Document 149042

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Филиал в г. Сызрани
С.В Жукова, Т.М Керова, А.М. Пидодня,
М.А. Шафиева А.Ю. Чуркина
Практикум по переводу
научно-технической литературы
в неязыковом вузе
Самара 2008
УДК 802.0
С.В Жукова, Т.М Керова, А.М. Пидодня, М.А. Шафиева,
А.Ю. Чуркина Практикум по переводу научно-технической
литературы: Самар.гос.техн.ун-т., Самара, 2008. 80 с.
Пособие написано в соответствии с программой по иностранному языку для неязыковых вузов.
Учебное пособие предназначено для студентов дневной
формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу.
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса
дневного обучения в техническом вузе.
Ил. Библиогр.: 15 назв.
Печатается по решению редакционно - издательского совета
Самарского государственного технического университета.
Рецензент: канд. пед. наук, доцент М.А. Мигненко
©Самарский государственный
технический университет, 2008
Предисловие
Данное учебное пособие дает возможность познакомиться с
основными аспектами теории перевода и методикой овладения
приемами перевода.
Цель пособия – выработка навыков адекватного перевода
научно-технической литературы у студентов неязыковых специальностей.
Предназначено для преподавателей и студентов старших курсов технических факультетов высших учебных заведений, а также
для преподавателей технических лицеев и колледжей.
Введение
Термин "перевод" употребляется довольно широко. Он
может употребляться:
а) для буквальной передачи значения каждого слова:
б) для передачи значения отдельного слова, сочетания
слов или идиоматического оборота;
в) для передачи смысла иных предложений, параграфов,
страниц или глав;
г) для художественного перевода с иностранного языка
на родной.
Буквальный перевод вполне удовлетворяет желание
учащегося узнать эквивалент, соответствующий значению
иностранного слова. Буквальный пословный перевод ясно
показывает построение иностранного предложения, несовпадение каждого отдельного слова с отдельным словом родного языка и раскрывает структуру предложения, характерную
только для данного иностранного языка. Например, немецкое
предложение еr hat fruh morgens an правильнее перевести на
английский he arrived early in the morning вместо дословного
he came early morning on.
Перевод слов или сочетаний слов на родной язык - самый
распространенный вид перевода. Это быстрый и надежный
способ контроля понимания основных слов и важных частей
предложения. Перевод предложений и абзацев на родной
язык необходим для выявления понимания трудных мест,
имеющихся, в предложении Трудности обычно возникают,
тогда, когда надо передать оттенок значения слова; перевести идиоматическое выражение адекватными средствами
родного языка; когда необходимо выявить взаимозависимость между частями предложения; когда в иностранном
предложении использован необычный порядок слов и в том
случае, когда в иностранном языке имеются отделяемые
приставки, как, например, в немецком языке Трудности может вызвать также конструкция всего предложения.
Трудности могут быть разными. Зависят они как от язы-
ка, с которого делается перевод, так и от стиля переводимой
работы и даже отдельного предложения.
Перевод - искусство трудное. Переводчик должен владеть
множеством качеств, которые редко сочетаются в одном человеке. Он должен владеть языком, с которого переводит и
на который переводит, и быть прекрасным знатоком своего
родного языка. В процессе обучения очень важно сравнивать
свой перевод с переводом большого мастера. За образец
можно взять известный перевод знакомой всем речи, короткого рассказа и т.д. На примере разбора перевода небольшого отрывка можно для себя выяснить, что такое настоящий
перевод. Сразу будет заметно, что тайна перевода заключается в передаче смысла, а не слов, духа произведения, а не
количества страниц. Длинные предложения разбиваются на
короткие, ясно и точно передающие смысл оригинала, порядок слов совершенно иной, придаточные и главные предложения заняли совсем другие места. Перевод в окончательном
варианте читается ясно и гладко. И в нем не осталось и следа
от трудностей, которые удалось преодолеть переводчику
Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Беспереводный метод обучения
иностранному языку невозможен и никогда не будет возможен. Ни один курс обучения иностранному языку не может
быть начат или закончен без помощи перевода. Аргумент,
выдвигаемый некоторыми методистами о том, что ребенокбилингвал никогда не прибегал к помощи перевода при обучении языку, неоснователен, ибо ни в школе, ни в вузе невозможно создать в идеальном виде условия младенчества и
раннего детства. Лозунги, призывающие забыть родной язык,
хороши лишь тогда, когда они выдвигаются и претворяются
в жизнь своевременно. Таким лозунгом можно воспользоваться лишь тогда, когда родной язык уже выполнил роль
посредника и пришла пора становления прямых ассоциативных связей. Тогда родной язык можно "забыть" с тем, чтобы
открыть путь непосредственному пониманию и выражению
мыслей на иностранном языке. Но даже тогда, когда учащийся "овладел" иностранным языком, он продолжает сравни-
вать, оценивать значения слов двух языков. Это и есть процесс перевода.
Перевод на иностранный язык чрезвычайно вреден, если
он напоминает решение головоломки, но он перестает быть
таковым, если подготовлен путем соответствующих беспереводных упражнений. Перевод становится полезным, если
ошибки тщательно изучаются и исправляются, особенно тогда, когда конечной целью обучения является разговорная
речь.
Раздел I. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
При переводе все время приходится иметь дело с системой стиля: подлинника и стиля русского языка.
Для научно-технического текста характерно наличие
терминов, выделяющихся на фоне слов основного словарного фонда, и некоторых фразеологических комплексов.
Следует иметь в виду, что понятие научного текста по
какой-либо отрасли техники не представляет собой чего-то
единого. Общим для всех является наличие терминов, а различным - во-первых, степень насыщенности терминами и,
во-вторых, синтаксическое оформление текста. С этой точки
зрения нужно различать текст из общей энциклопедии, текст
из научно-технического справочника, текст из научнотехнического журнала или монографии и т.д.
Тексты из учебника или научной книги отличаются связным изложением, наличием полносоставных распространенных и сложных предложений.
Для научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений без всяких фразеологических элементов
стиля устной речи.
Стилистическая задача перевода состоит в отборе лексических и грамматических возможностей и соблюдении тех
норм, которые существуют для технической литературы в
русском языке.
Научно-технический язык требует точного терминологического выражения понятий; построение же фразы служит
для ясной передачи мысли, не преследуя других целей. Поэтому от разбивки предложения на части при переводе, от
перегруппировки частей смысл не меняется.
Тематика научно-технической литературы и задачи, которые она ставит перед собой, требуют сжатости, точности и
ясности стиля. Эти качества достигаются употреблением
определенных грамматических и лексических средств. Краткость изложения создают определенные синтаксические обороты, прежде всего обороты, например, в немецком языке с
неличными (неизменяемыми) формами глагола (например,
инфинитивные обороты и обособленные причастные обороты). Сама тематика этой литературы диктует употребление
определенных грамматических форм. Так, в описании меха-
низмов, процессов в центре внимания обычно стоит не действующая сила, а ответ воздействия. Отсюда большая распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций.
Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого употребления в немецком
языке сложных существительных типа Metallfadenlampe и
т.д.
Отдельно следует упомянуть о технической документации, которая рассчитана на такого читателя, который не
нуждается в обычных объяснениях, которому интересны
различные тонкости и подробности, описание частей или
технические условия, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, что они
исключительно загружены специальной терминологией.
Даже при переводе специального, который, естественно,
не претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо работать над языком, избегая параллельных
конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить понимание содержания текста.
Итак, в большей и меньшей степени перевод присутствует при обучении чтению и пониманию.
На продвинутом этапе обучения на особое место выступает обучение техническому переводу. Технический перевод
- это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией (между людьми, говорящими
на разных языках).
Источники научно-технической информации:
- патентная литература;
- периодика (отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия;
- отраслевые научно-технические журналы, содержащие
дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера;
- библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции);
- специальные журналы и книги, рекламные материалы,
инструкции и другие подобные источники специальной информации.
Технический перевод охватывает несколько форм или
способов обработки оригинала:
 полный письменный перевод;
 реферативный перевод;
 аннотационный перевод;
 последовательный перевод;
 синхронный перевод;
 перевод патентов (полный письменный);
 перевод типа "экспресс-информация";
 перевод заголовков патентов;
 консультативный перевод.
Из всех видов технического перевода основной формой
обработки научно-технической информации является полный письменный перевод. Практически вся используемая
научно-техническая информация (патент, инструкция) обрабатывается в форме полного письменного перевода. На продвинутом этапе обучение умению обработки таких документов должно занять определенное место. Все остальные виды
технического перевода являются производными формами
полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Они существуют в нескольких формах: дословного,
свободного и адекватного (литературного) перевода.
Дословным переводом принято называть такой, при котором точно передается значение всех слов с сохранением
структуры предложения, свойственного иностранным языкам. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена
аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение
синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко: чаще всего при дословном переводе возникает
то или иное нарушение синтаксических норм родного языка.
Поэтому при наличии конструкций чуждых родному языку,
необходимо вырабатывать у студентов навыки обработки и
заменять дословный перевод литературными вариантами с
помощью эквивалентов, аналогов или путем описательного
перевода. Известно, что склонность учащегося к дословному
переводу очень велика. Лучшим средством против этого является именно дословный перевод, при том лишь условии,
что он будет сопровождаться сознательным сравнением иноязычной конструкции с конструкцией, свойственной родному языку. Такая работа имеет важное учебно-практическое
значение: в результате дословного перевода учащиеся понимают не только предложение в целом, но и каждое слово этого предложения, которое он сможет затем понять в другом
контексте и правильно употребить после соответствующей
тренировки.
При выполнении письменного перевода учащиеся, как
правило, должны проделать работу, состоящую из следующих 4-х этапов:
 уяснение задания по переводу;
 осмысление содержания текста с учетом конкретного
задания;
 отбор материала согласно заданию;
 изложение отобранного материала на родном языке.
При обучении иностранному языку результат перевода
может быть представлен в следующей форме:
 подробный письменный план на родном языке;
 письменный реферат с небольшим комментарием к
тексту;
 реферат по одному из вопросов, освещенных в тексте;
 конспекты, тезисы.
Адекватный перевод связан тесным образом с аналитическим чтением, является его результатом и наиболее совершенной формой понимания иностранного текста, содержащего значительный процент незнакомой лексики. Адекватный перевод является наиболее совершенной формой сравнения иностранного языка с родным. На начальном этапе
обучения иностранному языку адекватный перевод часто
совпадает с дословным. Далее в большем количестве случаев
адекватный перевод будет резко расходиться с дословным.
Адекватный перевод, в отличие от других видов перевода,
может применяться в качестве метода раскрытия значения
отдельных слов, предложений и любого текста. В этом его
важное преимущество перед иными видами перевода.
Применение адекватного перевода на различных ступенях обучения развивается по нескольким направлениям.
1. От перевода отдельных слов переходят к переводу несложных, доступных по своей конструкции предложений, а
затем и текстов, усложняющихся по своему языковому материалу и содержанию.
2. Постепенно возрастают языковые трудности: переводимый материал становится богаче различными специфическими реалиями, язык становится более идиоматичным и,
следовательно, более трудным с точки зрения понимания и
перевода; трудности перевода постепенно возрастают и в
связи с тем, что тексты становятся более сложными в стилистическом отношении.
3. Постепенно увеличивается объем переводимого текста.
Адекватный перевод успешно применяется на всех этапах
обучения в качестве метода закрепления лексического и
грамматического материала.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны
и для технического перевода. Необходимо выработать у
учащихся:
- Владение техникой перевода. Техника перевода складывается из 2-х моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части
речи - как предварительного этапа обращения к словарю;
умение быстро и четко работать со словарем, т.е. знание всех
особенностей построения словаря и наиболее рациональных
приемов работы с ним и наличие необходимого практического опыта по отыскиванию нужного значения незнакомого
слова.
- Знание стилистических особенностей технических
текстов. Передача стиля подлинника является одной из
важных проблем достижения адекватности перевода. Во всех
случаях следует учить стремлению передать материал подлинника, но стиль изложения на родном языке должен соот-
ветствовать нормам русского языка, принятым для соответствующего вида материала.
