Приложение 1 к Дополнительному соглашению №V50677-0000007-02 от 31.03.2015 г. к Договору страхования строительно-монтажных рисков №V50677-0000007 от 28.05.2013 г. Appendix 1 to the Addendum №V50677-0000007 dd. 31.03.2015 to the Insurance policy for construction and erection risks №V50677-0000007 dd. 28.05.2013 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ: INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 SECTION 1. GENERAL CONDITIONS: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА: SUBJECT OF THE AGREEMENT: 1.1. ООО СК «ВТБ Страхование», именуемое в дальнейшем «Страховщик», в лице Заместителя Генерального директора – Директора Департамента страхования корпоративных рисков Володина Алексея Михайловича, действующего на основании Доверенности №б/н от 01.10.2012 г., с одной стороны, И ЗАО «Управляющая компания «Динамо», именуемое в дальнейшем «Страхователь», в лице Генерального директора Перегудова Андрея Николаевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, VTB Insurance Limited, hereinafter referred to as the “Insurer”, in the name of Deputy General Director - Corporate risks insurance Department Director Volodin Aleksey Mihailovich, acting on the basis of the Power of Attorney № n/n dated October 01, 2012, on one side, вместе и по отдельности именуемые Стороны, заключили настоящий договор страхования строительно-монтажных рисков (далее по тексту «Договор» или «Полис страхования»). separately and collectively named as Parties have concluded the insurance policy covering construction and erection risks (hereinafter referred to as the “Agreement” or “Policy”). 1.2. Договор заключен на основании «Правил страхования строительно-монтажных работ» от «01» ноября 2012г. (приложение № 1 к настоящему Договору), далее по тексту «Правила Страхования». This Policy is issued on the basis of «Insurance conditions of construction and erection works» dated November 01, 2012 (Enclosure No.1), hereinafter referred to as the “Insurance Conditions”. 1.3. В случае расхождения положений названных Правил Страхования и Договора применяются положения Договора. In case of discrepancy between Insurance Conditions and the Policy the Policy will prevail. 1.4. Во всем остальном, что прямо не оговорено настоящим Договором, стороны руководствуются положениями Правил. All other terms and conditions which are not explicitly stated in this Policy shall be governed by the provisions of Insurance Conditions. 1.5. Договор состоит из следующих Разделов: Policy comprises of the following Sections: Раздел 1 – Общие положения Раздел 2 – Страхование строительно-монтажных работ Раздел 3 – Страхование гражданской ответственности Раздел 4– Дополнительные условия Раздел 5 – Требования Section 1 – General Conditions Section 2 – Construction & Erection Works Insurance Section 3 – Third Party Liability Insurance Section 4 – Additional Conditions Section 5 – Warranties 1.6. Страхователь обязуется уплатить Страховщику премию, а Страховщик обязуется возместить Страхователю или указанным ниже Застрахованным Лицам (по желанию Страхователя) ущерб в указанном ниже порядке и объеме. Insured is obliged to pay to the Insurer the agreed premium and the Insurer is obliged to indemnify the Insured or Insured Parties (upon Insured’s request) for the losses occurred, in the order and extent as stipulated below. 1.7. Любые выплаты, произведенные Страхователю или любому из Застрахованных Лиц (Выгодоприобретателей) вследствие наступления страхового случая утраты (гибели) или повреждения имущества, уменьшают ответственность Страховщика перед всеми остальными Застрахованными Лицами (Выгодоприобретателям) на величину такой выплаты. Any payment made by the Insurer to the Insured or any Insured Party (Beneficiary) as a result of an occurrence of loss or damage shall reduce, by the amount of that payment, the Insurer’s liability towards all the parties that constitute the Insured Parties (Beneficiaries) arising from that occurrence under this Policy. 1.8. В случае смены любого из Генеральных Подрядчиков/Подрядчиков или подписания Акта приемки законченного строительством объекта (иных схожих случаях) права по настоящему Договору страхования в такой части переходят к Заказчику. If any of Main Contractors/Contractors will be replaced with new one or Taking-Over Certificate issue (in other similar cases) all rights of this Main Contractor under this Policy are transferred to the Principal. от / inception date: 31/03/2015 AND CJSC «MC «Dynamo», hereinafter referred to as the “Insured”, in the name of General Director Peregoudov Andrei Nikolaevich, acting under the basis of Charter, on another side, Страница / Page 1 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 ЗАСТРАХОВАННЫЕ ЛИЦА ПО ДОГОВОРУ (И ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛИ): THE INSURED PARTIES UNDER THE POLICY (AND BENEFICIARIES): Понимается, что указанные ниже лица (категории лиц) считаются застрахованными каждое только в той части имущества, в отношении которой они несут риск случайной гибели или повреждения. This is understood that below entities (or categories) are insured under this Policy each one only in respect of that part of the insured property where this entity bears a risk of accidental loss of or damage to the property. 2.1. ЗАО «Управляющая компания «Динамо» в качестве Заказчика; CJSC «MC «Dynamo» as the Principal; 2.2. Компания Codest International Генерального Подрядчика; Codest International S.r.l. as the Main Contractor; 2.3. ЗАО «Моспромстрой» в качестве Подрядчика; JSC «Mospromstroy» as the Contractor; 2.4. Все иные подрядчики, субподрядчики любого уровня вне зависимости от того, поименованы они в Договоре или нет. All contractors and/or sub-contractors of any tier whether they are named in the Policy or not; 2.5. Проектировщики и/или все консультанты, в том числе архитекторы, инженеры, проектировщики, органы надзора, вовлеченные в Проект, при осуществлении ими физической деятельности на Стройплощадке; Designer and/or all other professional consultants including architects, engineers, designers, supervisory bodies involved in the Project for their physical Site activities; 2.6. Поставщики товаров и услуг, внешние производители, вовлеченные в Проект, при осуществлении ими физической деятельности на Стройплощадке; Suppliers of goods and services and off-site manufacturers involved in the Project for their physical Site activities; 2.7. Выгодоприобретателями по разделу 2 Договора устанавливаются Застрахованные лица, каждое только в той части, в отношении которой оно несет риск случайной гибели или повреждения в соответствии с законодательством Российской Федерации. Insured parties are appointed as Beneficiaries under Section 2 of the Policy, each only in that part in respect of which it carries the risk of accidental loss or damage in accordance with the legislation of the Russian Federation. 2.8. Выгодоприобретателями по разделу 3 Договора являются любые третьи лица, жизни, здоровью или имуществу которых причинен вред в процессе реализации Проекта. The beneficiaries under section 3 of the Policy are any third party which life, health or property were damaged in the process of project execution. 3. ОПРЕДЕЛЕНИЯ: DEFINITIONS: Термины при их написании в тексте Договора с заглавной буквы, если в контексте специально не указанно иное, или контекст явно не требует иного толкования, имеют следующие значения. The terms (words and definitions) – written with uppercase letter – used in the Policy shall have the following meanings unless they are defined differently or the context so requires. 3.1. «Проект» – все объекты, деятельность и работы, связанные с реализацией строительства Объекта строительства. “Project” means any objects, activity and works to be undertaken in order to execute construction of Object of construction. 3.2. «Объект строительства (или Объект)» – строительство коммерческой зоны в составе объекта «ВТБ Арена Парк» по адресу г. Москва, Ленинградский пр., 36 в составе следующих работ и сооружений: “Object of Construction (or Object)” means construct a commercial zone in the area located at 36 Leningradsky Prospect, Moscow, which includes: 3.2.1. (i) «многофункциональный центр», состоящий из Корпуса 1 (гостиница), Корпуса 2 (апартаменты), Корпусов 3, 4 и 5 (офисы) и подземной части на двух уровнях; (i) a «Multipurpose Center» consisting of Building 1 – Hotel, Building 2 – Apartment Hotel, Building 3, 4, 5 – Offices and an 2 stories underground section; (ii) «многофункциональный общественный комплекс ВГК», состоящий из Корпусов 6, 7, 9, 10, 11 и 12 (апартаменты), Корпуса 8 (офисы) и подземной части на трех уровнях; (ii) a «HRD Multipurpose Public Complex» consisting of Building 6, 7, 9, 10, 11, 12 – Apart Hotel, Building 8 – Offices and an 3 stories underground section; (iii) «административно-технический комплекс» корпус 13, в состав которого входит центральная операторская и другие технические объекты (iii) an «Administrative and Technical Complex» building 13, including a central control station and other technical facilities как это наиболее полно указано в Договоре строительного подряда, заключенного «21» декабря 2011 года между ЗАО «Управляющая компания «Динамо» и Компанией Codest International S.r.l.; as more fully described in the Construction contract is entered into on December 21, 2011 by and between CJSC «MC «Dynamo» and Codest International S.r.l.; Комплекс строительно-монтажных работ при строительстве Многофункционального центра по адресу: г. Москва, Ленинградский проспект, вл.36, Complex construction works at building multi-functional center at the address: Moscow, Leningrad Prospect, vl.36, 2. 3.2.2. от / inception date: 31/03/2015 S.r.l. в качестве Страница / Page 2 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 как это наиболее полно указано в Договоре подряда №2556 МПС от 25.11.2011 г., заключенного между ЗАО «УК «Динамо» и ЗАО «Моспромстрой»; as more fully described in the Construction contract №2556 MPS dated 25/11/2011 is entered between CJSC «MC «Dynamo» and JSC «Mospromstroy». 3.3. «Строительная Площадка (или Стройплощадка)» – переданный Заказчиком Генеральному Подрядчику/Подрядчику по акту на период выполнения работ земельный участок, а также прилегающие к нему иные территории, на которых производится строительство Объекта строительства и/или размещаются необходимые для строительства материалы, механизмы, инвентарь, оборудование, сооружения и службы. “Construction Site (or Site)” means the land area duly handed over from the Principal to the Main Contractor/Contractor and adjacent area required for construction of the object or/and storage, installation of the necessary construction materials, inventory, plant, machinery, equipment, structures and services. 3.4. «Страховым риском» является предполагаемое событие, на случай наступления которого проводится страхование по настоящему Договору, как более подробно указано в пункте «Объект Страхования» каждого Раздела. Событие, рассматриваемое в качестве страхового риска, должно обладать признаками вероятности и случайности его наступления. “Insurance risk” is the assumed event, for the realization of which the current insurance under current Policy is carried out, as more defined in paragraph “Subject Matter Insured” of each Section. The event considered as an insurance risk should be sudden and accidental. 3.5. «Застрахованное Имущество» – имущество, застрахованное по Договору и определенное в Разделе 2 Договора. “Property Insured” means the property which is insured under this Policy as more defined in Section 2 of the Policy. 3.6. «Существенное Увеличение Степени Риска» - означает коренные изменения в риске, а именно: - изменение проектных решений, подлежащих согласованию в органах госэкспертизы и строительного надзора; - увеличение строительных объемов более чем на 15%; - замена Генерального Подрядчика/Подрядчика на компанию с более низким уровнем квалификации; - иные коренные изменения, выявленных Страховщиком в ходе регулярных осмотров согласно пункту 14 Договора. “Material Change in Risk” means fundamental changes in risk like: change of design decisions to be agreed in the bodies of state examination and supervision; 3.7. «Новая Восстановительная Стоимость» - стоимость замены Застрахованного Имущества в случае его утраты или гибели на новое имущество аналогичного типа, мощности и качества или на новое строительство, монтаж, проведение испытаний Застрахованного Имущества, включая все материалы, расходы на доставку, налоги, пошлины и сборы. “New Reinstatement Value” means the cost which in the event of total loss or destruction of the Property Insured would be incurred to replace it with new property of the same type, capacity and quality or to re-construct, re-erect and retest the Property Insured, including all materials, freight, customs, duties and dues. 3.8. «Действительная Стоимость» - величина расходов, которую необходимо понести для замены погибшей или поврежденной части или узла Застрахованного Имущества на аналогичные по мощности, качеству исполнения и способу выполнения, включая все материалы, расходы на доставку, налоги, пошлины и сборы. “Actual Value” means the cost which in the event of loss of or damage to any item or part of the Property Insured would be necessary to replace it with one of the same capacity and similar make and quality, inclusive of all materials, freight, custom duties and dues. 3.9. «Завалы», под Завалами понимаются поврежденные части Объекта Строительства; неповрежденные, но непригодные для дальнейшего использования части Объекта Строительства, подлежащие сносу и удалению до начала восстановительных работ на пострадавшей части Объекта Строительства; инородные тела, валуны, донные и грязевые наносы, покрывающие Объект Строительства в выполненной части работ. “Debris” means damaged parts of the Object of Construction; parts that are undamaged, but have become unusable and have to be demolished and removed before the repairs to damaged area or parts can begin; off-site site materials, such as rubble, bed load or mud, which cover completed construction works. 3.10. «Комплексные Рабочие Испытания (или Рабочие Испытания)» - проверка совместной работы узлов, агрегатов, систем оборудования Объекта Строительства в режиме эксплуатационной нагрузки. “Integrated Hot Testing (or Hot Testing)” means the contemporaneous checking of all plant, machinery components of Object of Construction under load or operational conditions. 3.11. «Акт Приемки Законченного Строительством Объекта» – документ, подписанный Заказчиком и Генподрядчиком/Подрядчиком, фиксирующий выполнение Генподрядчиком/Подрядчиком всех обязательств по Договору подряда, за исключением обязательств в течение Гарантийного срока. “Taking-Over Certificate” means a certificate to be issued and signed by the Principal that shall evidence fulfillment of all obligations under the contract by Main Contractor/Contractor, except for obligations during the Warranty Period. 3.12. «Разрешение на Ввод Объекта в Эксплуатацию (или "Facility Operation Permit" means a permitting document or от / inception date: 31/03/2015 - increase of construction volume by 15%; - replacement of the Main Contractor/Contractor with less qualified company; - other fundamental changes, discovered by the Insurer during regular survey as more defined in clause 14 of the Policy. Страница / Page 3 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Разрешение на Ввод в Эксплуатацию) – разрешительный документ или иной документ, который может его заменить согласно Российскому законодательству, выданный Комитетом государственного строительного надзора города Москвы или иным органом власти, который может быть в дальнейшем назначен для выдачи таких документов, который подтверждает, что строительство Объекта строительства было осуществлено согласно разрешениям на строительство и соответствует проектной документации. another document which may replace the above document under the Russian Law, issued by Moscow Construction Supervision Committee or any other authority that may be subsequently appointed for issuance of such document, which confirms that the construction of the Object was conducted pursuant to the construction permit and that it complies with the design documentation. 3.13. «Гарантийный Срок» - установленный срок, в течение которого Генеральный Подрядчик/Подрядчик несет обязательства по устранению недостатков и исправлению обнаруженных дефектов согласно требованиям Договоров Подряда. “Defects Liability Period” means a period during which the Main Contractor/Contractor complies with obligations to complete outstanding works and remedy defects pursuant to the provisions of the Contracts. 3.14. «Косвенный Ущерб» - означает упущенную выгоду любого характера, включая неустойки, убытки вследствие просрочек, простоев и задержек, недостатков в исполнении работ или услуг, невозможности исполнения, расторжения или аннулирования договоров, штрафы. “Consequential Loss” means lost profits of any kind, including penalties, losses due to delinquency and delays, failure to perform work or services, incapacity, termination or cancellation of contracts and penalties. 3.15. «Официальные Представители Страхователя (Застрахованного Лица)» - это должностные лица Страхователя (Застрахованного Лица), которые выполняют управленческую (руководящую) роль на уровне управляющего по строительству либо на более высоком уровне, и имеют надлежащим образом подтвержденные права на осуществление управленческого или исполнительного контроля за исполнением Проекта. “Official Representative of the Insured (Insured Party)” shall mean the officials that in a managerial role at the level of the construction site manager or equivalent and above, and have the duly confirmed authority to exercise administrative or executive control over the execution of the Project. 3.16. «Стихийное Бедствие» – произошедшее природное явление, не зависящие от воли человека, которое нельзя было предвидеть или, если его наступление было очевидно, то оно не могло быть предотвращено человеческими усилиями и которое было зарегистрировано властями как Стихийное Бедствие. “Act of God” means an occurrence of natural causes, directly and exclusively without human intervention and which could not be foreseen or if foreseen, could not have been resisted by any amount of human care or skill and which was registered by local authorities as Act of God. 3.17. «Террористический Акт» - действия, классифицируемые по ст. 205 Уголовного Кодекса РФ, включая, но не ограничиваясь применением силы или насилия лицом или группой(ами) лиц, которые действуют от своего имени или от имени (в связи с) любой организации или правительства и направлены на достижение идеологических, политических, религиозных целей, включая попытки устрашения населения и/или органа власти. “Act of Terrorism” means an act, classified under article 205 of Criminal Code of RF, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological purposes or reasons including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. «Диверсия» - действия, классифицируемые по ст. 281 Уголовного Кодекса РФ, включая, но не ограничиваясь совершением взрыва, поджога или иных действий, направленных на разрушение или повреждение предприятий, сооружений, путей и средств сообщения, средств связи, объектов жизнеобеспечения населения в целях подрыва экономической безопасности и обороноспособности Российской Федерации. “Sabotage” means an act, classified under article 281 of Criminal Code of RF, including but not limited to the сausing an explosion, arson or other acts aimed at destroying or damaging enterprises, installations, ways and means of communication, communication, critical infrastructure of the population in order to undermine the economic security and defense of the Russian Federation. 3.18. «Договор Подряда» – договор (соглашение) между Заказчиком и Генеральным Подрядчиком, Подрядчиками (субподрядчиками) в целях выполнения ими работ по Проекту. “Contract” means the agreement signed between the Principal and Main Contractor, Contractors (sub-contractors) for the purpose to execute works under the Project. 