результата, т.е. решения проблемы.
Как показывает анализ нашего языкового материала, модальные глаголы и конструкции, а также вводные фразы, позволяющие выразить свою точку зрения, тоже могут смягчить тон письма:
 I should be grateful if you could inform me what compensation you
propose to offer me.
16
 It seems to me that you have a responsibility to take immediate action.
Еще одним приемом, позволяющим немного сгладить неприятную ситуацию, является упоминание какого-либо положительного факта, перед переходом непосредственно к жалобе и критике. Были обнаружены примеры,
содержащие положительную оценку ранее безупречной работы адресата:
I was recommended your restaurant by my brother, who assured me that you
specialized in seafood of the highest quality. You can imagine my disappointment when I learnt that you had no seafood left by the time I arrived.
В письме-извинении, как и в письме-жалобе, этикетные формулы имеют особое значение, что приводит к их большому удельному весу в относительно небольшом по объему письме, также почти всегда присутствует попытка как-то исправить ситуацию. Это ярко выражено в следующем примере:
Dear Steve,
I still can’t believe I didn’t notice that my battery was boiling when I parked
in your carport Saturday. Although you very kindly insisted that the stain was minor, it was obvious to me, and I certainly do apologize.
Won’t you let me send out someone from a local garage to work on it? It
didn’t occur to me at the time, but perhaps someone could use a solvent to remove
the stain. I’ll call around and let you know what I discover.
In the meantime, Steve, please excuse my inattention. I guess I was enjoying
our visit so much that I just didn’t pay proper attention to my car.
Yours,
Дискурсивные этикетные формулы, используемые для выражения сожаления, содержат такие ключевые слова, как sorry, regret, forgive, accept
(smb’s) apologies, apologize. Для усиления вежливого эффекта могут использоваться наречия genuinely, sincerely, а также вводные конструкции again,
please, needless to say.
My associates and I are genuinely sorry.
Needless to say we sincerely regret that your claim for damages has not been adjusted before this time.
Again we apologize for our delay in taking care of this matter and will appreciate
your not holding this unfortunate experience against our record for carefulness
and courtesy.
Please forgive my delay in responding to your inquiry about the budget.
Please accept my apologies if this late reply to your letter has caused you any concern.
Письма-приглашения, как и письма-благодарности, могут относиться
и к области ритуала, и к области этикета, если письмо написано в связи с
инициацией. Письма-приглашения, кроме фатической функции, обладают
также функцией побудительной, имеют небольшой объем, ограниченное количество стандартных клишированных выражений, что привело к широкому
распространению в британской и американской культуре такого феномена
как пригласительная открытка. То же самое касается ответов на пригласи17
тельные письма, неважно, положительных или отрицательных. Ниже приводятся примеры типичных фраз, используемых в пригласительных письмах и
ответах на них:
 (Mr. and Mrs. Foster Guyot) request the pleasure of your company
at (dinner)…
 You are cordially invited to attend (the annual meeting of the Centroid Architectural Society)…
 Captain and Mrs. Howard East accept with pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. Arthur M. Cline, Jr. For Thursday, the second of September
 Drs. Bryce and Shana Hoick regret that they are unable to accept
Mr. and Mrs. Banter’s kind invitation for dinner on Friday, the thirtieth of October
Если приглашение написано в форме обычного письма, не всегда возможно выделить какие-либо типичные клише, свойственные именно этому
виду писем. Однако, в соответствии со стратегией вежливости (дающей адресату возможность отклонить приглашение) можно отметить употребление
модальных глаголов и модальных фраз, призванных смягчить категоричность
формулировок:
I was wondering if you’d like to come down here.
We would like you to join us for a small party to celebrate our 30 th wedding anniversary…
Часто в конце письма можно встретить фразу Look(ing) forward to seeing
you – выражение надежды на то, что встреча состоится, а также фразу I do
hope that you can come.
В Заключении подводятся итоги исследования. Прежде всего, выявлена лингвокультурная специфика англосаксонской традиции эпистолярного
общения. Эпистолярная культура англосаксов отличается от российской не
только в плане большего разнообразия жанровых разновидностей писем и
интенсивности переписки, но и по функциональному назначению тех или
иных видов писем, и по композиционным и структурным характеристикам.