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К таким словам можно отнести служебные
слова (предлоги, союзы, союзные слова); общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, и,
наконец, специальную терминологию. Формирование терминологического словаря - основная задача обучения переводу
на продвинутом этапе, так как именно студенты старших
курсов имеют довольно ясное представление о специальном
предмете перевода и сейчас часто подсказывают преподавателям правильное техническое значение термина. Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности.
Для правильного понимания и перевода терминов необходимо обучать, умению понимать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их
от общеупотребительных слов, основные типы терминовсловосочетаний, их структурные особенности и специфику
употребления.
Морфологическое строение терминов следующее:
 простые - circuit;
 сложные - feedback;
 термины-словосочетания (ТС) - circuit breaker (выключатель).
ТС - представляют наибольшую трудность для понимания и
перевода.
Для обучения пониманию и переводу терминов нужно
постоянно вести работу по их выделению из текстов (причем
очень важно подбирать тексты по специальности) и правильному переводу. Хорошо бы было иметь раздаточный материал, обучающий порядку его перевода (учить начинать перевод с главного слова), примерно такого вида (пример из Судовцева):
life
test
чего?
|
срока службы испытано перевод - испытание на срок службы
radio
wave propogation
радио
каких волн? чего? — распространение
Перевод: распространение радиоволн.
ТС нужно классифицировать по их лексическому составу.
1. ТС, состоящие только из существительных:
- frequency division multiple terminal equipment - конечная
аппаратура частотного уплотнения;
- frequency telegraphy equipment - аппаратура тональной
телеграфии с частотной модуляцией.
2. ТС из прилагательных и существительных:
remote control system – система дистационного управления.
3. ТС из причастий и существительных:
- alternating current – переменный ток
4. ТС из 3-х компонентов:
- наречие + причастие (или прилагательное) + существительное directly fed antenna - антенна с непосредственным
питанием
5. ТС из 3-х компонентов:
- существительное+прилагательное+существительное
- voltage-sensitive device - прибор, реагирующий на
напряжение.
6.ТС из 3-х компонентов:
- существительное+причастие+существительное
- noise measuring channel - контрольный канал для измерения шума.
7. ТС, где герундий является главным словом:
- back-scatter whispheric sounding - гипосферное зондирование с обратным рассеиванием.
Предложные терминологические словосочетания.
Главное слово в таких ТС стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
- the development of new methods – разработка новых методов
Следует обратить внимание на то, что перевод главного
слова зависит от значения его определения.
- noise from extra terrestrial sources - шум внеземных источников;
- noise in parts of radio links - шумы на участках радиолиний.
В составе ТС могут быть также предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:
- signal-to-noise radio - отношение сигнал-шум
- point-to-point-radio communication - направленная
(радио) связь.
8. ТО, включающие инфинитив:
- ready-to-receive signal - сигнал готовности начать прием.
Как видно из рассмотренных примеров, при переводе
нужно учить уяснить состав ТС, определить главное слово,
перевести данное ТС, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на родном языке.
Для правильного перевода терминов важное значение
имеет ясное понимание предмета, области перевода, четкое
представление о явлениях и процессах, о которых идет речь в
данном тексте, и знание соответствующей терминологии в
этой области (необходимость специальных знаний). Во всех
случаях следует также стремиться получить консультацию у
лиц - специалистов в этой области.
Особое внимание студентов приходится привлекать к
многочисленным случаям несовпадения значения сходно
звучащих русских и иноязычных терминов, т. е. к тому, что
обычно называется "ложными друзьями переводчика":
 commutator - коллектор;
 a lamp - лампа накаливания;
 a valve - электронная лампа;
 контур - не contour, a circuit;
 контролировать - не to control, a to check, to monitor.
Знание терминологии - отнюдь не единственное условие,
необходимое
для
качественного
перевода
научнотехнической литературы. Технические тексты характеризуются также широким употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся встречающиеся почти во
всех технических инструкциях словосочетания и обороты
типа:
- повернуть до отказа - to turn as far as it will go;
- вращать по(против) часовой стрелке(ки) - to rotate
clockwise (counter - clockwise) и др.
Особую задачу преподавателя составляет также обучение
переводу сокращений и аббревиатур (e.m.f., d.c., a.c.и др.).
Упражнения на расшифровку сокращений должны также
занять определенное место в обучении переводу. Но основным способом перевода сокращений является все же обращение к словарям. У студентов необходимо выработать умение одновременного пользования специальным и общим
словарями. Что касается общего словаря, то уже говорилось
о необходимости провести специальные занятия по обучению студентов пользованию им. Еще раз необходимо коротко повторить последовательность этой работы:
 ознакомление с разными типами слов;
 повторение алфавита и упражнений, связанных с расположением слов;
 разъяснение полей и определение характера слов;
 перевод сложных существительных, фразеологических
сочетаний;
 слов, которые не помещены в словаре.
Пример упражнения на работу со словарем:
 найдите в словаре основное значение слова, выберите
значение, подходящее по контексту;
 установите исходную форму олова, найдите его значение в словаре;
 определите по суффиксу часть речи, найдите в словаре
значение слов;
 определите с помощью словаря формы неправильных
глаголов и переведите их.
При пользовании специальными словарями (а к ним на
продвинутом этапе обучения следует постоянно приучать
студентов) нужно, во-первых, познакомить с принципом их
построений по ведущему компоненту (учебник Носовой). В
специальных словарях студенты должны познакомиться с
таблицами перевода метрических систем особых английских
и американских мер длины, веса, объема и измерения t.
Трудность эта усугубляется еще и тем, что системы эти в
Англии и США не вполне одинаковы; например, hundredweight - центнер в Англии, haben 50,8 кг, а в США - 45,36 кг,
соответственно ton - тонна в Англии - 1016 кг (так называемая long ton), а в США - 907 (т.н. short ton). Переводя английские тексты на родной язык, английские меры следует обязательно переводить на русский, а для этого обязательно нужно знать не только английскую систему мер и весов, но и
способы их преобразования в метрическую систему выражения.
Раздел 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Чтение литературы по специальности с целью извлечения
информации является одной из основных задач обучения английскому языку студентов технических вузов.
Чтобы свободно читать литературу по специальности,
необходимо овладеть особенностями того функционального
стиля, с которым вы будете иметь дело. Различают разговорно-бытовой стиль, общественно-политический, литературнохудожественный, официально-деловой стили и стиль научнотехнической литературы.
Известно, что в различных функциональных стилях используются различные лексические и грамматические средства, которые наиболее полно отвечают целям и задачам
каждого функционального стиля.
Научно-техническая литература освещает различные вопросы, связанные с самыми разнообразными областями
науки и техники. В ее задачу входит распространение точных
знаний, описание достижений науки и техники, обобщение
научных положений и выводов, описание процессов, машин,
механизмов и т.д.
Основной лексической особенностью функционального
стиля научно-технической литературы на любом языке является широкое использование терминов, т.е. слов, обозначающих определенные технические понятия или предметы,
имеющих узкое, конкретное значение, применяемое в той
или иной области науки и техники.
Терминология непрерывно пополняется новыми словами
вследствие чрезвычайно быстрого развития всех областей
науки и техники. Термины представляют собой отдельную
группу лексики, обладающую рядом специфических особенностей и вместе с тем тесно связанную с остальными слоями
лексики. Эта связь проявляется, в частности, в том, что образование новых терминов происходит по тем же способам
словообразования, что и образование слов общелитературного языка. Однако термины имеют свою специфическую особенность, проявляющуюся в том, что они обладают точностью и однозначностью в пределах определенной узкой области науки.
Внутри слоя терминологической лексики различают несколько типов терминов, которые отличаются друг от друга
по структуре. Термины делятся на простые (screen - экран),
сложные (servomotor - серводвигатель) и терминысловосочетания (industrial robot - промышленный робот).
Рассмотрим простые термины, образованные путем аффиксации, т.е. путем присоединения суффиксов и префиксов (части слова, стоящие перед и после корня) к корню слова. Знание префиксов и суффиксов позволяет точно установить в
каждом отдельном случае грамматическую категорию слова
и его смысловой оттенок. Так, зная основу слова move - двигать, передвигать, можно легко установить значение следующих терминов:
mover - двигатель;
moveless - неподвижный;
movability - подвижность;
immovability - неподвижность;
movement - движение.
Кроме того, знание аффиксации (суффиксов и префиксов) дает возможность понять значение термина, которого
нет в словаре или еще не вошедшего в словарь:
unnoticeably
- незаметно;
unacceptable
- неприемлемый;
nucleonic
- ядерный;
reprocessing
- повторная обработка;
electron microscopist
- специалист по электронному
микроскопу.
Знание тринадцати аффиксов дает возможность понять
30-35% всех слов. Известно, что каждое третье слово в предложении - производное.
Широкое распространение при образовании новых терминов имеет так называемое корневое образование. Это значит, что один и тот же корень слова может выступать в
функциях различных частей речи. Так, от существительных
образуются глаголы, выражающие определенные производственные процессы:
oil - масло, смазочный материал; to oil - смазывать, промасливать;
mill - мельница, фабрика, завод; to mill - молоть, обрабатывать сукно, фрезеровать.
Переход от глагола к существительному также сопровождается уточнением понятия:
 to make - делать, производить;
 make - тип, марка, модель, конструкция;
 to drive - двигать, вести;
 drive - передача, привод.
Связь терминологии с остальными слоями лексики проявляется также в том, что большое количество терминов образовано путем переноса значения с общелитературных слов.
При работе с терминами, образованными с помощью изменения значений общелитературных слов, необходимо обращать внимание на образ, лежащий в основе термина. Для
данной группы терминов характерно то, что при их образовании не создается новая форма, а новое значение или новое
содержание вкладывается в форму общелитературного слова.
При этом слова общелитературного языка приобретают техническую определенность, так как значение их уточняется.
При данном способе образования терминов объект терминирования всегда имеет общую черту с объектом, название которого используется для обозначения научного или технического понятия. Это может быть сходство по внешней форме,
по выполняемой функции, по внутренней форме.
Спецификой данной группы терминов является их эмоциональная окрашенность: idler - лентяй и idler - паразитная
шестерня; muzzle -морда и muzzle - сопло.
Рассматривая подробно особенности данной группы,
необходимо остановиться на различиях внутри этой группы.
Эти различия проявляются в признаках, которые положены в
основу переноса значения.
Термины, образованные на основе сходства внешних
признаков. Термины, образованные на основе сходства
внешних признаков, характеризуются тем, что для выражения терминирования понятия используется слово, обозначающее предмет, который имеет внешние признаки с аналогичным признаком объекта терминирования. При этом часто
используются названия отдельных частей тела и частей
одежды:
sleeve - рукав, втулка, гильза, муфта, цилиндр;
shoe - колодка, башмак, лапа, станины, звено гусеницы;
bed - станина, основание, полотно ж.д., слой, пласта;
face - торец, вид спереди, облицовка, экран кинескопа;
cap - крышка;
needle - остроконечная вершина, стрелка компаса или
прибора.
2. Термины, образованные на основе сходства выполняемых функций, характеризуются тем, что для выражения терминирования понятия попользуется предмет, функция которого сходна с функцией объекта терминирования. Перенос
значения на основе сходства функций получил широкое распространение для обозначения деталей механизмов и машин:
leg - ножка, подставка, колонка;
key - ключ;
dog - собака - то, что может ухватить зубами, вырвать
(зажимные клещи), зажим;
arm - рука - часть тела, которая несет большую нагрузку
(рычаг);
jacket - жакет - то, что окружает тело, изолирует его от
окружающей среды (водная рубашка двигателя).
3. Термины, образованные на основе сходства внутренних признаков:
fatigue - усталость, усталость металла.