3.19. «Коммерческая Эксплуатация» означает коммерческую деятельность Страхователя, а именно операция с недвижимым имуществом, аренда и предоставление услуг как более детально изложено в Уставе. “Commercial Operation” means the commercial operation of the Insured which is unmovable property activity, lease and service as more defined by the Charter. 3.20. «Аффилированное Лицо» применительно к любой из Сторон, означает Физическое или юридическое лицо, которое напрямую или косвенно, а также через одного или несколько посредников, осуществляет контроль за, либо контролируется, такой Стороной. При этом под термином «контроль» понимается наличие у контролирующей стороны возможности, прямо или "Affiliate" means with respect to any party, any person or entity which directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with such party, with the term "control" meaning the possession by the controlling party, directly or indirectly, of the power to cause the direction of the management and policies of the controlled party, whether through the от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 4 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 косвенно, влиять на принятие управленческих решений или политику контролируемой стороны путем владения акциями, дающими право голоса, на основании договорных обязательств, используя родственные связи или иным образом. ownership of voting securities, by contract, family relationship or otherwise. «Независимый Эксперт» означает независимый эксперт, согласованный Сторонами. Если Стороны в течение 7 рабочих дней не договорились о назначении эксперта, то Страхователь назначает эксперта и письменно уведомляет об этом Страховщика. В течение 7 рабочих дней с момента получения такого уведомления Страховщик назначает своего независимого эксперта и письменно уведомляет об этом Страхователя. "Independent Expert" means independent expert as the Parties may agree. Unless the Parties fail to agree on such independent expert within 7 working days, the Insured shall appoint its independent expert and give written notice thereof to the Insurer. Within 7 working days of receiving such notice the Insurer shall appoint its independent expert and give written notice thereof to the Insured. До начала рассмотрения дела два назначенных эксперта назначают третьего эксперта. Решение принимается большинством голосов. При недостижении большинства голосов решение третьего эксперта имеет превалирующее значение. Before they enter upon a reference the two independent experts shall appoint a third expert. The three experts shall decide by majority. If no majority can be reached the verdict of the third expert shall prevail. Все расходы и сборы по привлечению экспертов подлежат оплате Стороной, которая проиграла спор между Сторонами, по которому привлекались эксперты. All costs related for the experts` involvement shall be at the expenses of the Party who failed the dispute between Parties where experts were involved. 4. СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ ПО ДОГОВОРУ: INSURANCE PREMIUM UNDER THE POLICY: 4.1. Премия по Разделу 2 Договора рассчитывается путем умножения Страховой Суммы по Застрахованному Имуществу (по Разделу 2) на Ставку Премии в размере 0,177% и равняется рублевому эквиваленту 1 457 670,03 (Один миллион четыреста пятьдесят семь тысяч шестьсот семьдесят и 03/100) Евро. Премия по Разделу 3 Договора рассчитывается путем умножения Страховой Суммы по Разделу 3 на Ставку Премии в размере 0,085% и равняется рублевому эквиваленту 13 600,00 (Тринадцать тысяч шестьсот и 00/100) Евро. Премия за страхование риска «терроризм и диверсия» п. 44 Договора составляет рублевый эквивалент 5 000,00 (Пять тысяч и 00/100) Евро. Итого общая премия по договору: рублевый эквивалент 1 476 270,03 (Один миллион четыреста семьдесят шесть тысяч двести семьдесят и 03/100) Евро. Premium under Section 2 of the Policy shall be calculated by multiplying the Sum Insured for Property Insured (Section 2) by the Premium Rate of 0,177% and equals rouble equivalent of 1 457 670,03 (One million four hundred fifty seven thousand six hundred seventy and 03/100) Euro. 4.2. Если в течение Периода Страхования по Разделу 2 изменяется Страховая Сумма (согласно пункта 29 Договора), то Премия также подлежит перерасчету в порядке, изложенном в Договоре. If during the Period of Insurance the Sum Insured under Section 2 is increased / decreased (as specified in clause 29 of the Policy), the Premium should be adjusted accordingly as defined by the Policy. 4.3. При этом, окончательный перерасчет премии производится в течение одного месяца с момента подписания Акта Приемки Законченного Строительством Объекта исходя из фактических Страховых Сумм по Договору. Окончательный взаиморасчет оформляется дополнительным соглашением к Договору в течение пяти рабочих дней со дня согласования окончательного перерасчета премии Сторонами. Herewith, a final adjustment of the Premium shall be made within one month after the issuing of the Taking-Over Certificate basing on the actual Sum Insured under the Policy. 4.4. Оплата Премии в указанные Договором сроки является обязательным условием возникновения ответственности Страховщика перед Страхователем по Договору. The payment of the Premium within periods defined by the Policy is a condition precedent to the Insurer’s liability towards Insured under this Policy. 4.5. Общая Страховая Премия по Договору подлежит оплате на расчетный счет Страховщика в соответствии со следующим графиком: Insurance Premium under the Policy is to be paid in accordance with following payment schedule: 1-ый страховой взнос в сумме 1 772 687,70 руб. оплачен 15.07.2013 г. и составляет рублевый эквивалент 41 549,67 Евро по курсу на дату оплаты; 1st installment in amount RUB 1 772 687,70 was paid 15.07.2013 and the ruble equivalent of 41 549.67 Euro at the exchange rate CB RF at the date of payment 2-й страховой взнос в сумме 3 385 375,39 руб. оплачен 19.09.2013 г. и составляет рублевый эквивалент 78 590,57 2nd installment in amount RUB 3 385 375,39 was paid 19.09.2013 and the ruble equivalent of 78 590,57 Euro at the 3.21. . . от / inception date: 31/03/2015 Premium under Section 3 of the Policy shall be calculated by multiplying the Sum Insured for Section 3 by the Premium Rate of 0,085% and equals rouble equivalent of 13 600,00 (Thirteen thousand six hundred and 00/100) Euro. Premium for coverage of “terrorism and sabotage” risk is rouble equivalent of 5 000,00 (Five thousand and 00/100) Euro. Total premium under the Policy: rouble equivalent of 1 476 270,03 (One million four hundred seventy six thousand two hundred seventy and 03/100) Euro. Such final adjustment to be formalized as addendum to the Policy within five working days from the date of agreement on the amount of the adjustment by the Parties. Страница / Page 5 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты; exchange rate CB RF at the date of payment; 3-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен 02.04.2014г. и составляет рублевый эквивалент 105 223,90 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты; 3nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid 02.04.2014 and the ruble equivalent of 105 223,90 Euro at the exchange rate CB RF at the date of payment; 4-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен 30.07.2014г. и составляет рублевый эквивалент 106 094,69 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты; 4nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid 30.07.2014 and the ruble equivalent of 106 094,69 Euro at the exchange rate CB RF at the date of payment; 5-й страховой взнос в сумме 5 078 063,09 руб. оплачен 29.12.2014 г. и составляет рублевый эквивалент 79 953,00 Евро по курсу ЦБ РФ на дату оплаты; 5nd installment in amount RUB 5 078 063,09 was paid 29.12.2014 and the ruble equivalent of 79 953,00 Euro at the exchange rate CB RF at the date of payment; 6-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент 425 943,28 Евро подлежит оплате до 31.07.2015 г.; 6nd installment in amount ruble equivalent of 425 943,28 Euro to be paid till 31.07.2015; 7-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент 319 457,46 Евро подлежит оплате до 31.12.2015 г.; 7nd installment in amount ruble equivalent of 319 457,46 Euro to be paid till 31.12.2015; 8-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент 212 971,64 Евро подлежит оплате до 31.07.2016 г.; 8nd installment in amount ruble equivalent of 212 971,64 Euro to be paid till 31.07.2016; 9-й страховой взнос в сумме рублевый эквивалент 106 485,82 Евро подлежит оплате до 31.12.2016 г. 9nd installment in amount ruble equivalent of 106 485,82 to be paid till 31.12.2016. 4.6. Для своевременной оплаты Премии Страхователем в течение Периода Страхования Страховщик направляет Страхователю счета на оплату очередных платежей Страховой Премии по Договору не позднее 14 банковских дней до истечения установленных сроков оплаты платежа. Insurer shall provide the Insured with invoices on the Insurance Premium installments not later than 14 (fourteen) banking days before the payment date during the Period of Insurance under the Policy to enable the Insured to pay the Premium amount due. 4.7. В случае неуплаты очередного страхового взноса в течение 30 дней с даты, установленной в Договоре как дата уплаты взноса (при наличии соответствующих счетов от Страховщика) Страховщик вправе прекратить Договор в одностороннем порядке, направив Страхователю письменное уведомление. In the event the Insured fails to pay an installment within 30 days from the dates of installment payments stated in this Policy upon receipt of valid invoices, the Insurer has the right to cancel the Policy subject to written notification. 4.8. Моментом прекращения Договора в случае, указанном в пункте 4.7. Договора является: In case defined by the clause 4.7. of the Policy, the Policy is considered to be cancelled from: 4.8.1. Дата, установленная в Договоре для уплаты Страховой Премии (взноса), если уведомление о прекращении Договора направлено Страховщиком не позднее 45 дней с даты, установленной для уплаты Страховой Премии (взноса); The due date of Premium installment payment stated in the Policy - in case notification about the Policy cancellation have been sent by the Insurer not later than 45 days from the due date of payment under the Policy; 4.8.2. Дата направления уведомления, если такое уведомление о прекращении Договора направлено Страховщиком позднее 45 дней с даты, установленной для уплаты Страховой Премии (взноса). The date of the notification sending - in case such notification about the Policy cancellation have been sent by the Insurer after 45 days from the due date of payment under the Policy. 4.9. Страховщик освобождается от обязанности осуществлять страховую выплату в отношении страховых случаев, произошедших с момента, определенного в соответствии с условиями вышеуказанной статьи, прекращения действия Договора. Insurer is not liable for any payments in respect of any losses occurred after the date of the Policy cancellation as defined in abovementioned provision of the Policy. 4.10. Страховая премия (страховой взнос) уплачивается в рублях по курсу Центрального Банка Российской Федерации на дату перечисления страховой премии (страхового взноса) Страхователем. The premium (installment) is to be paid in Russian Rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation set for the date of premium (installment) payment. 5. ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ: PERIOD OF INSURANCE: 5.1. Период Страхования, включает в себя Период Выполнения Строительно-Монтажных Работ по возведению Объекта Строительства (в том числе период Рабочих Испытаний), а также Гарантийный Срок. Period of Insurance includes the Construction and Erection Period (including Hot Testing Period), plus Defects Liability Period. 5.2. Договор вступает в силу с «01» июня 2013 года и действует по «25» ноября 2019 года обе даты включительно (по местному времени) при условии оплаты Policy will come into force from of June 01, 2013 and valid till November 25, 2019 both dates inclusive (local time) subject to 1st installment Premium payment in due time as от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 6 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 1-го страхового взноса Страховой Премии в указанные в пункте 4.5. Договора сроки. described in the clause 4.5. of the Policy. 5.3. Страховое покрытие по Разделу 2 Договора распространяется на Период Выполнения СтроительноМонтажных Работ и Период Рабочих Испытаний и действует с «01» июня 2013 года вплоть до «25» ноября 2017 года обе даты включительно или до даты получения Разрешения на Ввод Объекта в Эксплуатацию, в зависимости от того, что наступит ранее. Insurance cover under Section 2 of the Policy will apply to Construction and Erection Period and Hot Testing Period and come into force from the June 01, 2013 and will continue till November 25, 2017 both dates inclusive or until receipt of Facility Operation Permit, whichever is earlier. 5.4. Страховое покрытие по Разделу 2 Договора распространяется на период Гарантийного Срока и действует с даты получения Разрешения на Ввод в Эксплуатацию, но не позднее «25» ноября 2017 года включительно, и длится последующие 24 (Двадцать четыре) месяца. Insurance cover under Section 2 of the Policy will apply to Defects Liability Period shall commence upon Facility Operation Permit issue but not later than November 25, 2017 inclusive and shall last following 24 (Twenty four) months. 5.5. Страховое покрытие по Разделу 2 Договора в части риска «терроризм и диверсия» распространяется на Период Выполнения Строительно-Монтажных Работ и Период Рабочих Испытаний и действует с «01» июня 2013 года вплоть до «25» ноября 2017 года обе даты включительно или до даты получения Разрешения на Ввод Объекта в Эксплуатацию, в зависимости от того, что наступит ранее Insurance cover under Section 2 of the Policy in respect of “terrorism and sabotage” risk will apply to Construction and Erection Period and Hot Testing Period and come into force from the June 01, 2013 and will continue till November 25, 2017 both dates inclusive or until receipt of Facility Operation Permit, whichever is earlier. 5.6. Периодом Выполнения Строительно-Монтажных Работ считается период с момента передачи Заказчиком Стройплощадки по акту приема-передачи Генеральным Подрядчикам/Подрядчикам до планируемой или фактической даты получения Разрешения на Ввод в Эксплуатацию (в зависимости от того, что наступит ранее). Construction and Erection Period shall mean the period starting from the moment the Principal Site by act of acceptance by the Main Contractors/Contractors till actual or scheduled date of Facility Operation Permit issue (whichever is earlier). 5.7. Период Рабочих Испытаний, застрахованный по Договору для каждой единицы Застрахованного Имущества, длится до 30 календарных дней (включительно) или до момента их фактического окончания, в зависимости от того, что закончится раньше. Hot Testing Period insured under the Policy shall last for Property Insured up to 30 calendar days in respect of Hot Testing per each completed item until this item has passed its test, whichever is earlier. 5.8. Страховое покрытие сохраняется в полном объеме для Заказчика после подписания любых промежуточных Актов Приемки Законченного Строительством Объекта или иных схожих документов до тех пор, пока на Застрахованное Имущество не будет выдано Разрешение на Ввод в Эксплуатацию. Coverage hereunder shall continue in full force, solely for the benefit of the Principal for a further period after the issue of any partial or phased Taking-Over Certificate or equivalent certificate until such time as for the Property Insured Facility Operation Permit was issued. 5.9. Страховое покрытие по Разделу 3 Договора распространяется на Период Выполнения СтроительноМонтажных Работ, Период Рабочих Испытаний и период Гарантийного Срока и действует с «01» июня 2013 года вплоть до окончания действия страхового покрытия по Разделу 2 согласно п.5.4. Договора. Insurance cover under Section 3 of the Policy will apply to Construction and Erection Period, Hot Testing Period and Defects Liability Period and come into force from the June 01, 2013 and will continue until the end of insurance cover under Section 2 in accordance with article 5.4. of the Policy. 6. ПРОДЛЕНИЕ ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ: PERIODS EXTENSION: 6.1. Период страхового покрытия по Разделу 2 и 3 Договора в части Периода Выполнения Строительно-Монтажных Работ и Периода Рабочих Испытаний может быть продлен по Заявлению Страхователя на срок до 90 дней без уплаты дополнительной страховой премии. Продление указанного периода страхового покрытия на срок более 90 дней возможно только после предварительного согласия Страховщика, при этом Страховщик имеет право на дополнительную премию, рассчитанную по формуле: Insurance period under Sections 2 and 3 in respect of the Construction and Erection Period and Hot Testing Period can be extended at the request of the Insured for up to 90 days without paying an additional premium. ((PS1 + PS2) x 0,9 + PTr) x (EP / IP), где: PS1: Премия по разделу 2 Договора, Евро PS2: Премия по разделу 3 Договора, Евро PTr: Премия за риски «терроризм и диверсия», Евро IP : Период Выполнения Строительно-Монтажных Работ, дней EP : Необходимый период продления, дней. ((PS1 + PS2) x 0,9 + PTr) x (EP / IP), where: PS1: Premium under Section 2 of the Policy, Euro PS2: Premium under Section 3 of the Policy, Euro PTr: Premium for the “terrorism and sabotage” risk, Euro IP : Construction and Erection Period, days от / inception date: 31/03/2015 Extension of the period of insurance cover for a period of more then 90 days only after prior consent of the Insurer, and the Insurer shall be entitled to an additional premium calculated as follows: EP : Required extension, days. Страница / Page 7 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 ТЕРРИТОРИЯ СТРАХОВАНИЯ: TERRITORIAL LIMITS: Территория Российской Федерации, исключая территории Чечни, Северной Осетии, Дагестана, в отношении Перевозок по Внутренним Путям Сообщения и Имущества, хранящегося вне строительной площадки в рамках дополнительных условий. Territory of the Russian Federation excluding Chechnya, Northern Osetia, Dagestan, in respect of the Inland Transit and Off-Site Storage under additional insurance conditions. СОБЛЮДЕНИЕ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ: REASONABLE PRECAUTIONS: Страхователь (Застрахованное Лицо) должен за счет собственных средств соблюдать все разумные меры предосторожности, выполнять все разумные рекомендации Страховщика по предотвращению утраты (гибели) или повреждения Застрахованного Имущества, возникновения гражданской ответственности перед третьими лицами, а также выполнять все требуемые законодательные нормы и рекомендации производителей. Insured (Insured Party) shall at their own expense take all reasonable precautions and comply with all reasonable recommendations made by the Insurer, to prevent loss of or damage to the Property Insured or any liability to third parties arising under the Policy and comply with all current relevant statutory requirements and manufacturer’s recommendations. 9. ПОЛОЖЕНИЕ О НЕСКОЛЬКИХ ЗАСТРАХОВАННЫХ ЛИЦАХ: MULTIPLE INSURED CLAUSE: 9.1. Настоящим Стороны соглашаются с тем, что, поскольку в качестве Страхователя (Застрахованных Лиц), перечисленных в Договоре, выступает более, чем одна сторона, каждая являющаяся отдельным и независимым лицом, то страхование в данном случае будет применяться таким же образом, как если бы были заключены отдельные договоры страхования с каждым таким лицом при условии, что общая сумма ответственности Страховщика перед коллективно Застрахованными Лицами не будет превышать Страховых Сумм и Лимитов Страхового Возмещения, включая любые Лимиты, установленные дополнениями или приложениями к Договору. It is noted and agreed that if the Insured (Insured Party) described in the Policy comprises more than one Insured Party each operating as a separate and distinct entity then cover hereunder shall apply in the same manner and to the same extent as if individual policies had been issued to each such Insured Party provided that the total liability of the Insurer to all of the Insured Parties collectively shall not exceed the Sums Insured and Limits of Indemnity including any inner limits set by memorandum or endorsement stated in the Policy. 