На теоретико-методологическом основании, представленном в 1 главе,
проведен структурный и лингвопрагматический анализ ритуальных и этикетных писем. Рассмотрена система параметров описания типовых писем (цели,
участники, ценности, хронос, символика, дискурсивные формулы) и на этой
основе дана характеристика писем упомянутых субжанров: поздравительные
письма, письма-соболезнования, новогодние письма об итогах года и письма
об успехах, письма-жалобы и письма-извинения, благодарственные письма,
пригласительные письма и ответ на них. Прагмалингвистическими признаками ритуальных писем являются особая коммуникативная тональность и
переход одного из участников эпистолярной коммуникации в новый статус.
Проведенный анализ показал, что основными языковыми особенностями ритуальных и этикетных писем являются соблюдение языковой и речевой нормы и стереотипное употребление речевых клише. Подтверждением
этого факта является наличие особого лингводидактического гипертекста
18
(письмовника), который моделирует создание подобного рода текстов. Чем
более формальный характер носит письмо, тем больше клише употребляется
в нем.
Анализ существующих типов эпистолярных текстов позволил предложить собственную типологию писем, основанную на различиях между ритуалом и этикетом. Показано, что не всегда можно провести четкую границу
между ритуалом и этикетом и некоторые типы писем сочетают черты обоих
дискурсов, а именно, благодарственные и пригласительные письма.
Возможные перспективы дальнейшего исследования видятся в разработке полного исчисления эпистолярных субжанров на основе системы дифференциальных признаков (в рамках жанровой типологии); в детальном исследовании (с лингвистических и лингвокультурологических позиций) функционирования эпистолярных текстов в литературно-художественном и публицистическом дискурсе; выявлении и описании коммуникативного задания
(спектра функций) каждого из эпистолярных субжанров; создании структурно-семантических моделей жанровых разновидностей писем и на этой основе
– совершенствование эпистолярной дидактики; изучения переписки на английском языке на чужой этнокультурной почве.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Бусоргина, Н.Ю. Поздравительные письма как составляющая ритуального дискурса [Текст] / Н.Ю. Бусоргина // Компаративистика: современная теория и практика: сб. материалов международной конференции. – Самара: Изд-во СГПУ. - 2004. - Т.1. – С. 288-298. – 0.63 печ. л.
2. Бусоргина, Н.Ю. Ритуал, этикет и табу в английских письмах [Текст] /
Н.Ю.Бусоргина // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. научных трудов. – Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2005. – С.229-239. – 0.63 печ. л.
3. Бусоргина, Н.Ю. Письмо как составляющая институционального дискурса [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Типология высказывания и текста: сб.
статей. – Самара: Международный институт рынка. - 2005. – Выпуск V.
-С.18-26. – 0.5 печ. л.
4. Бусоргина, Н.Ю. Ритуал и этикет в деловых письмах [Текст] / Н.Ю. Бусоргина // Обучение английскому языку: в поисках новых решений: сб.
материалов и тезисов докладов XI Межрегиональной научнопрактической конференции. – Самара: Самарский государственный
аэрокосмический университет. - 2005. – С.109-117. – 0.5 печ. л.
5. Бусоргина, Н.Ю. Лингвокультурные особенности письменной коммуникации в России, Англии и США [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Перевод,
лингвистика и межкультурная коммуникация: сб. научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. - 2006. – Выпуск 7. - С.268-276. – 0.5 печ. л.
19
6. Бусоргина, Н.Ю. Письмо как тип текста и его место в диалоге и монологе (на материале английского языка) [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее: сб. материалов и тезисов докладов XII Межрегиональной научно-практической конференции. – Самара: Самарский государственный аэрокосмический университет. - 2006. – С.46-54. – 0.5 печ. л.
7. Бусоргина, Н.Ю. Типология речевых жанров в американском письмовнике [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Вестник Самарского государственного
университета. – Самара: Самарский государственный университет,
2006. – Выпуск 5/1 (45). - С.144-150. – 0.4 печ.л.
8. Бусоргина, Н.Ю. Лингвокультурные особенности англоязычных типовых писем [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Вестник Самарского государственного аэрокосмического университета. – Самара: Самарский государственный аэрокосмический университет, 2006. - Выпуск 1 (9). –
С.281-287. – 0.4 печ.л.
20
Download