Переходим к рассмотрению сложных терминов. Сложные
термины образуются с помощью словосложения, т.е. слияния
двух слов в одно сложное слово. Словосложение все более
широко используется в текстах научной речи в связи со
стремлением выразить одним словом сложный процесс, механизм, понятие:
mass-production - массовое серийное производство;.
to short-circuit - замкнуть накоротко;
trouble-free - безаварийный;
all-purpose - отвечающий вcем целям;
acid-proof - неокисляющийся;
to daylight - освещать источниками дневного света.
К сложным терминам относятся также и терминысловосочетания. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов, которые находятся в атрибутивной
связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной
компонент термина.
Остановимся на основных приемах перевода терминовсловосочетаний.
1.Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно
воспроизводящих
английский
терминсловосочетание:
high-voltage switch - высоковольтный выключатель;
low-noise engine - малошумный двигатель.
2.Перевод с помощью различных предлогов:
data-processing equipment - оборудование для обработки данных.
3.Перевод с помощью родительного падежа:
direct-current system - системы постоянного тока;
fly-wheel energy - энергия маховика.
4.Перевод с помощью группы поясняющих слов:
analogue computer - счетно-решающее устройство непрерывного действия.
5.Перевод с помощью изменения порядка компонентов
атрибутивной группы:
battery-charging motor generator - мотор-генератор, подзаряжающий батарею;
medium capacity power plant - электростанция средней
мощности;
machine-building plant project - проект машиностроительного завода.
Многокомпонентные терминологические словосочетания
являются широко распространенными структурами в научнотехническом языке. Если терминологическое словосочетание
включает 4 и более компонентов, то перевод подобных словосочетаний представляет значительные трудности. В этом
случае сначала следует определить смысловые группы, входящие в терминологическое словосочетание. В нашем случае, в терминологическом словосочетании battery-charging
motor generator имеются две смысловые группы:
motor generator и battery-charging
мотор-генератор и подзарядка батареи.
Поэтому все словосочетание переводится: моторгенератор, подзаряжающий батарею.
Перевод терминов-словосочетаний начинают с последнего существительного, затем последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.
Перевод терминологических словосочетаний, состоящих:
а) только из существительных: antenna gain - коэффициент усиления антенны
б) из прилагательного (причастия) и существительного:
reflected wave - отраженная волна
в) из наречия (причастия), прилагательного и существительного: directly fed antenna
непосредственно питаемая антенна
г.) предложные терминологические словосочетания:
главное слово стоит перед предлогом
degree of freedom - степень подвижности
В языке научно-технической литературы существует
большое количество слов, заимствованных из латинского и
греческого языков. Эти слова получили распространение во
всех языках и стали интернациональными. При работе с интернациональными словами необходимо уделять большое
внимание форме слова, и выработке умения выделять ее и
соотносить звукобуквенные закономерности с родным языком.
Интернациональная лексика подразделяется на несколько
групп.
1. Термины с прозрачной внутренней формой, совпадающие по способу образования с родным языком по форме и
значению:
magnet
- магнит;
electron
- электрон;
cathode
- катод;
specialist
- специалист.
Термины с более широким значением, но по форме и
способу образования идентичны с русским языком:
distance
- дистанция, расстояние;
method
- метод, способ;
instrument
- инструмент, прибор.
3. Термины, не совпадающие ни по форме, ни по значению, т.е. "ложные друзья":
fabric
- готовое изделие, но не фабрика;
fibre
- волокно, а не фибра;
resin
- смола, а не резина;
data
- данные, а не дата;
compositor
- наборщик, а не композитор;
artist
- художник, а не артист;
general
- общий, а не генеральный;
benzene
- бензол, а не бензин.
4. Иногда ошибки возникают из-за внешнего сходства
слов внутри английского языка:
feature - future, change – charge.
Следует отметить, что интернациональные словатермины составляют 30-35% от всего лексического состава
английской технической литературы.
Как правило, интернациональные слова хорошо воспринимаются всеми народами, они не воспринимаются как чужие. Каждый народ придает им свое звучание при сохранении значения.
В создании таких слов есть своя система и приемы. Известно, что около 100 наиболее распространенных греческих
и латинских элементов образуют множество интернациональных слов. Приведем некоторые из них (в табл.1)
Таблица 1
aut
cine
авт
кине
сам
движение
micro
mon
scope
act
port
микро
мои
скоп
акт
порт
малый
единый
смотреть
поступок
носить
автобиография
кинескоп,
кинематограф
микроскоп
монолог
телескоп
акт, акция
портфель
autobiography
cinema
microscope
monologue
telescope
action
portability
Часто слова греческого или латинского происхождения
сохраняют форму множественного числа этих языков.
Например:
datum - data - pnenomenon - pnenomena minimum - minima
radius - radii necleus - neclei
Особое место среди терминов занимают терминынеологизмы. Неологизм - слово или оборот, созданное (возникшее) для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия. Если неологизм
имеет устойчивое употребление, он становится равноправ-
ным термином. Как для других терминов, для их успешного
перевода очень важно уметь анализировать структуру слова
или словосочетания. Для адекватного перевода нужно проанализировать контекст, в котором употребляется новое слово. Если из контекста невозможно извлечь какие-либо признаки понятия, то, следовательно, для автора оригинала это
слово является обычным и, возможно, перевод уже есть в
специализированных словарях. При отсутствии перевода
необходимо обратиться за консультацией к специалистам в
данной области.
Ясное понимание предмета, области перевода, четкое
представление о явлениях и процессах, о которых идет речь в
данном тексте, окажет большую помощь в адекватном переводе неологизма. Самый простой способ перевода неологизма - транскрипция или транслитерация. Так в русский язык
вошли термины оверлей (overlay), сканер (scanner) и т.д.
Второй способ - описание термина.
Как правило, на первом этапе перевода неологизма применяется способ транскрипции с последующим указанием
оригинального написания: сканлок (scanlock). Этот термин
(Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского
языка на русский, 62) будет представлен в различных изданиях по-разному: в специальной литературе будет принят
вариант "сканлок", в рекламных изданиях вероятнее всего
прямое включение "scanlock", в официальном переводе лучше всего использовать первоначальный вариант (способ
транскрипции) с указанием оригинального написания.
Для качественного перевода научно-технической литературы знание терминологии - отнюдь не единственное условие. Технические тексты характеризуются также широким
употреблением специальной технической фразеологии. Сюда
относятся встречающиеся почти во всех технических инструкциях словосочетания и обороты типа: повернуть до отказа - to turn as far as it will go, вращать по (против часовой
стрелке(ки) - to rotate clockwise (counter clockwise) и др.
Подобные обороты следует специально заносить в картотеку, поскольку в специальных технических словарях они,
как правило, не фиксируются. Переводчику приходится выписывать их из оригинальной технической литературы. При
обучении переводу студентов технических вузов желательно
иметь раздаточный дидактический материал, который вырабатывал бы у них стереотип перевода терминов. Примером
может служить карточка с термином radio wave propagation,
где показ последовательность перевода, начиная с последнего (главного) слова propagation.
Рассмотрим устойчивые словосочетания, имеющие распространение в научно-технической литературе. Среди
устойчивых словосочетаний, имеющих распространение в
научно-технической литературе, имеются предложноименные и глагольно-именные.
Предложно-именные устойчивые словосочетания делятся
на следующие:
а) адвербиальные
предложно-именные.
Устойчивые словосочетания, отвечающие на вопрос "каким образом?"
in detail - детально;
at ease - свободно;
in addition - кроме;
at once - сразу;
in common - вместе;
at hand - рядом;
in turn - по очереди;
at last - наконец;
in principle - в принципе;
at any rate - во всяком
случае.
in particular- в частности.
б) служебные предложно-именные, служащие для связи
смысловых кусков и для связи слов в предложении:
according to
- согласно;
thanks to along with
- наряду с;
due to by means of
- посредством;
owing to
- благодаря;
on account of
- вследствие.
в)предложно-именные устойчивые словосочетания, имеющие значение пассивного залога:
under consideration
- рассматриваемый;
under direction
- управляемый;
under construction
- конструируемый;
in use
- используемый;
under way
- находящийся в разгаре;
in question
- рассматриваемый.
Глагольно-именные устойчивые словосочетания делятся
на следующие:
а) глагол + прилагательное (причастие);
б) глагол + существительное;
a) to hold true
- оказываться правильным
to get tired
- уставать;
to be surprised
- удивляться;
to make certain of
- удостовериться.
При переводе указанных устойчивых словосочетаний
следует обращать внимание на второй компонент, который
реализует их основной смысл.
При чтении научно-технической литературы встречается
большое количество глагольно-именных словосочетаний,
значение которых непосредственно не вытекает из значения
составляющих их элементов. Такие словосочетания принято
называть устойчивыми.
Одна из особенностей УС заключается в том, что они выражают целостное значение действия или состояния. Это
подтверждается, например, тем, что много УС можно передавать на русский язык одним словом (to take interest in - интересоваться), а также тем, что эти УС имеют эквивалентные
по значению полнозначные глаголы to interest. В подобных
УС значение глагола ослаблено, а семантическим центром
является существительное, очень часто абстрактное, без артикля.
Следует отметить, что некоторые глаголы, сочетаясь с
определенной группой существительных и образуя УС, всякий раз меняют свое лексическое значение в зависимости от
того, с каким существительным они сочетаются (to take place
- иметь место, to take time - отнимать время),
В УС подобного типа семантическим центром является
существительное, а глагольный компонент выражает категорию действия или состояния и имеет все грамматические ха-
рактеристики глагола (лицо, число, время, залог, наклонение).
В английской научно-технической литературе имеется
также целый ряд УС глагольно-именного типа, в которых
глагол или имя имеют перенос значения и вследствие этого
трудны для понимания. Например, to meet requirements - удовлетворять требованиям, но глагол to meet имеет значение
"встречать".
С учетом вышеизложенного УС были разделены на четыре типа трудности понимания их при чтении. К первому типу
трудности относятся УС, полностью выводимые с однозначными и однородными компонентами, имеющими полный эквивалент в родном языке. В указанных УС построение смысловых связей между компонентами происходит без переосмысливания элементов УС (to play a role).
Ко второму типу относятся УС, обладающие также выводимостью. УС данного типа не имеют дословного эквивалента на родном языке, и построение смысловых связей происходит по легко оформляемым смысловым связям, но требует
уже некоторого выбора (to achieve agreement with - достигать
согласованности, не "соглашения").
Во вторую группу вошли также УС, глагольный компонент которых имеет ослабленное лексическое значение (to
take care of -заботиться).
УС третьего типа трудности обладают невыводимостью
значения из компонентного состава. УС третьего типа трудности понимания характеризуются комбинационностью
смысловых связей, по существу созданием новых смысловых
связей (to expand, an equation - разложить уравнение).
Четвертый тип трудности представляют УС, оба компонента которых имеют перенос значения "первой или второй
степени". К этой группе относятся УС, значение которых выводится в результате синтеза измененных значений компонентов (to give rise to -способствовать, приводить к).
Для понимания УС очень важно уметь распознать их в
предложении. УС глагольно-именного типа могут выполнять
в предложении различные синтаксические функции и иметь
различные морфологические формы, что затрудняет их рас-
познавание в предложении. Рассмотрим это на примере.
1. The students made use of new machines. 2. Use has been
made of new machines. 3. The machines to be made use of are
very important.
В первом и втором предложениях УС выполняет функцию сказуемого, но с различными морфологическими характеристиками, поэтому понимание УС во втором предложении связано с большими трудностями. В третьем предложении УС имеет функцию определения. Таким образом, понимание УС затруднено вследствие наложения дополнительных трудностей морфолого-синтаксического плана. Поэтому
для понимания УС необходимо овладеть навыками распознавания УС в различных морфолого-синтаксических построениях.
Переходим к рассмотрению формальных средств связи
(ф.с.с.) между словами, предложениями и смысловыми кусками.
Рассмотрим:
- структуру ф.с.с;
- объем значений;
- УС, используемые в этой функции.
Структура ф.с.с. Формальные средства связи могут быть
представлены:
- на уровне односложных слов:
and - а, и;
but - а, но, креме, только, лишь;
for - так как (для, в течение, за).