9.2. Стороны соглашаются, что любая выплата(ы) Страховщиком одному или нескольким Страхователям (Застрахованным Лицам, Выгодоприобретателю) сокращает на сумму выплаты ответственность Страховщика перед всеми Застрахованными Лицами (Страхователем, Выгодоприобретателем) по каждому отдельному страховому случаю, по которому риски покрываются данным Договором страхования и, если применяется совокупные лимиты ответственности, по совокупности случаев. It is understood and agreed that any payment or payments by Insurer to any one or more such Insured (Insured Parties, Beneficiary) shall reduce to the extent of that payment the Insurer’s liability to all such parties arising from any one event giving rise to a claim under this Policy and (if applicable) in the aggregate. 9.3. Стороны соглашаются, что Страхователь будет предпринимать все разумные меры чтобы исполнять принятые на себя различные обязательства по договорам, по которым Страхователь является стороной, и пользоваться предоставленными договорами средствами защиты прав в случаях причинения ущерба или убытков. It is further understood that the Insured will make reasonable efforts to preserve and enforce the various contractual agreements entered into by the Insured and the contractual remedies in the event of loss or damage. 9.4. Стороны соглашаются, что в случаях мошенничества, умышленного введения в заблуждение, намеренного сокрытия информации или намеренного нарушения условий Договора или Требований согласно Разделу 5 Договора (далее именуемых Умышленным Нарушением) Страхователем (Застрахованным Лицом) Страховщик имеет право потребовать досрочного расторжения Договора только в части, соответствующей застрахованному имущественному интересу для такого Страхователя (Застрахованного Лица) или потребовать возмещения убытков от такого Страхователя (Застрахованного Лица). It is further understood and agreed that Insurer shall be entitled to either avoid liability to any of the Insured (Insured Parties) or (as maybe appropriate) claim damages from any of the Insured (Insured Parties) in circumstances of fraud, willful misrepresentation, non-disclosure or breach of any Warranty (as more defined in the Section 5 of the Policy) or condition of this Policy each referred to in this clause 9.4. as a Vitiating Act. 9.5. Стороны соглашаются, что совершение Умышленного Нарушения одним из Застрахованных Лиц (Страхователем) не затрагивает прав на получение страхового возмещения других Застрахованных Лиц (Страхователям), имеющих застрахованный имущественный интерес, но не совершавших It is, however, agreed that (save as provided in this Clause) a Vitiating Act committed by one Insured (Insured Party) shall not prejudice the right to indemnity of any other Insured (Insured Party) who has an insurable interest and who has not committed a Vitiating Act. 7. 8. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 8 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Умышленного Нарушения. 9.6. Страховщик настоящим отказывается от своего права на суброгацию в отношении всех Страхователей (Застрахованных Лиц), за исключением тех случаев, когда право на суброгацию или право регресса возникает вследствие Умышленного Нарушения. В таких случаях Страховщик может воспользоваться своим правом, не принимая во внимание тот факт, что сторона, совершившая Умышленное Нарушение, является или являлась Страхователем (Застрахованным Лицом). Insurer hereby agrees to waive all rights of subrogation which it may have or acquire against any Insured (Insured Party) except where the rights of subrogation or recourse are acquired in consequence of or otherwise caused by a Vitiating Act in which circumstances Insurer may enforce such rights notwithstanding the continuing or former status of the vitiating party as an Insured (Insured Party). 9.7. Кредиторы Проекта в части своего имущественного интереса (например, платежей по кредиту, залогового имущества) не имеют право на получение возмещения по Договору вместо Страхователя (Застрахованного Лица), которому уже было отказано в выплате такого возмещения вследствие Умышленного Нарушения со стороны Страхователя (Застрахованного лица). The lenders to the Project shall not be entitled to any indemnity under the Policy in respect of their interest insured (e.g. debt service or pledged property) for or arising from loss or damage in respect of which Insurer is by reason of Vitiating Act no longer liable to indemnify any or more other Insured (Insured Party). 9.8. В целях настоящего условия Умышленное Нарушение Страхователем (Застрахованным Лицом) признается только в тех случаях, когда было совершенно Официальным Представителем Страхователя (Застрахованного Лица) или с его ведома или указания, если он знал о возможности наступления нежелательных последствий, желал их наступления или относился к ним безразлично. For the purpose of this clause it is agreed that Vitiating Act committed by Insured (Insured Party) shall be deemed so if only such Vitiating Act was committed by the Official Representative of the Insured (Insured Party) or by instructions of Official Representative or with Official Representative’s knowledge when the Official Representative (within his knowledge) was aware about possible consequences, desired and/or ignored such consequences. 10. ОШИБКИ И УПУЩЕНИЯ: ERRORS AND OMISSIONS: Страхователь (Застрахованное Лицо) не может быть лишено права на возмещение по настоящему Договору, если им была совершенна ненамеренная ошибка или упущение, при условии, что Страхователь (Застрахованное Лицо) после обнаружения исправил такую ошибку или упущение и уведомил об этом Страховщика в разумно короткие сроки. В случае умышленного введения в заблуждение Стороны используют соответствующие положения пункта 9 Договора. Insured's (Insured`s Party) rights of recovery under this Policy shall not be prejudiced by any unintentional or inadvertent error or omission, provided the Insured (Insured Party) corrects such error or omission and notifies the Insurer as soon as reasonably practicable after discovery by the Insured (Insured Party). In the event of deliberate misrepresentation relevant provisions of clause 9 of the Policy are to apply. 11. ИСКЛЮЧЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ КО ВСЕМ РАЗДЕЛАМ ДОГОВОРА: EXCLUSIONS APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF THE POLICY: 11.1. Если иное не предусмотрено Договором, Страховщик не возмещает Страхователю (Застрахованному Лицу, Выгодоприобретателю) утрату (гибель) или повреждение имущества, а также ущерб в связи с возникновением ответственности, наступившие в результате следующих событий: Unless otherwise stated by this Policy, the Insurer shall not indemnify the Insured (Insured Party, Beneficiary) in respect of loss, damage or liability resulting from: 11.1.1. Войны, военного вторжения или иных вооруженных мероприятий иностранного государства, военных действий (объявленных или фактических), гражданской войны, вооруженного мятежа, революции, восстания, насильственного захвата и удержания власти, забастовки, локаута и гражданских волнений. War, invasion, act of foreign enemy, warlike hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, mutiny, military or usurped power, strike, lock-out, riot and civil commotion. 11.1.2. Конфискации, национализации, экспроприации, изъятия, реквизиции, уничтожения или повреждения имущества по распоряжению фактических или действительных государственных или местных властей. Confiscation, nationalization, commandeering, requisition or destruction or damage by order of any government de jure or de facto or by any local authority. 11.1.3. Действий любого лица или группы, действующих от имени или в связи с любой организацией, чьи действия направлены на свержение или оказания воздействия на фактическую или действительную государственную власть путем насилия. The acts of any person or persons acting on behalf of or in connection with any organization with activity directed towards the overthrowing or influence of any government de jure or de facto by force or violence. 11.1.4. Ионизирующей радиации или радиоактивным загрязнением, возникающим вследствие применения ядерного топлива, отходов или продуктов его сгорания. Ionizing radiation or radioactive contamination from any nuclear fuel or nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel. 11.1.5. Действия радиоактивного, токсичного, взрывчатого или The radioactive, toxic, explosive or otherwise hazardous or от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 9 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 иного опасного вещества из любой ядерной установки, реактора, другого ядерного агрегата или их любого ядерного узла. contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof. 11.1.6. Действия любого оружия, использующего реакцию атомного или ядерного расщепления и/или синтеза или действия другой аналогичной реакции или радиоактивного вещества или реакции. Any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or any other similar reaction or radioactive force or matter. 11.1.7. Умышленного нарушения, допущенного Официальными Представителями Страхователя (Застрахованного Лица) согласно пункту 9 Договора. Vitiating Act committed by the Official Representative of the Insured (Insured Party) as more defined in the clause 9 of the Policy. 11.1.8. Ошибок, недостатков или дефектов, которые были известны Официальным Представителям Страхователя до заключения Договора. Faults, omissions or defects which were known to the Official Representatives of the Insured before commencement of this Policy. 12. ПРИОСТАНОВКА И КОНСЕРВАЦИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА: CESSATION OF WORK: 12.1. В случае приостановки или консервации строительства на период, превышающий 30 календарных дней, Страхователь должен незамедлительно письменно уведомить об этом Страховщика. It is a condition of this Policy that so far as any temporary or total cessation of work is concerned, the Insured shall give immediate notice in writing to the Insurer if such a cessation is anticipated to exceed 30 calendar days. 12.2. В случае приостановки или консервации строительства условия Договора на такой период консервации подлежат изменению согласно изложенным ниже условиям. При этом в течение 30 последовательных календарных дней с момента консервации Договор сохраняет покрытие в полном объеме. In the event of such temporary or total cessation conditions of this Policy will be adjusted for such period of cessation as more described below. However the insurance coverage for 30 calendar days will remain unchanged. 12.3. Для более длительного периода (более 30 последовательных календарных дней) Стороны будут руководствоваться изложенными ниже условиями, которые обязательны к заключению для Страховщика, но не обязательны для Страхователя. For the longer period (more than consecutive 30 calendar days) Parties will follow the conditions herein which should be automatically accepted by the Insurer but at the option of the Insured. В течение такого периода приостановки или консервации строительства дополнительно применяются нижеизложенные условия, которые превалируют над основными условиям Договора. During such cessation Policy is subject to the following additional special conditions and provisions defined below which prevails over the main Policy conditions. 12.4. Договор продолжает свое действие на изложенных в данном положении условиях: Период Страхования продлевается на период такой приостановки и консервации (но не более 120 календарных дней), сроки оплаты по всем неоплаченным платежам по основному покрытию также сдвигаются, а Страхователь оплачивает Страховщику дополнительную Страховую Премию за такой период на условиях, определенных ниже. Policy will continue in force but on the below defined conditions: Period of Insurance is extended by this cessation period (but not exceeding 120 calendar days), payment dates under all unpaid installments under main cover also shift; additional Premium is to be paid to the Insurer for such cessation period as more defined below. 12.5. В течение такого периода приостановки или консервации строительства Страховщик возмещает только гибель (утрату) или повреждение, вызванные следующими событиями: It is agreed and understood that for such cessation period Insurer shall only be liable for loss or damage caused by: - Пожар, - Наводнение или подтопление, - Взрыв, - Землетрясение, - Наезд транспортных средств, - Падение летательных аппаратов - Кража, грабеж, - Злоумышленные действия третьих лиц. - Fire, - Flood or Inundation, - Explosion, - Earthquake, - Vehicle impact, - Falling aircraft, - Theft and burglary, - Malicious acts of third parties. 12.6. Согласованно, что в течение такого периода приостановки или консервации строительства Страхователь обязан выполнить следующие требования: It is agreed and understood that for such cessation period Insured shall comply with the following conditions: 12.6.1. Любые строительные работы (кроме работ, единственной целью которых является обеспечение консервации хранимых материалов и оборудования) исключаются из Страховой Суммы, а Страховая Сумма ограничивается величиной уже выполненных работ и приобретенных материалов и оборудования (включая работы по No construction or erection works (other than works for the sole purpose of conservation of stored material and equipment) shall form part of the Sum Insured and Sum Insured is limited by actually completed works and purchased materials and equipment (including expenses for cessation works). от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 10 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 консервации). 12.6.2. Обеспечение достаточных мер защиты против действия ветра и ущерба в результате действия воды (включая необходимые сетки безопасности, распорки, защитные покрытия, изоляцию, дренаж и пр.). Adequate protection against wind force and water damage (e.g. safety nets, bracings, covers, insulation, dewatering devices etc). 12.6.3. Строительная Площадка должным образом охраняется и снабжена достаточным количеством предупреждающих знаков, первичными средствами пожаротушения, укомплектованными работоспособными пожарными гидрантами центральным контрольно-пропускным пунктом и круглосуточной охраной. Site properly fenced in and equipped with sufficient number of access warning signs, fire fighting primary measures, working and equipped fire hoses, central access control gate and 24hour, security guard. 12.6.4. Хранимое оборудование и материалы подлежат проверке в течение регулярных интервалов времени, не превышающих 4 недели, а недостаточная или поврежденная упаковка подлежит замене за счет средств Страхователя (Застрахованного Лица). Stored equipment and materials to be checked at regular intervals not exceeding 4 weeks, and insufficient or damaged packing to be replaced at the expense of the Insured (Insured Party). 12.7. Порядок расчета Премии, подлежащий оплате Страховщику, за покрытие на период приостановки или консервации определяется следующим образом: The insurance Premium due to Insurer for the cessation period is calculated as follows: CSI x R x CP, где: CSI x R x CP, where: CSI: Общая сумма выполненных работ, приобретенных материалов и оборудования, включая работы по консервации строительства, рублей CSI: Total value of completed works, purchased materials and equipment, including expenses for cessation works, RUB R: Ставка Премии в размере 0.008% в месяц за покрытие для периода приостановки или консервации, R: Premium Rate in amount of 0.008% per month for cessation period, CP: CP: Количество месяцев приостановки или консервации (округленно до месяцев), месяцев. Number of months for cessation (rounded to months), months. ПРОВЕРКА ОБЪЕКТА: RISK INSPECTIONS: Страховщик или его официальные представители в любое разумное время имеют право проверять состояние Застрахованного Имущества, а Страхователь (Застрахованное Лицо), обязан предоставлять Страховщику или его официальному представителю относящуюся к Проекту информацию. The Insurer or its official representative shall at any reasonable time have the right to inspect and examine the Property Insured and the Insured (Insured Party) shall provide the Insurer or its official representative with all relevant details and information related to the Project. 14. ИЗМЕНЕНИЕ СТЕПЕНИ РИСКА: MATERIAL CHANGE IN RISK: 14.1. Страховщик имеет право за свой счет проводить регулярные осмотры Стройплощадки и будет уведомлять Страхователя о Существенном Увеличении Степени Риска (по мнению Страховщика), и, в случае необходимости, будет предлагать, соответственно, изменить условия Договора. Периодичность осмотров согласовывается сторонами. Insurer, at his expense, has right carry out regular visits to the Site and may advise Insured if in its reasonable belief there is a Material Сhange in risk, and if necessary any proposed modification to the Policy. Periodicity of the visits to be agreed by parties. 14.2. Если Страхователь и Страховщик окажутся неспособны согласовать предлагаемые изменения Договора или разойдутся в своих оценках того, является ли событие Существенным Увеличением Степени Риска, то решение данного вопроса подлежит передаче Независимому Эксперту. Если Сторона (ы) не удовлетворены мнением Независимого Эксперта, то решение вопроса может быть передано в суд согласно пункта 20 Договора в соответствии с процессуальными процедурами, установленными для данного арбитража. If the Insured and the Insurer are unable to agree either as to whether or not the change constitutes a Material Change in Risk or as to the reasonableness of the modification proposed to the Policy, the matter shall be referred to the Independent Expert. If Party (ies) do not succeed with Independent Expert than the matter can be referred to the arbitration as defined by clause 20 of the Policy according to the procedures outlined in such arbitration. 15. ПРАВО СУБРОГАЦИИ: SUBROGATION: 15.1. При наступлении события, которое может быть признано страховым случаем, Страхователь обязан предоставить Страховщику все документы, необходимые для осуществления последним права требования к лицам, ответственным за нанесенный ущерб. In the event of any occurrence which might give rise to a claim under this Policy, the Insured is obliged to provide the Insurer with the documents that are necessary for subrogation proceeding. 13. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 11 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 15.2. Страховщик отказывается от права суброгации по отношению к Страхователю (любому из Застрахованных Лиц) при отсутствии случаев Умышленного Нарушения Условий Договора Официальными Представителями Страхователя (Застрахованного Лица), которые привели к гибели или повреждению имущества другого Страхователя (Застрахованного Лица). Insurer shall waive its right of subrogation against all Insured (Insured Parties) provided no Vitiating Act committed by any Official Representatives of the Insured (Insured Party) has caused any loss or damage to any other Insured (Insured Party). 15.3. Страховщик отказывается от права суброгации по отношению к кредиторам и арендаторам Страхователя (включая агентов и правопреемников арендаторов, субарендаторов, их посетителей и работников) и к Аффилированным Лицам Страхователя по рискам, застрахованным в соответствии с Договором. Insurer shall waive its right of subrogation against the lender and the tenants of the Insured (including their agents, legal successors, subtenants, guests and employees) and against the Affiliates of the Insured for all risks insured under the Policy. 15.4. Страхователь, участвует, всячески содействует и дает свое согласие на проведение необходимых или разумно требуемых Страховщиком мероприятий, в целях получения им возмещения, получения или сохранения права на него, как уже существующего, так и приобретаемого после в порядке суброгации, т.