Приложение-1-к-ДС-2-об-изменении-договораx

advertisement
Приложение 1 к Дополнительному соглашению №V50677-0000007-02 от 31.03.2015 г. к
Договору страхования строительно-монтажных рисков №V50677-0000007 от 28.05.2013 г.
Appendix 1 to the Addendum №V50677-0000007 dd. 31.03.2015 to the
Insurance policy for construction and erection risks №V50677-0000007 dd. 28.05.2013
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
SECTION 1.
GENERAL CONDITIONS:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА:
SUBJECT OF THE AGREEMENT:
1.1.
ООО СК «ВТБ Страхование», именуемое в дальнейшем
«Страховщик», в лице Заместителя Генерального
директора – Директора Департамента страхования
корпоративных рисков Володина Алексея Михайловича,
действующего на основании Доверенности №б/н от
01.10.2012 г., с одной стороны,
И
ЗАО «Управляющая компания «Динамо», именуемое в
дальнейшем «Страхователь», в лице Генерального
директора
Перегудова
Андрея
Николаевича,
действующего на основании Устава, с другой стороны,
VTB Insurance Limited, hereinafter referred to as the
“Insurer”, in the name of Deputy General Director - Corporate
risks insurance Department Director Volodin Aleksey
Mihailovich, acting on the basis of the Power of Attorney №
n/n dated October 01, 2012, on one side,
вместе и по отдельности именуемые Стороны, заключили
настоящий договор страхования строительно-монтажных
рисков (далее по тексту «Договор» или «Полис
страхования»).
separately and collectively named as Parties have concluded
the insurance policy covering construction and erection risks
(hereinafter referred to as the “Agreement” or “Policy”).
1.2.
Договор заключен на основании «Правил страхования
строительно-монтажных работ» от «01» ноября 2012г.
(приложение № 1 к настоящему Договору), далее по
тексту «Правила Страхования».
This Policy is issued on the basis of «Insurance conditions of
construction and erection works» dated November 01, 2012
(Enclosure No.1), hereinafter referred to as the “Insurance
Conditions”.
1.3.
В случае расхождения положений названных Правил
Страхования и Договора применяются положения
Договора.
In case of discrepancy between Insurance Conditions and the
Policy the Policy will prevail.
1.4.
Во всем остальном, что прямо не оговорено настоящим
Договором, стороны руководствуются положениями
Правил.
All other terms and conditions which are not explicitly stated
in this Policy shall be governed by the provisions of
Insurance Conditions.
1.5.
Договор состоит из следующих Разделов:
Policy comprises of the following Sections:
Раздел 1 – Общие положения
Раздел 2 – Страхование строительно-монтажных работ
Раздел 3 – Страхование гражданской ответственности
Раздел 4– Дополнительные условия
Раздел 5 – Требования
Section 1 – General Conditions
Section 2 – Construction & Erection Works Insurance
Section 3 – Third Party Liability Insurance
Section 4 – Additional Conditions
Section 5 – Warranties
1.6.
Страхователь обязуется уплатить Страховщику премию,
а Страховщик обязуется возместить Страхователю или
указанным ниже Застрахованным Лицам (по желанию
Страхователя) ущерб в указанном ниже порядке и
объеме.
Insured is obliged to pay to the Insurer the agreed premium and
the Insurer is obliged to indemnify the Insured or Insured
Parties (upon Insured’s request) for the losses occurred, in the
order and extent as stipulated below.
1.7.
Любые выплаты, произведенные Страхователю или
любому из Застрахованных Лиц (Выгодоприобретателей)
вследствие наступления страхового случая утраты
(гибели) или повреждения имущества, уменьшают
ответственность Страховщика перед всеми остальными
Застрахованными Лицами (Выгодоприобретателям) на
величину такой выплаты.
Any payment made by the Insurer to the Insured or any
Insured Party (Beneficiary) as a result of an occurrence of
loss or damage shall reduce, by the amount of that payment,
the Insurer’s liability towards all the parties that constitute the
Insured Parties (Beneficiaries) arising from that occurrence
under this Policy.
1.8.
В
случае
смены
любого
из
Генеральных
Подрядчиков/Подрядчиков или подписания Акта приемки
законченного строительством объекта (иных схожих
случаях) права по настоящему Договору страхования в
такой части переходят к Заказчику.
If any of Main Contractors/Contractors will be replaced with
new one or Taking-Over Certificate issue (in other similar
cases) all rights of this Main Contractor under this Policy are
transferred to the Principal.
от / inception date: 31/03/2015
AND
CJSC «MC «Dynamo», hereinafter referred to as the
“Insured”, in the name of General Director Peregoudov Andrei
Nikolaevich, acting under the basis of Charter, on another
side,
Страница / Page 1 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
ЗАСТРАХОВАННЫЕ ЛИЦА ПО ДОГОВОРУ
(И ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛИ):
THE INSURED PARTIES UNDER THE POLICY (AND
BENEFICIARIES):
Понимается, что указанные ниже лица (категории лиц)
считаются застрахованными каждое только в той части
имущества, в отношении которой они несут риск
случайной гибели или повреждения.
This is understood that below entities (or categories) are
insured under this Policy each one only in respect of that part
of the insured property where this entity bears a risk of
accidental loss of or damage to the property.
2.1.
ЗАО «Управляющая компания «Динамо» в качестве
Заказчика;
CJSC «MC «Dynamo» as the Principal;
2.2.
Компания Codest International
Генерального Подрядчика;
Codest International S.r.l. as the Main Contractor;
2.3.
ЗАО «Моспромстрой» в качестве Подрядчика;
JSC «Mospromstroy» as the Contractor;
2.4.
Все иные подрядчики, субподрядчики любого уровня вне
зависимости от того, поименованы они в Договоре или
нет.
All contractors and/or sub-contractors of any tier whether they
are named in the Policy or not;
2.5.
Проектировщики и/или все консультанты, в том числе
архитекторы, инженеры, проектировщики, органы надзора,
вовлеченные в Проект, при осуществлении ими
физической деятельности на Стройплощадке;
Designer and/or all other professional consultants including
architects, engineers, designers, supervisory bodies involved
in the Project for their physical Site activities;
2.6.
Поставщики товаров и услуг, внешние производители,
вовлеченные в Проект, при осуществлении ими
физической деятельности на Стройплощадке;
Suppliers of goods and services and off-site manufacturers
involved in the Project for their physical Site activities;
2.7.
Выгодоприобретателями по разделу 2 Договора
устанавливаются Застрахованные лица, каждое только в
той части, в отношении которой оно несет риск случайной
гибели
или
повреждения
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
Insured parties are appointed as Beneficiaries under Section
2 of the Policy, each only in that part in respect of which it
carries the risk of accidental loss or damage in accordance
with the legislation of the Russian Federation.
2.8.
Выгодоприобретателями по разделу 3 Договора являются
любые третьи лица, жизни, здоровью или имуществу
которых причинен вред в процессе реализации Проекта.
The beneficiaries under section 3 of the Policy are any third
party which life, health or property were damaged in the
process of project execution.
3.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
DEFINITIONS:
Термины при их написании в тексте Договора с заглавной
буквы, если в контексте специально не указанно иное,
или контекст явно не требует иного толкования, имеют
следующие значения.
The terms (words and definitions) – written with uppercase
letter – used in the Policy shall have the following meanings
unless they are defined differently or the context so requires.
3.1.
«Проект» – все объекты, деятельность и работы,
связанные с реализацией строительства Объекта
строительства.
“Project” means any objects, activity and works to be
undertaken in order to execute construction of Object of
construction.
3.2.
«Объект строительства (или Объект)» – строительство
коммерческой зоны в составе объекта «ВТБ Арена Парк»
по адресу г. Москва, Ленинградский пр., 36 в составе
следующих работ и сооружений:
“Object of Construction (or Object)” means construct a
commercial zone in the area located at 36 Leningradsky
Prospect, Moscow, which includes:
3.2.1.
(i) «многофункциональный центр», состоящий из Корпуса
1 (гостиница), Корпуса 2 (апартаменты), Корпусов 3, 4 и 5
(офисы) и подземной части на двух уровнях;
(i) a «Multipurpose Center» consisting of Building 1 – Hotel,
Building 2 – Apartment Hotel, Building 3, 4, 5 – Offices and
an 2 stories underground section;
(ii) «многофункциональный общественный комплекс ВГК»,
состоящий из Корпусов 6, 7, 9, 10, 11 и 12 (апартаменты),
Корпуса 8 (офисы) и подземной части на трех уровнях;
(ii) a «HRD Multipurpose Public Complex» consisting of
Building 6, 7, 9, 10, 11, 12 – Apart Hotel, Building 8 – Offices
and an 3 stories underground section;
(iii) «административно-технический комплекс» корпус 13,
в состав которого входит центральная операторская и
другие технические объекты
(iii) an «Administrative and Technical Complex» building 13,
including a central control station and other technical facilities
как это наиболее полно указано в Договоре
строительного подряда, заключенного «21» декабря 2011
года между ЗАО «Управляющая компания «Динамо» и
Компанией Codest International S.r.l.;
as more fully described in the Construction contract is entered
into on December 21, 2011 by and between CJSC «MC
«Dynamo» and Codest International S.r.l.;
Комплекс
строительно-монтажных
работ
при
строительстве Многофункционального центра по адресу:
г. Москва, Ленинградский проспект, вл.36,
Complex construction works at building multi-functional center
at the address: Moscow, Leningrad Prospect, vl.36,
2.
3.2.2.
от / inception date: 31/03/2015
S.r.l.
в
качестве
Страница / Page 2 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
как это наиболее полно указано в Договоре подряда
№2556 МПС от 25.11.2011 г., заключенного между ЗАО
«УК «Динамо» и ЗАО «Моспромстрой»;
as more fully described in the Construction contract №2556
MPS dated 25/11/2011 is entered between CJSC «MC
«Dynamo» and JSC «Mospromstroy».
3.3.
«Строительная Площадка (или Стройплощадка)» –
переданный
Заказчиком
Генеральному
Подрядчику/Подрядчику по акту на период выполнения
работ земельный участок, а также прилегающие к нему
иные
территории,
на
которых
производится
строительство
Объекта
строительства
и/или
размещаются
необходимые
для
строительства
материалы, механизмы, инвентарь, оборудование,
сооружения и службы.
“Construction Site (or Site)” means the land area duly handed
over from the Principal to the Main Contractor/Contractor and
adjacent area required for construction of the object or/and
storage, installation of the necessary construction materials,
inventory, plant, machinery, equipment, structures and
services.
3.4.
«Страховым риском» является предполагаемое событие,
на случай наступления которого проводится страхование
по настоящему Договору, как более подробно указано в
пункте «Объект Страхования» каждого Раздела.
Событие, рассматриваемое в качестве страхового риска,
должно обладать признаками вероятности и случайности
его наступления.
“Insurance risk” is the assumed event, for the realization of
which the current insurance under current Policy is carried
out, as more defined in paragraph “Subject Matter Insured” of
each Section. The event considered as an insurance risk
should be sudden and accidental.
3.5.
«Застрахованное
Имущество»
–
имущество,
застрахованное по Договору и определенное в Разделе 2
Договора.
“Property Insured” means the property which is insured under
this Policy as more defined in Section 2 of the Policy.
3.6.
«Существенное Увеличение Степени Риска» - означает
коренные изменения в риске, а именно:
- изменение
проектных
решений,
подлежащих
согласованию
в
органах
госэкспертизы
и
строительного надзора;
- увеличение строительных объемов более чем на 15%;
- замена Генерального Подрядчика/Подрядчика на
компанию с более низким уровнем квалификации;
- иные коренные изменения, выявленных Страховщиком
в ходе регулярных осмотров согласно пункту 14
Договора.
“Material Change in Risk” means fundamental changes in risk
like:
change of design decisions to be agreed in the
bodies of state examination and supervision;
3.7.
«Новая Восстановительная Стоимость» - стоимость
замены Застрахованного Имущества в случае его утраты
или гибели на новое имущество аналогичного типа,
мощности и качества или на новое строительство,
монтаж,
проведение
испытаний
Застрахованного
Имущества, включая все материалы, расходы на
доставку, налоги, пошлины и сборы.
“New Reinstatement Value” means the cost which in the
event of total loss or destruction of the Property Insured
would be incurred to replace it with new property of the same
type, capacity and quality or to re-construct, re-erect and retest the Property Insured, including all materials, freight,
customs, duties and dues.
3.8.
«Действительная Стоимость» - величина расходов,
которую необходимо понести для замены погибшей или
поврежденной
части
или
узла
Застрахованного
Имущества на аналогичные по мощности, качеству
исполнения и способу выполнения, включая все
материалы, расходы на доставку, налоги, пошлины и
сборы.
“Actual Value” means the cost which in the event of loss of or
damage to any item or part of the Property Insured would be
necessary to replace it with one of the same capacity and
similar make and quality, inclusive of all materials, freight,
custom duties and dues.
3.9.
«Завалы», под Завалами понимаются поврежденные
части Объекта Строительства; неповрежденные, но
непригодные для дальнейшего использования части
Объекта Строительства, подлежащие сносу и удалению
до начала восстановительных работ на пострадавшей
части Объекта Строительства; инородные тела, валуны,
донные и грязевые наносы, покрывающие
Объект
Строительства в выполненной части работ.
“Debris” means damaged parts of the Object of Construction;
parts that are undamaged, but have become unusable and
have to be demolished and removed before the repairs to
damaged area or parts can begin; off-site site materials, such
as rubble, bed load or mud, which cover completed
construction works.
3.10.
«Комплексные Рабочие Испытания (или Рабочие
Испытания)» - проверка совместной работы узлов,
агрегатов, систем оборудования Объекта Строительства
в режиме эксплуатационной нагрузки.
“Integrated Hot Testing (or Hot Testing)” means the
contemporaneous checking of all plant, machinery
components of Object of Construction under load or
operational conditions.
3.11.
«Акт Приемки Законченного Строительством Объекта» –
документ,
подписанный
Заказчиком
и
Генподрядчиком/Подрядчиком,
фиксирующий
выполнение
Генподрядчиком/Подрядчиком
всех
обязательств по Договору подряда, за исключением
обязательств в течение Гарантийного срока.
“Taking-Over Certificate” means a certificate to be issued and
signed by the Principal that shall evidence fulfillment of all
obligations under the contract by Main Contractor/Contractor,
except for obligations during the Warranty Period.
3.12.
«Разрешение на Ввод Объекта в Эксплуатацию (или
"Facility Operation Permit" means a permitting document or
от / inception date: 31/03/2015
- increase of construction volume by 15%;
- replacement of the Main Contractor/Contractor with less
qualified company;
- other fundamental changes, discovered by the Insurer
during regular survey as more defined in clause 14 of the
Policy.
Страница / Page 3 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Разрешение на Ввод в Эксплуатацию) – разрешительный
документ или иной документ, который может его заменить
согласно Российскому законодательству, выданный
Комитетом государственного строительного надзора
города Москвы или иным органом власти, который может
быть в дальнейшем назначен для выдачи таких
документов, который подтверждает, что строительство
Объекта строительства было осуществлено согласно
разрешениям на строительство и соответствует
проектной документации.
another document which may replace the above document
under the Russian Law, issued by Moscow Construction
Supervision Committee or any other authority that may be
subsequently appointed for issuance of such document,
which confirms that the construction of the Object was
conducted pursuant to the construction permit and that it
complies with the design documentation.
3.13.
«Гарантийный Срок» - установленный срок, в течение
которого Генеральный Подрядчик/Подрядчик несет
обязательства
по
устранению
недостатков
и
исправлению
обнаруженных
дефектов
согласно
требованиям Договоров Подряда.
“Defects Liability Period” means a period during which the
Main Contractor/Contractor complies with obligations to
complete outstanding works and remedy defects pursuant to
the provisions of the Contracts.
3.14.
«Косвенный Ущерб» - означает упущенную выгоду
любого характера, включая неустойки, убытки вследствие
просрочек, простоев и задержек, недостатков в
исполнении работ или услуг, невозможности исполнения,
расторжения или аннулирования договоров, штрафы.
“Consequential Loss” means lost profits of any kind, including
penalties, losses due to delinquency and delays, failure to
perform work or services, incapacity, termination or
cancellation of contracts and penalties.
3.15.
«Официальные
Представители
Страхователя
(Застрахованного Лица)» - это должностные лица
Страхователя
(Застрахованного
Лица),
которые
выполняют управленческую (руководящую) роль на
уровне управляющего по строительству либо на более
высоком уровне, и имеют надлежащим образом
подтвержденные
права
на
осуществление
управленческого или исполнительного контроля за
исполнением Проекта.
“Official Representative of the Insured (Insured Party)” shall
mean the officials that in a managerial role at the level of the
construction site manager or equivalent and above, and have
the duly confirmed authority to exercise administrative or
executive control over the execution of the Project.
3.16.
«Стихийное Бедствие» – произошедшее природное
явление, не зависящие от воли человека, которое нельзя
было предвидеть или, если его наступление было
очевидно, то оно не могло быть предотвращено
человеческими
усилиями
и
которое
было
зарегистрировано властями как Стихийное Бедствие.
“Act of God” means an occurrence of natural causes, directly
and exclusively without human intervention and which could
not be foreseen or if foreseen, could not have been resisted
by any amount of human care or skill and which was
registered by local authorities as Act of God.
3.17.
«Террористический Акт» - действия, классифицируемые
по ст. 205 Уголовного Кодекса РФ, включая, но не
ограничиваясь применением силы или насилия лицом
или группой(ами) лиц, которые действуют от своего
имени или от имени (в связи с) любой организации или
правительства
и
направлены
на
достижение
идеологических, политических, религиозных целей,
включая попытки устрашения населения и/или органа
власти.
“Act of Terrorism” means an act, classified under article 205
of Criminal Code of RF, including but not limited to the use of
force or violence and/or the threat thereof, of any person or
group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in
connection with any organization(s) or government(s),
committed for political, religious, ideological purposes or
reasons including the intention to influence any government
and/or to put the public, or any section of the public, in fear.
«Диверсия» - действия, классифицируемые по ст. 281
Уголовного Кодекса РФ, включая, но не ограничиваясь
совершением взрыва, поджога или иных действий,
направленных на разрушение или повреждение
предприятий, сооружений, путей и средств сообщения,
средств связи, объектов жизнеобеспечения населения в
целях
подрыва
экономической
безопасности
и
обороноспособности Российской Федерации.
“Sabotage” means an act, classified under article 281 of
Criminal Code of RF, including but not limited to the сausing
an explosion, arson or other acts aimed at destroying or
damaging enterprises, installations, ways and means of
communication, communication, critical infrastructure of the
population in order to undermine the economic security and
defense of the Russian Federation.
3.18.
«Договор Подряда» – договор (соглашение) между
Заказчиком и Генеральным Подрядчиком, Подрядчиками
(субподрядчиками) в целях выполнения ими работ по
Проекту.
“Contract” means the agreement signed between the
Principal and Main Contractor, Contractors (sub-contractors)
for the purpose to execute works under the Project.
3.19.
«Коммерческая Эксплуатация» означает коммерческую
деятельность Страхователя, а именно операция с
недвижимым имуществом, аренда и предоставление
услуг как более детально изложено в Уставе.
“Commercial Operation” means the commercial operation of
the Insured which is unmovable property activity, lease and
service as more defined by the Charter.
3.20.
«Аффилированное Лицо» применительно к любой из
Сторон, означает Физическое или юридическое лицо,
которое напрямую или косвенно, а также через одного
или несколько посредников, осуществляет контроль за,
либо контролируется, такой Стороной. При этом под
термином
«контроль»
понимается
наличие
у
контролирующей стороны возможности, прямо или
"Affiliate" means with respect to any party, any person or
entity which directly or indirectly, through one or more
intermediaries, controls, is controlled by, or is under common
control with such party, with the term "control" meaning the
possession by the controlling party, directly or indirectly, of
the power to cause the direction of the management and
policies of the controlled party, whether through the
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 4 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
косвенно, влиять на принятие управленческих решений
или политику контролируемой стороны путем владения
акциями, дающими право голоса, на основании
договорных обязательств, используя родственные связи
или иным образом.
ownership of voting securities, by contract, family relationship
or otherwise.
«Независимый Эксперт» означает независимый эксперт,
согласованный Сторонами. Если Стороны в течение 7
рабочих дней не договорились о назначении эксперта, то
Страхователь
назначает
эксперта
и
письменно
уведомляет об этом Страховщика. В течение 7 рабочих
дней с момента получения такого уведомления
Страховщик назначает своего независимого эксперта и
письменно уведомляет об этом Страхователя.
"Independent Expert" means independent expert as the
Parties may agree. Unless the Parties fail to agree on such
independent expert within 7 working days, the Insured shall
appoint its independent expert and give written notice thereof
to the Insurer. Within 7 working days of receiving such notice
the Insurer shall appoint its independent expert and give
written notice thereof to the Insured.
До начала рассмотрения дела два назначенных эксперта
назначают третьего эксперта. Решение принимается
большинством голосов. При недостижении большинства
голосов
решение
третьего
эксперта
имеет
превалирующее значение.
Before they enter upon a reference the two independent
experts shall appoint a third expert. The three experts shall
decide by majority. If no majority can be reached the verdict
of the third expert shall prevail.
Все расходы и сборы по привлечению экспертов