- на уровне сложных слов:
- moreover - кроме того, более того;
- furthermore - далее, кроме того, к тому же;
- however - однако, тем не менее, несмотря на;
likewise - подобно, аналогично, также.
- на уровне словосочетаний:
at any rate - во всяком случае;
in conclusion
- в заключение;
in general - вообще.
- на уровне предложения:
as we have seen above - как мы видели выше;
that is to say
- т.е., иными словами.
Объем значений. Объективно односложные олова представляют большие трудности, чем многосложные, ибо они
могут легко смешиваться в силу своей многозначности. Многозначность представляет значительные трудности для понимания текста. Читающий связывает воспринимаемое слово
с известным значением, которое было воспринято первым, и
поэтому может неправильно понять смысл всей фразы.
Наиболее многозначными являются слова:
and, but, for, as, one.
Многосложные соединительные слова в большинстве
своем однозначны и сравнительно легко воспринимаются в
процессе чтения, поскольку есть возможность проанализировать их состав. В то же самое время нужно отметить, что некоторые многосложные связующие слова типа hereafter позднее, в будущем; henceforth - с тех пор, отныне; furthermore - далее могут вызывать определенные трудности в силу
отсутствия достаточного речевого опыта у обучаемых.
Функцию связующих слов могут выполнять УС. УС могут не иметь переноса значений и поэтому распознаются легко (for example, in conclusion), в то время как УС, имеющие
перенос значения первой или второй степени, представляют
большие трудности при чтении (by the way, on the other hand).
Кроме того, некоторые устойчивые словосочетания не
имеют дословного эквивалента в русском языке, поэтому они
также вызывают большие трудности при чтении: as a matter
of fact.
На уровне слова английские слова-заменители также не
имеют соответствующих эквивалентов, например: The old
instruments were 26 replaced by new ones. The action of the motor is different from that of the generator.
these sections... these are called
В первом случае these стоит перед существительным и
является указательным местоимением, во втором — these
есть заменитель подлежащего предшествующего предложения.
Большое количество средств связи может образовываться
при участии союзных слов:
so as
- так чтобы
as it is
- и так
as for }
as to }
- что касается
so far as something. is concerned - что касается
that is why - вот почему
Таким образом, при чтении литературы по специальности
необходимо четко представлять себе, что в процессе перевода необходимо правильно пользоваться словарем, т.е. учитывать следующие моменты.
1. Разное значение одного и того же слова в общелитературной и научной лексике:
foot - нога (ступня), фут, ножка (у мебели), основание,
опора, подножие, стойка, пехота (воен.);
bed - постель, кровать, ложе, дно (моря), пласт (геол.),
полотно (ж.д.), станина (техн.), лафет (воен.).
2. Различные значения термина в различных областях
науки и техники:
pressure - 1) давление, сжатие, прессование,
2) напряжение (эл.), 3) печатание;
current - 1) течение, поток, 2) тяга (воздуха),
3) электрический ток;
valve 1) клапан, вентиль, распределительный клапан,
2) электронная лампа (рад), 3) лампа (эл.).
3. Термины общего характера, служащие для определения других терминов, меняют свое значение в зависимости
от содержания определяемого термина:
rate
- степень, скорость, норма,
масштаб, размер и т.д.
rate of combustion
- интенсивность горения;
rate of evaporation
- скорость испарения;
rate of curves
- характер кривых;
rate of discharge
- степень разряда;
rate of horsepower
- номинальная мощность, номинальная (проектная, расчетная) мощность.
4. Имеется ряд слов, сходных по созвучию с русским
языком, fabric- ткань, готовое изделие (не фабрика);
resin
- смола (не резина);
general
- общий (не главный).
5. Сокращения:
a.c.
- alternating current
e.m.f.
- electromotive force
r.p.m.
- revolutions per minute
etc.
- etcetera
Перевод английского предложения целесообразно начать
с его синтаксического анализа, т.е. определения главных
членов предложения. В первую очередь определяют сказуемое. Для нахождения сказуемого в предложении важно запомнить следующие однозначные признаки, shall, will, may
(might), must, can (could), would, should, ought to, need, am, is,
are, was, were, have, has, had, do, does, did.
К формальным признакам сказуемого относятся также
суффиксы -s, -es, - ed.
Следует научиться находить сказуемое по этим признакам и отличать его от других форм, имеющих те же признаки.
Чтобы установить, является ли форма с “-ed” сказуемым,
нам надо попытаться найти в предложении другую глагольную форму, у которой бы были однозначные сигнальные
признаки. Если такая форма есть, она обязательно является
сказуемым. Значит, форма с “-ed” в данном случае сказуемым не является. Если в предложении нет формы с однозначным сигнальным признаком, то сказуемым является
данная форма c “-ed”.
The data obtained in our laboratory were important.
Форма “obtained” не будет сказуемым, так как в предложении есть форма “were important”, которая обладает сигнальным признаком “were”. Она и будет в предложении сказуемым.
В предложении «This scientist obtained very important
data», «obtained» будет сказуемым, так как здесь нет другой
глагольной формы с однозначным сигнальным признаком.
Если в предложении стоят подряд две формы с “-ed”, то сказуемым будет последняя. Например, в предложении “The
problem discussed attracted much attention.” сказуемым является attracted, а форма discussed является причастием прошедшего времени. Предложение следует перевести следующим
образом - “Обсужденная проблема привлекла много внимания”. В отношении суффиксов “-s”, “-es” нужно запомнить
следующее правило: форма с “-s”, “-es” является сказуемым в
случае:
- если в предложении нет формы с однозначным сигнальным признаком;
- если перед данной формой нет артикля, притяжательного местоимения или определения;
- если перед данной формой нет предлога.
Следующий шаг - нахождение подлежащего. Запомним,
что подлежащее в английском простом повествовательном
предложении всегда находится слева от сказуемого.
1. Ближайшее существительное слева от сказуемого является подлежащим, если к этому нет противопоказаний:
наличие предлога перед этим существительным;
наличие любой (личной или неличной) глагольной формы перед ним.
Если такие противопоказания обнаруживаются, подлежащее следует искать еще левее - до тех пор, пока не найдется такое существительное, у которого нет этих противопоказаний.
Например:
The democratic forces of the world always struggle for peace,
friendship and mutual cooperation.
Ближайшее слева от сказуемого существительное the
world не может быть подлежащим, так как перед ним стоит
предлог of. Следовательно, подлежащее нужно искать еще
левее. Это существительное forces, не имеющее указанных
противопоказаний.
The boy playing chess at the table is my brother.
The table не может быть подлежащим, так как имеет
предлог at. Chess не может быть подлежащим из-за наличия
перед ним глагольной (-ing) формы. Значит, подлежащее в
нашем предложении the boy.
2. Местоимения I, he, she, we, they всегда являются подлежащим: I shall come at 5.
3. Местоимения this, that, these, those, you, it могут быть в
роли подлежащего, если за ними непосредственно следует
сказуемое, например: After finishing the experiment you should
put down all the results.
Непосредственно перед сказуемым стоит местоимение
you. Оно и будет в предложении подлежащем. А в предложении “Those pages in the book were missing” those не может
быть подлежащим, так как непосредственно за ним не следует сказуемое were missing.
Если в предложении нет слова, удовлетворяющего пп. 1,
2, 3, то в роли подлежащего оказывается либо инфинитив (с
частицей "to"), либо -ing форма глагола.
После нахождения сказуемого и подлежащего в предложении перевод всего предложения значительно облегчается.
Особенности стиля английской научно-технической литературы, о которых шла речь выше, часто требуют от переводчика не понимания значения разнообразных терминов и
синтаксической структуры предложения, но и умения производить целый ряд грамматических, а часто и лексических
трансформаций, связанных с несовпадением в строе двух
языков. Эти несовпадения бывают как полными, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма английского
языка, например, герундий, так и частичными, как категория
числа (every person of good will - все люди доброй воли).
Грамматическая категория может существовать в обоих
языках, но совпадать не во всех формах, например причастие. В русском языке нет перфектной формы причастия, в
английском языке нет причастия прошедшего времени от непереходных глаголов.
Такие явления вызывают при переводе необходимость
грамматических трансформаций - перестановок, замен, добавлений и опущений. В качестве примера возьмем перестановки. Перестановки, как правило, вызываются различиями в
структуре предложения - иным порядком слов в английском
и русском языках или характером подлежащего, когда оно
выражено очень большой группой слов или целым предложением.
A big ware of actions by all sections of workers - skilled and
unskilled, men and women, manual and non-manual - for higher
wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work has been unleashed in Britain.
В Англии поднялась мощная волна выступлений всех
групп рабочих - квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда - требующих повышения заработной платы и равной оплаты труда, сокращения рабочего дня и большего участия в деле улучшения условий труда.
Перестановка часто сопровождается и другими видами
трансформаций, о которых мы упоминали: заменой частей
речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. При переводе необходимы и опущения, так как часто
опускаемые слова являются в русском языке излишними,
например:
The storm was terrible while it lasted.
Буря была ужасная.
Сохранение придаточного предложения "пока она продолжалась" было бы совершенно излишним в русском переводе.
Раздел 3. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
1. Обучение письменному переводу ведется систематически.
В процессе обучения переводу должен использоваться
весь языковый материал в целях его закрепления.
В обучение переводу должно входить, кроме закрепления
и расширения знаний по предусмотренному программой
языковому материалу:
- сообщение обучаемым сведений о последовательности в
работе над переводом и привитие им умения пользоваться
полученными знаниями;
- выработка умения правильно и быстро работать с иностранно-русским словарем и осуществлять первичный синтез
и анализ иностранного текста, содержащего незнакомую
лексику.
4. В целях рационального обучения переводу должны
применяться специально для этого предназначенные упражнения.
Упражнения могут быть подготовительными (дотекстовыми) и практическими (послетекстовыми).
К ним можно отнести:
1) упражнения в общем охвате содержания текста (позволяют понять общее содержание текста, отдельных его абзацев);
2) упражнения по отработке техники работы со словарем:
найдите в словаре основные значения слова, выберите значение, подходящее по контексту, установите исходную форму
олова, найдите его значение в словаре, (выполнение всех видов не обязательно, в зависимости от языковой подготовки
группы часть можно опустить), определите в словах суффиксы, определите по суффиксам часть речи и найдите в словаре
значения слов; определите с помощью словари форму неправильных глаголов и переведите их;
3) упражнения на снятие лексических трудностей перевода. Они также могут проводиться со словарем: найдите в
тексте многокомпонентные термины и переведите их; найдите в тексте наименование образцов новой техники и переведите их; найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения;
4) Упражнения на снятие грамматических трудностей:
проведите синтаксический и морфологический разбор
наиболее трудных предложений; определите, какими частями речи выражены члены предложения и дайте их перевод;
объясните значения суффиксов или префиксов в производ-
ных словах и дайте их перевод; объясните значение служебных слов в предложении; дайте все возможные варианты перевода инфинитивных и пассивных конструкций и выберите
наиболее правильный, выпишите слова, имеющие одинаковую грамматическую форму, но разное значение, определите,
в какой функции они употреблены и переведите.
Раздел 4. ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ.
§1. Integrated Circuits
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
circuit design
– дизайн схемы
approach
– подход
microelectronics
– микроэлектроника
film circuit
– пленочная схема
impurity
– напыление
p-n junction
– р-п соединение
sequence of diffusions
– последовательность
напылений
diffusion
– рассеивание, диффузия
insulation substrate
– изолирующая подложка
substrate
– подложка
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Integrated Circuits.
The potential of integrated circuits is so wide that in addition
to replacing similar discrete component circuits they are responsible for creating a completely new technology of circuit design.
There are two basic approaches to modern microelectronics monolithic integrated circuits and film circuits.
In monolithic ICs all circuit elements, active and passive, are
simultaneously formed in a single small wafer of silicon. The elements are interconnected by metallic stripes deposited onto the
oxidized surface of the silicon wafer.