е. после выплаты страхового возмещения по Договору, вне зависимости от того необходимы ли такие мероприятия до или после выплаты возмещения Страховщиком. Insured shall do or permit to be done all such acts and things as may be necessary or reasonably required by the Insurer for the purpose of enforcing any rights or remedies or obtaining relief or indemnity from other parties to which the Insurer shall be or would become entitled or subrogated upon its paying for or making good any loss or damage under this Policy whether such acts and things shall be or become necessary or required before or after indemnification by the Insurer. 15.5 К Страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит, в размере выплаченного возмещения, право требования, которое Страхователь (или иное лицо, получившее страховое возмещение) имеет к стороне, ответственной за причиненный ущерб. Upon indemnity payment the Insurer has right to subrogate against respective party who is responsible for loss to the Insured (or other party who was indemnified) within amount which was paid. 16. ЛОЖНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ О ВЫПЛАТЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ: FRAUDULENT CLAIMS: 16.1. Если требования Страхователя или иного Застрахованного Лица о выплате страхового возмещения носит обманный характер или им было сделано заведомо ложное заявление для подтверждения такого требования, Договор между Страховщиком и таким Страхователем (Застрахованным Лицом), заявившим такое требование, досрочно прекращает свое действие, а Страховщик не несет обязательств по выплате возмещения такому лицу в части такого требования. If the Insured or Insured Party makes any claim that is fraudulent or any false declaration or statement in support thereof, this Policy between the Insurer and such Insured (Insured Party) making such a claim shall become void in part related to such claim and the Insurer shall not be liable to make any payment hereunder to that party. 16.2. Ложное требование, заявленное таким Страхователем или иным Застрахованным Лицом, не лишает права на получение возмещения любым иным не нарушившим условия Страхователем (Застрахованным Лицом) согласно пункта 9 Договора. Fraudulent claim committed by such Insured or other Insured Party shall not prejudice the entitlement to indemnity of any other Insured or other Insured Party that has not committed such fraudulent claim as more described in the clause 9 of the Policy. 16.3. Во избежание неправильного толкования, такой Страхователь лишается права на возврат части Премии в случае прекращения действия Договора в отношении такого Страхователя (Застрахованного Лица) по причине ложного требования и только в части Договора, относящегося к соответствующему требованию. For the avoidance of doubt, the Insured shall not be entitled to any return of Premium in the event that the Policy is treated as void in respect of such Insured (Insured Party) due to a fraudulent act and in part of the Policy related to such act and related claim. 17. НАЛИЧИЕ ДРУГИХ ДОГОВОРОВ СТРАХОВАНИЯ: OTHER INSURANCES: 17.1. Если в момент убытка, заявляемого по данному Договору, действовали другие договоры страхования, покрывающие такой же ущерб, то Страховщик будет иметь право уменьшить размер своих выплат в соответствующей пропорции. If at the time any claim is made under this Policy there is any other insurance covering the same loss, damage or liability, the Insurer shall not be liable to pay more then the pro-rata proportion of any claim for such loss, damage or liability. 18. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКЕ И ДЕЙСТВИЯ СТРАХОВАТЕЛЯ В СЛУЧАЕ УЩЕРБА ИМУЩЕСТВУ: CLAIMS NOTIFICATION, THE INSURED’S OBLIGATIONS FOLLOWING AN OCCURRENCE OF LOSS, DAMAGE: 18.1. При возникновении события, имеющего признаки страхового случая, Страхователь (Застрахованное Лицо) обязан: In the event of any occurrence which might give rise to a claim under this Policy, the Insured (Insured Party) shall: от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 12 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 18.1.1. Уведомить Страховщика в письменном виде незамедлительно, насколько это возможно в сложившейся ситуации, но не позднее 5 рабочих дней с момента наступления страхового события с указанием характера и размера ущерба. Notify the Insurer in writing as soon as reasonably possible but not later then within 5 working days from the loss occurred, indicating the nature and extent of the loss or damage. 18.1.2. Принять все разумные в сложившейся ситуации меры для минимизации размера утраты (гибели) или повреждения. Take all such measures as may be reasonable for the purpose of minimizing loss or damage. 18.1.3. Участвовать, всячески содействовать и давать свое согласие на проведение необходимых работ для установления причин и размера ущерба. Do and concur in doing and permit to be done all such things as may be practicable to establish the cause and extent of the loss or damage. 18.1.4. Сохранить все поврежденное имущество и предоставить его для осмотра официальным представителем Страховщика и/или Аварийным Комиссаром в течение времени, необходимого Страховщику, но не более 10 рабочих дней с момента соответствующего уведомления Страховщика. Preserve all parts affected and make them available for inspection by the Insurer’s official representative or by the Loss Adjuster as long as the Insurer may require but not longer then 10 working days from respective notification of the Insurer. 18.1.5. Обратиться в соответствующие службы в случае утраты (гибели) или повреждения имущества вследствие пожара, кражи, грабежа или иных противоправных действий, а также оказывать им все необходимое содействие. Inform the respective authorities of loss or damage due to fire, theft or burglary or actions by any malicious person and render all reasonable assistance to the respective authorities. 18.1.6. Предоставить существующую информацию и документальное подтверждение обоснованности своего требования. Furnish any existing information and documentary evidence that the Insurer may require. 18.2. Если Страховщик докажет, что Страхователь (Застрахованное Лицо) в лице их Официальных представителей намеренно препятствует Страховщику или намеренно не соблюдает его разумных рекомендаций после получения уведомления от Страховщика, Страхователь (Застрахованное Лицо, Выгодоприобретатель) может быть лишен своего права на получение возмещения. If the Insurer proves that the Insured (Insured Party) in the person of their Official Representative hinders or obstructs the Insurer in any way or does not intentionally comply with any reasonable recommendations, the Insurer may make following notification of any loss or damage, all benefits claimed under any section of this Policy shall be forfeited. 18.3. Страховщик дополнительно возмещает любые понесенные Страхователем (Застрахованным Лицом) разумные и необходимые расходы, в соответствии с пунктами 18.1.2 и 18.1.3 наряду с основным возмещением по любому Разделу Договора. The Insurer shall reimburse the Insured (Insured Party, Beneficiary) for any charges properly and reasonably incurred in pursuance of its duties in relation to 18.1.2 and 18.1.3 above in addition to any loss recoverable under any Section of this Policy. 18.4. После уведомления Страховщика, Страхователь или Застрахованное Лицо может провести ремонт или замену частей Застрахованного Имущества, пострадавших в результате незначительного повреждения; в остальных случаях официальный представитель Страховщика и Аварийный Комиссар имеют право провести осмотр гибели или повреждения, прежде чем начнутся восстановительные работы. Upon notification to the Insurer, the Insured (Insured Party) may repair any minor damage or replace any parts of the Property Insured that have sustained minor damage; in all other cases the Insurer’s official representative and Loss Adjuster shall be given the opportunity to inspect the loss or damage before any repairs are effected. 18.5. Если официальный представитель Страховщика или Аварийный Комиссар не проводит такого осмотра в период времени, необходимого в сложившейся ситуации, но не позднее 10 рабочих дней с момента получения письменного уведомления от Страхователя, Страхователь (Застрахованное Лицо) вправе восстановить поврежденный объект, с последующим сообщением об этом Страховщику, сохранив при этом свидетельство наступления страхового события с помощью фотографирования или видеосъемки и в документарном виде. If the Insurer’s official representative or Loss Adjuster does not carry out the inspection within a period of time which could be considered reasonable under the circumstances (but not later then within 10 working days from loss notification date from the Insured), the Insured (Insured Party) shall be entitled to proceed with the repair or replacement with subsequent notification of the Insurer and saving of the evidence on the insured event by means of photos or video recording and respective documents. 18.6. Страховщик не несет обязательств по Договору по погибшим или поврежденным частям Застрахованного Имущества, если такие части в соответствии с техническими требованиями подлежали срочной замене или ремонту, но заменены или отремонтированы не были. The liability of the Insurer under this Policy in respect of any lost or damaged part or parts of the Property Insured shall cease if such part or parts are not repaired or replaced in accordance with the relevant technical standards. 19. ПРОЦЕДУРА ОПЛАТЫ ВОЗМЕЩЕНИЯ: PAYMENT OF INDEMNITY: от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 13 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 19.1. По Договору Страховщик не позднее чем через 1 месяц выплачивает окончательно определенную и согласованную сумму, страхового возмещения с момента подписания страхового акта Сторонами и представления документов, подтверждающих факт наступления страхового случая, его причину, размер ущерба, а также интерес в сохранении Застрахованного Имущества. Insurer shall pay the Insured amount due under this Policy not later than one month after final determination of the amount due as soon as insurance act will be signed by the Parties and documents confirming the fact of loss, its cause, amount of loss, and Insured’s interest in the Property Insured. 19.2. По запросу Страхователя Страховщик, при условии признания случая страховым и с учетом применения соответствующей франшизы, должен произвести предварительную выплату возмещения в отношении любого события в размере 30% от предварительной суммы по убытку, соблюдая при этом условия и положения настоящего Договора. Для получения указанного предварительного возмещения по предварительной сумме Страхователь должен предоставить по требованию Страховщика необходимые документы, подтверждающие факт наступления страхового события. It is agreed that at the request of the Insured the Insurer will, subject to liability having been accepted and application of the applicable Deductible, provide a preliminary payment of compensation in the amount of 30% of the pre-payment for loss in respect of any claim subject always to compliance with the terms and conditions of this Policy. 19.3. Страховщик имеет право отсрочить выплату страхового возмещения по Разделу 4 в иные сроки чем указанные в пункте 19.1. Договора в случае, если: The Insurer shall be entitled to postpone payment under Section 4 beyond the specified period defined in clause 19.1. of the Policy if: 19.3.1. Соответствующими органами было возбуждено уголовное дело в отношении Официальных Представителей Страхователя по фактам, приведших к возникновению ущерба, покрываемого по Договору – до окончания расследования по факту Умышленного Нарушения. As a result of any loss or damage or any Delay in Start-Up, police or criminal investigations have been initiated against the Official Representatives of the Insured, in which case payment will not become due until the completion of such investigations of commitment of Vitiating Act; При этом, если будет доказана вина Официального Представителя Страхователя в неправомерности требования по такому требованию вследствие вышеизложенного, то Страховщик имеет право отказать в выплате страхового возмещения только в части, относящейся к такому требованию. Provided always that if the Official Representative of the Insured is convicted of offence in respect of related to that claim for indemnity under Section 4 of the Policy, the insurance cover related to the claim only shall be void. 19.4. Страховые выплаты производятся в рублях по курсу ЦБ РФ на день выплаты страхового возмещения. Insurance indemnity should be paid in Rubles at the exchange rate set by the Central Bank of the Russian Federation as per the date of payment. 20. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ: DISPUTE RESOLUTION: 20.1. Юридическая сила и выполнение данного страхования в любой своей части регулируется и подлежит интерпретации в соответствии с законодательством и юрисдикцией Российской Федерации и любые споры, разногласия или претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Договором, а также его нарушением, прекращением или недействительностью, решаются путем переговоров, а при недостижении согласия подлежат окончательному разрешению в Арбитражном Cуде г. Москва. The validity and the performance of this insurance shall be in all respects governed by and interpreted in accordance with the laws of the Russian Federation jurisdiction, and any disputes controversies or claims arising out of or in connection with this Policy, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiations and in case of disagreement are to be finally settled by Arbitration Court of Moscow. 20.2. Досудебный (претензионный) порядок рассмотрения споров является обязательным для Сторон. Срок рассмотрения претензий 20 рабочих дней кроме случаев, если Стороны согласовали письменно иной срок. Parties under the Policy agree to handle pre-trial procedure first in case of disputes. The pre-trial dispute period is 20 working days unless Parties mutually agree otherwise in writing. 21. ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ: DISCLAIMER OF LIABILITY: Если в течение трех лет с момента отказа Страховщиком в выплате страхового возмещения, не было назначено судебное разбирательство, то потерпевшая сторона лишается своего права на получение возмещения. If the Insurer disclaims liability in respect of any claim and if conciliation is not commenced within three years of such disclaimer, all benefits under the Policy in respect of that claim shall be forfeited. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА: CONDITIONS TO ADJUSTING AND CANCELLATION OF THE POLICY: 22. от / inception date: 31/03/2015 The Insured shall provide to the Insurers such evidence at undisputed part of indemnity as may be required by the Insurers to provide such payments on account, for example but not limited to proof of loss with supporting documentation, that confirm the fact of loss occurrence in respect. Страница / Page 14 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 22.1. Изменение условий Договора производится по взаимному соглашению Страхователя и Страховщика на основании письменного заявления одной из Сторон в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления другой Стороной, и оформляются в виде письменных дополнительных соглашений, подписываемых обеими Сторонами. Дополнительное соглашение, с момента его подписания, является неотъемлемой частью Договора. Change of the Policy conditions shall be made under mutual agreement of the Insured and the Insurer on the grounds of writing notice of one of the Parties within five working days from the moment of receiving by the other Party and is drawn up by addenda signed by both Parties. Addendum is integrated herein from the date of its signing. 22.2. Если какая-либо из Сторон не согласна на внесение изменений в Договор, в тот же срок (согласно пункта 22.1 Договора), решается вопрос о действии Договора на прежних условиях или о передаче дела на рассмотрение Независимого Эксперта. Если Сторона(ы) не удовлетворенны мнением Независимого Эксперта, то решение вопроса может быть передано на рассмотрение суда согласно пункта 20 Договора. If a Party does not agree with introduction of alterations to the Policy, then within the same period (clause 22.1 of the Policy) shall be settled issue of the Policy validity on previous conditions or transferred to the Independent Expert. If Party (ies) do not succeed with Independent Expert than the matter can be referred to the court as defined by clause 20 of the Policy. 22.3. С момента получения заявления одной из Сторон до момента принятия решения, вытекающего из пунктов 22.1 и 22.2 Договора, Договор продолжает действовать на прежних условиях. From the moment of receipt of statement by one of the Parties till the moment of taking decision arising out from clauses 22.1 and 22.2, the Policy remains valid on prior terms and conditions. 22.4. Договор может быть расторгнут Страхователем в любой момент времени путем направления Страховщику письменного требования о расторжении. Договор может быть расторгнут Страховщиком только в случае неоплаты Страховой Премии в соответствии с указанным в настоящем Договоре порядком оплаты. This Policy may be cancelled at any time upon written request of the Insured or it may be cancelled by the Insurer only for non-payment of Premium in accordance with the Premium payment condition contained in the Policy and where provided for within this Policy. 22.5. В случае расторжения Договора, Страховщик имеет право на удержание Страховой Премии за прошедший период времени действия настоящего Договора, соответствующий размер которой подлежит расчету на пропорциональной базе. In event of cancellation of this Policy, the Premium to be retained by Insurer shall be the appropriate earned Premium, calculated at pro-rata. РАЗДЕЛ 2. СТРАХОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РАБОТ SECTION 2. CONSTRUCTION & ERECTION WORKS INSURANCE 23. ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ: SUBJECT MATTER INSURED: 23.1. Страховщик возмещает Страхователю (Застрахованному Лицу, Выгодоприобретателю) ущерб, понесенный в результате гибели (утраты) или повреждения Застрахованного Имущества, который произошел в пределах Территории Страхования в любой момент в течение Периода Страхования (с учетом положений пункта 24 Договора) по любой причине, специально не исключенной настоящим Договором, которая привела к необходимости ремонта или замены Застрахованного Имущества. The Insurer shall indemnify the Insured (Insured Party, Beneficiary) for physical loss of or damage to the Property insured which occurs within the Territorial limits at any time during the Period of Insurance (with allowance made under clause 24 of the Policy) due to any cause not specifically excluded in the Policy and which results in Property insured needed to be repaired or replaced. 23.2. Размер возмещения по каждому Объекту Страхования, перечисленному в Договоре, ограничен Страховой Суммой и/или применяемыми Лимитами Возмещения. The indemnity for each item entered in the Policy shall not exceed the Sum Insured and/or Limits of Indemnity that may be applicable. 24. СТРАХОВАНИЕ В ТЕЧЕНИЕ ГАРАНТИЙНОГО СРОКА: DEFECT LIABILITY PERIOD INSURANCE: 24.1. По Договору не возмещается гибель (утрата) или повреждение Застрахованного Имущества, произошедшая в течение Гарантийного Срока, кроме следующих случаев: This Policy does not cover loss of or damage to the Property Insured, occurring or arising during the Defect Liability Period, except when insured loss is: 24.1.1. Причиной которого стало событие, произошедшее на Строительной Площадке в Период Выполнения Строительно-Монтажных Работ (в том числе в период Рабочих Испытаний); Или Arising from a cause occurring on the Construction Site during the Construction and Erection Period (including Hot Testing Period); от / inception date: 31/03/2015 or Страница / Page 15 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 24.1.2. Который был нанесен застрахованным Генеральным Подрядчиком (иным застрахованным Подрядчиком и субподрядчиком) в процессе выполнения им работ, предусмотренных Договором Подряда в части обеспечения гарантийных обязательств. Caused by an insured Main Contractor (other insured contractor and/or sub-contractor) in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under the defects liability clauses of the Contract. 