подлежат оплате Стороной, которая проиграла спор
между Сторонами, по которому привлекались эксперты.
All costs related for the experts` involvement shall be at the
expenses of the Party who failed the dispute between Parties
where experts were involved.
4.
СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ ПО ДОГОВОРУ:
INSURANCE PREMIUM UNDER THE POLICY:
4.1.
Премия по Разделу 2 Договора рассчитывается путем
умножения Страховой Суммы по Застрахованному
Имуществу (по Разделу 2) на Ставку Премии в размере
0,177% и равняется рублевому эквиваленту 1 457 670,03
(Один миллион четыреста пятьдесят семь тысяч
шестьсот семьдесят и 03/100) Евро.
Премия по Разделу 3 Договора рассчитывается путем
умножения Страховой Суммы по Разделу 3 на Ставку
Премии в размере 0,085% и равняется рублевому
эквиваленту 13 600,00 (Тринадцать тысяч шестьсот и
00/100) Евро.
Премия за страхование риска «терроризм и диверсия» п.
44 Договора составляет рублевый эквивалент 5 000,00
(Пять тысяч и 00/100) Евро.
Итого общая премия по договору: рублевый
эквивалент 1 476 270,03 (Один миллион четыреста
семьдесят шесть тысяч двести семьдесят и 03/100)
Евро.
Premium under Section 2 of the Policy shall be calculated by
multiplying the Sum Insured for Property Insured (Section 2)
by the Premium Rate of 0,177% and equals rouble equivalent
of 1 457 670,03 (One million four hundred fifty seven
thousand six hundred seventy and 03/100) Euro.
4.2.
Если в течение Периода Страхования по Разделу 2
изменяется Страховая Сумма (согласно пункта 29
Договора), то Премия также подлежит перерасчету в
порядке, изложенном в Договоре.
If during the Period of Insurance the Sum Insured under
Section 2 is increased / decreased (as specified in clause 29
of the Policy), the Premium should be adjusted accordingly as
defined by the Policy.
4.3.
При
этом,
окончательный
перерасчет
премии
производится в течение одного месяца с момента
подписания Акта Приемки Законченного Строительством
Объекта исходя из фактических Страховых Сумм по
Договору.
Окончательный
взаиморасчет
оформляется
дополнительным соглашением к Договору в течение пяти
рабочих дней со дня согласования окончательного
перерасчета премии Сторонами.
Herewith, a final adjustment of the Premium shall be made
within one month after the issuing of the Taking-Over
Certificate basing on the actual Sum Insured under the Policy.
4.4.
Оплата Премии в указанные Договором сроки является
обязательным условием возникновения ответственности
Страховщика перед Страхователем по Договору.
The payment of the Premium within periods defined by the
Policy is a condition precedent to the Insurer’s liability
towards Insured under this Policy.
4.5.
Общая Страховая Премия по Договору подлежит оплате
на расчетный счет Страховщика в соответствии со
следующим графиком:
Insurance Premium under the Policy is to be paid in
accordance with following payment schedule:
1-ый страховой взнос в сумме 1 772 687,70 руб. оплачен
15.07.2013 г. и составляет рублевый эквивалент 41 549,67
Евро по курсу на дату оплаты;
1st installment in amount RUB 1 772 687,70 was paid
15.07.2013 and the ruble equivalent of 41 549.67 Euro at the
exchange rate CB RF at the date of payment
2-й страховой взнос в сумме 3 385 375,39 руб. оплачен
19.09.2013 г. и составляет рублевый эквивалент 78 590,57
2nd installment in amount RUB 3 385 375,39 was paid
19.09.2013 and the ruble equivalent of 78 590,57 Euro at the
3.21.
.
.
от / inception date: 31/03/2015
Premium under Section 3 of the Policy shall be calculated by
multiplying the Sum Insured for Section 3 by the Premium
Rate of 0,085% and equals rouble equivalent of 13 600,00
(Thirteen thousand six hundred and 00/100) Euro.
Premium for coverage of “terrorism and sabotage” risk is
rouble equivalent of 5 000,00 (Five thousand and 00/100)
Euro.
Total premium under the Policy: rouble equivalent of
1 476 270,03 (One million four hundred seventy six
thousand two hundred seventy and 03/100) Euro.
Such final adjustment to be formalized as addendum to the
Policy within five working days from the date of agreement on
the amount of the adjustment by the Parties.
Страница / Page 5 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты;
exchange rate CB RF at the date of payment;
3-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен
02.04.2014г.
и
составляет
рублевый
эквивалент
105 223,90 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты;
3nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid
02.04.2014 and the ruble equivalent of 105 223,90 Euro at
the exchange rate CB RF at the date of payment;
4-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен
30.07.2014г.
и
составляет
рублевый
эквивалент
106 094,69 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты;
4nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid
30.07.2014 and the ruble equivalent of 106 094,69 Euro at
the exchange rate CB RF at the date of payment;
5-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен
29.12.2014 г. и составляет рублевый эквивалент 79 953,00
Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты;
5nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid
29.12.2014 and the ruble equivalent of 79 953,00 Euro at the
exchange rate CB RF at the date of payment;
6-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент
425 943,28 Евро подлежит оплате до 31.07.2015 г.;
6nd installment in amount ruble equivalent of 425 943,28 Euro
to be paid till 31.07.2015;
7-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент
319 457,46 Евро подлежит оплате до 31.12.2015 г.;
7nd installment in amount ruble equivalent of 319 457,46 Euro
to be paid till 31.12.2015;
8-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент
212 971,64 Евро подлежит оплате до 31.07.2016 г.;
8nd installment in amount ruble equivalent of 212 971,64 Euro
to be paid till 31.07.2016;
9-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент
106 485,82 Евро подлежит оплате до 31.12.2016 г.
9nd installment in amount ruble equivalent of 106 485,82 to be
paid till 31.12.2016.
4.6.
Для своевременной оплаты Премии Страхователем в
течение Периода Страхования Страховщик направляет
Страхователю счета на оплату очередных платежей
Страховой Премии по Договору не позднее 14 банковских
дней до истечения установленных сроков оплаты
платежа.
Insurer shall provide the Insured with invoices on the
Insurance Premium installments not later than 14 (fourteen)
banking days before the payment date during the Period of
Insurance under the Policy to enable the Insured to pay the
Premium amount due.
4.7.
В случае неуплаты очередного страхового взноса в
течение 30 дней с даты, установленной в Договоре как
дата уплаты взноса (при наличии соответствующих
счетов от Страховщика) Страховщик вправе прекратить
Договор
в
одностороннем
порядке,
направив
Страхователю письменное уведомление.
In the event the Insured fails to pay an installment within 30
days from the dates of installment payments stated in this
Policy upon receipt of valid invoices, the Insurer has the right
to cancel the Policy subject to written notification.
4.8.
Моментом прекращения Договора в случае, указанном в
пункте 4.7. Договора является:
In case defined by the clause 4.7. of the Policy, the Policy is
considered to be cancelled from:
4.8.1.
Дата, установленная в Договоре для уплаты Страховой
Премии (взноса), если уведомление о прекращении
Договора направлено Страховщиком не позднее 45 дней
с даты, установленной для уплаты Страховой Премии
(взноса);
The due date of Premium installment payment stated in the
Policy - in case notification about the Policy cancellation have
been sent by the Insurer not later than 45 days from the due
date of payment under the Policy;
4.8.2.
Дата направления уведомления, если такое уведомление
о прекращении Договора направлено Страховщиком
позднее 45 дней с даты, установленной для уплаты
Страховой Премии (взноса).
The date of the notification sending - in case such notification
about the Policy cancellation have been sent by the Insurer
after 45 days from the due date of payment under the Policy.
4.9.
Страховщик освобождается от обязанности осуществлять
страховую выплату в отношении страховых случаев,
произошедших с момента, определенного в соответствии
с условиями вышеуказанной статьи, прекращения
действия Договора.
Insurer is not liable for any payments in respect of any losses
occurred after the date of the Policy cancellation as defined in
abovementioned provision of the Policy.
4.10.
Страховая премия (страховой взнос) уплачивается в
рублях по курсу Центрального Банка Российской
Федерации на дату перечисления страховой премии
(страхового взноса) Страхователем.
The premium (installment) is to be paid in Russian Rubles at
the exchange rate of the Central Bank of the Russian
Federation set for the date of premium (installment) payment.
5.
ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ:
PERIOD OF INSURANCE:
5.1.
Период Страхования, включает в себя Период
Выполнения
Строительно-Монтажных
Работ
по
возведению Объекта Строительства (в том числе период
Рабочих Испытаний), а также Гарантийный Срок.
Period of Insurance includes the Construction and Erection
Period (including Hot Testing Period), plus Defects Liability
Period.
5.2.
Договор вступает в силу с «01» июня 2013 года и
действует по «25» ноября 2019 года обе даты
включительно (по местному времени) при условии оплаты
Policy will come into force from of June 01, 2013 and valid
till November 25, 2019 both dates inclusive (local time)
subject to 1st installment Premium payment in due time as
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 6 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
1-го страхового взноса Страховой Премии в указанные в
пункте 4.5. Договора сроки.
described in the clause 4.5. of the Policy.
5.3.
Страховое
покрытие
по
Разделу
2
Договора
распространяется на Период Выполнения СтроительноМонтажных Работ
и Период Рабочих Испытаний и
действует с «01» июня 2013 года вплоть до «25» ноября
2017 года обе даты включительно или до даты получения
Разрешения на Ввод Объекта в Эксплуатацию, в
зависимости от того, что наступит ранее.
Insurance cover under Section 2 of the Policy will apply to
Construction and Erection Period and Hot Testing Period and
come into force from the June 01, 2013 and will continue till
November 25, 2017 both dates inclusive or until receipt of
Facility Operation Permit, whichever is earlier.
5.4.
Страховое
покрытие
по
Разделу
2
Договора
распространяется на период Гарантийного Срока и
действует с даты получения Разрешения на Ввод в
Эксплуатацию, но не позднее «25» ноября 2017 года
включительно, и длится последующие 24 (Двадцать
четыре) месяца.
Insurance cover under Section 2 of the Policy will apply to
Defects Liability Period shall commence upon Facility
Operation Permit issue but not later than November 25, 2017
inclusive and shall last following 24 (Twenty four) months.
5.5.
Страховое покрытие по Разделу 2 Договора в части риска
«терроризм и диверсия» распространяется на Период
Выполнения Строительно-Монтажных Работ и Период
Рабочих Испытаний и действует с «01» июня 2013 года
вплоть до «25» ноября 2017 года обе даты включительно
или до даты получения Разрешения на Ввод Объекта в
Эксплуатацию, в зависимости от того, что наступит ранее
Insurance cover under Section 2 of the Policy in respect of
“terrorism and sabotage” risk will apply to Construction and
Erection Period and Hot Testing Period and come into force
from the June 01, 2013 and will continue till November 25,
2017 both dates inclusive or until receipt of Facility Operation
Permit, whichever is earlier.
5.6.
Периодом Выполнения Строительно-Монтажных Работ
считается период с момента передачи Заказчиком
Стройплощадки по акту приема-передачи Генеральным
Подрядчикам/Подрядчикам
до
планируемой
или
фактической даты получения Разрешения на Ввод в
Эксплуатацию (в зависимости от того, что наступит
ранее).
Construction and Erection Period shall mean the period
starting from the moment the Principal Site by act of
acceptance by the Main Contractors/Contractors till actual or
scheduled date of Facility Operation Permit issue (whichever
is earlier).
5.7.
Период Рабочих Испытаний, застрахованный по Договору
для каждой единицы Застрахованного Имущества, длится
до 30 календарных дней (включительно) или до момента
их фактического окончания, в зависимости от того, что
закончится раньше.
Hot Testing Period insured under the Policy shall last for
Property Insured up to 30 calendar days in respect of Hot
Testing per each completed item until this item has passed its
test, whichever is earlier.
5.8.
Страховое покрытие сохраняется в полном объеме для
Заказчика после подписания любых промежуточных
Актов Приемки Законченного Строительством Объекта
или иных схожих документов до тех пор, пока на
Застрахованное Имущество не будет выдано Разрешение
на Ввод в Эксплуатацию.
Coverage hereunder shall continue in full force, solely for the
benefit of the Principal for a further period after the issue of
any partial or phased Taking-Over Certificate or equivalent
certificate until such time as for the Property Insured Facility
Operation Permit was issued.
5.9.
Страховое
покрытие
по
Разделу
3
Договора
распространяется на Период Выполнения СтроительноМонтажных Работ, Период Рабочих Испытаний и период
Гарантийного Срока и действует с «01» июня 2013 года
вплоть до окончания действия страхового покрытия по
Разделу 2 согласно п.5.4. Договора.
Insurance cover under Section 3 of the Policy will apply to
Construction and Erection Period, Hot Testing Period and
Defects Liability Period and come into force from the June 01,
2013 and will continue until the end of insurance cover under
Section 2 in accordance with article 5.4. of the Policy.
6.
ПРОДЛЕНИЕ ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ:
PERIODS EXTENSION:
6.1.
Период страхового покрытия по Разделу 2 и 3 Договора в
части Периода Выполнения Строительно-Монтажных
Работ и Периода Рабочих Испытаний может быть
продлен по Заявлению Страхователя на срок до 90 дней
без уплаты дополнительной страховой премии.
Продление указанного периода страхового покрытия на
срок более 90 дней возможно только после
предварительного согласия Страховщика, при этом
Страховщик имеет право на дополнительную премию,
рассчитанную по формуле:
Insurance period under Sections 2 and 3 in respect of the
Construction and Erection Period and Hot Testing Period can
be extended at the request of the Insured for up to 90 days
without paying an additional premium.
((PS1 + PS2) x 0,9 + PTr) x (EP / IP), где:
PS1: Премия по разделу 2 Договора, Евро
PS2: Премия по разделу 3 Договора, Евро
PTr: Премия за риски «терроризм и диверсия», Евро
IP : Период Выполнения Строительно-Монтажных Работ,
дней
EP : Необходимый период продления, дней.
((PS1 + PS2) x 0,9 + PTr) x (EP / IP), where:
PS1: Premium under Section 2 of the Policy, Euro
PS2: Premium under Section 3 of the Policy, Euro
PTr: Premium for the “terrorism and sabotage” risk, Euro
IP : Construction and Erection Period, days
от / inception date: 31/03/2015
Extension of the period of insurance cover for a period of
more then 90 days only after prior consent of the Insurer, and
the Insurer shall be entitled to an additional premium
calculated as follows:
EP : Required extension, days.
Страница / Page 7 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
ТЕРРИТОРИЯ СТРАХОВАНИЯ:
TERRITORIAL LIMITS:
Территория Российской Федерации, исключая территории
Чечни, Северной Осетии, Дагестана, в отношении
Перевозок по Внутренним Путям Сообщения и
Имущества, хранящегося вне строительной площадки в
рамках дополнительных условий.
Territory of the Russian Federation excluding Chechnya,
Northern Osetia, Dagestan, in respect of the Inland Transit
and Off-Site Storage under additional insurance conditions.
СОБЛЮДЕНИЕ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ:
REASONABLE PRECAUTIONS:
Страхователь (Застрахованное Лицо) должен за счет
собственных средств соблюдать все разумные меры
предосторожности,
выполнять
все
разумные
рекомендации Страховщика по предотвращению утраты
(гибели) или повреждения Застрахованного Имущества,
возникновения гражданской ответственности перед
третьими лицами, а также выполнять все требуемые
законодательные
нормы
и
рекомендации
производителей.
Insured (Insured Party) shall at their own expense take all
reasonable precautions and comply with all reasonable
recommendations made by the Insurer, to prevent loss of or
damage to the Property Insured or any liability to third parties
arising under the Policy and comply with all current relevant
statutory requirements and manufacturer’s recommendations.
9.
ПОЛОЖЕНИЕ О НЕСКОЛЬКИХ ЗАСТРАХОВАННЫХ
ЛИЦАХ:
MULTIPLE INSURED CLAUSE:
9.1.
Настоящим Стороны соглашаются с тем, что, поскольку в
качестве
Страхователя
(Застрахованных
Лиц),
перечисленных в Договоре, выступает более, чем одна
сторона, каждая являющаяся отдельным и независимым
лицом, то страхование в данном случае будет
применяться таким же образом, как если бы были
заключены отдельные договоры страхования с каждым
таким лицом при условии, что общая сумма
ответственности
Страховщика
перед
коллективно
Застрахованными
Лицами
не
будет
превышать
Страховых Сумм и Лимитов Страхового Возмещения,
включая любые Лимиты, установленные дополнениями
или приложениями к Договору.
It is noted and agreed that if the Insured (Insured Party)
described in the Policy comprises more than one Insured
Party each operating as a separate and distinct entity then
cover hereunder shall apply in the same manner and to the
same extent as if individual policies had been issued to each
such Insured Party provided that the total liability of the
Insurer to all of the Insured Parties collectively shall not
exceed the Sums Insured and Limits of Indemnity including
any inner limits set by memorandum or endorsement stated in
the Policy.
9.2.
Стороны
соглашаются,
что
любая
выплата(ы)
Страховщиком одному или нескольким Страхователям
(Застрахованным
Лицам,
Выгодоприобретателю)
сокращает
на
сумму
выплаты
ответственность
Страховщика перед всеми Застрахованными Лицами
(Страхователем, Выгодоприобретателем) по каждому
отдельному страховому случаю, по которому риски
покрываются данным Договором страхования и, если
применяется совокупные лимиты ответственности, по
совокупности случаев.
It is understood and agreed that any payment or payments by
Insurer to any one or more such Insured (Insured Parties,
Beneficiary) shall reduce to the extent of that payment the
Insurer’s liability to all such parties arising from any one event
giving rise to a claim under this Policy and (if applicable) in
the aggregate.
9.3.
Стороны
соглашаются,
что
Страхователь
будет
предпринимать все разумные меры чтобы исполнять
принятые на себя различные обязательства по
договорам, по которым Страхователь является стороной,
и
пользоваться
предоставленными
договорами
средствами защиты прав в случаях причинения ущерба
или убытков.
It is further understood that the Insured will make reasonable
efforts to preserve and enforce the various contractual
agreements entered into by the Insured and the contractual
remedies in the event of loss or damage.
9.4.
Стороны соглашаются, что в случаях мошенничества,
умышленного введения в заблуждение, намеренного
сокрытия информации или намеренного нарушения
условий Договора или Требований согласно Разделу 5
Договора (далее именуемых Умышленным Нарушением)
Страхователем (Застрахованным Лицом) Страховщик
имеет право потребовать досрочного расторжения
Договора
только
в
части,
соответствующей
застрахованному имущественному интересу для такого
Страхователя (Застрахованного Лица) или потребовать
возмещения
убытков
от
такого
Страхователя
(Застрахованного Лица).
It is further understood and agreed that Insurer shall be
entitled to either avoid liability to any of the Insured (Insured
Parties) or (as maybe appropriate) claim damages from any
of the Insured (Insured Parties) in circumstances of fraud,
willful misrepresentation, non-disclosure or breach of any
Warranty (as more defined in the Section 5 of the Policy) or
condition of this Policy each referred to in this clause 9.4. as a
Vitiating Act.
9.5.
Стороны соглашаются, что совершение Умышленного
Нарушения
одним
из
Застрахованных
Лиц
(Страхователем) не затрагивает прав на получение
страхового возмещения других Застрахованных Лиц
(Страхователям),
имеющих
застрахованный
имущественный
интерес,
но
не
совершавших
It is, however, agreed that (save as provided in this Clause) a
Vitiating Act committed by one Insured (Insured Party) shall
not prejudice the right to indemnity of any other Insured
(Insured Party) who has an insurable interest and who has
not committed a Vitiating Act.
7.
8.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 8 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Умышленного Нарушения.
9.6.
Страховщик настоящим отказывается от своего права на
суброгацию
в
отношении
всех
Страхователей
(Застрахованных Лиц), за исключением тех случаев, когда
право на суброгацию или право регресса возникает
вследствие Умышленного Нарушения. В таких случаях
Страховщик может воспользоваться своим правом, не
принимая во внимание тот факт, что сторона,
совершившая Умышленное Нарушение, является или
являлась Страхователем (Застрахованным Лицом).
Insurer hereby agrees to waive all rights of subrogation which
it may have or acquire against any Insured (Insured Party)
except where the rights of subrogation or recourse are
acquired in consequence of or otherwise caused by a
Vitiating Act in which circumstances Insurer may enforce such
rights notwithstanding the continuing or former status of the
vitiating party as an Insured (Insured Party).
9.7.
Кредиторы Проекта в части своего имущественного
интереса (например, платежей по кредиту, залогового
имущества) не имеют право на получение возмещения по
Договору вместо Страхователя (Застрахованного Лица),
которому уже было отказано в выплате такого
возмещения вследствие Умышленного Нарушения со
стороны Страхователя (Застрахованного лица).
The lenders to the Project shall not be entitled to any
indemnity under the Policy in respect of their interest insured
(e.g. debt service or pledged property) for or arising from loss
or damage in respect of which Insurer is by reason of Vitiating
Act no longer liable to indemnify any or more other Insured
(Insured Party).
9.8.
В целях настоящего условия Умышленное Нарушение
Страхователем (Застрахованным Лицом) признается
только в тех случаях, когда было совершенно
Официальным
Представителем
Страхователя
(Застрахованного Лица) или с его ведома или указания,
если он знал о возможности наступления нежелательных
последствий, желал их наступления или относился к ним
безразлично.
For the purpose of this clause it is agreed that Vitiating Act
committed by Insured (Insured Party) shall be deemed so if
only such Vitiating Act was committed by the Official
Representative of the Insured (Insured Party) or by
instructions of Official Representative or with Official
Representative’s knowledge when the Official Representative
(within his knowledge) was aware about possible
consequences, desired and/or ignored such consequences.
10.
ОШИБКИ И УПУЩЕНИЯ:
ERRORS AND OMISSIONS:
Страхователь (Застрахованное Лицо) не может быть
лишено права на возмещение по настоящему Договору,