Monolithic 1С technology is an extension of the diffused planar process. Active elements (transistors and diodes) and passive
elements (resistors and capacitors) are formed in the silicon slice
by diffusing impurities into selected regions to modify electrical
characteristics, and where necessary to form p-n junctions. The
various elements are designed so that all can be formed simultaneously by the same sequence of diffusions.
Film circuits are made by forming the passive electronic
component and metallic interconnections on the surface of an insulation substrate. Then the active semiconductor devices are
added, usually in discrete wafer form. There are two types of film
circuits, thin film and thick film.
In thin film circuits the passive components and interconnection wiring are formed on glass or ceramic substrates, using
evaporation techniques. The active components (transistors and
diodes) are fabricated as separate semiconductor wafers and assembled into the circuit.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
film circuit
1. технология
interconnection
2. улучшать
semiconductor
3. полупроводник
to modify
approach
substrate
circuit elements
circuit design
p-n junction
tecnology
4. р-п соединение
5. пленочная схема
6. дизайн схемы
7. подложка
8. подход
9. соединение
10. элементы цепи
4. Найдите в тексте Причастие I, II, образованные от следующих глаголов:
to replace, to create, to integrate; to deposit; to select; to form;
to diffuse; to design, to assemble.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения.
new technology, to be interconnected, to be responsible for,
wafer of silicon, to modify characteristics, in addition to; insulation substrate; components.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 2; 3; 5; 6.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to select; to design; to approach; to connect; to extend; to diffuse; to wire; to evaporate.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
wide; replacing; basic; to be formed; to modify.
Найдите антонимы к следующим словам.
active; modern; thin; elements; to fabricate.
§ 2. Electronic Devices.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
to trigger
- стимулировать
trigger
- спусковой крючок
to consume
- потреблять
to contribute
- делать вклад
deterioration
- ухудшение, износ
resistor
- сопротивление, реостат
capacitor
- конденсатор
reliable
- надежный
considerable power
- значительная мощность
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Electronic Devices.
The invention of the transistor triggered the rapid growth of
the electronics industry. Before transistors, electronic circuits
were large, bulky and unreliable, they consumed considerable
power (energy) and therefore generated too much heat, which
contributed to the deterioration of other circuit parts and materials, such as resistors, capacitors and insulation. With transistors,
circuits became much smaller, more efficient in the use of energy,
and far more reliable. The higher reliability of the transistor circuits compared to vacuum tube equivalents is an extremely important advantage.
The techniques used to manufacture transistors led to the development that made it possible to mass-produce very small and
highly reliable electronics circuits commonly known as integrated
circuits (ICs). ICs have diodes, transistors, resistors and all interconnecting leads formed on a single piece of semiconductor material.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
electronic circuit
1. полупроводник
resistor
2. развитие
development
3. надежный
vacuum tube
4. конденсатор
capacitor
5.вакуумная трубка
insulation
6. реостат
advantage
7.электрическая цепь
reliable
8. цепь транзисторов
semiconductor
9. преимущество
transistor circuit
10. изоляция
4. Найдите в тексте Причастие II, образованные от следующих глаголов:
to consume, to generate, to compare; to use; to know; to form.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения.
deterioration; vacuum tube; equivalent; bulky; unreliable;
used to manufacture; development; to make it possible; semiconductor material, use of energy, more efficient.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 1; 2; 5.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to develop; to conduct; to use; to manufacture; to develop; to
resist; to generate; to lead; to compare.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
energy; parts; small; invention; extremely; important.
Найдите антонимы к следующим словам.
reliable; development; possible; high; bulky.
§3. Getting Nanowired
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
integrated circuit - интегральная схема
transistor
- транзистор
circuitry
- схемы, цепи
wafer
- полупроводниковая пластина
etching
- травление
to etch
- травить на металле
accomplishment - выполнение; завершение
to accomplish
- выполнять, завершать
conventional
- стандартный, типовой
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Getting Nanowired.
The heart of a computer is a finger-nail-sized chip or integrated circuit, that includes transistors, diodes and other devices that
can manipulate electrons.
To keep up with the demand for faster and more powerful
computers, engineers have had to squeeze more circuitry onto the
chip.
In conventional chip fabrication scientists slice a block of sil-
icon into thin wafers. Then, with a series of steps that modifies
the silicon by etching it away or depositing materials on top of it,
they create tiny complex circuitry.
Under the microscope, the result can look like a dense metropolis. Intel's newest chip, the Pentium 4, holds roughly 42 million transistors, with each transistor spanning roughly 130 nanometers (nm).
That’s not an easy or unexpensive accomplishment. Each additional level of miniaturization has added to the chip makers’
expenses.
It costs at least $ 2 billion to build a chip-manufacturing
plant today.
Moreover, at a certain point of miniaturization, quantum laws
take over and prevent devices from working according to the
classical laws of physics that govern the operation of conventional chips.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
conventional
1. интегральная схема
etching
2. чип
chip
3. диод
device
4. транзистор
transistor
5. травление на металле
integrated circuit
6. являться результатом
to result
7. устройство
diode
8. кремний
circuitry
9. стандартный
silicon
10. схемы
4. Найдите в тексте существительные, образованные от
следующих глаголов:
to fabricate, to accomplish, to manufacture, to miniaturize, to
operate.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения.
to keep up with demand, to modify, to add to the expenses, to
work according to, powerful computer, series of steps, to create,
to manipulate, to build, chip fabrication, under the microscope.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 1; 3; 5; 8; 9.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to add; to manufacture; to work; to accomplish; to etch; to
deposit; to create.
Найдите синонимы для следующих слов.
manufacturing; not easy complex; fast; operation.
Найдите антонимы к следующим словам.
unexpensive; additional; powerful; new; tiny.
§ 4. Microelectronics
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
Microelectronics
- микроэлектроника
to imply
- подразумевать
to embrace
- включать в себя
electronic circuit
- электрическая цепь
interchangeable
- взаимозаменяемый
assemblies
- составные части
technique
- техника
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Microelectronics.
It should first be made clear what the term "microelectronics"
implies. Microelectronics embraces the entire body of the electronic art which is connected with, or applied to, the realization of
electronic circuits, subsystems, or the entire systems from ex-
tremely small electronic devices. The terms "microelectronics"
and "integrated circuits" are sometimes used interchangeably, but
this is not correct.
Microelectronics is a name for extremely small electronic
components and circuit assemblies, made by thin-film, thick-film
or semiconductor techniques.
An integrated circuit (1С) is a special kind of microelectronics. It is a circuit that has been fabricated as an inseparable assembly electronic elements in a single structure. It cannot be divided without destroying its intended electronic function. Thus,
ICs come under the general category of microelectronics, but all
microelectronic units not necessarily ICs.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
to fabricate
1. устройство
assembly
2. цепь
function
3. функция
circuit
4. подразумевать
to embrace
5. единичный
single
6. структура
microelectronics
7. устройство
to imply
8. производить
device
9. составные части
structure
10. включать в себя
4. Найдите в тексте Причастия I, II, образованные от следующих глаголов:
to intend; to divide; to destroy, to connect, to integrate, to fabricate.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
entire system; subsystem, microelectronics, electric circuit,
extremely small, to be connected with, to imply, single structure.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 1; 3; 4; 7.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to integrate; to realize; to change; to conduct; to separate; to
function.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
to fabricate; extremely; small; subsystem, a unit; inseparable;
structure.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
thin film; electronic device; necessarily; components; sometimes.
§ 5. The Future of IC’s
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
Magnitude
- величина, важность
Reduction
- снижение
Complexity
- сложность
to indicate
- указывать
to extrapolate
- экстраполировать
to be capable
- быть способным
current
- ток
set of conditions - набор условий
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
The Future of IC’s.
When assessing the future course of ICs, it is customary to
project another order of magnitude in circuit performance through
а соntinuing reduction in the feature size of the devices on chip.
However, at our current level of IС development we must
face several pragmatic barriers that will require some degree of
research creativity to overcome. For example, the chip complexity is ехtrapolated to 100,000,000 transistors per chip and beyond.
However, the latest models indicate that the power level of
next generation devices will be on the order of 10mW. Thus, a
chip of this extrapolated complexity with these devices would
require 1000 watts of input power and a packaging system capable of dissipating such power. Since these small devices would
operate at reduced supply voltages, the 1000 watts of input power
would require currents on the order of 200 amperes and perhaps
greater on a chip that should be less than one square inch in area.
This set of conditions would apply only to а high-duty cycle and
high-performance design and points out that important complexity/performance trade-offs must occur.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
to operate
1. указывать
perfomance
2. исследование
design
3. сложность
conditions
4. проект, план
research
5. снижение
complexity
6. ток
current
7. мощность на входе
to indicate
8. выполнение
input power
9. работать
reduction
10. условия
4. Найдите в тексте существительные и причастия, образованные от следующих глаголов:
to reduce; to create; to perform, to develop, to extrapolate.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
continuing reduction, the size of device, magnitude, square
inch; complexity; to occur a transistor, a small device.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 1; 4; 5; 6.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to indicate; to extrapolate; to overcome; to develop; to occur;
to require, to reduce, to operate, to set.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
device; important, perfomance, design, to face, a barrier.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
To operate; research, to apply; power, customary, project.
§ 6. The Branches of Electricity
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
a circuit
- цепь
current
- электрический ток
a branch
- ветвь
a bulb
- лампочка
radioactivity
- радиоактивность
to emit
- излучать
ionization
- ионизация
penetrating radiations
- проникающая радиация
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
The Branches of Electricity.
The study of electricity may be divided into three branches:
magnetism, electrostatics and electrodynamics. Magnetism is a
property of the molecules of iron and some other substances to
store energy in a field of force.
Electrostatics is the study of electricity at rest. Rubbing glass
with silk produces static electricity. Electrodynamics is the study
of electricity in motion, or dynamic electricity. The electric current which flows through wires is a good example of the latter
type of electricity. This flow of electricity through a conductor is
analogous to the flow of water trough a pipe. A difference of
pressure at the two ends of pipe is necessary in order to maintain
a flow of water. A difference of electric pressure is necessary to
maintain a flow of electricity in a conductor.
Different substances differ in electrical conductivity because
of the ease with which their atoms give up electrons. Electrical
energy has intensity and quantity. Instruments have been devised
which can be used to measure it in amperes and volts.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
electricity
1. молекулы
molecules
2. поддерживать
electrostatics
3. электродинамика
latter type
4. проводимость
to maitain
5. электричество
intensity
6. электростатика
quantity
7. давление
conductivity
8. последний вид
pressure
9. количество
electrodynamics
10. интенсивность
4. Найдите в тексте существительные и причастия II, образованные от следующих глаголов:
to conduct; to press; to move, to divide.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
in order to; a flow of electricity; it is necessary, the property
of molecules; to stove energy; a conductor; to produce electricity;
through wires.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям 2; 3; 4; 6; 7.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to study; to flow; to maintain; to differ; to measure; to use.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
the study; the flow; to divide; analogous; to maintain; example type.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
motion; different; latter; rest; conductor.
§ 7. An Open in Parallel Circuits. / Radioactivity.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
circuit
- цепь
branch
- ветвь
parallel branch
- параллельные ветви
bulb
- лампочка
achievement
- достижение
to emit
- излучать
weak
- слабый
to wrap
- обертывать
Прочитайте текст и самостоятельно переведите заголовок
“An open in parallel circuits”.
An open in any circuit results in no current. In parallel circuits there is a difference between аn open in the main line and аn
open in the branch. An open in the main line results in no current
in the whole circuit while an open in a parallel branch results in
no current in that branch. Let us take two parallel circuits and
compare them. They are used to light bulbs. Тhe first circuit consists of the main line and three parallel branches. No bulb connected across this circuit can light since it has an open in the main
line. The second circuit consists of the same elements as the first
one. It has an open not in the main line but in one of the branches.
Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Radioactivity.