24.2. Во избежание разночтений страхование, изложенное в пункте 24.1 Договора, не включает гибель (утрату) или повреждение Застрахованного Имущества, вследствие дефекта (ошибки или упущения) при проектировании, подготовке документации, дефекта изготовления или дефекта материала. For avoidance of doubt the cover provided by clause 24.1 of the Policy shall not include loss or damage of the Property Insured caused by defective design, plan, specification, material or workmanship. 25. ЗАСТРАХОВАННОЕ ИМУЩЕСТВО: PROPERTY INSURED: 25.1. Застрахованным Имуществом по настоящему Разделу считаются: все объекты строительных работ, включая строительные материалы и конструкции; объекты монтажных работ, включая монтируемое оборудование; материалы, машины, оборудование и иное имущество, предусмотренное проектно-сметной документацией и неразрывно связанное с Объектом Строительства, включая материалы и работы, поставляемые Заказчиком (в том числе уже выполненные работы). The Property Insured under this Section is the objects in course of construction, including construction and prefabricated materials, objects in course of erection, including equipment to be installed, materials, machinery, equipment and another property specified in contract and account documentations and constitute part of Object of Construction, including materials, service and labor supplied by the Principal (including already completed parts). 26. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОКРЫТИЕ: ADDITIONAL COVERAGE: Страховщик возмещает нижеизложенные дополнительные расходы (т.е. выплачиваемые в пределах Страховой Суммы для Застрахованного Имущества). Возмещение данных расходов производится только при условии, что они возникают в прямой связи со страховым случаем. The Insurer will indemnify the additional costs and expenses specified below (e.g. which are indemnified with in Sum Insured for Property Insured), provided that such extra charges arise directly out of insured occurrence. РАСХОДЫ НА РАСЧИСТКУ ЗАВАЛОВ: COSTS FOR DEBRIS REMOVAL: Страховщик в пределах указанного ниже Лимита Возмещения дополнительно возмещает необходимые расходы на расчистку и удаление Завалов, демонтаж и снос Застрахованного Имущества вследствие наступления страхового случая, покрываемого страхованием по настоящему Разделу Договора. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below in respect of the necessary costs and expenses incurred to remove and dispose of Debris, to dismantle, demolish Property Insured in any circumstances giving rise to indemnifiable loss or damage under this Section. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 6 000 000,00 (Шесть миллионов и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 6 000 000,00 (Six hundred million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. 26.2. РАСХОДЫ НА КОНСУЛЬТАНТОВ: PROFESSIONAL FEES: 26.2.1. Страховщик в пределах указанного ниже Лимита Возмещения дополнительно возмещает необходимые расходы на оплату услуг дополнительных архитекторов, инженеров, консультантов и аналогичные расходы в объеме, необходимом для восстановления погибшего или поврежденного Застрахованного Имущества, исключая расходы на подготовку претензионной документации Аварийным комиссаром. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below in respect of additionally required professional fees of architects, consultants, engineers and related costs incurred to rectify loss of or damage to Property Insured but not for preparing claims by claims adjuster. 26.2.2. Размер возмещения в отношении таких расходов (указанных в пункте 26.2.1.) ограничивается суммами, указанными в соответствующих стандартах (или существующей практике, если такие стандарты не применяются), регулирующих данные статьи расходов и действующих на момент убытка или суммой, указанной в Договоре в качестве Лимита Возмещения, в зависимости от того, какая величина меньше. The amount payable for such fees (specified in 26.2.1.) shall not exceed that authorized under the scales of the respective institutions or bodies regulating such charges (or existing practice if such regulations and scales are not applicable) or the Limit of Indemnity specified in the Policy, whichever is the lower. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00 (Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. РАСХОДЫ ЗА СРОЧНОСТЬ: EXPEDITING EXPENSES: 26.1. 26.3. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 16 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 26.3.1. Страховщик в пределах указанного ниже Лимита Возмещения дополнительно возмещает необходимые расходы по оплате сверхурочных работ, работ в ночное время, в официальные праздники, а также расходы на привлечение дополнительной рабочей силы, срочный наем аналогичного оборудования и оплату срочной доставки груза, за исключением доставки воздушным транспортом, возмещение по которой определено в пункте 26.4 ниже. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below in respect of reasonable extra charges for overtime, night work, increased amount of labor, work on public holidays, hire of alternative machinery and express freight, excluding airfreight expediting expenses which are specified under clause 26.4 below. 26.3.2. Под расходами, указанными в пункте 26.3.1, понимаются необходимые и целесообразные расходы, направленные на уменьшение, предотвращение задержки в выполнении Договора подряда, вызванные исключительно случайной гибелью или повреждением Застрахованного Имущества, покрываемыми по Договору. Such costs specified in clause 26.3.1 are necessarily and reasonably incurred for the purpose of preventing or minimizing any delay in completion of the Contract solely due to accidental physical loss or damage covered by this Policy. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00 (Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. 26.4. РАСХОДЫ НА СРОЧНУЮ ПЕРЕВОЗКУ ВОЗДУШНЫМ ТРАНСПОРТОМ: AIR FREIGHT EXPEDITING EXPENSES: 26.4.1. Страховщик в пределах указанного ниже Лимита Возмещения дополнительно возмещает необходимые расходы за срочность перевозки воздушным транспортом заменяемых частей. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below in respect of reasonable extra charges for airfreight. 26.4.2. Под расходами, указанными в пункте 26.4.1, понимаются необходимые и целесообразные расходы, направленные на уменьшение, предотвращение задержки в выполнении Договора подряда, вызванные исключительно случайной гибелью или повреждением Застрахованного Имущества, покрываемыми по Договору. Such costs specified in clause 26.4.1 are necessarily and reasonably incurred for the purpose of preventing or minimizing any delay in completion of the Object solely due to physical loss or damage covered by this Policy. 26.4.3. Дополнительные расходы на срочность перевозки воздушным транспортом включают разницу между стоимостью, рассчитанной на базе существующих цен в отсутствие необходимости дополнительной перевозки, и требуемых на момент такой перевозки. Airfreight expediting expenses include the difference in freight costs between those calculated at normal or standard rates of reimbursement and those actually incurred for airfreight. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 3 000 000,00 (Три миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 3 000 000,00 (Three million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. 26.5. РАСХОДЫ НА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦИИ: COSTS OF DOCUMENTS REINSTATEMENT: 26.5.1. Страховщик в пределах указанного ниже Лимита Возмещения дополнительно возмещает необходимые расходы на восстановление утраченной или поврежденной договорной, проектной, рабочей и исполнительной документации (включая данные на магнитных или электронных носителях при условии сохранности их копий), за исключением ценности содержащейся в них информации. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below in respect of the costs and expenses incurred to re-produce plans, drawings, contract and account documents and data lost or damaged (including magnetic or electronic records, subject to magnetic records being duplicated) but not in respect of the value of the information contained therein). 26.5.2. Согласовано, что сумма возмещения включает в себя стоимость работ и машинного времени, необходимого для восстановления документации путем их копирования, печати, исключая любые убытки, вызванные модификацией или блокированием такой информации. It is agreed that the indemnity shall include the cost of labor and computer time expended in reproducing such property, including any expenses incurred in producing the information contained thereon, shall not include any loss suffered by the Insured due to the distortion or non-availability of such information. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 1 000 000,00 (Один миллион и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 1 000 000,00 (One million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. ПЕРЕВОЗКА ПО ВНУТРЕННИМ ПУТЯМ СООБЩЕНИЯ: INLAND TRANSIT: 27. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 17 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 27.1. Страховщик в пределах установленного ниже Лимита Возмещения возмещает утрату (гибель) или повреждение Застрахованного Имущества, произошедшие во время перевозки его в пределах указанной в пункте 7 Договора Территории Страхования и/или разгрузки на Строительной Площадке. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below for loss of or damage to the Property Insured whilst in transit within the Territorial Limits defined in clause 7 of the Policy including unloading on the Construction Site. 27.2. Настоящее страхование не включает в себя возмещение утраты (гибели) или повреждения Застрахованного Имущества в период его перевозки морем или по воздуху. This cover shall not extend to loss of or damage to the Property Insured whilst in transit by sea or by air. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 5 000 000,00 (Пять миллионов и 00/100) Евро по каждой перевозке. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 5 000 000,00 (Five million and 00/100) Euro per each conveyance. 28. ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ХРАНЕНИЕ ВНЕ СТРОЙПЛОЩАДКИ: OFF-SITE STORAGE: 28.1. Страховщик в пределах установленного ниже Лимита Возмещает утрату (гибель) или повреждение Застрахованного Имущества, произошедших во время промежуточного хранения вне Строительной Площадки в пределах указанной в пункте 7 Договора Территории Страхования. The Insurer shall indemnify up to the Limit of Indemnity specified below for loss of or damage to the Property Insured whilst in off-site storage within the Territorial Limits as more defined by clause 7 of the Policy in the Territorial Limits. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 8 000 000,00 (Восемь миллионов и 00/100) Евро по каждому страховому случаю. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight million and 00/100) Euro per each occurrence. 29. СТРАХОВАЯ СУММА: SUM INSURED: 29.1. Согласно Договору, Страховая Сумма, указанная в нем, на начало действия настоящего Раздела в отношении Застрахованного Имущества должна быть установлена на уровне не ниже разумной оценки Новой Восстановительной Стоимости (в т.ч. работы и материалы Заказчика) на момент окончания работ по Проекту. The Sum Insured specified in the Policy in respect of the Property Insured shall not be less than the reasonably estimated New Reinstatement Value (including materials, service and labor supplied by the Principal) at the completion date of the construction under the Project. 29.2. Если в течение Периода Страхования Страховая Сумма, указанная в Договоре, в части Застрахованного Имущества оказывается меньше, чем Новая Восстановительная Стоимость, то Страховая Сумма автоматически увеличивается на необходимую величину, но не более чем на указанный ниже в Договоре Допускаемый Процент Увеличения (рассчитываемый от указанной в п.29.5. Договора Страховой Суммы по Застрахованному Имуществу). If during the Period of Insurance the Sum Insured specified in the Policy in respect of Property Insured is exceeded by the New Reinstatement Value, it shall be deemed to be automatically increased by the amount in excess but by not more than the Escalation Allowance (calculated from the specified in the clause 29.5. of the Policy Sum Insured). 29.3. Страховая Сумма по Договору в части Дополнительного Покрытия (пункт 26 Договора) устанавливается в размере Лимита Возмещения, т.е. в отношении данной Страховой Суммы не применяется положение о неполном имущественном страховании (недостраховании). The Sum Insured specified in the Policy in respect of the Additional Coverage (clause 26 of the Policy) shall be stated on first loss basis, e.g. the underinsurance (average) is not applicable. 29.4. Любые изменения Страховой оформляются сторонами дополнительного соглашения. Договоре заключения Any amendments in Sum Insured value specified in the Policy to be executed with appropriate addendum. 29.5. Страховая Сумма по Застрахованному Имуществу составляет рублевый эквивалент 823 542 389,28 Евро (Восемьсот двадцать три миллиона пятьсот сорок две тысячи триста восемьдесят девять и 28/100) Евро - ожидаемая стоимость проекта, включая НДС. Страховая Сумма по Застрахованному Имуществу может быть дополнительно увеличена на Допускаемый Процент Увеличения в размере 15% (пятнадцати) в случае удорожания стоимости строительства. Дальнейшее увеличение Страховой Суммы для Застрахованного Имущества (т.е. более чем на Допускаемый Процент Увеличения) требует предварительного письменного согласия Страховщика на такое увеличение и возможно при условии последующей оплаты дополнительной Премии в соответствии с условиями настоящего Договора. При этом расчет дополнительной премии производится Sum Insured for Property Insured is rouble equivalent of 823 542 389,28 (Eight hundred and twenty-three million five hundred forty-two thousand three hundred eighty-nine and 28/100) Euro – estimated project value, including VAT. от / inception date: 31/03/2015 Суммы путем в Sum Insured for Property Insured can be automatically increased by Escalation Allowance of 15% (fifteen) if caused by rise in the cost of construction. Any further increase of Sum Insured for Property Insured (i.e. more than Escalation Allowance) should be preliminary confirmed by the Insurer in writing and possibly subject to further payment of appropriate additional Premium as specified in the Policy. Appropriate additional premium is calculated as follows: Страница / Page 18 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 по следующей формуле: (Увеличенная стоимость строительства – Страховая Сумма по Разделу 2) х Ставку страховой премии %. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 (Increased cost of construction - Sum insured under Section 2) х rate%. В случае материального ущерба Застрахованному имуществу Страховая сумма автоматически уменьшается на сумму данного ущерба. В силу данной поправки Страховая сумма автоматически полностью восстанавливается до размера, указанного в п.29.5. Договора, при условии уплаты дополнительной премии, размер которой рассчитан Страховщиком. Оплата дополнительной премии производится только при ущербе, размер которого превышает рублевый эквивалент 20 000 000,00 (Двадцать миллионов и 00/100) Евро. In case of damage the insurance sum automatically decreases on a sum of damage. Due to this adjustment the insurance sum is automatically recovered up to the full size of insurance sum specified in clause 29.5. of the Policy, subject to payment of an additional premium, the amount of which is calculated by the Insurer. 30. ПЕРЕСЧЕТ СТРАХОВОЙ СУММЫ: SUM INSURED ADJUSTEMENT: 30.1. После подписания Акт Приемки Законченного Строительством Объекта, Страхователь должен предоставить Страховщику информацию о размере фактической Страховой Суммы. Если размер фактической Страховой Суммы будет отличаться от размера Страховой Суммы, заявленной по Разделу 2, то Премия по Разделу 2 будет подлежать перерасчету (в сторону повышения либо понижения) с использованием Ставки Премии по Разделу 2, применяемой к фактической Страховой Сумме. At the Taking-Over Certificate issue, the Insured shall provide the Insurer with details of the actual Sum Insured. If the actual Sum Insured differs from the declared estimated Sum Insured, the Premium for Section 2 shall be adjusted (either upwards or downwards) at a Premium Rate given in the Section 2 of Policy against the actual Sum Insured and installments will be adjusted accordingly. 31. БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА: DEDUCTIBLE: 31.1. При наступлении страхового случая утраты (гибели) или повреждения Застрахованного Имущества, Страховщик не возмещает ущерб в сумме безусловной франшизы (если сумма ущерба превышает указанную безусловную франшизу, то такая сумма подлежит уменьшению на величину безусловной франшизы). Если в результате одного случая утрачено (погибло) или повреждено несколько частей Застрахованного Имущества, и в отношении каждой из них применима соответствующая франшиза, то подлежит применению одна соответствующая данному случаю наибольшая безусловная франшиза. In respect of each and every occurrence of loss or damage to items of the Property Insured the Insurer shall not be liable for the amount of the respective deductibles specified in the Policy, provided that if more than one item of the Property Insured is lost or damaged as a result of any one occurrence, the Insured shall not be called upon to bear more than the highest single deductible applicable to any lost or damaged item. 31.2. Любой ущерб, покрываемый настоящим Разделом Договора в связи с утратой (гибелью) или повреждением Застрахованного Имущества, произошедшие в течение одного любого непрерывно длящегося 72-часового периода в результате Стихийных Бедствий одного вида, считается ущербом от одного страхового случая с однократным применением франшизы. Any loss of or damage to the Property Insured under this Section of the Policy arising during any one period of 72 consecutive hours caused by Acts of God of the same type covered by this Section shall be deemed to have been caused by a single occurrence and shall therefore be subject to one deductible. 31.3. В целях вышеизложенного, начало такого 72 часового периода следует принимать на усмотрение Страхователя, при этом считается согласованным, что ни два, ни более двух 72 часовых периодов не может пересекаться друг с другом во времени, если такой ущерб продолжается более длительный срок. For the purpose of the foregoing the commencement of any such 72-hour period shall be decided upon by and at the discretion of the Insured, it being understood and agreed that there shall be no overlapping of any two or more such 72hour periods in the event of damage occurring over a more extended period of time. 31.4. Безусловная франшиза по каждому страховому случаю: - в отношении строительно-монтажных работ: рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100) Евро; - в отношении периода рабочих испытаний: рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100) Евро; - на период гарантийного срока: рублевый эквивалент 40 000,00 (Сорок тысяч и 00/100) Евро. Deductible per each insured event: - in respect of Construction and Erection Period: rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100) Euro; - in respect of Hot Testing Period: rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100) Euro; - Defect liability period: rouble equivalent of 40 000,00 (Forty thousand and 00/100) Euro. 32. ИСКЛЮЧЕНИЯ К РАЗДЕЛУ 2: EXCLUSIONS APPLICABLE TO SECTION 2: 29.6. Следующее подлежит исключению из покрытия по настоящему Разделу Договора: от / inception date: 31/03/2015 страхового Additional premium payment is made only for damage that exceeds rouble equivalent of 20 000 000,00 (Twenty billion and 00/100) Euro. The following shall be excluded from the cover provided by this Section of the Policy: Страница / Page 19 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 32.1. Гибель или повреждение, произошедшие в результате естественного износа, коррозии, окисления или порчи Застрахованного Имущества. Loss or damage resulting from wear and tear, corrosion, oxidation or deterioration of Property Insured. 