если им была совершенна ненамеренная ошибка или
упущение,
при
условии,
что
Страхователь
(Застрахованное Лицо) после обнаружения исправил
такую ошибку или упущение и уведомил об этом
Страховщика в разумно короткие сроки. В случае
умышленного введения в заблуждение Стороны
используют соответствующие положения пункта 9
Договора.
Insured's (Insured`s Party) rights of recovery under this Policy
shall not be prejudiced by any unintentional or inadvertent
error or omission, provided the Insured (Insured Party)
corrects such error or omission and notifies the Insurer as
soon as reasonably practicable after discovery by the Insured
(Insured Party). In the event of deliberate misrepresentation
relevant provisions of clause 9 of the Policy are to apply.
11.
ИСКЛЮЧЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ КО ВСЕМ
РАЗДЕЛАМ ДОГОВОРА:
EXCLUSIONS APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF
THE POLICY:
11.1.
Если иное не предусмотрено Договором, Страховщик не
возмещает
Страхователю
(Застрахованному
Лицу,
Выгодоприобретателю) утрату (гибель) или повреждение
имущества, а также ущерб в связи с возникновением
ответственности, наступившие в результате следующих
событий:
Unless otherwise stated by this Policy, the Insurer shall not
indemnify the Insured (Insured Party, Beneficiary) in respect
of loss, damage or liability resulting from:
11.1.1.
Войны, военного вторжения или иных вооруженных
мероприятий иностранного государства, военных действий
(объявленных или фактических), гражданской войны,
вооруженного
мятежа,
революции,
восстания,
насильственного захвата и удержания власти, забастовки,
локаута и гражданских волнений.
War, invasion, act of foreign enemy, warlike hostilities
(whether war be declared or not), civil war, rebellion,
revolution, insurrection, mutiny, military or usurped power,
strike, lock-out, riot and civil commotion.
11.1.2.
Конфискации, национализации, экспроприации, изъятия,
реквизиции, уничтожения или повреждения имущества по
распоряжению
фактических
или
действительных
государственных или местных властей.
Confiscation, nationalization, commandeering, requisition or
destruction or damage by order of any government de jure or
de facto or by any local authority.
11.1.3.
Действий любого лица или группы, действующих от
имени или в связи с любой организацией, чьи действия
направлены на свержение или оказания воздействия на
фактическую или действительную государственную
власть путем насилия.
The acts of any person or persons acting on behalf of or in
connection with any organization with activity directed
towards the overthrowing or influence of any government de
jure or de facto by force or violence.
11.1.4.
Ионизирующей
радиации
или
радиоактивным
загрязнением, возникающим вследствие применения
ядерного топлива, отходов или продуктов его сгорания.
Ionizing radiation or radioactive contamination from any
nuclear fuel or nuclear waste or from the combustion of
nuclear fuel.
11.1.5.
Действия радиоактивного, токсичного, взрывчатого или
The radioactive, toxic, explosive or otherwise hazardous or
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 9 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
иного опасного вещества из любой ядерной установки,
реактора, другого ядерного агрегата или их любого
ядерного узла.
contaminating properties of any nuclear installation, reactor or
other nuclear assembly or nuclear component thereof.
11.1.6.
Действия любого оружия, использующего реакцию атомного
или ядерного расщепления и/или синтеза или действия
другой аналогичной реакции или радиоактивного вещества
или реакции.
Any weapon of war employing atomic or nuclear fission
and/or fusion or any other similar reaction or radioactive force
or matter.
11.1.7.
Умышленного нарушения, допущенного Официальными
Представителями Страхователя (Застрахованного Лица)
согласно пункту 9 Договора.
Vitiating Act committed by the Official Representative of the
Insured (Insured Party) as more defined in the clause 9 of the
Policy.
11.1.8.
Ошибок, недостатков или дефектов, которые были
известны Официальным Представителям Страхователя
до заключения Договора.
Faults, omissions or defects which were known to the Official
Representatives of the Insured before commencement of this
Policy.
12.
ПРИОСТАНОВКА И КОНСЕРВАЦИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВА:
CESSATION OF WORK:
12.1.
В случае приостановки или консервации строительства
на период, превышающий 30 календарных дней,
Страхователь должен незамедлительно письменно
уведомить об этом Страховщика.
It is a condition of this Policy that so far as any temporary or
total cessation of work is concerned, the Insured shall give
immediate notice in writing to the Insurer if such a cessation
is anticipated to exceed 30 calendar days.
12.2.
В случае приостановки или консервации строительства
условия Договора на такой период консервации подлежат
изменению согласно изложенным ниже условиям. При
этом в течение 30 последовательных календарных дней с
момента консервации Договор сохраняет покрытие в
полном объеме.
In the event of such temporary or total cessation conditions of
this Policy will be adjusted for such period of cessation as
more described below. However the insurance coverage for
30 calendar days will remain unchanged.
12.3.
Для
более
длительного
периода
(более
30
последовательных календарных дней) Стороны будут
руководствоваться изложенными ниже условиями,
которые обязательны к заключению для Страховщика, но
не обязательны для Страхователя.
For the longer period (more than consecutive 30 calendar
days) Parties will follow the conditions herein which should be
automatically accepted by the Insurer but at the option of the
Insured.
В течение такого периода приостановки или консервации
строительства
дополнительно
применяются
нижеизложенные условия, которые превалируют над
основными условиям Договора.
During such cessation Policy is subject to the following
additional special conditions and provisions defined below
which prevails over the main Policy conditions.
12.4.
Договор продолжает свое действие на изложенных в
данном положении условиях: Период Страхования
продлевается на период такой приостановки и
консервации (но не более 120 календарных дней), сроки
оплаты по всем неоплаченным платежам по основному
покрытию также сдвигаются, а Страхователь оплачивает
Страховщику дополнительную Страховую Премию за
такой период на условиях, определенных ниже.
Policy will continue in force but on the below defined
conditions: Period of Insurance is extended by this cessation
period (but not exceeding 120 calendar days), payment dates
under all unpaid installments under main cover also shift;
additional Premium is to be paid to the Insurer for such
cessation period as more defined below.
12.5.
В течение такого периода приостановки или консервации
строительства Страховщик возмещает только гибель
(утрату) или повреждение, вызванные следующими
событиями:
It is agreed and understood that for such cessation period
Insurer shall only be liable for loss or damage caused by:
- Пожар,
- Наводнение или подтопление,
- Взрыв,
- Землетрясение,
- Наезд транспортных средств,
- Падение летательных аппаратов
- Кража, грабеж,
- Злоумышленные действия третьих лиц.
- Fire,
- Flood or Inundation,
- Explosion,
- Earthquake,
- Vehicle impact,
- Falling aircraft,
- Theft and burglary,
- Malicious acts of third parties.
12.6.
Согласованно,
что
в
течение
такого
периода
приостановки
или
консервации
строительства
Страхователь обязан выполнить следующие требования:
It is agreed and understood that for such cessation period
Insured shall comply with the following conditions:
12.6.1.
Любые строительные работы (кроме работ, единственной
целью которых является обеспечение консервации
хранимых материалов и оборудования) исключаются из
Страховой Суммы, а Страховая Сумма ограничивается
величиной уже выполненных работ и приобретенных
материалов и оборудования (включая работы по
No construction or erection works (other than works for the
sole purpose of conservation of stored material and
equipment) shall form part of the Sum Insured and Sum
Insured is limited by actually completed works and purchased
materials and equipment (including expenses for cessation
works).
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 10 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
консервации).
12.6.2.
Обеспечение достаточных мер защиты против действия
ветра и ущерба в результате действия воды (включая
необходимые сетки безопасности, распорки, защитные
покрытия, изоляцию, дренаж и пр.).
Adequate protection against wind force and water damage
(e.g. safety nets, bracings, covers, insulation, dewatering
devices etc).
12.6.3.
Строительная Площадка должным образом охраняется и
снабжена достаточным количеством предупреждающих
знаков,
первичными
средствами
пожаротушения,
укомплектованными
работоспособными
пожарными
гидрантами
центральным
контрольно-пропускным
пунктом и круглосуточной охраной.
Site properly fenced in and equipped with sufficient number of
access warning signs, fire fighting primary measures, working
and equipped fire hoses, central access control gate and 24hour, security guard.
12.6.4.
Хранимое оборудование и материалы подлежат проверке
в течение регулярных интервалов времени, не
превышающих 4 недели, а недостаточная или
поврежденная упаковка подлежит замене за счет средств
Страхователя (Застрахованного Лица).
Stored equipment and materials to be checked at regular
intervals not exceeding 4 weeks, and insufficient or damaged
packing to be replaced at the expense of the Insured (Insured
Party).
12.7.
Порядок
расчета
Премии,
подлежащий
оплате
Страховщику, за покрытие на период приостановки или
консервации определяется следующим образом:
The insurance Premium due to Insurer for the cessation
period is calculated as follows:
CSI x R x CP, где:
CSI x R x CP, where:
CSI:
Общая сумма выполненных работ, приобретенных
материалов и оборудования, включая работы по
консервации строительства, рублей
CSI:
Total value of completed works, purchased materials
and equipment, including expenses for cessation
works, RUB
R:
Ставка Премии в размере 0.008% в месяц за
покрытие
для
периода
приостановки
или
консервации,
R:
Premium Rate in amount of 0.008% per month for
cessation period,
CP:
CP:
Количество
месяцев
приостановки
или
консервации (округленно до месяцев), месяцев.
Number of months for cessation (rounded to months),
months.
ПРОВЕРКА ОБЪЕКТА:
RISK INSPECTIONS:
Страховщик или его официальные представители в
любое разумное время имеют право проверять состояние
Застрахованного
Имущества,
а
Страхователь
(Застрахованное
Лицо),
обязан
предоставлять
Страховщику или его официальному представителю
относящуюся к Проекту информацию.
The Insurer or its official representative shall at any
reasonable time have the right to inspect and examine the
Property Insured and the Insured (Insured Party) shall provide
the Insurer or its official representative with all relevant details
and information related to the Project.
14.
ИЗМЕНЕНИЕ СТЕПЕНИ РИСКА:
MATERIAL CHANGE IN RISK:
14.1.
Страховщик имеет право за свой счет проводить
регулярные осмотры Стройплощадки и будет уведомлять
Страхователя о Существенном Увеличении Степени
Риска (по мнению Страховщика), и, в случае
необходимости, будет предлагать, соответственно,
изменить условия Договора. Периодичность осмотров
согласовывается сторонами.
Insurer, at his expense, has right carry out regular visits to
the Site and may advise Insured if in its reasonable belief
there is a Material Сhange in risk, and if necessary any
proposed modification to the Policy. Periodicity of the visits to
be agreed by parties.
14.2.
Если Страхователь и Страховщик окажутся неспособны
согласовать предлагаемые изменения Договора или
разойдутся в своих оценках того, является ли событие
Существенным Увеличением Степени Риска, то решение
данного вопроса подлежит передаче Независимому
Эксперту. Если Сторона (ы) не удовлетворены мнением
Независимого Эксперта, то решение вопроса может быть
передано в суд согласно пункта 20 Договора в
соответствии
с
процессуальными
процедурами,
установленными для данного арбитража.
If the Insured and the Insurer are unable to agree either as to
whether or not the change constitutes a Material Change in
Risk or as to the reasonableness of the modification proposed
to the Policy, the matter shall be referred to the Independent
Expert. If Party (ies) do not succeed with Independent Expert
than the matter can be referred to the arbitration as defined
by clause 20 of the Policy according to the procedures
outlined in such arbitration.
15.
ПРАВО СУБРОГАЦИИ:
SUBROGATION:
15.1.
При наступлении события, которое может быть признано
страховым случаем, Страхователь обязан предоставить
Страховщику
все
документы,
необходимые
для
осуществления последним права требования к лицам,
ответственным за нанесенный ущерб.
In the event of any occurrence which might give rise to a
claim under this Policy, the Insured is obliged to provide the
Insurer with the documents that are necessary for
subrogation proceeding.
13.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 11 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
15.2.
Страховщик отказывается от права суброгации по
отношению к Страхователю (любому из Застрахованных
Лиц) при отсутствии случаев Умышленного Нарушения
Условий Договора Официальными Представителями
Страхователя (Застрахованного Лица), которые привели к
гибели
или
повреждению
имущества
другого
Страхователя (Застрахованного Лица).
Insurer shall waive its right of subrogation against all Insured
(Insured Parties) provided no Vitiating Act committed by any
Official Representatives of the Insured (Insured Party) has
caused any loss or damage to any other Insured (Insured
Party).
15.3.
Страховщик отказывается от права суброгации по
отношению к кредиторам и арендаторам Страхователя
(включая агентов и правопреемников арендаторов,
субарендаторов, их посетителей и работников) и к
Аффилированным Лицам Страхователя по рискам,
застрахованным в соответствии с Договором.
Insurer shall waive its right of subrogation against the lender
and the tenants of the Insured (including their agents, legal
successors, subtenants, guests and employees) and against
the Affiliates of the Insured for all risks insured under the
Policy.
15.4.
Страхователь, участвует, всячески содействует и дает
свое согласие на проведение необходимых или разумно
требуемых Страховщиком мероприятий, в целях
получения им возмещения, получения или сохранения
права на него, как уже существующего, так и
приобретаемого после в порядке суброгации, т.е. после
выплаты страхового возмещения по Договору, вне
зависимости от того необходимы ли такие мероприятия
до или после выплаты возмещения Страховщиком.
Insured shall do or permit to be done all such acts and things
as may be necessary or reasonably required by the Insurer
for the purpose of enforcing any rights or remedies or
obtaining relief or indemnity from other parties to which the
Insurer shall be or would become entitled or subrogated upon
its paying for or making good any loss or damage under this
Policy whether such acts and things shall be or become
necessary or required before or after indemnification by the
Insurer.
15.5
К Страховщику, выплатившему страховое возмещение,
переходит, в размере выплаченного возмещения, право
требования, которое Страхователь (или иное лицо,
получившее страховое возмещение) имеет к стороне,
ответственной за причиненный ущерб.
Upon indemnity payment the Insurer has right to subrogate
against respective party who is responsible for loss to the
Insured (or other party who was indemnified) within amount
which was paid.
16.
ЛОЖНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ О ВЫПЛАТЕ
ВОЗМЕЩЕНИЯ:
FRAUDULENT CLAIMS:
16.1.
Если
требования
Страхователя
или
иного
Застрахованного Лица о выплате страхового возмещения
носит обманный характер или им было сделано заведомо
ложное заявление для подтверждения такого требования,
Договор между Страховщиком и таким Страхователем
(Застрахованным Лицом), заявившим такое требование,
досрочно прекращает свое действие, а Страховщик не
несет обязательств по выплате возмещения такому лицу
в части такого требования.
If the Insured or Insured Party makes any claim that is
fraudulent or any false declaration or statement in support
thereof, this Policy between the Insurer and such Insured
(Insured Party) making such a claim shall become void in part
related to such claim and the Insurer shall not be liable to
make any payment hereunder to that party.
16.2.
Ложное требование, заявленное таким Страхователем
или иным Застрахованным Лицом, не лишает права на
получение возмещения любым иным не нарушившим
условия
Страхователем
(Застрахованным
Лицом)
согласно пункта 9 Договора.
Fraudulent claim committed by such Insured or other Insured
Party shall not prejudice the entitlement to indemnity of any
other Insured or other Insured Party that has not committed
such fraudulent claim as more described in the clause 9 of
the Policy.
16.3.
Во избежание неправильного толкования, такой
Страхователь лишается права на возврат части Премии в
случае прекращения действия Договора в отношении
такого Страхователя (Застрахованного Лица) по причине
ложного требования и только в части Договора,
относящегося к соответствующему требованию.
For the avoidance of doubt, the Insured shall not be entitled
to any return of Premium in the event that the Policy is treated
as void in respect of such Insured (Insured Party) due to a
fraudulent act and in part of the Policy related to such act and
related claim.
17.
НАЛИЧИЕ ДРУГИХ ДОГОВОРОВ СТРАХОВАНИЯ:
OTHER INSURANCES:
17.1.
Если в момент убытка, заявляемого по данному Договору,
действовали другие договоры страхования, покрывающие
такой же ущерб, то Страховщик будет иметь право
уменьшить размер своих выплат в соответствующей
пропорции.
If at the time any claim is made under this Policy there is any
other insurance covering the same loss, damage or liability,
the Insurer shall not be liable to pay more then the pro-rata
proportion of any claim for such loss, damage or liability.
18.
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКЕ И ДЕЙСТВИЯ
СТРАХОВАТЕЛЯ В СЛУЧАЕ УЩЕРБА ИМУЩЕСТВУ:
CLAIMS NOTIFICATION, THE INSURED’S
OBLIGATIONS FOLLOWING AN OCCURRENCE OF
LOSS, DAMAGE:
18.1.
При возникновении события, имеющего признаки
страхового случая, Страхователь (Застрахованное Лицо)
обязан:
In the event of any occurrence which might give rise to a
claim under this Policy, the Insured (Insured Party) shall:
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 12 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
18.1.1.
Уведомить
Страховщика
в
письменном
виде
незамедлительно,
насколько
это
возможно
в
сложившейся ситуации, но не позднее 5 рабочих дней с
момента наступления страхового события с указанием
характера и размера ущерба.
Notify the Insurer in writing as soon as reasonably possible
but not later then within 5 working days from the loss
occurred, indicating the nature and extent of the loss or
damage.
18.1.2.
Принять все разумные в сложившейся ситуации меры для
минимизации размера утраты (гибели) или повреждения.
Take all such measures as may be reasonable for the
purpose of minimizing loss or damage.
18.1.3.
Участвовать, всячески содействовать и давать свое
согласие на проведение необходимых работ для
установления причин и размера ущерба.
Do and concur in doing and permit to be done all such things
as may be practicable to establish the cause and extent of the
loss or damage.
18.1.4.
Сохранить все поврежденное имущество и предоставить
его для осмотра официальным представителем
Страховщика и/или Аварийным Комиссаром в течение
времени, необходимого Страховщику, но не более 10
рабочих дней с момента соответствующего уведомления
Страховщика.
Preserve all parts affected and make them available for
inspection by the Insurer’s official representative or by the
Loss Adjuster as long as the Insurer may require but not
longer then 10 working days from respective notification of
the Insurer.
18.1.5.
Обратиться в соответствующие службы в случае утраты
(гибели) или повреждения имущества вследствие пожара,
кражи, грабежа или иных противоправных действий, а
также оказывать им все необходимое содействие.
Inform the respective authorities of loss or damage due to
fire, theft or burglary or actions by any malicious person and
render all reasonable assistance to the respective authorities.
18.1.6.
Предоставить
существующую
информацию
и
документальное подтверждение обоснованности своего
требования.
Furnish any existing information and documentary evidence
that the Insurer may require.
18.2.
Если
Страховщик
докажет,
что
Страхователь
(Застрахованное Лицо) в лице их Официальных
представителей намеренно препятствует Страховщику
или
намеренно
не
соблюдает
его
разумных
рекомендаций после получения уведомления от
Страховщика, Страхователь (Застрахованное Лицо,
Выгодоприобретатель) может быть лишен своего права
на получение возмещения.
If the Insurer proves that the Insured (Insured Party) in the
person of their Official Representative hinders or obstructs
the Insurer in any way or does not intentionally comply with
any reasonable recommendations, the Insurer may make
following notification of any loss or damage, all benefits
claimed under any section of this Policy shall be forfeited.
18.3.
Страховщик
дополнительно
возмещает
любые
понесенные Страхователем (Застрахованным Лицом)
разумные и необходимые расходы, в соответствии с
пунктами 18.1.2 и 18.1.3 наряду с основным возмещением
по любому Разделу Договора.
The Insurer shall reimburse the Insured (Insured Party,
Beneficiary) for any charges properly and reasonably incurred
in pursuance of its duties in relation to 18.1.2 and 18.1.3
above in addition to any loss recoverable under any Section
of this Policy.
18.4.
После уведомления Страховщика, Страхователь или
Застрахованное Лицо может провести ремонт или замену
частей Застрахованного Имущества, пострадавших в
результате незначительного повреждения; в остальных
случаях официальный представитель Страховщика и
Аварийный Комиссар имеют право провести осмотр
гибели или повреждения, прежде чем начнутся
восстановительные работы.
Upon notification to the Insurer, the Insured (Insured Party)
may repair any minor damage or replace any parts of the
Property Insured that have sustained minor damage; in all
other cases the Insurer’s official representative and Loss
Adjuster shall be given the opportunity to inspect the loss or
damage before any repairs are effected.
18.5.
Если официальный представитель Страховщика или
Аварийный Комиссар не проводит такого осмотра в
период времени, необходимого в сложившейся ситуации,
но не позднее 10 рабочих дней с момента получения
письменного
уведомления
от
Страхователя,
Страхователь
(Застрахованное
Лицо)
вправе
восстановить поврежденный объект, с последующим
сообщением об этом Страховщику, сохранив при этом
свидетельство наступления страхового события с
помощью фотографирования или видеосъемки и в
документарном виде.
If the Insurer’s official representative or Loss Adjuster does
not carry out the inspection within a period of time which
could be considered reasonable under the circumstances (but