The discovery of radioactivity is the beginning of one of the
most fruitful and important achievements of modern physics. It
was notices that a uranium salt, which was wrapped in paper
геmained in it for a long time, emitted penetrating radiations,
which affected a photographic plate. The photographic action was
very weak, but investigation showed that the radiations produced
ionization in the gases through which they passed. A series of investigations proved that the radiations emitted by uranium salt
were of two kinds. They were a-radiation and ß-radiation.
4. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
an open
1. ток
fruitful
2. выгодный
current
3. разрыв
branch
4. исследование
achievement
5. ветвь
to emit
6. достижение
investigation
7. радиация
radiation
8. заворачивать
to penetrate
9. излучать
to wrap
10. проникать
5. Найдите в тексте существительные и причастия II, образованные от следующих глаголов:
to investigate; to differ; to radiate, to emit; to penetrate; to
achieve; to discover.
6. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
to result in; no current; the main line; connected across; the
discovery of; to be affected; to be weak; important achievement.
7. Сформулируйте вопросы к предложениям из текста
“An open in parallel circuits” - 1; 3; 5.
Сформулируйте вопросы к предложениям из текста “Radioactivity” – 2; 3.
8. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык.
to differ; to discover; to achieve; to wrap; to produce; to radiate.
9. Найдите синонимы для следующих слов.
discovery; to connect; to consist; to open; weak; achievement.
10. Найдите антонимы к следующим словам.
beginning; fruitful; important; modern; to remain; difference.
§8. On Semiconductors
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
conductivity
- проводимость
semiconductor
- полупроводник
fracture strength
- сопротивление разрыву
electric properties
- электрические свойства
germanium
- германий
silicon
- кремний
selenium
- селен
phosphorus
- фосфор
gray tin
- серое олово
purity
- чистота
to investigate
- исследовать
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
On Semiconductors (part 1).
A semiconductor is often defined as an electric conductor that
has a conductivity intermediate between that of an insulator and
that of a metal. The more important semiconductors are: boron,
germanium, silicon, selenium, phosphorus, gray tin and others.
The mechanical properties of semiconductors vary greatly.
However, in hardness, brittleness, and fracture strength, semiconducting crystals resemble insulating crystals more than they do
metals. Besides their electric properties, which in themselves may
be of great variety, semiconductors vary in such physical qualities
as magnetism, specific heat and thermal conductivity.
Semiconductors are widely used in electronics. They challenge vacuum tubes in many applications in the electronic industry. Engineers and physicists are going to solve many engineering
problems by means of semiconductors.
On Semiconductors (part 2).
Not all semiconductors are actually useful for transistors, but
in practice germanium and silicon are.
It has been known that the electrical properties of semiconductors depend very much on their purity. The only way in which
this can be properly investigated and controlled is to start оff with
a material, which is highly pure, and then to add various chemicals in small quantities, so that their effect can be studied. Generally speaking, the electrical conductivity increases as more impurity is added.
A tremendous amount of work has been done on the purification of the starting material until today germanium is purest substance on earth, with no exception. It can fairly easily be made in
the form of a single crystal with an impurity content of only one
part in a hundred million or even a thousand million.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
conductivity
1. электронная промышленность
electric properties
2. определять
vacuum tubes
3. селен
electronic industry
4. эффект
physical qualities
5. контролировать
to control
6. электрические свойства
effect
7. фосфор
selenium
8. вакуумные трубки
phosphorus
9. физические качества
to define
10. проводимость
4. Найдите в тексте “On Semiconductors” (part 2) все родственные слова, образованные от глаголов to pure и переведите их на русский язык.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
mechanical properties; to be widely used in; engineers and
physicists; by means of; tremendous work; to increase; electrical
conductivity.
6. Сформулируйте вопросы к предложениям из текста
“On Semiconductors” (part 2) - 2; 3; 4.
7. Образуйте существительные и прилагательные от сле-
дующих глаголов и переведите на русский язык:
to conduct; to apply; to vary
8. Найдите синонимы для следующих слов.
widely; strength; application; industry; actually; easily; exception.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
insulator; engineer; conductivity; useful; purity; tremendous.
§ 9. Transformers. / Conductors.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
Device
- устройство
Transformer
- трансформер
a coil
- катушка
a.c. (alternating current) - переменный ток
d.c. (direct current)
- постоянный ток
frequency
- частота
voltage
- напряжение
resistance
- сопротивление
flux
- поток, флюс.
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
1.Transformers.
The device by which a.c. voltage is changed is called a transformer. It is known that when the strength of the current flowing
in a coil alters, an e.m.f. is induced in any other coil the turns of
which are linked to the changing flux. Suppose that an alternating
current flows in the first coil, as the current rises, an e.m.f. is induced in one direction in the second coil, and as it fails, an e.m.f.
is induced in the opposite direction. An alternating current in the
first coil therefore produces an alternating e.m.f. of the same frequency in the second coil. If the circuit of the second coil is completed, the induced e.m.f. causes to flow.
2. Conductors
Current easily passes through conductors. The lower the resistance of the material, the more current can pass through it. The
most common conductors are metals and silver and copper are the
best of them. Unfortunately, silver is expensive. The advantage is
widely used to produce wire conductors. Since copperwire conductors have а very low resistance, а minimum drop is produced
in them. Thus, all of the applied voltage can produce current in
the load resistance.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
a conductor
1. сопротивление
current
2. проводник
to cause
3. катушка
a coil
4. напряжение
voltage
5. проходить через
resistance
6. вызывать
to pass through
7. цепь
frequency
8. частота
to induce
9. быть причиной
circuit
10. ток
4. Найдите в тексте существительные и причастия II, образованные от следующих глаголов:
to direct, to induce, to resist, to apply, to transform
Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
to be changed, the same frequency, lower resistance, an alternating current, copperwire conductors, e.m.f. (electromotive
force).
6. Сформулируйте вопросы к предложениям из текста
“Transformers” - 1; 2.
Сформулируйте вопросы к предложениям из текста
“Conductors” – 3; 4.
7. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите на русский язык: to pass, to
cause, to change, to conduct, to apply, to produce.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
to pass, to produce, a minimum, device, strength, to induce.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
alternating, easily, the same, common, low, to change.
§ 10. Pentode/Transistors.
Прочитайте слова и выучите наизусть.
grid
- решетка
emission
- излучение
cathode
- катод
suppressor grid
- защитная сетка (третья сетка)
to eliminate
- устранять
amplification
- усиление
hearing aid
- слуховой аппарат
reliable
- надежный
pentode
- пентод (рад.)
to assume
- принимать, рассчитывать
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
1. Pentode.
When in an operating tube the screen grid voltage is high,
secondary emission does not return to the plate and passes to the
screen grid. This results in a counter flow of electrons. To eliminate this counter flow, a third grid was placed between the plate
and the screen grid connected to the cathode. This grid is called a
suppressor grid. Since the suppressor grid has the negative potential it returns the secondary emission back to the plate and thus
eliminates it in the tube.
2. Transistors.
Transistors will bе used wherever efficient amplification is
required within a small place. The portable transistor radio is only
one example. Another is the hearing aid, which can be made so
small that it can become part of the frame of a pair of spectacles.
Nearly all hearing aids that are now manufactured make use of
transistors. Moreover, all kinds of electronic equipment, which
could in principle use valves can be made much better and more
reliable with transistors.
That is why the total number of transistors produced in the
world each year is now enormous, although only twelve years
have passed since they were invented. In 1948 a few were made.
In 1950 the number made must have been thousands, and maybe
even hundreds of thousands. In 1962 the estimated production
was 400 million, and we can safely assume that even this tremendous number is likely to increase. Many complicated which are
now performed by people will in future be performed by transistorized equipment.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
transistor
1. надежный
suppressor grid
2. безопасно
frame
3. устранять
cathode
4. экран
reliable
5. рамка
equipment
6. транзистор
plate
7. катод
safely
8. пластина
screen
9. оборудование
to eliminate
10. защитная сетка
4. Найдите в тексте причастия II, образованные от следующих глаголов:
to complete, to estimate, to increase, to manufacture, to connect, to call.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
voltage is high; connected to the cathode; transistors; electronic equipment; more reliable; the total number; perfomed by
people; safely assume
6. Сформулируйте вопросы к предложениям из текста
“Pentode”- 1; 3. Сформулируйте вопросы к предложениям из
текста “Transistors”- 2; 3; 4.
7. Образуйте всевозможные словообразовательные формы от следующих глаголов и переведите на русский язык:
to place; to emit; to require; to make; to rely; to perform
8. Найдите синонимы для следующих слов.
to manufacture; result; equipment; to pass; complicated work
9. Найдите антонимы к следующим словам.
negative; reliable; portable; total; safely; to increase.
10. Сделайте аннотацию к тексту (3-4 предложения) “Solar Night by Night”
Solar Light by Night.
Most people living in towns consider it a usual thing that the
streets are lit at night. But street lights need a power supply therefore distant areas with no source of electricity remain in darkness
until the sun comes up again.
With new appliances now offered by several British firms,
many distant places could be lit with solar-powered street lights.
It may seem strange that the lamps can use the power of the sun
which shines by day when the lamps are needed at night, but they
work by using energy accumulated during the day from a solar
panel. The solar panel produces electricity which charges a battery. When the sun goes down the battery power is then used for
lightening. Each lamp has its own panel so the system can be
used for one individual light or a number of them.
§ 11. Motors
Прочитайте слова и выучите наизусть.
1. series wound motor
- двигатель с последовательным
возбуждением
2. shunt wound motor
- двигатель с параллельным возбуждением
3. compound wound motors
- двигатель со смешанным
возбуждением
4. rotation
- вращение
5. to reverse
6. to weaken
7. armature
8. winding
- поворачивать
- ослабевать
- арматура, якорь
- обмотка
Прочитайте текст и сделайте послетекстовые упражнения.
Motors
Motors like generators may be either series, shunt or compound wound. The speed of a shunt-wound motor does not very
much with the changes in the load, but that of series-wound motor falls as the load increases. Note that the direction of rotation
of a motor is not reversed toy reversing the supply current, because this would change the polarity of both the field and the armature. To reverse the rotation it is necessary to reverse the connections of either the field or the armature, but not both.
The speed of a motor can be varied by varying the strength of
the field, the speed increasing as the field is weakened. The field
strength can be controlled in the same way as that of a generator,
i.e. by resistance in series with the field-magnet winding of a
shunt-wound machine or in parallel with that a series wound machine.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
speed
1. сила поля
change the load
2. ток
the strength of field
3. скорость
in parallel
4. параллельно
supply
5. полярность
current
6. скорость
polarity
7. снабжение, питание
direction
8. увеличивать
to increase
9. изменить нагрузку
направление
4. Найдите в тексте существительные, образованные с
помощью суффиксов: ion; ity.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
the strength of field; change the polarity; generators; speed;
to weaken the field; the rotation; shunt motor; series motor; the
load
6. Сформулируйте вопросы к предложениям из текста –
2; 3; 4.
7. Образуйте всевозможные словообразовательные формы от следующих глаголов и переведите на русский язык:
to vary; to change; to load; to reverse; to control; to resist.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
Strength; direction; to reverse; to change; field
9. Найдите антонимы к следующим словам.
to weaken; to fall; to strengthen; necessary; direction; load
§ 12. Armature Reaction in a Motor.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
brush
- щетка
e.m.f (electromotive force)
- электродвижущая сила
rotation
- вращение
armature
- арматура, якорь
armature current
- ток на якоре
an angle
- угол
voltage
- напряжение
2. Прочитайте текст и сделайте послетекстовые упражнения.
Armature Reaction in a Motor.
The effect of armature reaction in a motor is opposite to that
in a generator and in order to allow for it, the brushes are given
an angle of lag instead of an angle of lead; that is, they are moved
from the mid position in a direction contrary to that of rotation.
As in the case of the generator, interpoles are often employed to
еnsure sparkles commutation.
When the armature of a motor rotates, the conductors cut the
magnetic field, and an e.m.f. is produced in them just as it is in
the case of a generator. This back e.m.f. opposes the applied
e.m.f., the difference between them being the voltage which
drives the current through the armature resistance. If we multiply
the back e.m.f. by the armature current, we obtain the electrical
equivalent (in watts) of the mechanical power developed by the
motor.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
equivalent
1. вращение
multiply
2. вместо чего-либо
to obtain
3. направление
instead of
4. электродвижущая сила
e.m.f.