32.2. Утрату (гибель) или повреждение чеков, денег, печатей, документов, удостоверяющих право собственности, долговых документов, банкнот, акций или иных именных документов. Loss of or damage to bills, currency, stamps, deeds, evidence of debt, notes, securities or cheques. 32.3. Утрата или исчезновение имущества, обнаруженного только при инвентаризации или которые не могут быть отнесены к случаям, в отношении которых действовало бы страхование по другим условиям настоящего Раздела Договора. Loss or disappearance which is discovered only at the time of taking an inventory or which is not traceable to a specific occurrence of loss or damage otherwise indemnifiable under this Section of the Policy. 32.4. Гибель или повреждение любого бывшего в эксплуатации (использовании) Застрахованного Имущества (Б/У Оборудование), смонтированного на Объекте Строительства, произошедшие после начала Рабочих Испытаний такого имущества. Loss of or damage to any part of the Property Insured which has previously been in use or operation (Second Hand Equipment) but to be installed in Object of Construction and occurring after the commencement of the Hot Testing of any such property. 32.5. Расходы на удаление воды: Страховщик не возмещает ущерб или расходы: Dewatering measures expenses exclusion: Insurer will not indemnify the Insured in respect of: а) Расходы или ущерб, вызванный неисправностью систем для удаления грунтовых вод, кроме случаев, когда в запасе имелось, было установлено, и было готово к немедленному использованию резервное оборудование по мощности равное как минимум самой мощной из основных водооткачивающих машин; (a) any loss or damage arising directly or indirectly from breakdown of any groundwater pumping system unless standby pumping facilities, equivalent to at least the capacity of the largest operating pump, are installed and ready for immediate use prior to the commencement of the pumping operations; б) Расходы, понесенные на удаление грунтовых вод. (b) any costs or expenses incurred in respect of groundwater pumping operations. 32.6. Косвенный Ущерб. Consequential Loss. 32.7. Утрата или повреждение горюче-смазочных материалов, химикатов, охладительных жидкостей и прочих расходуемых материалов, используемых в строительно-монтажной технике и строительных механизмах. Loss of or damage to fuels, lubricants, chemicals, coolants and other consumable materials used in construction or erection plant and machinery. 33. ПОРЯДОК ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ: CONDITIONS FOR LOSS SETTLEMENT: 33.1. В случае любой утраты (гибели) или повреждения имущества порядок определения возмещения по настоящему Разделу Договора следующий: In the event of any loss or damage the basis of loss settlement under this Section of the Policy shall be as follows: 33.1.1. В случае, если повреждение может быть устранено, Страховщик возмещает расходы, необходимые для устранения таких повреждений, восстановления поврежденного имущества до состояния, в котором оно находилось непосредственно перед повреждением. In cases where damage can be repaired the Insurer shall indemnify the costs incurred to restore the damaged property to its condition immediately before the occurrence of loss or damage. 33.1.2. Если расходы на ремонт равны или превышают Действительную Стоимость Застрахованного Имущества, существующую непосредственно перед гибелью или повреждением, то такое имущество следует считать полностью погибшим. If the costs of repairs equal or exceed the Actual Value of the Property Insured immediately before the occurrence of loss or damage, that property shall be deemed to be a total loss. 33.1.3. В случае полной гибели Страховщик выплачивает Действительную Стоимость Застрахованного Имущества, непосредственно на момент предшествующий страховому случаю при условии, что все расходы и затраты, составляющие его стоимость, были включены в Страховую Сумму. In the event of a total loss the Insurer shall pay the Actual Value of the Property Insured at the value immediately before the occurrence, provided all costs have been included in the Sum Insured. 33.1.4. Величина НДС также подлежит включению в общую сумму страхового возмещения. VAT amount should be also included in the indemnity payment. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 20 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 33.1.5. Если в случае гибели или повреждения будет обнаружено, что Страховая Сумма меньше величины, требуемой настоящим страхованием (с учетом возможного увеличения Страховой Суммы, предусмотренного Договором как Допускаемый Процент Увеличения), то размер возмещения по настоящему Разделу уменьшается в том же соотношении, в каком Страховая Сумма, установленная в Договоре, соотносится с требуемой для целей такого страхования. If, in the event of loss or damage, it is found that the Sum Insured is less then the amount required to be insured, then the amount recoverable by the Insured under this Section (with due allowance made for escalation allowance specified in the Policy) shall be reduced in such proportion as the Sum Insured bears to the amount required to be insured. 33.1.6. Страховщиком возмещается стоимость временного ремонта, если такой ремонт был необходим и целесообразен в рамках проведения работ по восстановлению имущества и не увеличил общую стоимость восстановительных работ. The cost of any provisional repairs shall be borne by the Insurer if such repairs constitute part of the final repairs and do not increase the total cost of repairs. 33.1.7. Размер возмещения, выплачиваемый Страховщиком, уменьшается на стоимость годных остатков, согласованную Сторонами. The amount payable by the Insurer shall be reduced by the value of any salvage agreed by the parties. 33.1.8. Страховщик производит выплату возмещения только при условии предоставления ему всех необходимых смет, чеков, счетов и документов, подтверждающих стоимость ремонта или замены утраченного (погибшего) или поврежденного имущества, если таковое имело место. Insurer will make payments only after being satisfied (and acting reasonably) by production of the necessary bills and documents that the repairs have been effected or replacement has taken place, as the case may be. РАЗДЕЛ 3. СТРАХОВАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: SECTION 3. THIRD PARTY LIABILITY INSURANCE: ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ: SUBJECT MATTER INSURED: Страховщик в соответствии с действующим законодательством и в пределах Лимитов возмещения, указанных в Договоре, возмещает Страхователю, Застрахованному Лицу (или по согласованию со Страхователем напрямую пострадавшей стороне) ущерб, наступивший в результате: Insurer shall indemnify the Insured, Insured Party (or directly to the victim third party upon the Insured’s consent) up to the Limits of Indemnity specified in the Policy in respect of any sums the Insured shall become legally obliged to pay as damages as a result of: 34.1. непреднамеренного вреда, причиненного жизни или здоровью третьих лиц, и/или accidental death of or bodily injury to or illness of third parties and/or 34.2. непреднамеренного третьих лиц, имуществу accidental loss of or damage to property belonging to third parties, Вред, указанный в пунктах 34.1- 34.2 должен быть причинен вследствие проведения строительномонтажных работ, испытаний и пуско-наладочных работ, необходимых в рамках Проекта, а также выполнением застрахованными Генеральными Подрядчиками (Подрядчиками, субподрядчиками), действий, необходимых для выполнения Договора подряда и произошедших в пределах Территории Страхования в течение Периода Страхования. Loss or damage specified in clauses 34.1- 34.2 should be caused by the construction, erection, testing, commissioning required under the Project or an insured Main Contractor’s (Contractors’, subcontractors’) operation necessary to comply with the provision of the Contract and occurring within the Territorial Limits during the Period of Insurance. ЛИМИТ ВОЗМЕЩЕНИЯ: LIMIT OF INDEMNITY: Ответственность Страховщика по настоящему Разделу по каждому случаю или по серии случаев, вызванных как одним событием или причиной, так и разными, не может превысить в сумме общий Лимит Возмещения, указанный ниже. The Insurer’s total liability under this Section for any one occurrence or series of occurrences either arising from one event or attributable to a single cause or not shall not exceed in aggregate the total Limit of Indemnity specified below. Общий Лимит Возмещения по Разделу 3 Договора за весь Период Страхования – рублевый эквивалент 16 000 000,00 (Шестнадцать миллионов и 00/100) Евро. Aggregate Limit of Indemnity under Section 3 for Period of Insurance – rouble equivalent of 16 000 000,00 (Sixteen million and 00/100) Euro. ПЕРЕКРЕСТНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: CROSS LIABILITY: 34. 35. 36. от / inception date: 31/03/2015 вреда, нанесенного Страница / Page 21 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 36.1. Страхование по настоящему Разделу действует по отношению к каждому Страхователю (Застрахованному лицу), указанному в Договоре таким образом, как если бы с каждым из этих лиц был заключен отдельный договор страхования ответственности, однако при этом Страховщик не возмещает: The insurance under this Section shall apply to the Insured (Insured party) named in the Policy as if a separate policy had been issued for each party, provided that the Insurer shall not indemnify the Insured under this Section in respect of any liability for: 36.1.1. Ущерб в результате утраты (гибели) или повреждения имущества, Застрахованного по Разделу 2 настоящего Договора. Loss of or damage to the Property insured under Section 2 of the Policy. 36.1.2. Ущерб в результате утраты (гибели) или повреждения строительно-монтажной техники (стационарной или передвижной), механизмов, оборудования, складских, бытовых, административных и иных временных зданий и их содержимого. Loss of or damage to mobile and stationary constructional plant, machinery, equipment, tools, camps, stores, offices, temporary buildings and their contents. 36.1.3. Смерть или телесные повреждения или заболевания работников Страхователя или любого из Застрахованных лиц, в связи с исполнением ими трудовых обязанностей/служебных обязанностей/производства работ на Объекте. Death of or bodily injury to or illness of any employee of the Insured or any Insured party, in connection with the performance of their job duties / duty / production work at the Object. 36.1.4. Косвенный Ущерб в результате утраты (гибели) или повреждения имущества, принадлежащего Страхователю или любому Застрахованному лицу или находящегося в его владении, пользовании или распоряжении. Consequential loss resulting from loss of or damage to property belonging to or held in the care, custody or control of the Insured or any Insured party. 37. СУДЕБНЫЕ ИЗДЕРЖКИ: COST OF LITIGATION: 37.1. По требованиям о компенсации вреда, возмещаемого по Договору, Страховщик дополнительно оплачивает Страхователю (Застрахованному Лицу) судебные издержки, подлежащие оплате Страхователем (Застрахованным Лицом) и/или иные расходы, при условии, что такие расходы были предварительно согласованы со Страховщиком в письменной форме. In respect of a claim for compensation to which the indemnity provided herein applies, the Insurer shall in addition indemnify the Insured (Insured Party) for all costs and expenses of litigation incurred by the Insured (Insured party) by any claimant and/or costs and expenses incurred with the Insurer’s prior written consent. 37.2. Однако, подобная ответственность Страховщика по настоящему Разделу не может превысить лимит возмещения, указанный в Разделе 3 Договора. Always provided that the Insurer’s liability under this Section shall not exceed the limits of indemnity specified in Section 3 of the Policy. 38. БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА: DEDUCTIBLE: По любому случаю утраты (гибели) или повреждения имущества, принадлежащего третьим лицам Страховщик не возмещает сумму, не превышающую величину безусловной франшизы. In respect of each and every occurrence of loss or damage to items of property belonging to third parties the Insurer shall not be liable for any amount which is less than the deductible. Безусловная франшиза по риску причинения вреда имуществу третьих лиц – рублевый эквивалент 8 000,00 (Восемь тысяч и 00/100) Евро; Deductible for third party property damage – rouble equivalent of 8 000,00 (Eight thousand and 00/100) Euro; Франшиза по риску причинения вреда жизни и здоровью не применяется. Deductible for bodily injury or death – nil. ИСКЛЮЧЕНИЯ К РАЗДЕЛУ 3: EXCLUSIONS APPLICABLE TO SECTION 3: 39. Следующее подлежит исключению покрытия по настоящему Разделу: 39.1. страхового The following shall be excluded from the cover provided by this Section: Ответственность, возникшая вследствие владения, пользования, распоряжения самим Страхователем (Застрахованным Лицом) или от его имени водным или воздушным судном, транспортным средством, предназначенным для движения по дорогам общего пользования, кроме случаев их использования на Стройплощадке (включая Стройплощадку Внешних Инженерных Коммуникаций) в целях выполнения строительных работ. Any liability resulting from the ownership or possession of or use by or on behalf of the Insured (Insured Party) of any waterborne vessel or any aircraft or any vehicle licensed for general road use other than when being used as a tool of trade on Construction Site (including Construction Site For External Utilities). от / inception date: 31/03/2015 из Страница / Page 22 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 39.2. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Ответственность вследствие смерти, телесного повреждения или заболевания рабочих или работников Страхователя (Застрахованного Лица) в связи с исполнением ими трудовых обязанностей/служебных обязанностей/производства работ на Объекте. Данное условие применяется с учетом положений, указанных в п.39.1.10 настоящего Договора. Any liability resulting from the death of, bodily injury to or illness of employees or workmen of the Insured (Insured Party), in connection with the performance of their job duties / duty / production work at the Object. Работниками считаются: Employees means: любые лица, нанятые (Застрахованным Лицом); самим Страхователем This condition applies with regard to the provisions set forth in clause 39.1.10 of the Policy. anyone directly employed by the Insured (Insured Party); labor masters or suppliers and persons supplied by them; квалифицированные рабочие или поставщики и лица, нанятые ими; persons employed by labor only sub-contractors; лица, нанятые субподрядчиками; индивидуальные предприниматели, водители, операторы строительной техники, нанятой Страхователем (Застрахованным Лицом), включая самих водителей и операторов, предоставляемых компанией, поставляющей строительную технику, которые являются или считаются работниками Страхователя (Застрахованного Лица) в соответствии с условиями договоров найма, аренды строительной техники; self-employed persons, drivers and/or operators of plant hired by the Insured (Insured Party) including drivers and/or operators supplied by any plant hire company who are stated to be or deemed to be employees of the Insured (Insured Party) pursuant to any terms of any plant hire agreement; лица повышающие квалификацию или проходящие практику; persons gaining work experience or undergoing training; any other person hired or borrowed by an Insured (Insured Party); voluntary workers who are working under the direction or control of the Insured (Insured Party) in connection with performance of the Contracts. любые иные лица, нанятые или принятые на работу Страхователем (Застрахованным Лицом); добровольные работники, которые работают под управлением или руководством Страхователя (Застрахованного Лица) в связи с выполнением Договоров подряда. 39.3. Ответственность вследствие утраты (гибели) или повреждения имущества во владении, пользовании или распоряжении Страхователя (Застрахованного Лица) или любого имущества с/над которым работает Страхователь (Застрахованное Лицо). Any liability resulting from loss of or damage to property held in the care, custody or control by the Insured (Insured Party) or any property on which then Insured (Insured Party) is working. 39.4. Ответственность вследствие заключения Страхователем (Застрахованным Лицом) договора или соглашения, по которому он добровольно обязуется компенсировать нанесенный ущерб кроме случаев, когда такая ответственность наступила бы и в отсутствие такого соглашения. Any liability resulting from any contract or any agreement entered into by the Insured (Insured Party) to pay any sum by way of indemnification or otherwise unless such liability is applicable in the absence of such agreement. 39.5. Ответственность за штрафы, пени, неустойки или иные штрафные санкции за нарушение или несоблюдение условий любых договоров. Any liability for fines, penalties, liquidated damages or damages for breach or non performance of contract of whatever nature. 39.6. Ответственность за причинение вреда вследствие применения асбеста и материалов, его содержащих. Any liability for any claim in respect of loss or losses arising out of use of asbestos. 39.7. Претензия, поданная на основании законодательства США/Канады. Any claim brought under jurisdictions of USA/Canada. 39.8. Косвенный Ущерб, включая упущенную выгоду. Consequential Loss, including loss of profit. 40. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ: SPECIAL CONDITIONS: 40.1. Страхователь (Застрахованное Лицо) или лицо, действующее от его имени, не должно признавать свою вину, предлагать или соглашаться на компенсацию, выплачивать ущерб без предварительного согласия Страховщика. No admission, offer, promise, payment of indemnity shall be made or given by or on behalf of the Insured (Insured Party) without the express written consent of the Insurer. 40.2. Страховщик имеет право за счет собственных средств осуществлять и от имени Страхователя (Застрахованного Лица) проводить судебную защиту или урегулировать обоснованную претензию, ущерб или компенсацию. If the Insurer desires he will be entitled with prior consent of the Insured at its own expense to take over and conduct on behalf of the Insured (Insured Party) the defense or settlement of any claim for indemnification or damages or contribution. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 23 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Страхователь (Застрахованное Лицо) обязуются предоставлять Страховщику необходимую информацию и оказывать помощь при проведении действий и урегулировании претензий. The Insured (Insured Party) shall give any information and assistance the Insurer may require in the conduct of any proceeding or in the settlement of any claim. РАЗДЕЛ 4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ: SECTION 4. ADDITIONAL CONDITIONS: ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ (ОГОВОРКИ): SPECIAL CONDITIONS (ENDORSEMENTS): 41.1. К Договору применяются следующие особые условия (оговорки): Following special conditions (endorsements) are applicable to the Policy: 41.1.1. Оговорка об исключении загрязнений / заражений По настоящему Договору не покрываются любые убытки, связанные с загрязнением или заражением, за исключением гибели или повреждения застрахованного имущества, вызванных: Pollution / contamination exclusion clause This Policy excludes any loss arising from Pollution or Contamination except (unless otherwise excluded) destruction of or damage to the property insured caused by 40.3. 41. загрязнением или заражением, произошедшим вследствие застрахованных рисков застрахованным риском, наступление которого произошло в результате загрязнения или заражения По настоящему Договору также исключается любая ответственность, связанная с утилизацией или захоронением загрязняющих материалов или субстанций. 