not later then within 10 working days from loss notification
date from the Insured), the Insured (Insured Party) shall be
entitled to proceed with the repair or replacement with
subsequent notification of the Insurer and saving of the
evidence on the insured event by means of photos or video
recording and respective documents.
18.6.
Страховщик не несет обязательств по Договору по
погибшим или поврежденным частям Застрахованного
Имущества, если такие части в соответствии с
техническими требованиями подлежали срочной замене
или ремонту, но заменены или отремонтированы не
были.
The liability of the Insurer under this Policy in respect of any
lost or damaged part or parts of the Property Insured shall
cease if such part or parts are not repaired or replaced in
accordance with the relevant technical standards.
19.
ПРОЦЕДУРА ОПЛАТЫ ВОЗМЕЩЕНИЯ:
PAYMENT OF INDEMNITY:
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 13 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
19.1.
По Договору Страховщик не позднее чем через 1 месяц
выплачивает
окончательно
определенную
и
согласованную сумму, страхового возмещения с момента
подписания страхового акта Сторонами и представления
документов,
подтверждающих
факт
наступления
страхового случая, его причину, размер ущерба, а также
интерес в сохранении Застрахованного Имущества.
Insurer shall pay the Insured amount due under this Policy
not later than one month after final determination of the
amount due as soon as insurance act will be signed by the
Parties and documents confirming the fact of loss, its cause,
amount of loss, and Insured’s interest in the Property Insured.
19.2.
По запросу Страхователя Страховщик, при условии
признания случая страховым и с учетом применения
соответствующей
франшизы,
должен
произвести
предварительную выплату возмещения в отношении
любого события в размере 30% от предварительной
суммы по убытку, соблюдая при этом условия и
положения настоящего Договора.
Для получения указанного предварительного возмещения
по предварительной сумме Страхователь должен
предоставить по требованию Страховщика необходимые
документы,
подтверждающие
факт
наступления
страхового события.
It is agreed that at the request of the Insured the Insurer will,
subject to liability having been accepted and application of the
applicable Deductible, provide a preliminary payment of
compensation in the amount of 30% of the pre-payment for
loss in respect of any claim subject always to compliance with
the terms and conditions of this Policy.
19.3.
Страховщик имеет право отсрочить выплату страхового
возмещения по Разделу 4 в иные сроки чем указанные в
пункте 19.1. Договора в случае, если:
The Insurer shall be entitled to postpone payment under
Section 4 beyond the specified period defined in clause 19.1.
of the Policy if:
19.3.1.
Соответствующими
органами
было
возбуждено
уголовное
дело
в
отношении
Официальных
Представителей Страхователя по фактам, приведших к
возникновению ущерба, покрываемого по Договору – до
окончания расследования по факту Умышленного
Нарушения.
As a result of any loss or damage or any Delay in Start-Up,
police or criminal investigations have been initiated against
the Official Representatives of the Insured, in which case
payment will not become due until the completion of such
investigations of commitment of Vitiating Act;
При этом, если будет доказана вина Официального
Представителя
Страхователя
в
неправомерности
требования
по
такому
требованию
вследствие
вышеизложенного, то Страховщик имеет право отказать в
выплате страхового возмещения только в части,
относящейся к такому требованию.
Provided always that if the Official Representative of the
Insured is convicted of offence in respect of related to that
claim for indemnity under Section 4 of the Policy, the
insurance cover related to the claim only shall be void.
19.4.
Страховые выплаты производятся в рублях по курсу ЦБ
РФ на день выплаты страхового возмещения.
Insurance indemnity should be paid in Rubles at the
exchange rate set by the Central Bank of the Russian
Federation as per the date of payment.
20.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ:
DISPUTE RESOLUTION:
20.1.
Юридическая сила и выполнение данного страхования в
любой
своей
части
регулируется
и
подлежит
интерпретации в соответствии с законодательством и
юрисдикцией Российской Федерации и любые споры,
разногласия или претензии, вытекающие из или в связи с
настоящим Договором, а также его нарушением,
прекращением или недействительностью, решаются
путем переговоров, а при недостижении согласия
подлежат окончательному разрешению в Арбитражном
Cуде г. Москва.
The validity and the performance of this insurance shall be in
all respects governed by and interpreted in accordance with
the laws of the Russian Federation jurisdiction, and any
disputes controversies or claims arising out of or in
connection with this Policy, or the breach, termination or
invalidity thereof, shall be settled by negotiations and in case
of disagreement are to be finally settled by Arbitration Court
of Moscow.
20.2.
Досудебный (претензионный) порядок рассмотрения
споров является обязательным
для Сторон. Срок
рассмотрения претензий 20 рабочих дней кроме случаев,
если Стороны согласовали письменно иной срок.
Parties under the Policy agree to handle pre-trial procedure
first in case of disputes. The pre-trial dispute period is 20
working days unless Parties mutually agree otherwise in
writing.
21.
ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ:
DISCLAIMER OF LIABILITY:
Если в течение трех лет с момента отказа Страховщиком
в выплате страхового возмещения, не было назначено
судебное разбирательство, то потерпевшая сторона
лишается своего права на получение возмещения.
If the Insurer disclaims liability in respect of any claim and if
conciliation is not commenced within three years of such
disclaimer, all benefits under the Policy in respect of that
claim shall be forfeited.
ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОСРОЧНОЕ
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА:
CONDITIONS TO ADJUSTING AND CANCELLATION
OF THE POLICY:
22.
от / inception date: 31/03/2015
The Insured shall provide to the Insurers such evidence at
undisputed part of indemnity as may be required by the
Insurers to provide such payments on account, for example
but not limited to proof of loss with supporting documentation,
that confirm the fact of loss occurrence in respect.
Страница / Page 14 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
22.1.
Изменение условий Договора производится по взаимному
соглашению Страхователя и Страховщика на основании
письменного заявления одной из Сторон в течение пяти
рабочих дней с момента получения заявления другой
Стороной, и оформляются в виде письменных
дополнительных соглашений, подписываемых обеими
Сторонами. Дополнительное соглашение, с момента его
подписания, является неотъемлемой частью Договора.
Change of the Policy conditions shall be made under mutual
agreement of the Insured and the Insurer on the grounds of
writing notice of one of the Parties within five working days
from the moment of receiving by the other Party and is drawn
up by addenda signed by both Parties. Addendum is
integrated herein from the date of its signing.
22.2.
Если какая-либо из Сторон не согласна на внесение
изменений в Договор, в тот же срок (согласно пункта 22.1
Договора), решается вопрос о действии Договора на
прежних условиях или о передаче дела на рассмотрение
Независимого
Эксперта.
Если
Сторона(ы)
не
удовлетворенны мнением Независимого Эксперта, то
решение вопроса может быть передано на рассмотрение
суда согласно пункта 20 Договора.
If a Party does not agree with introduction of alterations to the
Policy, then within the same period (clause 22.1 of the Policy)
shall be settled issue of the Policy validity on previous
conditions or transferred to the Independent Expert. If Party
(ies) do not succeed with Independent Expert than the matter
can be referred to the court as defined by clause 20 of the
Policy.
22.3.
С момента получения заявления одной из Сторон до
момента принятия решения, вытекающего из пунктов 22.1
и 22.2 Договора, Договор продолжает действовать на
прежних условиях.
From the moment of receipt of statement by one of the
Parties till the moment of taking decision arising out from
clauses 22.1 and 22.2, the Policy remains valid on prior terms
and conditions.
22.4.
Договор может быть расторгнут Страхователем в любой
момент времени путем направления Страховщику
письменного требования о расторжении. Договор может
быть расторгнут Страховщиком только в случае неоплаты
Страховой Премии в соответствии с указанным в
настоящем Договоре порядком оплаты.
This Policy may be cancelled at any time upon written request
of the Insured or it may be cancelled by the Insurer only for
non-payment of Premium in accordance with the Premium
payment condition contained in the Policy and where
provided for within this Policy.
22.5.
В случае расторжения Договора, Страховщик имеет
право на удержание Страховой Премии за прошедший
период времени действия настоящего Договора,
соответствующий размер которой подлежит расчету на
пропорциональной базе.
In event of cancellation of this Policy, the Premium to be
retained by Insurer shall be the appropriate earned Premium,
calculated at pro-rata.
РАЗДЕЛ 2.
СТРАХОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РАБОТ
SECTION 2.
CONSTRUCTION & ERECTION WORKS
INSURANCE
23.
ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ:
SUBJECT MATTER INSURED:
23.1.
Страховщик возмещает Страхователю (Застрахованному
Лицу,
Выгодоприобретателю) ущерб, понесенный в
результате
гибели
(утраты)
или
повреждения
Застрахованного Имущества, который произошел в
пределах Территории Страхования в любой момент в
течение Периода Страхования (с учетом положений
пункта 24 Договора) по любой причине, специально не
исключенной настоящим Договором, которая привела к
необходимости ремонта или замены Застрахованного
Имущества.
The Insurer shall indemnify the Insured (Insured Party,
Beneficiary) for physical loss of or damage to the Property
insured which occurs within the Territorial limits at any time
during the Period of Insurance (with allowance made under
clause 24 of the Policy) due to any cause not specifically
excluded in the Policy and which results in Property insured
needed to be repaired or replaced.
23.2.
Размер возмещения по каждому Объекту Страхования,
перечисленному в Договоре, ограничен Страховой
Суммой и/или применяемыми Лимитами Возмещения.
The indemnity for each item entered in the Policy shall not
exceed the Sum Insured and/or Limits of Indemnity that may
be applicable.
24.
СТРАХОВАНИЕ В ТЕЧЕНИЕ ГАРАНТИЙНОГО
СРОКА:
DEFECT LIABILITY PERIOD INSURANCE:
24.1.
По Договору не возмещается гибель (утрата) или
повреждение
Застрахованного
Имущества,
произошедшая в течение Гарантийного Срока, кроме
следующих случаев:
This Policy does not cover loss of or damage to the Property
Insured, occurring or arising during the Defect Liability Period,
except when insured loss is:
24.1.1.
Причиной которого стало событие, произошедшее на
Строительной Площадке
в
Период
Выполнения
Строительно-Монтажных Работ (в том числе в период
Рабочих Испытаний);
Или
Arising from a cause occurring on the Construction Site
during the Construction and Erection Period (including Hot
Testing Period);
от / inception date: 31/03/2015
or
Страница / Page 15 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
24.1.2.
Который был нанесен застрахованным Генеральным
Подрядчиком (иным застрахованным Подрядчиком и
субподрядчиком) в процессе выполнения им работ,
предусмотренных
Договором
Подряда
в
части
обеспечения гарантийных обязательств.
Caused by an insured Main Contractor (other insured
contractor and/or sub-contractor) in the course of any
operations carried out by him for the purpose of complying
with his obligations under the defects liability clauses of the
Contract.
24.2.
Во избежание разночтений страхование, изложенное в
пункте 24.1 Договора, не включает гибель (утрату) или
повреждение Застрахованного Имущества, вследствие
дефекта (ошибки или упущения) при проектировании,
подготовке документации, дефекта изготовления или
дефекта материала.
For avoidance of doubt the cover provided by clause 24.1 of
the Policy shall not include loss or damage of the Property
Insured caused by defective design, plan, specification,
material or workmanship.
25.
ЗАСТРАХОВАННОЕ ИМУЩЕСТВО:
PROPERTY INSURED:
25.1.
Застрахованным Имуществом по настоящему Разделу
считаются: все объекты строительных работ, включая
строительные материалы и конструкции; объекты
монтажных работ, включая монтируемое оборудование;
материалы, машины, оборудование и иное имущество,
предусмотренное проектно-сметной документацией и
неразрывно связанное с Объектом Строительства,
включая материалы и работы, поставляемые Заказчиком
(в том числе уже выполненные работы).
The Property Insured under this Section is the objects in
course of construction, including construction and
prefabricated materials, objects in course of erection,
including equipment to be installed, materials, machinery,
equipment and another property specified in contract and
account documentations and constitute part of Object of
Construction, including materials, service and labor supplied
by the Principal (including already completed parts).
26.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОКРЫТИЕ:
ADDITIONAL COVERAGE:
Страховщик
возмещает
нижеизложенные
дополнительные расходы (т.е. выплачиваемые в
пределах Страховой Суммы для Застрахованного
Имущества). Возмещение данных расходов производится
только при условии, что они возникают в прямой связи со
страховым случаем.
The Insurer will indemnify the additional costs and expenses
specified below (e.g. which are indemnified with in Sum
Insured for Property Insured), provided that such extra
charges arise directly out of insured occurrence.
РАСХОДЫ НА РАСЧИСТКУ ЗАВАЛОВ:
COSTS FOR DEBRIS REMOVAL:
Страховщик в пределах указанного ниже Лимита
Возмещения дополнительно возмещает необходимые
расходы на расчистку и удаление Завалов, демонтаж и
снос
Застрахованного
Имущества
вследствие
наступления
страхового
случая,
покрываемого
страхованием по настоящему Разделу Договора.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below in respect of the necessary costs and
expenses incurred to remove and dispose of Debris, to
dismantle, demolish Property Insured in any circumstances
giving rise to indemnifiable loss or damage under this
Section.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 6 000 000,00
(Шесть миллионов и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 6 000 000,00 (Six
hundred million and 00/100) Euro on any one occurrence and
in aggregate for the Period of Insurance.
26.2.
РАСХОДЫ НА КОНСУЛЬТАНТОВ:
PROFESSIONAL FEES:
26.2.1.
Страховщик в пределах указанного ниже Лимита
Возмещения дополнительно возмещает необходимые
расходы на оплату услуг дополнительных архитекторов,
инженеров, консультантов и аналогичные расходы в
объеме, необходимом для восстановления погибшего или
поврежденного Застрахованного Имущества, исключая
расходы на подготовку претензионной документации
Аварийным комиссаром.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below in respect of additionally required
professional fees of architects, consultants, engineers and
related costs incurred to rectify loss of or damage to Property
Insured but not for preparing claims by claims adjuster.
26.2.2.
Размер возмещения в отношении таких расходов
(указанных в пункте 26.2.1.) ограничивается суммами,
указанными в соответствующих стандартах (или
существующей практике, если такие стандарты не
применяются), регулирующих данные статьи расходов и
действующих на момент убытка или суммой, указанной в
Договоре в качестве Лимита Возмещения, в зависимости
от того, какая величина меньше.
The amount payable for such fees (specified in 26.2.1.) shall
not exceed that authorized under the scales of the respective
institutions or bodies regulating such charges (or existing
practice if such regulations and scales are not applicable) or
the Limit of Indemnity specified in the Policy, whichever is the
lower.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00
(Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
РАСХОДЫ ЗА СРОЧНОСТЬ:
EXPEDITING EXPENSES:
26.1.
26.3.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 16 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
26.3.1.
Страховщик в пределах указанного ниже Лимита
Возмещения дополнительно возмещает необходимые
расходы по оплате сверхурочных работ, работ в ночное
время, в официальные праздники, а также расходы на
привлечение дополнительной рабочей силы, срочный
наем аналогичного оборудования и оплату срочной
доставки груза, за исключением доставки воздушным
транспортом, возмещение по которой определено в
пункте 26.4 ниже.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below in respect of reasonable extra charges for
overtime, night work, increased amount of labor, work on
public holidays, hire of alternative machinery and express
freight, excluding airfreight expediting expenses which are
specified under clause 26.4 below.
26.3.2.
Под расходами, указанными в пункте 26.3.1, понимаются
необходимые и целесообразные расходы, направленные
на уменьшение, предотвращение задержки в выполнении
Договора подряда, вызванные исключительно случайной
гибелью или повреждением Застрахованного Имущества,
покрываемыми по Договору.
Such costs specified in clause 26.3.1 are necessarily and
reasonably incurred for the purpose of preventing or
minimizing any delay in completion of the Contract solely due
to accidental physical loss or damage covered by this Policy.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00
(Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
26.4.
РАСХОДЫ НА СРОЧНУЮ ПЕРЕВОЗКУ ВОЗДУШНЫМ
ТРАНСПОРТОМ:
AIR FREIGHT EXPEDITING EXPENSES:
26.4.1.
Страховщик в пределах указанного ниже Лимита
Возмещения дополнительно возмещает необходимые
расходы за срочность перевозки воздушным транспортом
заменяемых частей.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below in respect of reasonable extra charges for
airfreight.
26.4.2.
Под расходами, указанными в пункте 26.4.1, понимаются
необходимые и целесообразные расходы, направленные
на уменьшение, предотвращение задержки в выполнении
Договора подряда, вызванные исключительно случайной
гибелью или повреждением Застрахованного Имущества,
покрываемыми по Договору.
Such costs specified in clause 26.4.1 are necessarily and
reasonably incurred for the purpose of preventing or
minimizing any delay in completion of the Object solely due to
physical loss or damage covered by this Policy.
26.4.3.
Дополнительные расходы на срочность перевозки
воздушным транспортом включают разницу между
стоимостью, рассчитанной на базе существующих цен в
отсутствие необходимости дополнительной перевозки, и
требуемых на момент такой перевозки.
Airfreight expediting expenses include the difference in freight
costs between those calculated at normal or standard rates of
reimbursement and those actually incurred for airfreight.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00
(Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
26.5.
РАСХОДЫ НА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦИИ:
COSTS OF DOCUMENTS REINSTATEMENT:
26.5.1.
Страховщик в пределах указанного ниже Лимита
Возмещения дополнительно возмещает необходимые
расходы
на
восстановление
утраченной
или
поврежденной договорной, проектной, рабочей и
исполнительной документации (включая данные на
магнитных или электронных носителях при условии
сохранности их копий), за исключением ценности
содержащейся в них информации.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below in respect of the costs and expenses incurred
to re-produce plans, drawings, contract and account
documents and data lost or damaged (including magnetic or
electronic records, subject to magnetic records being
duplicated) but not in respect of the value of the information
contained therein).
26.5.2.
Согласовано, что сумма возмещения включает в себя
стоимость работ и машинного времени, необходимого
для восстановления документации путем их копирования,
печати,
исключая
любые
убытки,
вызванные
модификацией или блокированием такой информации.
It is agreed that the indemnity shall include the cost of labor
and computer time expended in reproducing such property,
including any expenses incurred in producing the information
contained thereon, shall not include any loss suffered by the
Insured due to the distortion or non-availability of such
information.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 1 000 000,00
(Один миллион и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 1 000 000,00 (One
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
ПЕРЕВОЗКА ПО ВНУТРЕННИМ ПУТЯМ
СООБЩЕНИЯ:
INLAND TRANSIT:
27.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 17 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
27.1.
Страховщик в пределах установленного ниже Лимита
Возмещения возмещает утрату (гибель) или повреждение
Застрахованного Имущества, произошедшие во время
перевозки его в пределах указанной в пункте 7 Договора
Территории Страхования и/или разгрузки на Строительной
Площадке.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below for loss of or damage to the Property Insured
whilst in transit within the Territorial Limits defined in clause 7
of the Policy including unloading on the Construction Site.
27.2.
Настоящее страхование не включает в себя возмещение
утраты (гибели) или повреждения Застрахованного
Имущества в период его перевозки морем или по воздуху.
This cover shall not extend to loss of or damage to the
Property Insured whilst in transit by sea or by air.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 5 000 000,00
(Пять миллионов и 00/100) Евро по каждой перевозке.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 5 000 000,00 (Five
million and 00/100) Euro per each conveyance.
28.
ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ХРАНЕНИЕ ВНЕ
СТРОЙПЛОЩАДКИ:
OFF-SITE STORAGE:
28.1.
Страховщик в пределах установленного ниже Лимита
Возмещает
утрату
(гибель)
или
повреждение
Застрахованного Имущества, произошедших во время
промежуточного хранения вне Строительной Площадки в
пределах указанной в пункте 7 Договора Территории
Страхования.
The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity
specified below for loss of or damage to the Property Insured
whilst in off-site storage within the Territorial Limits as more
defined by clause 7 of the Policy in the Territorial Limits.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 8 000 000,00
(Восемь миллионов и 00/100) Евро по каждому
страховому случаю.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight
million and 00/100) Euro per each occurrence.
29.
СТРАХОВАЯ СУММА:
SUM INSURED:
29.1.
Согласно Договору, Страховая Сумма, указанная в нем,
на начало действия настоящего Раздела в отношении
Застрахованного Имущества должна быть установлена
на уровне не ниже разумной оценки Новой
Восстановительной Стоимости (в т.ч. работы и
материалы Заказчика) на момент окончания работ по
Проекту.
The Sum Insured specified in the Policy in respect of the