5. позиция
conductor
6. получать
opposite to
7. умножать
direction
8. противоположный
rotation
9. проводник
position
10. эквивалент
4. Найдите в тексте существительные и причастия II, образованные от следующих глаголов:
to direct; to produce; to resist; to develop; to employ; to
commutate; to generate; to differ
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
to be opposite to; to ensure; cut the magnetic field;
mechanical power; equivalent; difference between; the applied
e.m.f.; in the case of
6. Сформулируйте разделительные вопросы к предложениям из текста – 1; 3; 5.
7. Образуйте всевозможные словообразовательные формы от следующих глаголов и переведите на русский язык:
to employ; to cut; to oppose; to obtain; to drive; to multiply.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
to produce; to rotate; direction; in order to; effect; position
9. Найдите антонимы к следующим словам.
opposite; to move; to oppose; back; to cut.
§ 13. Advantages of Welded Work over Riverted Work.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
welding
- сварка
riverted work
- заклепка
weight
- вес
utilization
- использование
to weaken
- ослаблять
strap
- хомут; стяжка; пайка
to punch
- пробивать
to drill
- сверлить
butt-joint seam
- стыковое соединение
2. Прочитайте текст и сделайте послетекстовые упражнения.
Advantages of Welded Work over Riverted Work.
The application of welding instead of riveting to make permanent joints has a number of advantages, the chief being economy of material and labour. Metal is saved due to:
the lighter weight of members joined by welding (the weight
of welds comprises about 1-1,5 per cent of the work weight while
the weight of rivets is about 3,5 - 4 per cent)
the better utilization of metal due to the absence of holes
which weaken the effective section
the possibility of a wide use of butt-joined seams requiring no
additional elements such as straps.
The use of welding instead of riveting saves on an average 10
to 20 per cent in weight. Less labour is required, because it is no
longer necessary to lay out, punch or drill the holes. Besides riveting is much more complicated and less productive job than
welding which can be often largely automated.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
application
1. постоянный
advantage
2. преимущество
utilization
3. напайка
possibility
4. применение
weight
5. использование
to punch
6. сверлить
to drill
7. возможность
to require
8. пробивать
strap
9. требовать
permanent
10. вес
4. Найдите в тексте существительные и причастия I, образованные от следующих глаголов:
to apply; to utilize; to weld; to rivert; to require.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
a number of advantages; a permanent joint; economy of
material; absence of; instead of; less labour; it is no longer
necessary
6. Сформулируйте специальные вопросы к предложениям
из текста – 1; 2; 4.
7. Образуйте всевозможные словообразовательные формы от следующих глаголов и переведите на русский язык:
to save; to join; to add; to weld; to punch; to make
8. Найдите синонимы для следующих слов.
to use; chief; to make; labour; instead of; additional
9. Найдите антонимы к следующим словам.
necessary; light; to join; to weaken; section; effective; largely
§ 14. Welding.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
non-detachable joining
- неразъемное соединение
hammer welding
- кузнечная сварка
thermit welding
- термитная сварка
electric welding
- электросварка
gas welding
- газовая сварка
blacksmith’s forge
- кузница
iron oxide
- оксид железа
fusion
- плавление
to ignite
- прокаливать
2. Прочитайте текст и сделайте послетекстовые упражне-
ния.
Welding.
Welding is a process, which provides a non-detachable joining of two like metal pieces by heating them till melting condition or fusion without with mechanical pressure. Fusion of two
metal pieces may be brought about by different types of welding,
such as hammer welding, thermit welding, electric welding and
gas welding.
Hammer welding is a process in which two metal pieces are
joined and fused together by force from a hand or power hammer
after having heated these pieces in a blacksmith’s forge until they
reached their plastic stage.
Thermit welding is a process consisting of a chemical reaction obtained by igniting finely divided aluminium and iron oxide. This type of welding is used in repairing rails, frames, etc.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
joining
1. кузня
welding
2. сварка
fusion
3. условие
forge
4. процесс
rails
5. соединение
hammer welding
6. рельсы
metal pieces
7. сплавлять вместе
process
8. металлические куски
to fuse together
9. плавка
10. condition
10. кузнечная сварка
4. Найдите в тексте Причастия I, II образованные от следующих глаголов:
to melt; to heat; to fuse; to bring; to reach; to consist
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
different types of welding; mechanical pressure; metal pieces;
to fuse together; chemical reaction; to ingnite finely
6. Сформулируйте общие вопросы к предложениям из
текста – 2; 3; 4.
7. Образуйте всевозможные словообразовательные фор-
мы от следующих глаголов и переведите на русский язык:
to fuse; to consist; to heat; to react; to use; to repair
8. Найдите синонимы для следующих слов.
without; different; like (похожий); type; process; piece
9. Найдите антонимы к следующим словам.
without; different; like (похожий); to obtain; to reach
§ 15.Blast-furnace.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
pig iron
- чугун
blast furnace
- доменная печь
to consume
- потреблять
raw material
- сырой материал
shaft
- вал
combustion
- сгорание
crucible
- тигель
slag
- шлак
tyere
- фурма доменной печи
cupola
- вагранка
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Blast-furnace.
The modern blast-furnace constitutes the largest and most
complicated type of metallurgical plant. Such a plant is capable
of producing more than one thousand tons of pig iron a day. It
consumes large quantities of raw materials. The material entering
the blast-furnace consists of the iron ore, the flux (limestone), and
a fuel.
The blast-furnace derived its name from the fact that the air to
support combustion must be forced into it under pressure, because of the resistance offered by the column of material within
the shaft to passage of the combustion gases. The air is usually
blown in the bottom through the tuyeres.
The term "charge" refers to the materials fed at the top and
includes the fuel, the ore and the flux.
The blast-furnace is a circular shaft of varying dimensions
made of fire brick. The furnace has a cylindrical crucible at its
base for the molten products to be collected. The diameter of the
shaft is the biggest in the zone of fusion.
Chemical reaction between carbon, oxygen, and iron and its
oxides occur within the blast-furnace. As a result of these reactions pig iron and slag are produced.
The cupola is a small blast-furnace used to remelt pig iron for
the purpose of making iron castings in the foundry.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов.
cupola
шлак
raw
фурма
combustion
тигель
slag
давление
tyere
проход
crucible
горючее
oxygen
кислород
fuel
вагранка
pressure
сырой
passage
сгорание
4. Найдите в тексте существительные и причастия II, образованные от следующих глаголов:
to derive, to press, to melt, to blow, to react, to produce.
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
to be collected, under pressure, at the top, consist of, in the
zone, within the blast-furnace, because of the resistance, for the
purpose, this reaction, chemical reaction.
6. Сформулируйте специальные вопросы к первой части
текста.
7. Образуйте существительные и прилагательные, образованные от следующих глаголов и переведите на русский
язык:
to press, to react, to fuse, to resist, to charge, to blow, to produce.
8. Найдите синонимы для следующих слов.
base, dimension, capable, to use, purpose, to make, quantity.
9. Найдите антонимы к следующим словам.
reaction, top, within, to force, to support, small, to include.
§ 16. Прочитайте текст и подготовьте аннотацию текста
на английском языке.
Engineering material
1. Materials used in mechanical engineering consist chieflv of
metals, alloys and plastics, which have almost completely replaced timber largely used in the past. Rubber is employed for
some purposes mainly for fittings, packings and washers. Leather
is also used for washers, pump-plungers and driving belts.
2. Metals of various types and their alloys are by far the most
widely used materials. One of the oldest is cast iron, which is
made from iron ore by smelting it in a kiln or chamber called a "
blast furnace". Run off into sand moulds and cooled, cast iron
forms blocks called pigs.
3. Steel is produced by melting cast iron (pigs) and refining it
to remove some of the carbon and other impurities. Special kinds
of steel comprise mild or structural steel, alloy steel, stainless
steel carbon (or tool) steel, self (or air) hardening steel, heat resisting steel and many others.
§ 17 How Are American Companies Organized?
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
clear
- четкий, ясный; четко, ясно
to change
- менять
department
- отдел
to promote
- выдвигать, продвигать
project team
- проектная бригада
temporary
- временный
flexible
- гибкий
to lay off
- уволить
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
How Are American Companies Organized?
Most traditional American companies have a clear organizational structure. It's clear who does what. People can change jobs,
but the company's structure does not change. For example, a sales
person can become a sales manager, or the manager of a department can become a vice-president. A worker can be promoted to
a better job within the organization. The organization does not
change. Newer companies sometimes have a more flexible structure especially in a high-tech world. These companies may be
organized into project teams. These teams may be temporary.
They may work together only for а short time. Then the workers
may be moved to other teams for different projects. If there is no
new project, in many companies these workers may be laid off.
The president or vice-presidents may not change but the managers and workers will change jobs much more often than in the
past. The world of business is changing very quickly. A flexible
structure helps a company move quickly.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов:
flexible structure
1. увольнять рабочих
change jobs
2. гибкая структура
manager of a department
3. различные проекты
a sales person
4. структура компании
a vice-president
5. менеджер отдела
company’s structure
6. мир высоких технологий
a high-tech world
7. продавец
different projects
8. двигаться быстро
move quickly
9. вице-президент
lay off the workers
10. менять работу
4. Найдите в тексте существительные, прилагательные,
образованные от следующих глаголов:
to organize, to manage, to depart, to differ, to flex
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
a clear organizational structure, change jobs, can become, can
be promoted, a more flexible structure, project teams, may be
temporary, for a short time, for different projects, may be laid off,
more often in the past, the world of business, move quickly.
6. Сформулируйте вопросы к данным предложениям:
Most traditional American companies have a clear organizational structure.
People can change jobs.
A worker can be promoted to a better job within the organization.
Newer companies sometimes have a more flexible structure.
The teams may be temporary.
7. Образуйте прилагательные от следующих слов и переведите их на русский язык:
tradition, organization, flex, especially, differ, quickly
8. Найдите синонимы для следующих слов:
a shop assistant, for instance, become jobless, alter jobs, an
American firm, to get a better job
9.Найдите антонимы к следующим словам:
slowly, permanent, unclear, long, old, seldom, in the future
§18. Intellectual Property of the Company
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
property
- собственность
create
- создавать
own
- владеть
value
- стоимость, цена
software
- программное обеспечение
protect
- защищать
require
- требовать
8. confidentiality - конфиденциальность.
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упраж-
нения.
Intellectual Property of the Company
Intellectual property means the ideas and information that are
created by a company. A company owns its intellectual property.
It has value just like a computer or a desk. When you leave a
company, you can't take a computer or your desk with you. Ideas
can belong to a company, and if you leave the company, you can't
use those ideas at your new company. It's a big problem in hightech industries like computer software. For example, you work
for a company that makes computer games. If you leave that
company and go to another company that also makes computer
games, you have a lot of knowledge that belongs to your first
company. That's intellectual property. One way to protect intellectual property is to require all employees to sign a confidentiality agreement. A confidentiality agreement says that you can't use
any secret information after you leave the company.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты русских слов:
1. intellectual property
1. создавать
create
2. создавать компьютерные игры
to protect
3. принадлежать компании
make computer games
4. использовать идеи
belong to a company
5. подписать соглашение
use the ideas
6.соглашение конфиденциальности
to sign an agreement
7. уходить из компании
a confidentiality agreement 8. владеть собственностью
to leave the company
9. защищать
to own the property
10.интеллектуальная
собственность
3. Найдите в тексте существительные, образованные от
следующих глаголов:
to inform, to compute, to employ, to agree, to confide
4. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
intellectual property, owns the intellectual property, leave a
company, belong to a company, a big problem, computer software, computer games, protect intellectual property, sign a confidentiality agreement, use secret information
5. Сформулируйте вопросы к данным предложениям:
A company owns its intellectual property.
Ideas can belong to a company.