41.1.2. pollution or contamination which itself results from a peril reinsured against any peril reinsured against which itself results from a pollution or contamination. This Policy also excludes any liability in connection with disposed or dumped waste materials or substances. Оговорка об электронных данных (B NMA 2915) 1. Исключение электронных данных Electronic data endorsement (B NMA 2915) 1. Electronic Data Exclusion Несмотря на любые положения настоящего Договора или дополнения к нему, противоречащее данной оговорке, настоящим согласовано следующее: Notwithstanding any provision to the contrary within this Policy or any endorsement thereto, it is understood and agreed as follows: а) Настоящий Договор не покрывает потерю, повреждение, разрушение, уничтожение, искажение или изменение ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ по любой причине (включая, но не ограничиваясь КОМПЬЮТЕРНЫМ ВИРУСОМ) или невозможность использования, снижение функциональности, затратами или расходами любого характера в результате этого, независимо от любой другой причины или события, действующих одновременно или в любой другой последовательности. a) This Policy does not reinsure loss, damage, destruction, distortion, erasure, corruption or alteration of ELECTRONIC DATA from any cause whatsoever (including but not limited to COMPUTER VIRUS) or loss of use, reduction in functionality, cost, expense of whatsoever nature resulting therefrom, regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss. «ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ» означают факты, концепции и информацию, преобразованные в форму, используемую для коммуникации, интерпретации или обработки данных электронным и электромеханическим способом или при помощи электронного оборудования. ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ включают в себя программы, программные обеспечения, а также запрограммированные команды для обработки данных или для управления таким оборудованием. ELECTRONIC DATA means facts, concepts and information converted to a form useable for communications, interpretation or processing by electronic and electromechanical data processing or electronically controlled equipment and includes programmes, software and other coded instructions for the processing and manipulation of data or the direction and manipulation of such equipment. «КОМПЬЮТЕРНЫЙ ВИРУС» означает совокупность команд, искажающих и разрушающих информацию и причиняющих вред, или других несанкционированных команд или кодов, включая совокупность умышленно введенных несанкционированных команд или кодов, программных или других, которые распространяются через компьютерную систему или сеть любого вида. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ВИРУС включает, но не ограничивается «Троянским конём», «червём» и «бомбой замедленного действия» и «логической бомбой». COMPUTER VIRUS means a set of corrupting, harmful or otherwise unauthorised instructions or code including a set of maliciously introduced unauthorised instructions or code, programmatic or otherwise, that propagate themselves through a computer system or network of whatsoever nature. COMPUTER VIRUS includes but is not limited to 'Trojan Horses', 'worms' and 'time or logic bombs'. б) Однако, если любой из перечисленных ниже рисков вызван изложенным в пункте а), то настоящий Договор, при условии соблюдения всех условий, положений и исключений настоящего Договора, должен покрывать материальный ущерб, нанесенный имуществу, застрахованному по настоящему Договору, непосредственно вызванный каким-либо из перечисленных рисков: b) However, in the event that a peril listed below results from any of the matters described in paragraph a) above, this present Policy, subject to all terms, conditions and exclusions of the present Policy, will cover physical damage to property insured by the present Policy directly caused by such listed peril. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 24 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 Поименованные Риски: 41.1.3. 41.1.4. Пожар, взрыв. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 Listed Perils: Fire, Explosion. 2. Оценка носителей электронной обработки данных 2. Electronic Data Processing Media Valuation Несмотря на любые положения настоящего Договора или дополнения к нему, противоречащее данной оговорке, настоящим согласовано следующее: Notwithstanding any provision to the contrary within this Policy or any endorsement thereto, it is understood and agreed as follows: Если носителю электронной обработки данных, застрахованному по настоящему Договору, причинен материальный ущерб, застрахованный по настоящему Договору, то оценка производится на основании стоимости пустого носителя информации плюс расходы за копирование ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ с резервных копий или оригиналов предшествующего поколения. Данные расходы не должны включать исследование или проектирование, а также любые расходы, связанные с восстановлением, сбором или компоновкой и транслированием таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ. Если носители не были отремонтированы, заменены или восстановлены, основой для оценки должна быть стоимость пустого носителя. Однако настоящий Договор не покрывает любую сумму, относящуюся к стоимости таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ, которые принадлежат Страхователю или любой другой стороне, даже если такие ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ не могут быть восстановлены, собраны или ассемблированы. Should electronic data processing media insured by the present Policy suffer physical loss or damage insured by the present Policy, then the basis of valuation shall be the cost of the blank media plus the costs of copying the ELECTRONIC DATA from back-up or from originals of a previous generation. These costs will not include research and engineering nor any costs of recreating, gathering or assembling such ELECTRONIC DATA. If the media is not repaired, replaced or restored the basis of valuation shall be the cost of the blank media. However this Policy does not reinsure any amount pertaining to the value of such ELECTRONIC DATA to the Assured or any other party, even if such ELECTRONIC DATA cannot be recreated, gathered or assembled. Особые условия в отношении застрахованных сооружений на свайных основаниях и с подпорными стенами В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по страхованию имущества не производит страховую выплату в связи с затратами: 1. По замене или ремонту свай или элементов подпорных стенок: а. которые сместились или отклонились от оси, или защемились в ходе строительства; b. которые утрачены, или оставлены, или повреждены во время забивки или извлечения; или с. доступ к которым закрыт защемлённым или поврежденным свайным оборудованием или обсадными трубами; 2. По ремонту вышедших из зацепления или разъединенных шпунтовых свай; 3. По ремонту любой протечки или инфильтрации материала любого рода; 4. По заполнению пустот или по замене утраченного бентонита; 5. В результате непрохождения любыми сваями или элементами основания нагрузочного испытания или недостижения при других условиях своей расчетной несущей способности; 6. По восстановлению профилей откоса котлована или его габаритов. Special conditions concerning pilling foundation and retaining walls works Настоящая оговорка не распространяется на убыток или ущерб, причиненный природными явлениями. Бремя доказательства того, что данный ущерб не связан с природными явлениями, ложится на Страхователя. This Proviso does not cover damage or loss caused by acts of nature. The burden of proving that this damage is not connected with acts of nature shall lie with the Insured. Особые условия в отношении риска ответственности за вред, причиненный в результате вибрации, удаления или ослабления опоры В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по страхованию гражданской ответственности перед третьими лицами за вред, причиненный при проведении Строительно-Монтажных Работ, производит страховую выплату по случаям причинения вреда в результате вибрации, удаления или ослабления опоры только при выполнении следующих условий: - в результате такого ущерба произошло полное или частичное разрушение любого имущества, земельного участка, здания, сооружения; - до начала строительства имущество, земельный участок, здание, сооружение находились в исправном Special conditions in respect of the risk of liability for damage caused by vibration, removal or loosening of supports. According to this Proviso the Insurer shall not, under insurance of third-party liability for damage caused during Construction and Erection Period, indemnify for damage caused by vibration, removal or slackening of a support only subject to the following conditions: от / inception date: 31/03/2015 According to this Proviso the Insurer shall not pay indemnity under insurance of property for the expenses for: 1. Replacement or repairs of piles or elements of backfilled walls: a. which displaced or deviated from the axis or were jammed during construction; b. that were lost or abandoned or damaged during piling or extraction; or c. access to which is closed by jammed or damaged piling equipment or casing strings; 2. Repairs of uncoupled or disconnected grooved piles; 3. Repairs of any leakage or infiltration of any material whatsoever; 4. Filling of hollow spaces or replacement of lost bentonite; 5. As a result of failure to pass loading tests by piles or foundation elements or to achieve under other conditions their estimated loading capacity; 6. Restoration of pit slope profiles or pit dimensions. - full or partial destruction of any property, land plot, building or facility occurred as a result of such damage; - before the beginning of construction, the property, land plot, building or construction were in operable condition and Страница / Page 25 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 41.1.5. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 состоянии и были приняты необходимые меры по предотвращению ущерба; - при необходимости Страхователь за свой счет готовит отчет с указанием состояния имущества, земельного участка, здания, сооружения до начала проведения работ. necessary actions were taken to eliminate damage; В рамках настоящей Оговорки Страховщик не производит страховую выплату в связи с: - ущербом, который можно было предвидеть, исходя из характера строительных работ или способа их выполнения, - поверхностными повреждениями, которые не влияют на устойчивость имущества, земельного участка, здания, сооружения и на безопасность его использования; - затратами на осуществление мер по предотвращению или сведению до минимума ущерба, вероятность которого возникает в течение срока действия договора страхования. Under this Proviso, the Insurer shall not pay indemnity with respect to: - damage that could have been foreseen based on the nature of construction works or the method of their performance; Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 4 000 000,00 (Четыре миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 4 000 000,00 (Four million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. Страхование ущерба по причине забастовок, беспорядков и народных волнений В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик производит страховую выплату в случае гибели, утраты или повреждения имущества, застрахованного по договору страхования, в результате народных волнений всякого рода или забастовок. Страховым случаем является гибель, утрата или повреждение застрахованного имущества (во всех случаях при соблюдении следующих далее Особых условий), произошедшие вследствие: 1. действий любого лица, принимающего участие совместно с другими лицами в любых нарушениях общественного порядка (в связи с забастовкой или локаутом, или вне связи с ними), за исключением случаев, указанных в п. 2 Особых условий настоящей Оговорки; 2. действий любого образованного законным образом органа власти по пресечению или при попытке пресечения любого такого нарушения, или по сведению до минимума последствий любого такого нарушения; 3. преднамеренных действий любого забастовщика или подвергнутого локауту рабочего по продолжению забастовки или в порядке противления локауту; 4. действий любого образованного законным образом органа власти по предотвращению или при попытке предотвращения любого такого действия, или по сведению до минимума последствий любого такого действия. Insurance of damage resulting from strikes, commotions and civil strife According to this Proviso the Insurer shall pay indemnity in case of a loss, destruction or damage to property insured under the Insurance Contract as a result of civil strife whatsoever or strikes. Особые условия 1. В рамках настоящей Оговорки Страховщик не производит страховую выплату в связи с: a. убытком, вызванным полным или частичным прекращением работы или задержкой, перебоями или прекращением любого процесса или операции, b. убытком, связанным с постоянным или временным изъятием застрахованного имущества в результате конфискации, захвата или реквизиции со стороны любого законным образом созданного органа власти. с. убытком, вызванным постоянным или временным изъятием любого здания в результате незаконного занятия такого здания любым лицом. d. косвенный ущерб или ответственность любого рода или характера, любые платежи, произведенные сверх компенсации за материальный ущерб, предусмотренный настоящей Оговоркой. Тем не менее, Страховщик не освобождается в соответствии с положениями вышеприведенных п.п “b” и ”c” от страховой выплаты в случае повреждения застрахованного имущества, нанесенного до изъятия или в период временного изъятия имущества. Special conditions: 1. Within this Proviso, the Insurer shall not pay indemnity for: от / inception date: 31/03/2015 - wherever necessary, the Insured, at its own expense, shall prepare a report with indication of condition of property, land lot, building or facility before the beginning of works. - surface damage that does not affect stability of property, land plot, building or facility and the safety of their operation; - costs for actions to eliminate and maximally reduce the damage whose probability arises during the period of insurance contract. An event insured against is a loss, destruction or damage to the insured property (in all cases subject to compliance with the following Special Conditions), arising from: 1. actions of any person participating jointly with other persons in any disturbances of public peace (whether relating to a strike or a lockout or not), except for the cases specified in p. 2 of the Special Conditions in this Proviso; 2. actions of any legitimately established authority to stop or attempt to stop any such violation, or to maximally reduce consequences thereof; 3. deliberate actions of any strikers or a shut out worker to continue a strike or by way of resistance to a lockout; 4. actions of any legitimately established authority to stop or attempt to stop any such action, or to maximally reduce the consequences thereof; a. a loss arising from full or partial stoppage of work or delay in, irregularities in or termination of any process or operation, b. a loss related to a permanent or temporary withdrawal of the insured property as a result of confiscation, seizure or requisition on the part of any legitimately established authority. c. a loss caused by a permanent or temporary withdrawal of any building as a result of illegal occupying of such building by any person. d. an indirect loss or liability of any kind or nature, any payments made above indemnification for material damage envisaged in this Proviso. Nonetheless, the Insurer is not released from indemnity according to provisions of the above pp. b) and c) if the damage to the insured property was caused before withdrawal or during temporary withdrawal of such property. Страница / Page 26 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 41.1.6. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 2. В рамках настоящей Оговорки не является страховым случаем ущерб, непосредственно или косвенно вызванный или явившийся следствием: а. войны, вторжения, действий неприятеля, военных действий или маневров (независимо от того, объявлена война или нет), гражданской войны; b. мятежа, гражданских волнений, приобретающих размах народного восстания, вооруженного восстания, мятежных действий, бунта, революции, установления военного режима или узурпации власти; с. любого действия любого лица, действующего от имени любой организации или в связи с ней, деятельность которой направлена на свержение силой законного правительства de jure или de facto или на оказание на него давления посредством терроризма или насилия. 2. Within this Proviso, damage shall not be recognized as an event insured against if it is directly or indirectly caused or resulting from the following: a. war, intrusion, acts of enemy, war activities or manoeuvres (whether the war announced or not), and civil war; Обязанность доказывания отсутствия причинноследственной связи между причинением ущерба застрахованному имуществу и исключением, указанным в п.2 Особых условий настоящей Оговорки, лежит на Страхователе. The burden of proving absence of cause-and-effect relation between the damage caused to the insured property and the exclusion specified in p. 2 of the present Proviso’s Special Conditions shall lie with the Insured. 3. Действие настоящей Оговорки может быть прекращено до окончания срока действия договора страхования по требованию Страховщика путем направления Страхователю письменного уведомления заказным письмом с уведомлением. В этом случае возврату Страхователю подлежит часть фактически уплаченной за страхование, предоставляемое в рамках настоящей Оговорки, дополнительной страховой премии пропорционально неистекшему сроку действия договора страхования. 3. This Proviso may cease to operate before the expiry date of the Insurance Contract upon the Insurer’s request by sending a written notice to the Insured by registered mail against receipt. In this case the part of additional premium actually paid for coverage afforded under this Proviso pro rata the unexpired period of the Insurance Contract shall be repaid to the Insured. 4. Серия убытков в рамках настоящей Оговорки, вызванных одной причиной, рассматривается как один страховой случай и ограничивается 168 часами (если иное не предусмотрено договором страхования). 