Property Insured shall not be less than the reasonably
estimated New Reinstatement Value (including materials,
service and labor supplied by the Principal) at the completion
date of the construction under the Project.
29.2.
Если в течение Периода Страхования Страховая Сумма,
указанная в Договоре, в части Застрахованного
Имущества
оказывается
меньше,
чем
Новая
Восстановительная Стоимость, то Страховая Сумма
автоматически увеличивается на необходимую величину,
но не более чем на указанный ниже в Договоре
Допускаемый Процент Увеличения (рассчитываемый от
указанной в п.29.5. Договора Страховой Суммы по
Застрахованному Имуществу).
If during the Period of Insurance the Sum Insured specified in
the Policy in respect of Property Insured is exceeded by the
New Reinstatement Value, it shall be deemed to be
automatically increased by the amount in excess but by not
more than the Escalation Allowance (calculated from the
specified in the clause 29.5. of the Policy Sum Insured).
29.3.
Страховая Сумма по Договору в части Дополнительного
Покрытия (пункт 26 Договора) устанавливается в размере
Лимита Возмещения, т.е. в отношении данной Страховой
Суммы не применяется положение о неполном
имущественном страховании (недостраховании).
The Sum Insured specified in the Policy in respect of the
Additional Coverage (clause 26 of the Policy) shall be stated
on first loss basis, e.g. the underinsurance (average) is not
applicable.
29.4.
Любые изменения Страховой
оформляются
сторонами
дополнительного соглашения.
Договоре
заключения
Any amendments in Sum Insured value specified in the Policy
to be executed with appropriate addendum.
29.5.
Страховая Сумма по Застрахованному Имуществу
составляет рублевый эквивалент 823 542 389,28 Евро
(Восемьсот двадцать три миллиона пятьсот сорок
две тысячи триста восемьдесят девять и 28/100) Евро
- ожидаемая стоимость проекта, включая НДС.
Страховая Сумма по Застрахованному Имуществу может
быть дополнительно увеличена на Допускаемый Процент
Увеличения в размере 15% (пятнадцати) в случае
удорожания стоимости строительства.
Дальнейшее увеличение Страховой Суммы для
Застрахованного Имущества (т.е. более чем на
Допускаемый
Процент
Увеличения)
требует
предварительного письменного согласия Страховщика на
такое увеличение и возможно при условии последующей
оплаты дополнительной Премии в соответствии с
условиями настоящего Договора.
При этом расчет дополнительной премии производится
Sum Insured for Property Insured is rouble equivalent of
823 542 389,28 (Eight hundred and twenty-three million five
hundred forty-two thousand three hundred eighty-nine and
28/100) Euro – estimated project value, including VAT.
от / inception date: 31/03/2015
Суммы
путем
в
Sum Insured for Property Insured can be automatically
increased by Escalation Allowance of 15% (fifteen) if caused
by rise in the cost of construction.
Any further increase of Sum Insured for Property Insured (i.e.
more than Escalation Allowance) should be preliminary
confirmed by the Insurer in writing and possibly subject to
further payment of appropriate additional Premium as
specified in the Policy.
Appropriate additional premium is calculated as follows:
Страница / Page 18 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
по следующей формуле:
(Увеличенная стоимость строительства – Страховая
Сумма по Разделу 2) х Ставку страховой премии %.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
(Increased cost of construction - Sum insured under Section
2) х rate%.
В случае
материального ущерба Застрахованному
имуществу Страховая сумма автоматически уменьшается
на сумму данного ущерба. В силу данной поправки
Страховая
сумма
автоматически
полностью
восстанавливается до размера, указанного в п.29.5.
Договора, при условии уплаты дополнительной премии,
размер которой рассчитан Страховщиком.
Оплата дополнительной премии производится только при
ущербе,
размер
которого
превышает
рублевый
эквивалент 20 000 000,00 (Двадцать миллионов и 00/100)
Евро.
In case of damage the insurance sum automatically
decreases on a sum of damage. Due to this adjustment the
insurance sum is automatically recovered up to the full size of
insurance sum specified in clause 29.5. of the Policy, subject
to payment of an additional premium, the amount of which is
calculated by the Insurer.
30.
ПЕРЕСЧЕТ СТРАХОВОЙ СУММЫ:
SUM INSURED ADJUSTEMENT:
30.1.
После
подписания
Акт
Приемки
Законченного
Строительством
Объекта,
Страхователь
должен
предоставить Страховщику информацию о размере
фактической
Страховой
Суммы.
Если
размер
фактической Страховой Суммы будет отличаться от
размера Страховой Суммы, заявленной по Разделу 2, то
Премия по Разделу 2 будет подлежать перерасчету (в
сторону повышения либо понижения) с использованием
Ставки Премии по Разделу 2, применяемой к
фактической Страховой Сумме.
At the Taking-Over Certificate issue, the Insured shall provide
the Insurer with details of the actual Sum Insured. If the actual
Sum Insured differs from the declared estimated Sum
Insured, the Premium for Section 2 shall be adjusted (either
upwards or downwards) at a Premium Rate given in the
Section 2 of Policy against the actual Sum Insured and
installments will be adjusted accordingly.
31.
БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА:
DEDUCTIBLE:
31.1.
При наступлении страхового случая утраты (гибели) или
повреждения Застрахованного Имущества, Страховщик не
возмещает ущерб в сумме безусловной франшизы (если
сумма ущерба превышает указанную безусловную
франшизу, то такая сумма подлежит уменьшению на
величину безусловной франшизы). Если в результате
одного случая утрачено (погибло) или повреждено
несколько частей Застрахованного Имущества, и в
отношении каждой из них применима соответствующая
франшиза,
то
подлежит
применению
одна
соответствующая
данному
случаю
наибольшая
безусловная франшиза.
In respect of each and every occurrence of loss or damage to
items of the Property Insured the Insurer shall not be liable for
the amount of the respective deductibles specified in the
Policy, provided that if more than one item of the Property
Insured is lost or damaged as a result of any one occurrence,
the Insured shall not be called upon to bear more than the
highest single deductible applicable to any lost or damaged
item.
31.2.
Любой ущерб, покрываемый настоящим Разделом
Договора в связи с утратой (гибелью) или повреждением
Застрахованного Имущества, произошедшие в течение
одного любого непрерывно длящегося 72-часового
периода в результате Стихийных Бедствий одного вида,
считается ущербом от одного страхового случая с
однократным применением франшизы.
Any loss of or damage to the Property Insured under this
Section of the Policy arising during any one period of 72
consecutive hours caused by Acts of God of the same type
covered by this Section shall be deemed to have been
caused by a single occurrence and shall therefore be subject
to one deductible.
31.3.
В целях вышеизложенного, начало такого 72 часового
периода
следует
принимать
на
усмотрение
Страхователя, при этом считается согласованным, что ни
два, ни более двух 72 часовых периодов не может
пересекаться друг с другом во времени, если такой ущерб
продолжается более длительный срок.
For the purpose of the foregoing the commencement of any
such 72-hour period shall be decided upon by and at the
discretion of the Insured, it being understood and agreed that
there shall be no overlapping of any two or more such 72hour periods in the event of damage occurring over a more
extended period of time.
31.4.
Безусловная франшиза по каждому страховому случаю:
- в отношении строительно-монтажных работ:
рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100)
Евро;
- в отношении периода рабочих испытаний:
рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100)
Евро;
- на период гарантийного срока:
рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100)
Евро.
Deductible per each insured event:
- in respect of Construction and Erection Period:
rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100)
Euro;
- in respect of Hot Testing Period:
rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100)
Euro;
- Defect liability period:
rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100)
Euro.
32.
ИСКЛЮЧЕНИЯ К РАЗДЕЛУ 2:
EXCLUSIONS APPLICABLE TO SECTION 2:
29.6.
Следующее подлежит исключению из
покрытия по настоящему Разделу Договора:
от / inception date: 31/03/2015
страхового
Additional premium payment is made only for damage that
exceeds rouble equivalent of 20 000 000,00 (Twenty billion
and 00/100) Euro.
The following shall be excluded from the cover provided by
this Section of the Policy:
Страница / Page 19 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
32.1.
Гибель или повреждение, произошедшие в результате
естественного износа, коррозии, окисления или порчи
Застрахованного Имущества.
Loss or damage resulting from wear and tear, corrosion,
oxidation or deterioration of Property Insured.
32.2.
Утрату (гибель) или повреждение чеков, денег, печатей,
документов, удостоверяющих право собственности,
долговых документов, банкнот, акций или иных именных
документов.
Loss of or damage to bills, currency, stamps, deeds, evidence
of debt, notes, securities or cheques.
32.3.
Утрата или исчезновение имущества, обнаруженного
только при инвентаризации или которые не могут быть
отнесены к случаям, в отношении которых действовало
бы страхование по другим условиям настоящего Раздела
Договора.
Loss or disappearance which is discovered only at the time of
taking an inventory or which is not traceable to a specific
occurrence of loss or damage otherwise indemnifiable under
this Section of the Policy.
32.4.
Гибель или повреждение любого бывшего в эксплуатации
(использовании)
Застрахованного
Имущества
(Б/У
Оборудование),
смонтированного
на
Объекте
Строительства, произошедшие после начала Рабочих
Испытаний такого имущества.
Loss of or damage to any part of the Property Insured which
has previously been in use or operation (Second Hand
Equipment) but to be installed in Object of Construction and
occurring after the commencement of the Hot Testing of any
such property.
32.5.
Расходы на удаление воды:
Страховщик не возмещает ущерб или расходы:
Dewatering measures expenses exclusion:
Insurer will not indemnify the Insured in respect of:
а) Расходы или ущерб, вызванный неисправностью
систем для удаления грунтовых вод, кроме случаев, когда
в запасе имелось, было установлено, и было готово к
немедленному использованию резервное оборудование
по мощности равное как минимум самой мощной из
основных водооткачивающих машин;
(a) any loss or damage arising directly or indirectly from
breakdown of any groundwater pumping system unless
standby pumping facilities, equivalent to at least the capacity
of the largest operating pump, are installed and ready for
immediate use prior to the commencement of the pumping
operations;
б) Расходы, понесенные на удаление грунтовых вод.
(b) any costs or expenses incurred in respect of groundwater
pumping operations.
32.6.
Косвенный Ущерб.
Consequential Loss.
32.7.
Утрата или повреждение горюче-смазочных материалов,
химикатов, охладительных жидкостей и прочих расходуемых
материалов, используемых в строительно-монтажной
технике и строительных механизмах.
Loss of or damage to fuels, lubricants, chemicals, coolants
and other consumable materials used in construction or
erection plant and machinery.
33.
ПОРЯДОК ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ:
CONDITIONS FOR LOSS SETTLEMENT:
33.1.
В случае любой утраты (гибели) или повреждения
имущества порядок определения возмещения по
настоящему Разделу Договора следующий:
In the event of any loss or damage the basis of loss
settlement under this Section of the Policy shall be as follows:
33.1.1.
В случае, если повреждение может быть устранено,
Страховщик возмещает расходы, необходимые для
устранения
таких
повреждений,
восстановления
поврежденного имущества до состояния, в котором оно
находилось непосредственно перед повреждением.
In cases where damage can be repaired the Insurer shall
indemnify the costs incurred to restore the damaged property
to its condition immediately before the occurrence of loss or
damage.
33.1.2.
Если расходы на ремонт равны или превышают
Действительную Стоимость Застрахованного Имущества,
существующую непосредственно перед гибелью или
повреждением, то такое имущество следует считать
полностью погибшим.
If the costs of repairs equal or exceed the Actual Value of the
Property Insured immediately before the occurrence of loss or
damage, that property shall be deemed to be a total loss.
33.1.3.
В случае полной гибели Страховщик выплачивает
Действительную Стоимость Застрахованного Имущества,
непосредственно
на
момент
предшествующий
страховому случаю при условии, что все расходы и
затраты, составляющие его стоимость, были включены в
Страховую Сумму.
In the event of a total loss the Insurer shall pay the Actual
Value of the Property Insured at the value immediately before
the occurrence, provided all costs have been included in the
Sum Insured.
33.1.4.
Величина НДС также подлежит включению в общую
сумму страхового возмещения.
VAT amount should be also included in the indemnity
payment.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 20 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
33.1.5.
Если в случае гибели или повреждения будет
обнаружено, что Страховая Сумма меньше величины,
требуемой
настоящим
страхованием
(с
учетом
возможного
увеличения
Страховой
Суммы,
предусмотренного Договором как Допускаемый Процент
Увеличения), то размер возмещения по настоящему
Разделу уменьшается в том же соотношении, в каком
Страховая
Сумма,
установленная
в
Договоре,
соотносится с требуемой для целей такого страхования.
If, in the event of loss or damage, it is found that the Sum
Insured is less then the amount required to be insured, then
the amount recoverable by the Insured under this Section
(with due allowance made for escalation allowance specified
in the Policy) shall be reduced in such proportion as the Sum
Insured bears to the amount required to be insured.
33.1.6.
Страховщиком возмещается стоимость временного
ремонта, если такой ремонт был необходим и
целесообразен в рамках проведения работ по
восстановлению имущества и не увеличил общую
стоимость восстановительных работ.
The cost of any provisional repairs shall be borne by the
Insurer if such repairs constitute part of the final repairs and
do not increase the total cost of repairs.
33.1.7.
Размер возмещения, выплачиваемый Страховщиком,
уменьшается
на
стоимость
годных
остатков,
согласованную Сторонами.
The amount payable by the Insurer shall be reduced by the
value of any salvage agreed by the parties.
33.1.8.
Страховщик производит выплату возмещения только при
условии предоставления ему всех необходимых смет,
чеков, счетов и документов, подтверждающих стоимость
ремонта или замены утраченного (погибшего) или
поврежденного имущества, если таковое имело место.
Insurer will make payments only after being satisfied (and
acting reasonably) by production of the necessary bills and
documents that the repairs have been effected or
replacement has taken place, as the case may be.
РАЗДЕЛ 3.
СТРАХОВАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ:
SECTION 3.
THIRD PARTY LIABILITY
INSURANCE:
ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ:
SUBJECT MATTER INSURED:
Страховщик
в
соответствии
с
действующим
законодательством и в пределах Лимитов возмещения,
указанных в Договоре, возмещает Страхователю,
Застрахованному Лицу (или по согласованию со
Страхователем напрямую пострадавшей стороне) ущерб,
наступивший в результате:
Insurer shall indemnify the Insured, Insured Party (or directly
to the victim third party upon the Insured’s consent) up to the
Limits of Indemnity specified in the Policy in respect of any
sums the Insured shall become legally obliged to pay as
damages as a result of:
34.1.
непреднамеренного вреда, причиненного жизни или
здоровью третьих лиц, и/или
accidental death of or bodily injury to or illness of third parties
and/or
34.2.
непреднамеренного
третьих лиц,
имуществу
accidental loss of or damage to property belonging to third
parties,
Вред, указанный в пунктах 34.1- 34.2 должен быть
причинен
вследствие
проведения
строительномонтажных работ, испытаний и пуско-наладочных работ,
необходимых в рамках Проекта, а также выполнением
застрахованными
Генеральными
Подрядчиками
(Подрядчиками,
субподрядчиками),
действий,
необходимых для выполнения Договора подряда и
произошедших в пределах Территории Страхования в
течение Периода Страхования.
Loss or damage specified in clauses 34.1- 34.2 should be
caused by the construction, erection, testing, commissioning
required under the Project or an insured Main Contractor’s
(Contractors’, subcontractors’) operation necessary to comply
with the provision of the Contract and occurring within the
Territorial Limits during the Period of Insurance.
ЛИМИТ ВОЗМЕЩЕНИЯ:
LIMIT OF INDEMNITY:
Ответственность Страховщика по настоящему Разделу
по каждому случаю или по серии случаев, вызванных как
одним событием или причиной, так и разными, не может
превысить в сумме общий Лимит Возмещения, указанный
ниже.
The Insurer’s total liability under this Section for any one
occurrence or series of occurrences either arising from one
event or attributable to a single cause or not shall not exceed
in aggregate the total Limit of Indemnity specified below.
Общий Лимит Возмещения по Разделу 3 Договора за
весь Период Страхования – рублевый эквивалент
16 000 000,00 (Шестнадцать миллионов и 00/100) Евро.
Aggregate Limit of Indemnity under Section 3 for Period of
Insurance – rouble equivalent of 16 000 000,00 (Sixteen
million and 00/100) Euro.
ПЕРЕКРЕСТНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ:
CROSS LIABILITY:
34.
35.
36.
от / inception date: 31/03/2015
вреда,
нанесенного
Страница / Page 21 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
36.1.
Страхование по настоящему Разделу действует по
отношению к каждому Страхователю (Застрахованному
лицу), указанному в Договоре таким образом, как если бы
с каждым из этих лиц был заключен отдельный договор
страхования
ответственности,
однако
при
этом
Страховщик не возмещает:
The insurance under this Section shall apply to the Insured
(Insured party) named in the Policy as if a separate policy had
been issued for each party, provided that the Insurer shall not
indemnify the Insured under this Section in respect of any
liability for:
36.1.1.
Ущерб в результате утраты (гибели) или повреждения
имущества, Застрахованного по Разделу 2 настоящего
Договора.
Loss of or damage to the Property insured under Section 2 of
the Policy.
36.1.2.
Ущерб в результате утраты (гибели) или повреждения
строительно-монтажной техники (стационарной или
передвижной), механизмов, оборудования, складских,
бытовых, административных и иных временных зданий и
их содержимого.
Loss of or damage to mobile and stationary constructional
plant, machinery, equipment, tools, camps, stores, offices,
temporary buildings and their contents.
36.1.3.
Смерть или телесные повреждения или заболевания
работников Страхователя или любого из Застрахованных
лиц,
в
связи
с
исполнением
ими
трудовых
обязанностей/служебных
обязанностей/производства
работ на Объекте.
Death of or bodily injury to or illness of any employee of the
Insured or any Insured party, in connection with the
performance of their job duties / duty / production work at the
Object.
36.1.4.
Косвенный Ущерб в результате утраты (гибели) или
повреждения имущества, принадлежащего Страхователю
или любому Застрахованному лицу или находящегося в
его владении, пользовании или распоряжении.
Consequential loss resulting from loss of or damage to
property belonging to or held in the care, custody or control of
the Insured or any Insured party.
37.
СУДЕБНЫЕ ИЗДЕРЖКИ:
COST OF LITIGATION:
37.1.
По требованиям о компенсации вреда, возмещаемого по
Договору,
Страховщик
дополнительно
оплачивает
Страхователю
(Застрахованному
Лицу)
судебные
издержки,
подлежащие
оплате
Страхователем
(Застрахованным Лицом) и/или иные расходы, при
условии, что такие расходы были предварительно
согласованы со Страховщиком в письменной форме.
In respect of a claim for compensation to which the indemnity
provided herein applies, the Insurer shall in addition indemnify
the Insured (Insured Party) for all costs and expenses of
litigation incurred by the Insured (Insured party) by any claimant
and/or costs and expenses incurred with the Insurer’s prior
written consent.
37.2.
Однако, подобная ответственность Страховщика по
настоящему Разделу не может превысить лимит
возмещения, указанный в Разделе 3 Договора.
Always provided that the Insurer’s liability under this Section
shall not exceed the limits of indemnity specified in Section 3
of the Policy.
38.
БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА:
DEDUCTIBLE:
По любому случаю утраты (гибели) или повреждения
имущества, принадлежащего третьим лицам Страховщик
не возмещает сумму, не превышающую величину
безусловной франшизы.
In respect of each and every occurrence of loss or damage to
items of property belonging to third parties the Insurer shall
not be liable for any amount which is less than the deductible.
Безусловная франшиза по риску причинения вреда
имуществу третьих лиц – рублевый эквивалент 8 000,00
(Восемь тысяч и 00/100) Евро;
Deductible for third party property damage – rouble
equivalent of 8 000,00 (Eight thousand and 00/100) Euro;
Франшиза по риску причинения вреда жизни и здоровью
не применяется.
Deductible for bodily injury or death – nil.
ИСКЛЮЧЕНИЯ К РАЗДЕЛУ 3:
EXCLUSIONS APPLICABLE TO SECTION 3:
39.
Следующее подлежит исключению
покрытия по настоящему Разделу:
39.1.
страхового
The following shall be excluded from the cover provided by
this Section:
Ответственность, возникшая вследствие владения,
пользования, распоряжения самим Страхователем
(Застрахованным Лицом) или от его имени водным или
воздушным
судном,
транспортным
средством,
предназначенным для движения по дорогам общего
пользования, кроме случаев их использования на
Стройплощадке (включая Стройплощадку Внешних
Инженерных Коммуникаций) в целях выполнения
строительных работ.
Any liability resulting from the ownership or possession of or
use by or on behalf of the Insured (Insured Party) of any
waterborne vessel or any aircraft or any vehicle licensed for
general road use other than when being used as a tool of
trade on Construction Site (including Construction Site For
External Utilities).
от / inception date: 31/03/2015
из
Страница / Page 22 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
39.2.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Ответственность
вследствие
смерти,
телесного
повреждения или заболевания рабочих или работников
Страхователя (Застрахованного Лица) в связи с
исполнением ими трудовых обязанностей/служебных
обязанностей/производства работ на Объекте.
Данное условие применяется с учетом положений,
указанных в п.39.1.10 настоящего Договора.
Any liability resulting from the death of, bodily injury to or
illness of employees or workmen of the Insured (Insured
Party), in connection with the performance of their job duties /
duty / production work at the Object.
Работниками считаются:
Employees means:

любые лица, нанятые
(Застрахованным Лицом);
самим
Страхователем
This condition applies with regard to the provisions set forth in
clause 39.1.10 of the Policy.

anyone directly employed by the Insured (Insured Party);

labor masters or suppliers and persons supplied by
them;

квалифицированные рабочие или поставщики и лица,
нанятые ими;


persons employed by labor only sub-contractors;
лица, нанятые субподрядчиками;


индивидуальные
предприниматели,
водители,
операторы
строительной
техники,
нанятой
Страхователем (Застрахованным Лицом), включая
самих водителей и операторов, предоставляемых
компанией, поставляющей строительную технику,
которые являются или считаются работниками
Страхователя (Застрахованного Лица) в соответствии
с условиями договоров найма, аренды строительной
техники;
self-employed persons, drivers and/or operators of plant
hired by the Insured (Insured Party) including drivers
and/or operators supplied by any plant hire company
who are stated to be or deemed to be employees of the
Insured (Insured Party) pursuant to any terms of any
plant hire agreement;

лица повышающие квалификацию или проходящие
практику;

persons gaining work experience or undergoing training;

any other person hired or borrowed by an Insured
(Insured Party);

voluntary workers who are working under the direction or
control of the Insured (Insured Party) in connection with
performance of the Contracts.

любые иные лица, нанятые или принятые на работу
Страхователем (Застрахованным Лицом);

добровольные работники, которые работают под
управлением
или
руководством
Страхователя
(Застрахованного Лица) в связи с выполнением
Договоров подряда.
39.3.
Ответственность вследствие утраты (гибели) или
повреждения имущества во владении, пользовании или
распоряжении Страхователя (Застрахованного Лица) или
любого имущества с/над которым работает Страхователь
(Застрахованное Лицо).
Any liability resulting from loss of or damage to property held
in the care, custody or control by the Insured (Insured Party)
or any property on which then Insured (Insured Party) is
working.
39.4.
Ответственность вследствие заключения Страхователем
(Застрахованным Лицом) договора или соглашения, по
которому он добровольно обязуется компенсировать
нанесенный ущерб кроме случаев, когда такая
ответственность наступила бы и в отсутствие такого
соглашения.
Any liability resulting from any contract or any agreement
entered into by the Insured (Insured Party) to pay any sum by
way of indemnification or otherwise unless such liability is
applicable in the absence of such agreement.
39.5.
Ответственность за штрафы, пени, неустойки или иные
штрафные санкции за нарушение или несоблюдение
условий любых договоров.
Any liability for fines, penalties, liquidated damages or
damages for breach or non performance of contract of
whatever nature.
39.6.
Ответственность за причинение вреда вследствие
применения асбеста и материалов, его содержащих.
Any liability for any claim in respect of loss or losses arising
out of use of asbestos.
39.7.
Претензия, поданная на основании законодательства
США/Канады.
Any claim brought under jurisdictions of USA/Canada.
39.8.
Косвенный Ущерб, включая упущенную выгоду.
Consequential Loss, including loss of profit.
40.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ:
SPECIAL CONDITIONS:
40.1.
Страхователь (Застрахованное Лицо) или лицо,
действующее от его имени, не должно признавать свою
вину, предлагать или соглашаться на компенсацию,
выплачивать ущерб без предварительного согласия
Страховщика.
No admission, offer, promise, payment of indemnity shall be
made or given by or on behalf of the Insured (Insured Party)
without the express written consent of the Insurer.
40.2.
Страховщик имеет право за счет собственных средств
осуществлять и от имени Страхователя (Застрахованного
Лица) проводить судебную защиту или урегулировать
обоснованную претензию, ущерб или компенсацию.
If the Insurer desires he will be entitled with prior consent of
the Insured at its own expense to take over and conduct on
behalf of the Insured (Insured Party) the defense or
settlement of any claim for indemnification or damages or
contribution.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 23 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Страхователь
(Застрахованное
Лицо)
обязуются
предоставлять Страховщику необходимую информацию и
оказывать помощь при проведении действий и
урегулировании претензий.
The Insured (Insured Party) shall give any information and
assistance the Insurer may require in the conduct of any
proceeding or in the settlement of any claim.
РАЗДЕЛ 4.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ:
SECTION 4.
ADDITIONAL CONDITIONS:
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ (ОГОВОРКИ):
SPECIAL CONDITIONS (ENDORSEMENTS):
41.1.
К Договору применяются следующие особые условия
(оговорки):
Following special conditions (endorsements) are applicable to
the Policy:
41.1.1.
Оговорка об исключении загрязнений / заражений
По настоящему Договору не покрываются любые убытки,
связанные с загрязнением или заражением, за
исключением гибели или повреждения застрахованного
имущества, вызванных:
Pollution / contamination exclusion clause
This Policy excludes any loss arising from Pollution or
Contamination except (unless otherwise excluded)
destruction of or damage to the property insured caused by
40.3.
41.