It’s a big problem in high-tech industries.
To protect intellectual property is to require all employees to
sign a confidentiality agreement.
You can’t use any secret information after you leave the
company.
6. Образуйте существительные и прилагательные от следующих глаголов и переведите их на русский язык:
to create, to own, to value, to use, to protect, to require, to
agree, to inform, to compute, to confide
7. Найдите синонимы для следующих слов:
firm, to possess, price, for instance, secret, play, produce,
concept, treaty
8. Найдите антонимы к следующим словам:
to stay, old, small, obvious, jobless
§19. Demand and Supply.
1. Прочитайте слова и выучите наизусть.
demand
- спрос, требование
supply
- предложение, обеспечение, поставка
equilibrium
- равновесие
equilibrium price - равновесная цена
excess supply surplus
- перенасыщенность рынка
substitute good
- товар-заменитель
complement good
- товар-дополнение
increase
- увеличение, увеличиваться
decrease
- уменьшение, уменьшаться
inferior good
- товар низкого качества
input price
- цена ресурсов
impose
shortage
- навязывать
- нехватка
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Demand and Supply.
Demand is the quantity of a good that buyers wish to buy at
each price1.
Supply is the quantity of a good that sellers wish to sell at
each price.
The market is in equilibrium when the price regulates the
quantity supplied by producers and the quantity demanded by
consumers. When prices are not so high as the equilibrium price,
there is excess demand (shortage) raising the price. At prices
above the equilibrium price, there is excess supply (surplus) reducing the price.
There are some factors influencing demand for a good, such
as the prices of other goods, consumer incomes and some others.
An increase in the price of a substitute good (or a decrease in
the price of a complement good) will at the same time raise the
demanded quantity.
As consumer income is increased, demand for a normal good
will also increase but demand for an inferior good will decrease.
A normal good is a good for which demand increases when incomes rise. An inferior good is a good for which demand falls
when incomes rise.
As to supply, some factors are constant. Among them are
technology, the input price, as well as degree of government
regulation. An improvement in technology is as important for increasing the supplied quantity of a good as a reduction in input
prices.
Government regulates demand and supply, imposing ceiling
prices (maximum prices) and floor prices (minimum prices) and
adding its own demand to the demand of the private sector
Notes: 1. любая цена.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты:
the quantity of a good
1. регулировать количество
regulate the quantity
2. товар-дополнение
3. необходимое количество
4. улучшение в технологии
5.степень
правительственного
регулирования
inferior good
6. перенасыщенность рынка
improvement in technology
7. товар низкого качества
degree of government regulation 8. цена ресурсов
excess supply
9. поднимать (повышать) цену
input prices
10. количество товара
4. Найдите в тексте существительные, прилагательные,
образованные от следующих слов:
to buy, to sell, to produce, to consume, to regulate, to govern,
to improve, to reduce, to import
raise the price
a complement good
the demanded quantity
5. Составьте предложения, используя следующие слова и
выражения:
the quantity of a good, regulate the quantity, excess supply,
an increase in the price, an inferior good, a substitute good, an
improvement in technology, regulate demand and supply
6. Сформулируйте вопросы к данным предложениям:
Demand is the quantity of a good that buyers wish to buy at
each price.
There are some factors influencing demand for a good.
The market is equilibrium, when the price regulates the quantity supplied by producers and the quantity demanded by consumers.
Government regulates demand and supply.
Government imposes maximum prices and minimum prices.
7. Образуйте прилагательные от следующих слов и переведите их на русский язык:
shortage, technology, constantly, normally, highly
8. Найдите синонимы следующих слов:
surplus, shortage, maximum prices, minimum prices, reduce
prices, increase prices, fall
9. Найдите антонимы для следующих слов:
to increase, producer, shortage, inferior good, buyer, fall
§ 20. Auditing
Прочитайте слова и выучите наизусть.
auditor
- аудитор
accountant - эксперт по анализу балансов и финансовой
отчетности, квалифицированный бухгалтер
accuracy - точность, правильность, тщательность
impose
- навязывать, полагать
account - финансовый отчет
meet the requirement
- отвечать требованиям
deal
- иметь дело
identify - обнаружить
error
- ошибки
occur
- случаться, происходить
annual
- ежегодный
fair
- честный
amount
- количество
fraud
- обман, мошенничество
assumption
- предположение, допущение
2. Прочитайте текст и выполните послетекстовые упражнения.
Auditing
The profession of the auditor is considered to be one of the
most prestigious and well-paid ones. Auditors are accountants
who analyze financial statements of the company and their responsibility is to express an opinion as to whether the accuracy of
the company's financial reporting meets the requirements imposed by the government. In general, auditors deal more with operating efficiency and managerial effectiveness than with the accuracy of the accounting data.
Internal auditors are known to be hired by the company in or-
der to help to identify accounting weakness and correct them before significant errors occur. They are often analytically minded
people.
Independent auditors are employed by a company's board of
directors to supply the stockholders with the results of checking
the financial statements, in order to prove that annual reports are
fair representations of the financial position of the company. Performing his work the auditor should follow several principles and
assumptions: the company's accounts must represent a true financial position; generally accepted accounting principles have been
used at all accounting steps and accounts can be compared with
those of similar companies; the proper amount of information is
disclosed in the financial statements. As a result, the auditor's
opinion should be based only on facts and it must be objective.
Auditors are expected to maintain a relationship of strict independence and professionalism with the companies for whom they
work, so they mustn't hold shares in these companies. They must
always carry out their duties under the law and inform authorities
about fraud.
3. Найдите в левой колонке английские эквиваленты:
one of the most prestigious 1. анализировать
финансовую документацию
analyze financial statements
2. серьезные ошибки
accuracy of the accounting data
3. ежегодные отчеты
to be hired by the company
4. следовать (соблюдать)
несколько принципов
significant errors
5. не должны держать акции
company’s board of directors
6. можно сравнить
annual reports
7. совет директоров компании
can be compared
8. быть нанятым компаниией
must not hold shares
9. точность финансовых
отчетов
follow several principles
10.одна из самых престижных
4. Найдите в тексте существительные, прилагательные,
образованные от следующих глаголов:
to account, to state, to response, to govern, to require, to represent, to effect, to signify, to manage
5. Составьте предложения, используя слова и выражения:
is considered, analyze financial statements, express on opinion, deal with efficiency and managerial effectiveness, a company’s board of directors, follow several principles and assumptions, can be compared, should be based only on facts, strict independence and professionalism
6. Сформулируйте вопросы к данным предложениям:
Auditors are accountants who analyze financial statements of
the company.
Internal auditors are hired by the company.
Independent auditors are employed by a company’s board of
directors.
Auditors should follow several principles and assumptions.
They must carry out their duties under the law and inform authorities about fraud.
7. Образуйте прилагательные от следующих слов и переведите их на руский язык:
responsibility, finance, efficiency, to manage, objectivism,
professionalism
8. Найдите синонимы для следующих слов:
bookkeeper, reports, firms, the same, to keep a relationship,
to perform
9. Найдите антонимы для следующих слов:
inaccuracy, internal auditors, unfair, to close, dependent
§20. Упражнения для перевода.
I. Переведите на русский язык.
1. Many materials now commonly used were not even
thought of thirty years ago.
2. The region surrounding a magnet, in which appreciable
magnetic forces exist, is referred to as the magnetic field.
3. Chemical methods of purifying water are given much attention to by our scientists.
4. What would happen provided all the air could be forced
out of the room.
5. Were there no loss of energy by friction, the motion
would continue once it had been started.
6. Lebedev's having worked out an efficient method of making artificial rubber made our industry independent of imported rubber.
7. Without being subjected to a special treatment, raw rubber
cannot be used for manufacturing such things as tyres,
wire insulation, etc.
8. The evaporation increases with the temperature, other
things being equal.
9. The physics of things at rest is much simpler than that of
things in motion.
10. Substance which are composed of identical moleculas are
pure substances, pure water, pure oxygen, pure salt etc.
Substances which are composed of the moleculas of different pure substances are mixtures.
II. Переведите на русский язык.
Ozone.
The changes which bodies undergo in nature, are called phenomena, the evaporation of water, for example, the substance is
preserved. They are phenomena. In others, e.g. in the decomposition of water, the substance is altered and substances are obtained. Such phenomena are called chemical phenomena.
From the standpoint of the atomic-molecular theory, chemical
reactions represent a rearrangement of atoms into new molecules.
This rearrangement is always accompanied by the liberation or
the absorbtion of heat.
Physical Properties of Ozone. Ozone is a gas of pale blue colour. It has characteristic odour which is so strong that even traces
of ozone can be detected. Ozone is 1.63 as dence as air. It is
much more soluble in water than oxygen. (100 volumes of water
dissolve 49volumes of ozone.) Ozone is a stranger oxidizing
agent (oxidizer) than oxygen. The bleaching and disinfecting
properties of ozone are due to the atomic oxygen, easily separated
from the ozone molecule.
The rate of chemical reaction is measured by the change in
the concentration of one of the reactants or of one of the products,
per unit of time. The most important factors, which influence the
rate of chemical reactions, are the concentration of the reactant,
the temperature and the presence of a catalyst.
Oxides which combine with water to form acids are called acid oxides. Sulfur dioxide is an acid oxide. It reacts with basic oxides and with, bases to form salts of sulphurous acid, called sulphites SO2+CaO=CaSO3, (calcium sulphite). Compounds like
sulphurous acid which can be looked upon as formed an acid oxide and water, are called oxy-acids (oxygen containing acids, or
acid hydroxides.
III. Переведите на русский язык.
1. The charge of an atom is not affected by the number
of neutrons present but depends on the balance between electrons and protons.
2. The pole of a magnet which points North is referred to
as the North Pole of the magnet, the other magnetic
pole is the South Pole.
3. In practice the solidification of pure metals is influenced to a great extent by what may be generally described as external conditions.
4. To summarize the findings of this tremendous work
would require many pages.
5. Roentgen suggested that the rays characterized by
great penetrating power should be called X-rays.
6. If the earth did not rotate it would not have the shape
of a ball.
7. Oxygen is an element of utmost importance to us as
all living things would die without it.
8. Mica is widely used as dielectric in high-grade condensers because ofits having high voltage strength resistance.
9. The stability of the compound being formed must be
considered.
10. Power is the basis of civilization, all industry and
transport being dependent upon power in some form.
11. The most important effect the Moon has on the Earth
is in the production of the tides.
12. The greater conductivity a substance has, the less is its
resistance.
Библиографический список
1. Аристов Н.В. Основы перевода. М., 1959.
2. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической
литературы (английский язык). М., 1967.
3. Вейзе А А., Киреев Н. Б. и др. Перевод техническойлитературы с английского на русский. Минск, 1997.
4. Комиссаров В.В. 0 методике преподавания перевода в
вузе //Теории перевода и методика его преподавания в
языковом вузе. М :МГПИИЯ,1980
5. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М., 1976.
6. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода М ,
1985.
7. Программа для неязыковых вузов:
8. Пронина P.P. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М, 1973.
9. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973.
10. Салистра И.Д. Методика обучения немецкому языку.
М., 1988.
11. Стрелковский P.M., Латыпов Л.К. Научнотехнический переводМ , 1980.
12. Федоров А В. Основы общей теории перевода. М,
1968.
13. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М,
1976
14. Чтение, перевод, устная речь: Сборник. Л., 1977.
15.
16. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение. М.,
1972.
Учебное пособие
Практикум по переводу
научно-технической литературы в неязыковом вузе
Редактор Н.В. Беганова
Технический редактор В.Ф. Елисеева
Подписано в печать
Формат 60х84 1/16. Бум. офсетная. Печать офсетная.
Усл. п. л. 4,7. Усл. Кр-отт. 12.00
Уч.-изд. л. 4,7. Тираж 50 экз. с.80
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Самарский государственный технический университет"
443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244. Главный корпус.
Отпечатано в типографии
СфСамГТУ г. Сызрань
446001, г. Сызрань, ул. Советская, 45
Download