4. A series of losses under this Proviso arising from one cause shall be deemed as one event insured against and limited to 168 hours (unless otherwise stipulated in the Insurance Contract). По страховым случаям, подпадающим под действие настоящей Оговорки, установлен лимит ответственности на один страховой случай в размере – рублевый эквивалент 8 000 000,00 (Восемь миллионов и 00/100) Евро. The limit of liability in any one occurrence in the amount rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight million and 00/100) Euro is set for events insured against that fall under this Proviso. Ущерб, причиненный застрахованному имуществу в результате террористического акта (терроризм) или диверсии Под террористическим актом (терроризм) подразумевается совершение взрыва, поджога или иных действий, устрашающих население и создающих опасность гибели человека, причинения значительного имущественного ущерба либо наступления иных тяжких последствий, в целях воздействия на принятие решения органами власти или международными организациями, а также угроза совершения указанных действий в тех же целях. Damage caused to the insured property as a result of act of terrorism (terrorism) or sabotage Основанием для признания события страховым случаем является возбуждение уголовного дела по Статье 205 «Террористический акт» Уголовного Кодекса Российской Федерации в редакции, действующей на момент вступления в силу настоящего Договора (или иной соответствующей статьи Уголовного кодекса РФ) Basis for the allowance of the event as an insured event is the initiation of criminal case under Article 205 “Act of terrorism” of the Criminal Code of the Russian Federation as in force on the date of entry into force of this Insurance (or other relevant article of the Criminal Code of the Russian Federation). Под диверсией подразумевается Совершение взрыва, поджога или иных действий, направленных на разрушение или повреждение предприятий, сооружений, путей и средств сообщения, средств связи, объектов жизнеобеспечения населения в целях подрыва экономической безопасности и обороноспособности Российской Федерации. Sabotage means сausing an explosion, arson or other acts aimed at destroying or damaging enterprises, installations, ways and means of communication, communication, critical infrastructure of the population in order to undermine the economic security and defense of the Russian Federation Основанием для признания события страховым случаем является возбуждение уголовного дела по Статье 281 «Диверсия» Уголовного Кодекса Российской Федерации в редакции, действующей на момент вступления в силу настоящего Договора (или иной соответствующей статьи Уголовного кодекса РФ). Basis for the allowance of the event as an insured event is the initiation of criminal case under Article 281 “Sabotage” of the Criminal Code of the Russian Federation as in force on the date of entry into force of this Insurance (or other relevant article of the Criminal Code of the Russian Federation). от / inception date: 31/03/2015 b. insurrection, civil commotions gaining scopes of a popular uprising, an armed uprising, acts of mutiny, revolt, revolution, established military regime or usurped power; c. any act of any person on behalf of or in relation with any organization whose activities is aimed at otherthrowing of the legitimate government de jure or de facto or at exerting pressure on such government through terrorism or violation. Act of terrorism (terrorism), that is, the commitment of an explosion, arson, or any other actions frightening people and causing the risk of the human death, sizable property damage, or entailing other heavy consequences, for the purposes of exerting influence on decision-making by governmental bodies or by international agencies, and also the threat of committing said actions for the same ends. Страница / Page 27 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 41.1.7. 41.1.8. 41.1.9. 42. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 20 000 000,00 (Двадцать миллионов и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 20 000 000,00 (Twenty million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. Страхование риска ошибок в проектировании (Оговорка LEG 3/96 – исключение стоимости улучшений) Страховщик не несет ответственности за: Все расходы, признанные необходимыми из-за дефектов материала, работ, проекта, плана, спецификации; однако, если любой части застрахованного имущества, содержащей указанные дефекты, будет нанесен материальный ущерб, то данной оговоркой исключается стоимость улучшения оригинальных материалов, работ, проекта, плана, спецификации. Faulty Design Cover (LEG Consequences Defect Wording) Для целей настоящего Договора и не только этой оговорки согласовано и понимается, что любая часть застрахованного имущества не будет сочтена поврежденной только по причине наличия в ней любого дефекта материала, работ, проекта, плана, спецификации. For the purpose of this Policy and not merely this exclusion it is understood and agreed that any portion of the insured property shall not be regarded as damaged solely by virtue of the existence of any defect of material, workmanship, design, plan or specification. Настоящим согласовано и принимается, что лимит возмещения в отношении одной дефектной части составляет не более рублевого эквивалента 8 000 000,00 (Восемь миллионов и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. It is further understood and agreed, that the Limit in respect of the faulty part only is rouble equivalent of 8 000 000,00 (Eight million and 00/100) Euro on any one occurrence and in aggregate for the Period of Insurance. Страхование Косвенного Ущерба. В соответствии с настоящей Оговоркой Страховщик по страхованию гражданской ответственности перед третьими лицами за вред, причиненный при проведении Строительно-Монтажных Работ, производит страховую выплату в отношении Косвенного Ущерба. При этом п.39.8. настоящего Договора не применяется. Лимит Возмещения в отношении Косвенного Ущерба составляет рублевый эквивалент 400 000,00 (Четыреста тысяч и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и рублевый эквивалент 800 000,00 (Восемьсот тысяч и 00/100) Евро в совокупности за весь Период Страхования. Consequential Loss Cover. According to this Proviso the Insurer shall pay indemnify in respect of Consequential Loss under insurance of third-party liability for damage caused during Construction and Erection Period. Посетители. Настоящим согласовано и понимается, что в отношении страхового покрытия по Разделу 3 настоящего Договора под «третьими лицами» подразумеваются все посетители строительной площадки, включая уполномоченных представителей ЗАО «Управляющая компания «Динамо». Visitors. In respect of the coverage given with Section 3 of present Policy, it is agreed and understood that shall be considered as "Third Party" also all visitors to the construction site, including authorized representatives of the CJSC «MC «Dynamo». РАЗДЕЛ 5. ТРЕБОВАНИЯ: SECTION 5. WARRANTIES: ТРЕБОВАНИЯ К ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЗАЩИТЕ: REQUIREMENTS IN RESPECT TO FIRE PROTECTION: Настоящие условия являются частью Раздела настоящего Договора с учетом прочих условий положений самого Договора. 42.1. INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 3/96 Improvement The Insurer shall not be liable for: All costs rendered necessary by defects of material, workmanship, design, plan or specification, and should damage occur to any portion of the insured property containing any of the said defects the cost of replacement or rectification which is hereby excluded is that cost which would have been incurred to improve the original material, workmanship, design, plan or specification. In this p.39.8. this Agreement does not apply. Limit of Indemnity for Consequential Loss is rouble equivalent of 400 000,00 (Four hundred thousand and 00/100) Euro on any one occurrence and rouble equivalent of 800 000,00 (Eight hundred thousand and 00/100) Euro in the aggregate for the Period of Insurance. 2 и This endorsement forms part of the Section 2 of the Policy and is subject otherwise to the terms, provisions, conditions and exclusions, contained in the Policy. Страховщик имеет право отказать в выплате или уменьшить размер страхового возмещения в той части гибели или повреждения имущества вследствие пожара или взрыва, в которой эта гибель или повреждение были вызваны следующими перечисленными причинами. В целях настоящих требований Страховщик имеет право отказать или уменьшить размер возмещения только в тех случаях, когда такое Умышленное Нарушение было осуществлено Страхователем (Застрахованным Лицом) умышленно в лице его Официального Представителя и с учетом положений пункта 9 Договора. Во всех остальных случаях Страховщик не имеет право отказать или уменьшить размер страхового возмещения. Если в процессе рассмотрения претензии о выплате страхового возмещения по Договору Страховщик The Insurer has right to reduce the amount of indemnity or refuse loss or damage resulting from fire or explosion if such loss or damage has been aggravated by the following reasons: от / inception date: 31/03/2015 For the purposes of this warranty the Insurer has right to reduce the amount of indemnity or refuse the loss only if such breach was caused by Vitiating Act committed by Official Representative of the Insured (Insured Party) with taking into consideration conditions of clause 9 of the Policy. In all other cases the Insurer shall has no right to reduce the amount of indemnity or refuse the loss or damage. In any action, suit or other pre-trial proceeding in which the Insurer declares that by reason of this provision any loss or Страница / Page 28 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 заявляет о том, что убыток не подлежит страховому возмещению (полностью или в какой-либо его части) в соответствии с данным положением, то бремя доказательства лежит на Страховщике. damage (total or partial) should not be indemnified, the burden of provisions that such loss or damage should not be indemnified shall be upon the Insurer. 42.1.1. Отсутствие готового к применению необходимого количества оборудования для тушения пожара и достаточного количества тушащих веществ. Adequate fire-fighting equipment and sufficient extinguishing agent not having been available and operative. 42.1.2. Отсутствие на Строительной площадке или в непосредственной близости действующих пожарных гидрантов. Operative wet hydrants not having been located within the Construction site or adjacent area. 42.1.3. Отсутствие необходимого количества обученных методам тушения пожара. работников, An adequate number of workmen not having been fully trained in fire-fighting. 42.1.4. Ближайшая пожарная бригада не ознакомлена со Строительной Площадкой и не обеспечен свободный въезд на Строительную Площадку. The nearest fire-brigade not having been made familiar with the Construction Site and direct access not having been maintained. 42.1.5. Отсутствие лица, ответственного за соблюдение техники безопасности. A safety coordinator not having been appointed. 42.1.6. Невыполнение требования по складированию сгораемых материалов в раздельных зонах (противопожарных отсеках) или складских сооружениях при том, что стоимость складированных материалов в каждой отдельной зоне или сооружении не должна превышать рублевого эквивалента 2 000 000,00 (Два миллиона и 00/100) Евро и отсутствие противопожарной стены, отделяющей отдельные зоны складирования или складские сооружения, либо размещение таких зон складирования или складских сооружений на расстоянии менее 25 метров друг от друга. Storage areas of combustible materials not having been subdivided into storage units not exceeding the value in amount of rouble equivalent of 2 000 000,00 (Two million and 00/100) Euro and individual storage units not having been separated by fire-proof walls or not having been 25 meters apart. 42.1.7. Хранение огнеопасных материалов, жидкостей и газов на недостаточном расстоянии от места проведения огневых работ в соответствии с требованиями действующих норм и правил. Flammable materials, liquids and gases not having been stored at sufficiently large distance from “hot work” as more defined in the existing codes. 42.1.8. В сроки, предусмотренные проектом, не были выделены и обустроены противопожарные отсеки в соответствии с действующими нормами. Fire compartment not having been installed at the date defined by the Project design in accordance with local regulations. 42.1.9. Отсутствует порядок наряда-допуска для проводящих подрядчиками огневых работ. Список таких работ устанавливается в соответствии с действующими требованиями и включает в себя (но не ограничивается указанным перечнем) сварочные, паяльные работы, резка, шлифование металла, работы с применением открытого огня. A “permit to work” system not having been implemented for contractors engaged in “hot work” as specified in local regulation, such as but not limited to welding, soldering, cutting, grinding or the use of open flame. 42.1.10. Проведение огневых работ в отсутствие работника, снабженного огнетушителем (иным средством первичного тушения пожара) и обученного методам тушения пожара. “Hot work” not having been carried out in the presence of workmen adequately equipped with fire extinguishers (or other manual fire-extinguishing means) and not having been trained in fire-fighting. 42.1.11. Не было осмотрено место проведения огневых работ в течение одного часа после их окончания. The area in which “hot work” was carried out not having been inspected at the latest one hour after the work was completed. 42.1.12. На момент начала Рабочих Испытаний в той части объекта, где проводятся такие испытания, не функционировали системы пожарной безопасности или пожаротушения, разработанные для эксплуатации Объекта Строительства. The fire-fighting and fire-protection facilities designed for the operation of the Object of Construction not having been operational before the commencement of Hot Testing in the part of the Object where the Hot-testing taking place. 43. ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПОДЗЕМНЫХ ИНЖЕНЕРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ: Настоящие условия являются частью Раздела настоящего Договора с учетом прочих условий положений самого Договора. 43.1. REQUIREMENTS IN RESPECT TO UNDERGROUND SERVICES: 3 и This endorsement forms part of the Section 3 of the Policy and is subject otherwise to the terms, provisions, conditions and exclusions, contained in the Policy. Сторонами согласовано, что Страховщик не возмещает The Insurer shall not indemnify for liability consequent upon от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 29 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 ущерб, причиненный третьим лицам вследствие гибели или повреждения подземных инженерных сетей и коммуникаций, если до начала проведения работ Страхователем (Застрахованным Лицом) не были получены достоверные данные о точном расположении таких сетей и коммуникаций от соответствующих служб и не были предприняты все необходимые меры для предотвращения их возможной гибели или повреждения. loss or damage to underground services unless prior to the commencement of work the Insured (Insured Party) has inquired with the relevant authorities about the exact position of all underground services and has taken all reasonable precautions to prevent loss or damage. Лимит Возмещения – рублевый эквивалент 4 000 000,00 (Четыре миллиона и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity – rouble equivalent of 4 000 000,00 (Four million and 00/100) Euro on any one occurrence and in the aggregate for the Period of Insurance. Лимит Возмещения в отношении Косвенного Ущерба составляет рублевый эквивалент 400 000,00 (Четыреста тысяч и 00/100) Евро по каждому страховому случаю и рублевый эквивалент 800 000,00 (Восемьсот тысяч и 00/100) Евро в совокупности за весь Период Страхования. Limit of Indemnity for Consequential Loss is rouble equivalent of 400 000,00 (Four hundred thousand and 00/100) Euro on any one occurrence and rouble equivalent of 800 000,00 (Eight hundred thousand and 00/100) Euro in the aggregate for the Period of Insurance. ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ ПРОТИВ ОСАДКОВ, НАВОДНЕНИЯ И ЗАТОПЛЕНИЯ REQUIREMENTS CONCERNING SAFETY MEASURES IN RESPECT TO PRECIPITATION, FLOOD AND INDUATION 44.1. Настоящие условия являются частью Разделов 2 и 3 настоящего Договора с учетом прочих условий и положений самого Договора. This endorsement forms part of the Sections 2 and 3 of the Policy and is subject otherwise to the terms, provisions, conditions and exclusions, contained in the Policy. 44.2. Страховщик производит страховую выплату по страхованию строительно-монтажных работ и гражданской ответственности перед третьими лицами за вред, причиненный при проведении строительно-монтажных работ, в случае гибели или повреждения застрахованного имущества, вызванного непосредственно или косвенно осадками, наводнением или затоплением лишь в том случае, когда при разработке и осуществлении Проекта были приняты надлежащие меры безопасности. The Insurer shall only indemnify the Insured (Insured Party) for loss? Damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood or inundation if adequate safety measured have been taken in designing and executing the project involved. 44.3. Для целей данного требования под надлежащими мерами безопасности следует понимать то, что в течение всего периода действия Договора были приняты в расчет все осадки, наводнения и затопления, имеющие статистическую вероятность повторения менее одного раза в 20 лет. For the purposes of this Requirement adequate safety measured shall mean that, at all times throughout the Policy period, allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 20 years. 44.4. Ущерб или ответственность, возникшие по вине Страхователя (Застрахованного Лица), не удалившего немедленно препятствия (например, песок, деревья) из водотоков в пределах строительной площадки - с водой или без воды - для обеспечения беспрепятственного водотока, страховому возмещению не подлежат. Loss, damage or liability resulting from the Insured’s (Insured Party) not immediately removing obstructions (e.g. sand, trees) from watercourses within the constructions site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable. 45. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ: FINAL PROVISIONS: 45.1. Страховщик обязан не разглашать сведения о Страхователе (Застрахованном Лице, Выгодоприобретателе) и его имущественном положении, которые стали ему известны при заключении или в связи с действием Договора, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. The Insurer is obliged not to divulge any information about the Insured (Insured Party, Beneficiary) and its property that become evident in connection with Policy conclusion except the cases provided by current Law of Russian Federation. 45.2. Стороны обязуются немедленно уведомлять друг друга об изменениях своих юридических, почтовых и банковских реквизитов. The Parties agree to notify each other on any changes in legal, post addresses and bank details. 45.3. В случае если отдельные положения настоящего Договора становятся недействительными или вступают в противоречие с действующим законодательством, остальные положения сохраняют силу и Стороны должны выработать решение по таким положениям не меняющее суть Договора. In the event any portion of the Policy is found to be invalid or unenforceable in accordance with applicable current legislation, the remainder shall remain in full force and effect, and the Parties shall attempt to agree a solution as close as possible to originally intend. 45.4. Договор составлен в двух экземплярах. Экземпляры идентичны друг другу и обладают равной юридической силой. The Policy is issued in two copies each of them are identical and being of equal legal power. 44. от / inception date: 31/03/2015 Страница / Page 30 из / from 31 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНОМОНТАЖНЫХ РИСКОВ №: V50677-0000007 INSURANCE POLICY FOR CONSTRUCTION AND ERECTION RISKS No. V50677-0000007 45.5. Каждый экземпляр включает Договор на русском языке с переводом на английский, при этом понимается, что русский текст имеет преимущество. Each copy comprises the Policy in Russian language and the translation into English. Russian version is prevailing. 45.6. Страховщик не несет ответственности известные на дату заключения Договора. Insurer is not liable for any known or reported losses as at the inception date of the Policy. 46. ПРИЛОЖЕНИЯ: ENCLOSURES: Приложение №1: «Правила Страхования строительномонтажных работ» от «01» ноября 2012 г. Enclosure No.1: “Insurance Conditions of construction and erection works” dated November 01, 2012. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: LEGAL ADDRESS AND BANK DETAILS: СТРАХОВЩИК: ООО СК «ВТБ Страхование» INSURER: VTB Insurance Limited 101000, г. Москва, Чистопрудный бульвар, д.8,стр.1 ИНН 7702263726 Расчетный счет 40701810400060000009 В ОАО ВТБ, г. Москва Корр.счет 30101810700000000187 БИК 044525187 Chistoprudniy bulvar, 8, bld.1, 101000, Moscow INN 7702263726 Account 40701810400060000009 In JSC VTB Bank, Moscow Cor. account 30101810700000000187 BIK 044525187 _________________________ А.М. Володин м.п. __________________________ A.M. Volodin s.h. СТРАХОВАТЕЛЬ: ЗАО «Управляющая компания «Динамо» INSURED: CJSC «MC «Dynamo» 125047, Российская Федерация, г. Москва, ул. Лесная, д.6 ИНН 7714286453 Расчетный счет 40702810300060000917 в ОАО Банк ВТБ г. Москва Корр.счет 30101810700000000187 БИК 044525187 125047, Russian Federation, Lesnaya ul., 6 INN 7714286453 Account 40702810300060000917 In JSC VTB Bank, Moscow Cor. account 30101810700000000187 BIK 044525187 _______________________ А.Н. Перегудов м.п. __________________________ A.N. Peregoudov s.h. 47. от / inception date: 31/03/2015 за убытки, Страница / Page 31 из / from 31