загрязнением или заражением, произошедшим
вследствие застрахованных рисков
застрахованным риском, наступление которого
произошло в результате загрязнения или заражения
По настоящему Договору также исключается любая
ответственность,
связанная
с
утилизацией
или
захоронением загрязняющих материалов или субстанций.
41.1.2.

pollution or contamination which itself results from a
peril reinsured against
any peril reinsured against which itself results from a
pollution or contamination.
This Policy also excludes any liability in connection with
disposed or dumped waste materials or substances.
Оговорка об электронных данных (B NMA 2915)
1. Исключение электронных данных
Electronic data endorsement (B NMA 2915)
1. Electronic Data Exclusion
Несмотря на любые положения настоящего Договора
или дополнения к нему, противоречащее данной
оговорке, настоящим согласовано следующее:
Notwithstanding any provision to the contrary within this
Policy or any endorsement thereto, it is understood and
agreed as follows:
а)
Настоящий
Договор
не
покрывает
потерю,
повреждение, разрушение, уничтожение, искажение или
изменение ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ по любой причине
(включая, но не ограничиваясь КОМПЬЮТЕРНЫМ
ВИРУСОМ) или невозможность использования, снижение
функциональности, затратами или расходами любого
характера в результате этого, независимо от любой
другой
причины
или
события,
действующих
одновременно или в любой другой последовательности.
a)
This Policy does not reinsure loss, damage,
destruction, distortion, erasure, corruption or alteration of
ELECTRONIC DATA from any cause whatsoever (including
but not limited to COMPUTER VIRUS) or loss of use,
reduction in functionality, cost, expense of whatsoever nature
resulting therefrom, regardless of any other cause or event
contributing concurrently or in any other sequence to the loss.
«ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ» означают факты, концепции
и информацию, преобразованные в форму, используемую
для коммуникации, интерпретации или обработки данных
электронным и электромеханическим способом или при
помощи электронного оборудования. ЭЛЕКТРОННЫЕ
ДАННЫЕ включают в себя программы, программные
обеспечения, а также запрограммированные команды для
обработки данных или для
управления
таким
оборудованием.
ELECTRONIC DATA means facts, concepts and information
converted to a form useable for communications,
interpretation
or
processing
by
electronic
and
electromechanical data processing or electronically controlled
equipment and includes programmes, software and other
coded instructions for the processing and manipulation of
data or the direction and manipulation of such equipment.
«КОМПЬЮТЕРНЫЙ ВИРУС» означает совокупность
команд, искажающих и разрушающих информацию и
причиняющих вред, или других несанкционированных
команд или кодов, включая совокупность умышленно
введенных несанкционированных команд или кодов,
программных или других, которые распространяются
через компьютерную систему или сеть любого вида.
КОМПЬЮТЕРНЫЙ
ВИРУС
включает,
но
не
ограничивается «Троянским конём», «червём» и «бомбой
замедленного действия» и «логической бомбой».
COMPUTER VIRUS means a set of corrupting, harmful or
otherwise unauthorised instructions or code including a set of
maliciously introduced unauthorised instructions or code,
programmatic or otherwise, that propagate themselves
through a computer system or network of whatsoever nature.
COMPUTER VIRUS includes but is not limited to 'Trojan
Horses', 'worms' and 'time or logic bombs'.
б) Однако, если любой из перечисленных ниже рисков
вызван изложенным в пункте а), то настоящий Договор,
при условии соблюдения всех условий, положений и
исключений настоящего Договора, должен покрывать
материальный
ущерб,
нанесенный
имуществу,
застрахованному
по
настоящему
Договору,
непосредственно
вызванный
каким-либо
из
перечисленных рисков:
b)
However, in the event that a peril listed below
results from any of the matters described in paragraph a)
above, this present Policy, subject to all terms, conditions and
exclusions of the present Policy, will cover physical damage
to property insured by the present Policy directly caused by
such listed peril.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 24 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
Поименованные Риски:
41.1.3.
41.1.4.
Пожар, взрыв.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
Listed Perils: Fire, Explosion.
2. Оценка носителей электронной обработки данных
2. Electronic Data Processing Media Valuation
Несмотря на любые положения настоящего Договора
или дополнения к нему, противоречащее данной
оговорке, настоящим согласовано следующее:
Notwithstanding any provision to the contrary within this
Policy or any endorsement thereto, it is understood and
agreed as follows:
Если
носителю
электронной
обработки
данных,
застрахованному по настоящему Договору, причинен
материальный ущерб, застрахованный по настоящему
Договору, то оценка производится на основании
стоимости пустого носителя информации плюс расходы
за копирование ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ с резервных
копий или оригиналов предшествующего поколения.
Данные расходы не должны включать исследование или
проектирование, а также любые расходы, связанные с
восстановлением, сбором или
компоновкой и
транслированием таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ. Если
носители не были отремонтированы, заменены или
восстановлены, основой для оценки должна быть
стоимость пустого носителя. Однако настоящий Договор
не покрывает любую сумму, относящуюся к стоимости
таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ, которые принадлежат
Страхователю или любой другой стороне, даже если
такие ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ не могут быть
восстановлены, собраны или ассемблированы.
Should electronic data processing media insured by the
present Policy suffer physical loss or damage insured by the
present Policy, then the basis of valuation shall be the cost of
the blank media plus the costs of copying the ELECTRONIC
DATA from back-up or from originals of a previous
generation. These costs will not include research and
engineering nor any costs of recreating, gathering or
assembling such ELECTRONIC DATA. If the media is not
repaired, replaced or restored the basis of valuation shall be
the cost of the blank media. However this Policy does not
reinsure any amount pertaining to the value of such
ELECTRONIC DATA to the Assured or any other party, even
if such ELECTRONIC DATA cannot be recreated, gathered or
assembled.
Особые условия в отношении застрахованных
сооружений на свайных основаниях и с подпорными
стенами
В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по
страхованию имущества не производит страховую
выплату в связи с затратами:
1. По замене или ремонту свай или элементов подпорных
стенок:
а. которые сместились или отклонились от оси, или
защемились в ходе строительства;
b. которые утрачены, или оставлены, или повреждены во
время забивки или извлечения;
или
с. доступ к которым закрыт защемлённым или
поврежденным свайным оборудованием или обсадными
трубами;
2. По ремонту вышедших из зацепления или
разъединенных шпунтовых свай;
3. По ремонту любой протечки или инфильтрации
материала любого рода;
4. По заполнению пустот или по замене утраченного
бентонита;
5. В результате непрохождения любыми сваями или
элементами основания нагрузочного испытания или
недостижения при других условиях своей расчетной
несущей способности;
6. По восстановлению профилей откоса котлована или
его габаритов.
Special conditions concerning pilling foundation and
retaining walls works
Настоящая оговорка не распространяется на убыток или
ущерб, причиненный природными явлениями. Бремя
доказательства того, что данный ущерб не связан с
природными явлениями, ложится на Страхователя.
This Proviso does not cover damage or loss caused by acts
of nature. The burden of proving that this damage is not
connected with acts of nature shall lie with the Insured.
Особые условия в отношении риска ответственности
за вред, причиненный в результате вибрации,
удаления или ослабления опоры
В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по
страхованию
гражданской
ответственности
перед
третьими лицами за вред, причиненный при проведении
Строительно-Монтажных Работ, производит страховую
выплату по случаям причинения вреда в результате
вибрации, удаления или ослабления опоры только при
выполнении следующих условий:
- в результате такого ущерба произошло полное или
частичное разрушение любого имущества, земельного
участка, здания, сооружения;
- до начала строительства имущество, земельный
участок, здание, сооружение находились в исправном
Special conditions in respect of the risk of liability for
damage caused by vibration, removal or loosening of
supports.
According to this Proviso the Insurer shall not, under
insurance of third-party liability for damage caused during
Construction and Erection Period, indemnify for damage
caused by vibration, removal or slackening of a support only
subject to the following conditions:
от / inception date: 31/03/2015
According to this Proviso the Insurer shall not pay indemnity
under insurance of property for the expenses for:
1. Replacement or repairs of piles or elements of backfilled
walls:
a. which displaced or deviated from the axis or were jammed
during construction;
b. that were lost or abandoned or damaged during piling or
extraction;
or
c. access to which is closed by jammed or damaged piling
equipment or casing strings;
2. Repairs of uncoupled or disconnected grooved piles;
3. Repairs of any leakage or infiltration of any material
whatsoever;
4. Filling of hollow spaces or replacement of lost bentonite;
5. As a result of failure to pass loading tests by piles or
foundation elements or to achieve under other conditions their
estimated loading capacity;
6. Restoration of pit slope profiles or pit dimensions.
- full or partial destruction of any property, land plot, building
or facility occurred as a result of such damage;
- before the beginning of construction, the property, land plot,
building or construction were in operable condition and
Страница / Page 25 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
41.1.5.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
состоянии и были приняты необходимые меры по
предотвращению ущерба;
- при необходимости Страхователь за свой счет готовит
отчет с указанием состояния имущества, земельного
участка, здания, сооружения до начала проведения
работ.
necessary actions were taken to eliminate damage;
В рамках настоящей Оговорки Страховщик не производит
страховую выплату в связи с:
- ущербом, который можно было предвидеть, исходя из
характера строительных работ или способа их
выполнения,
- поверхностными повреждениями, которые не влияют на
устойчивость имущества, земельного участка, здания,
сооружения и на безопасность его использования;
- затратами на осуществление мер по предотвращению
или сведению до минимума ущерба, вероятность
которого возникает в течение срока действия договора
страхования.
Under this Proviso, the Insurer shall not pay indemnity with
respect to:
- damage that could have been foreseen based on the nature
of construction works or the method of their performance;
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 4 000 000,00
(Четыре миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 4 000 000,00 (Four
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
Страхование ущерба по причине забастовок,
беспорядков и народных волнений
В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик
производит страховую выплату в случае гибели, утраты
или повреждения имущества, застрахованного по
договору страхования, в результате народных волнений
всякого рода или забастовок.
Страховым случаем является гибель, утрата или
повреждение застрахованного имущества (во всех
случаях при соблюдении следующих далее Особых
условий), произошедшие вследствие:
1. действий любого лица, принимающего участие
совместно с другими лицами в любых нарушениях
общественного порядка (в связи с забастовкой или
локаутом, или вне связи с ними), за исключением
случаев, указанных в п. 2 Особых условий настоящей
Оговорки;
2. действий любого образованного законным образом
органа власти по пресечению или при попытке
пресечения любого такого нарушения, или по сведению
до минимума последствий любого такого нарушения;
3. преднамеренных действий любого забастовщика или
подвергнутого локауту рабочего по продолжению
забастовки или в порядке противления локауту;
4. действий любого образованного законным образом
органа власти по предотвращению или при попытке
предотвращения любого такого действия, или по
сведению до минимума последствий любого такого
действия.
Insurance of damage resulting from strikes, commotions
and civil strife
According to this Proviso the Insurer shall pay indemnity in
case of a loss, destruction or damage to property insured
under the Insurance Contract as a result of civil strife
whatsoever or strikes.
Особые условия
1. В рамках настоящей Оговорки Страховщик не
производит страховую выплату в связи с:
a. убытком, вызванным полным или частичным
прекращением работы или задержкой, перебоями или
прекращением любого процесса или операции,
b. убытком, связанным с постоянным или временным
изъятием застрахованного имущества в результате
конфискации, захвата или реквизиции со стороны любого
законным образом созданного органа власти.
с. убытком, вызванным постоянным или временным
изъятием любого здания в результате незаконного
занятия такого здания любым лицом.
d. косвенный ущерб или ответственность любого рода
или характера, любые платежи, произведенные сверх
компенсации за материальный ущерб, предусмотренный
настоящей Оговоркой.
Тем не менее, Страховщик не освобождается в
соответствии с положениями вышеприведенных п.п “b” и
”c” от страховой выплаты в случае повреждения
застрахованного имущества, нанесенного до изъятия или
в период временного изъятия имущества.
Special conditions:
1. Within this Proviso, the Insurer shall not pay indemnity for:
от / inception date: 31/03/2015
- wherever necessary, the Insured, at its own expense, shall
prepare a report with indication of condition of property, land
lot, building or facility before the beginning of works.
- surface damage that does not affect stability of property,
land plot, building or facility and the safety of their operation;
- costs for actions to eliminate and maximally reduce the
damage whose probability arises during the period of
insurance contract.
An event insured against is a loss, destruction or damage to
the insured property (in all cases subject to compliance with
the following Special Conditions), arising from:
1. actions of any person participating jointly with other
persons in any disturbances of public peace (whether relating
to a strike or a lockout or not), except for the cases specified
in p. 2 of the Special Conditions in this Proviso;
2. actions of any legitimately established authority to stop or
attempt to stop any such violation, or to maximally reduce
consequences thereof;
3. deliberate actions of any strikers or a shut out worker to
continue a strike or by way of resistance to a lockout;
4. actions of any legitimately established authority to stop or
attempt to stop any such action, or to maximally reduce the
consequences thereof;
a. a loss arising from full or partial stoppage of work or delay
in, irregularities in or termination of any process or operation,
b. a loss related to a permanent or temporary withdrawal of
the insured property as a result of confiscation, seizure or
requisition on the part of any legitimately established
authority.
c. a loss caused by a permanent or temporary withdrawal of
any building as a result of illegal occupying of such building
by any person.
d. an indirect loss or liability of any kind or nature, any
payments made above indemnification for material damage
envisaged in this Proviso.
Nonetheless, the Insurer is not released from indemnity
according to provisions of the above pp. b) and c) if the
damage to the insured property was caused before
withdrawal or during temporary withdrawal of such property.
Страница / Page 26 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
41.1.6.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
2. В рамках настоящей Оговорки не является страховым
случаем
ущерб,
непосредственно
или
косвенно
вызванный или явившийся следствием:
а. войны, вторжения, действий неприятеля, военных
действий или маневров (независимо от того, объявлена
война или нет), гражданской войны;
b. мятежа, гражданских волнений, приобретающих
размах народного восстания, вооруженного восстания,
мятежных действий, бунта, революции, установления
военного режима или узурпации власти;
с. любого действия любого лица, действующего от имени
любой организации или в связи с ней, деятельность
которой направлена на свержение силой законного
правительства de jure или de facto или на оказание на
него давления посредством терроризма или насилия.
2. Within this Proviso, damage shall not be recognized as an
event insured against if it is directly or indirectly caused or
resulting from the following:
a. war, intrusion, acts of enemy, war activities or manoeuvres
(whether the war announced or not), and civil war;
Обязанность
доказывания
отсутствия
причинноследственной связи между причинением ущерба
застрахованному имуществу и исключением, указанным в
п.2 Особых условий настоящей Оговорки, лежит на
Страхователе.
The burden of proving absence of cause-and-effect relation
between the damage caused to the insured property and the
exclusion specified in p. 2 of the present Proviso’s Special
Conditions shall lie with the Insured.
3. Действие настоящей Оговорки может быть прекращено
до окончания срока действия договора страхования по
требованию
Страховщика
путем
направления
Страхователю письменного уведомления заказным
письмом с уведомлением. В этом случае возврату
Страхователю подлежит часть фактически уплаченной за
страхование, предоставляемое в рамках настоящей
Оговорки,
дополнительной
страховой
премии
пропорционально неистекшему сроку действия договора
страхования.
3. This Proviso may cease to operate before the expiry date
of the Insurance Contract upon the Insurer’s request by
sending a written notice to the Insured by registered mail
against receipt. In this case the part of additional premium
actually paid for coverage afforded under this Proviso pro rata
the unexpired period of the Insurance Contract shall be repaid
to the Insured.
4. Серия убытков в рамках настоящей Оговорки,
вызванных одной причиной, рассматривается как один
страховой случай и ограничивается 168 часами (если
иное не предусмотрено договором страхования).
4. A series of losses under this Proviso arising from one
cause shall be deemed as one event insured against and
limited to 168 hours (unless otherwise stipulated in the
Insurance Contract).
По страховым случаям, подпадающим под действие
настоящей Оговорки, установлен лимит ответственности
на один страховой случай в размере – рублевый
эквивалент 8 000 000,00 (Восемь миллионов и 00/100)
Евро.
The limit of liability in any one occurrence in the amount
rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight million and 00/100)
Euro is set for events insured against that fall under this
Proviso.
Ущерб, причиненный застрахованному имуществу в
результате террористического акта (терроризм) или
диверсии
Под террористическим актом (терроризм) подразумевается
совершение взрыва, поджога или иных действий,
устрашающих население и создающих опасность гибели
человека, причинения значительного имущественного
ущерба либо наступления иных тяжких последствий, в
целях воздействия на принятие решения органами власти
или международными организациями, а также угроза
совершения указанных действий в тех же целях.
Damage caused to the insured property as a result of act
of terrorism (terrorism) or sabotage
Основанием для признания события страховым случаем
является возбуждение уголовного дела по Статье 205
«Террористический акт» Уголовного Кодекса Российской
Федерации в редакции, действующей на момент
вступления в силу настоящего Договора (или иной
соответствующей статьи Уголовного кодекса РФ)
Basis for the allowance of the event as an insured event is the
initiation of criminal case under Article 205 “Act of terrorism” of
the Criminal Code of the Russian Federation as in force on the
date of entry into force of this Insurance (or other relevant
article of the Criminal Code of the Russian Federation).
Под диверсией подразумевается Совершение взрыва,
поджога или иных действий, направленных на
разрушение или повреждение предприятий, сооружений,
путей и средств сообщения, средств связи, объектов
жизнеобеспечения
населения
в
целях
подрыва
экономической безопасности и обороноспособности
Российской Федерации.
Sabotage means сausing an explosion, arson or other acts
aimed at destroying or damaging enterprises, installations,
ways and means of communication, communication, critical
infrastructure of the population in order to undermine the
economic security and defense of the Russian Federation
Основанием для признания события страховым случаем
является возбуждение уголовного дела по Статье 281
«Диверсия» Уголовного Кодекса Российской Федерации в
редакции, действующей на момент вступления в силу
настоящего Договора (или иной соответствующей статьи
Уголовного кодекса РФ).
Basis for the allowance of the event as an insured event is the
initiation of criminal case under Article 281 “Sabotage” of the
Criminal Code of the Russian Federation as in force on the
date of entry into force of this Insurance (or other relevant
article of the Criminal Code of the Russian Federation).
от / inception date: 31/03/2015
b. insurrection, civil commotions gaining scopes of a popular
uprising, an armed uprising, acts of mutiny, revolt, revolution,
established military regime or usurped power;
c. any act of any person on behalf of or in relation with any
organization whose activities is aimed at otherthrowing of the
legitimate government de jure or de facto or at exerting
pressure on such government through terrorism or violation.
Act of terrorism (terrorism), that is, the commitment of an
explosion, arson, or any other actions frightening people and
causing the risk of the human death, sizable property damage,
or entailing other heavy consequences, for the purposes of
exerting influence on decision-making by governmental bodies
or by international agencies, and also the threat of committing
said actions for the same ends.
Страница / Page 27 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
41.1.7.
41.1.8.
41.1.9.
42.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 20 000 000,00
(Двадцать миллионов и 00/100) Евро по каждому
страховому случаю и в совокупности за весь Период
Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 20 000 000,00
(Twenty million and 00/100) Euro on any one occurrence and
in aggregate for the Period of Insurance.
Страхование
риска
ошибок
в
проектировании (Оговорка LEG 3/96 – исключение
стоимости улучшений)
Страховщик не несет ответственности за:
Все расходы, признанные необходимыми из-за дефектов
материала, работ, проекта, плана, спецификации; однако,
если
любой
части
застрахованного
имущества,
содержащей указанные дефекты, будет нанесен
материальный ущерб, то данной оговоркой исключается
стоимость улучшения оригинальных материалов, работ,
проекта, плана, спецификации.
Faulty Design
Cover
(LEG
Consequences Defect Wording)
Для целей настоящего Договора и не только этой
оговорки согласовано и понимается, что любая часть
застрахованного
имущества
не
будет
сочтена
поврежденной только по причине наличия в ней любого
дефекта
материала,
работ,
проекта,
плана,
спецификации.
For the purpose of this Policy and not merely this exclusion it
is understood and agreed that any portion of the insured
property shall not be regarded as damaged solely by virtue of
the existence of any defect of material, workmanship, design,
plan or specification.
Настоящим согласовано и принимается, что лимит
возмещения в отношении одной дефектной части
составляет не более рублевого эквивалента 8 000 000,00
(Восемь миллионов и 00/100) Евро по каждому
страховому случаю и в совокупности за весь Период
Страхования.
It is further understood and agreed, that the Limit in respect of
the faulty part only is rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in
aggregate for the Period of Insurance.
Страхование Косвенного Ущерба.
В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по
страхованию
гражданской
ответственности
перед
третьими лицами за вред, причиненный при проведении
Строительно-Монтажных Работ, производит страховую
выплату в отношении Косвенного Ущерба.
При этом п.39.8. настоящего Договора не применяется.
Лимит Возмещения в отношении Косвенного Ущерба
составляет рублевый эквивалент 400 000,00 (Четыреста
тысяч и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и
рублевый эквивалент 800 000,00 (Восемьсот тысяч и
00/100) Евро в совокупности за весь Период Страхования.
Consequential Loss Cover.
According to this Proviso the Insurer shall pay indemnify in
respect of Consequential Loss under insurance of third-party
liability for damage caused during Construction and Erection
Period.
Посетители.
Настоящим согласовано и понимается, что в отношении
страхового покрытия по Разделу 3 настоящего Договора
под «третьими лицами» подразумеваются все посетители
строительной площадки, включая уполномоченных
представителей ЗАО «Управляющая компания «Динамо».
Visitors.
In respect of the coverage given with Section 3 of present
Policy, it is agreed and understood that shall be considered
as "Third Party" also all visitors to the construction site,
including authorized representatives of the CJSC «MC
«Dynamo».
РАЗДЕЛ 5. ТРЕБОВАНИЯ:
SECTION 5. WARRANTIES:
ТРЕБОВАНИЯ К ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЗАЩИТЕ:
REQUIREMENTS IN RESPECT TO FIRE PROTECTION:
Настоящие условия являются частью Раздела
настоящего Договора с учетом прочих условий
положений самого Договора.
42.1.
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
3/96
Improvement
The Insurer shall not be liable for:
All costs rendered necessary by defects of material,
workmanship, design, plan or specification, and should
damage occur to any portion of the insured property
containing any of the said defects the cost of replacement or
rectification which is hereby excluded is that cost which would
have been incurred to improve the original material,
workmanship, design, plan or specification.
In this p.39.8. this Agreement does not apply.
Limit of Indemnity for Consequential Loss is rouble equivalent
of 400 000,00 (Four hundred thousand and 00/100) Euro on
any one occurrence and rouble equivalent of 800 000,00
(Eight hundred thousand and 00/100) Euro in the aggregate
for the Period of Insurance.
2
и
This endorsement forms part of the Section 2 of the Policy
and is subject otherwise to the terms, provisions, conditions
and exclusions, contained in the Policy.
Страховщик имеет право отказать в выплате или
уменьшить размер страхового возмещения в той части
гибели или повреждения имущества вследствие пожара
или взрыва, в которой эта гибель или повреждение были
вызваны следующими перечисленными причинами.
В целях настоящих требований Страховщик имеет право
отказать или уменьшить размер возмещения только в тех
случаях, когда такое Умышленное Нарушение было
осуществлено Страхователем (Застрахованным Лицом)
умышленно в лице его Официального Представителя и с
учетом положений пункта 9 Договора. Во всех остальных
случаях Страховщик не имеет право отказать или
уменьшить размер страхового возмещения.
Если в процессе рассмотрения претензии о выплате
страхового возмещения по Договору Страховщик
The Insurer has right to reduce the amount of indemnity or
refuse loss or damage resulting from fire or explosion if such
loss or damage has been aggravated by the following
reasons:
от / inception date: 31/03/2015
For the purposes of this warranty the Insurer has right to
reduce the amount of indemnity or refuse the loss only if such
breach was caused by Vitiating Act committed by Official
Representative of the Insured (Insured Party) with taking into
consideration conditions of clause 9 of the Policy. In all other
cases the Insurer shall has no right to reduce the amount of
indemnity or refuse the loss or damage.
In any action, suit or other pre-trial proceeding in which the
Insurer declares that by reason of this provision any loss or
Страница / Page 28 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
заявляет о том, что убыток не подлежит страховому
возмещению (полностью или в какой-либо его части) в
соответствии с данным положением, то
бремя
доказательства лежит на Страховщике.
damage (total or partial) should not be indemnified, the
burden of provisions that such loss or damage should not be
indemnified shall be upon the Insurer.
42.1.1.
Отсутствие готового к применению необходимого
количества оборудования для тушения пожара и
достаточного количества тушащих веществ.
Adequate fire-fighting equipment and sufficient extinguishing
agent not having been available and operative.
42.1.2.
Отсутствие на Строительной площадке или в
непосредственной близости действующих пожарных
гидрантов.
Operative wet hydrants not having been located within the
Construction site or adjacent area.
42.1.3.
Отсутствие
необходимого
количества
обученных методам тушения пожара.
работников,
An adequate number of workmen not having been fully
trained in fire-fighting.
42.1.4.
Ближайшая пожарная бригада не ознакомлена со
Строительной Площадкой и не обеспечен свободный
въезд на Строительную Площадку.
The nearest fire-brigade not having been made familiar with
the Construction Site and direct access not having been
maintained.
42.1.5.
Отсутствие лица, ответственного за соблюдение техники
безопасности.
A safety coordinator not having been appointed.
42.1.6.
Невыполнение требования по складированию сгораемых
материалов в раздельных зонах (противопожарных
отсеках) или складских сооружениях при том, что
стоимость складированных материалов в каждой
отдельной зоне или сооружении не должна превышать
рублевого эквивалента 2 000 000,00 (Два миллиона и
00/100) Евро и отсутствие противопожарной стены,
отделяющей отдельные зоны складирования или
складские сооружения, либо размещение таких зон
складирования или складских сооружений на расстоянии
менее 25 метров друг от друга.
Storage areas of combustible materials not having been
subdivided into storage units not exceeding the value in
amount of rouble equivalent of 2 000 000,00 (Two million and
00/100) Euro and individual storage units not having been
separated by fire-proof walls or not having been 25 meters
apart.
42.1.7.
Хранение огнеопасных материалов, жидкостей и газов на
недостаточном расстоянии от места проведения огневых
работ в соответствии с требованиями действующих норм
и правил.
Flammable materials, liquids and gases not having been
stored at sufficiently large distance from “hot work” as more
defined in the existing codes.
42.1.8.
В сроки, предусмотренные проектом, не были выделены
и обустроены противопожарные отсеки в соответствии с
действующими нормами.
Fire compartment not having been installed at the date
defined by the Project design in accordance with local
regulations.
42.1.9.
Отсутствует порядок наряда-допуска для проводящих
подрядчиками огневых работ. Список таких работ
устанавливается в соответствии с действующими
требованиями и включает в себя (но не ограничивается
указанным перечнем) сварочные, паяльные работы,
резка, шлифование металла, работы с применением
открытого огня.
A “permit to work” system not having been implemented for
contractors engaged in “hot work” as specified in local
regulation, such as but not limited to welding, soldering,
cutting, grinding or the use of open flame.
42.1.10. Проведение огневых работ в отсутствие работника,
снабженного огнетушителем (иным средством первичного
тушения пожара) и обученного методам тушения пожара.
“Hot work” not having been carried out in the presence of
workmen adequately equipped with fire extinguishers (or
other manual fire-extinguishing means) and not having been
trained in fire-fighting.
42.1.11. Не было осмотрено место проведения огневых работ в
течение одного часа после их окончания.
The area in which “hot work” was carried out not having been
inspected at the latest one hour after the work was
completed.
42.1.12. На момент начала Рабочих Испытаний в той части
объекта,
где
проводятся такие
испытания,
не
функционировали системы пожарной безопасности или
пожаротушения, разработанные для эксплуатации
Объекта Строительства.
The fire-fighting and fire-protection facilities designed for the
operation of the Object of Construction not having been
operational before the commencement of Hot Testing in the
part of the Object where the Hot-testing taking place.
43.
ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПОДЗЕМНЫХ
ИНЖЕНЕРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:
Настоящие условия являются частью Раздела
настоящего Договора с учетом прочих условий
положений самого Договора.
43.1.
REQUIREMENTS IN RESPECT TO UNDERGROUND
SERVICES:
3
и
This endorsement forms part of the Section 3 of the Policy
and is subject otherwise to the terms, provisions, conditions
and exclusions, contained in the Policy.
Сторонами согласовано, что Страховщик не возмещает
The Insurer shall not indemnify for liability consequent upon
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 29 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
ущерб, причиненный третьим лицам вследствие гибели
или повреждения подземных инженерных сетей и
коммуникаций, если до начала проведения работ
Страхователем (Застрахованным Лицом) не были
получены достоверные данные о точном расположении
таких сетей и коммуникаций от соответствующих служб и
не были предприняты все необходимые меры для
предотвращения их возможной гибели или повреждения.
loss or damage to underground services unless prior to the
commencement of work the Insured (Insured Party) has
inquired with the relevant authorities about the exact position
of all underground services and has taken all reasonable
precautions to prevent loss or damage.
Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 4 000 000,00
(Четыре миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому
случаю и в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity – rouble equivalent of 4 000 000,00 (Four
million and 00/100) Euro on any one occurrence and in the
aggregate for the Period of Insurance.
Лимит Возмещения в отношении Косвенного Ущерба
составляет рублевый эквивалент 400 000,00 (Четыреста
тысяч и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и
рублевый эквивалент 800 000,00 (Восемьсот тысяч и
00/100) Евро в совокупности за весь Период Страхования.
Limit of Indemnity for Consequential Loss is rouble equivalent
of 400 000,00 (Four hundred thousand and 00/100) Euro on
any one occurrence and rouble equivalent of 800 000,00
(Eight hundred thousand and 00/100) Euro in the aggregate
for the Period of Insurance.
ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ ПРОТИВ ОСАДКОВ,
НАВОДНЕНИЯ И ЗАТОПЛЕНИЯ
REQUIREMENTS CONCERNING SAFETY MEASURES
IN RESPECT TO PRECIPITATION, FLOOD AND
INDUATION
44.1.
Настоящие условия являются частью Разделов 2 и 3
настоящего Договора с учетом прочих условий и
положений самого Договора.
This endorsement forms part of the Sections 2 and 3 of the
Policy and is subject otherwise to the terms, provisions,
conditions and exclusions, contained in the Policy.
44.2.
Страховщик
производит
страховую
выплату
по
страхованию строительно-монтажных работ и гражданской
ответственности перед третьими лицами за вред,
причиненный при проведении строительно-монтажных
работ, в случае гибели или повреждения застрахованного
имущества, вызванного непосредственно или косвенно
осадками, наводнением или затоплением лишь в том
случае, когда при разработке и осуществлении Проекта
были приняты надлежащие меры безопасности.
The Insurer shall only indemnify the Insured (Insured Party)
for loss? Damage or liability caused directly or indirectly by
precipitation, flood or inundation if adequate safety measured
have been taken in designing and executing the project
involved.
44.3.
Для целей данного требования под надлежащими мерами
безопасности следует понимать то, что в течение всего
периода действия Договора были приняты в расчет все
осадки,
наводнения
и
затопления,
имеющие
статистическую вероятность повторения менее одного раза
в 20 лет.
For the purposes of this Requirement adequate safety
measured shall mean that, at all times throughout the Policy
period, allowance is made for precipitation, flood and
inundation up to a return period of 20 years.
44.4.
Ущерб или ответственность, возникшие по вине
Страхователя (Застрахованного Лица), не удалившего
немедленно препятствия (например, песок, деревья) из
водотоков в пределах строительной площадки - с водой
или без воды - для обеспечения беспрепятственного
водотока, страховому возмещению не подлежат.
Loss, damage or liability resulting from the Insured’s (Insured
Party) not immediately removing obstructions (e.g. sand,
trees) from watercourses within the constructions site,
whether carrying water or not, in order to maintain free
waterflow shall not be indemnifiable.
45.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
FINAL PROVISIONS:
45.1.
Страховщик обязан не разглашать сведения о
Страхователе
(Застрахованном
Лице,
Выгодоприобретателе) и его имущественном положении,
которые стали ему известны при заключении или в связи
с действием Договора, за исключением случаев,
предусмотренных
действующим
законодательством
Российской Федерации.
The Insurer is obliged not to divulge any information about the
Insured (Insured Party, Beneficiary) and its property that
become evident in connection with Policy conclusion except
the cases provided by current Law of Russian Federation.
45.2.
Стороны обязуются немедленно уведомлять друг друга об
изменениях своих юридических, почтовых и банковских
реквизитов.
The Parties agree to notify each other on any changes in
legal, post addresses and bank details.
45.3.
В случае если отдельные положения настоящего
Договора становятся недействительными или вступают в
противоречие с действующим законодательством,
остальные положения сохраняют силу и Стороны должны
выработать решение по таким положениям не меняющее
суть Договора.
In the event any portion of the Policy is found to be invalid or
unenforceable in accordance with applicable current
legislation, the remainder shall remain in full force and effect,
and the Parties shall attempt to agree a solution as close as
possible to originally intend.
45.4.
Договор составлен в двух экземплярах. Экземпляры
идентичны друг другу и обладают равной юридической
силой.
The Policy is issued in two copies each of them are identical
and being of equal legal power.
44.
от / inception date: 31/03/2015
Страница / Page 30 из / from 31
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007
INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION
AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007
45.5.
Каждый экземпляр включает Договор на русском языке с
переводом на английский, при этом понимается, что
русский текст имеет преимущество.
Each copy comprises the Policy in Russian language and the
translation into English. Russian version is prevailing.
45.6.
Страховщик не несет ответственности
известные на дату заключения Договора.
Insurer is not liable for any known or reported losses as at the
inception date of the Policy.
46.
ПРИЛОЖЕНИЯ:
ENCLOSURES:
Приложение №1: «Правила Страхования строительномонтажных работ» от «01» ноября 2012 г.
Enclosure No.1: “Insurance Conditions of construction and
erection works” dated November 01, 2012.
АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
LEGAL ADDRESS AND BANK DETAILS:
СТРАХОВЩИК:
ООО СК «ВТБ Страхование»
INSURER:
VTB Insurance Limited
101000, г. Москва, Чистопрудный бульвар, д.8,стр.1
ИНН 7702263726
Расчетный счет 40701810400060000009
В ОАО ВТБ, г. Москва
Корр.счет 30101810700000000187
БИК 044525187
Chistoprudniy bulvar, 8, bld.1, 101000, Moscow
INN 7702263726
Account 40701810400060000009
In JSC VTB Bank, Moscow
Cor. account 30101810700000000187
BIK 044525187
_________________________
А.М. Володин
м.п.
__________________________
A.M. Volodin
s.h.
СТРАХОВАТЕЛЬ:
ЗАО «Управляющая компания «Динамо»
INSURED:
CJSC «MC «Dynamo»
125047, Российская Федерация, г. Москва, ул. Лесная, д.6
ИНН 7714286453
Расчетный счет 40702810300060000917
в ОАО Банк ВТБ г. Москва
Корр.счет 30101810700000000187
БИК 044525187
125047, Russian Federation, Lesnaya ul., 6
INN 7714286453
Account 40702810300060000917
In JSC VTB Bank, Moscow
Cor. account 30101810700000000187
BIK 044525187
_______________________
А.Н. Перегудов
м.п.
__________________________
A.N. Peregoudov
s.h.
47.
от / inception date: 31/03/2015
за
убытки,
Страница / Page 31 из / from 31
Download