МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ПРАВА СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ И БЕЗОПАСНОСТИ
УТВЕРЖДАЮ
_______________________
«______» ________________20__ г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
иностранный язык (английский)
Направление подготовки
090900 «Информационная безопасность»
Профиль подготовки
Организация и технология защиты информации
Степень выпускника
БАКАЛАВР
Форма обучения
очная
Ижевск 2012
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
НА ОСНОВЕ ФГОС ВПО
Рабочая программа по дисциплине включает в себя следующие разделы:
1. Цель освоения дисциплины.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата (магистратуры).
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины.
4. Структура дисциплины по видам учебной работы, соотношение тем и
формируемых компетенций.
5. Содержание дисциплины.
5.1. Темы и аннотации к ним.
5.2. Программа самостоятельной работы студентов.
6. Образовательные технологии.
7. Оценочные
средства
для
текущего
контроля
успеваемости,
промежуточной аттестации.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины.
10. Порядок утверждения рабочей программы.


1. Цель и задачи освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины иностранный язык является достижение
уровня иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей
ориентироваться в текстах, относящихся к учебно-профессиональной сфере
и адекватно действовать в ситуациях профессионального общения.
В соответствии с требованиями ФГОС курс иностранного языка
уделяет внимание формированию переводческой компетенции, под которой
понимается умение извлекать информацию из текста на иностранном языке
и предавать ее путем создания текста на русском языке. Основной акцент
делается на правильности передаваемой информации с языка оригинала, что
возможно при условии владения знаниями терминологической системы
специальности,
особенностями
стиля
англоязычных
текстов
профессиональной направленности, а также при широком привлечении
профессиональных, экстралингвистических и общих фоновых знаний
Особое внимание уделяется формированию умений публичного
выступления. Курс заканчивается итоговой мультимедийной презентацией,
которая выступает как проблемное иноязычное задание, направленное на
активизацию
деятельности
учащихся
в
процессе
овладения
профессиональными знаниями и умениями, речевыми навыками и
коммуникативно-речевыми умениями. Итоговая презентация в рамках
данного курса служит способом контроля результатов обучения и уровня
сформированности коммуникативной профессионально-ориентированной
иноязычной компетенции.
Задачи освоения дисциплины: формирование
навыка чтения, понимания и перевода профессионального текста;
навыка устного публичного выступления на профессиональную тему.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина входит в цикл ГСЭ ООП бакалавриата.
Дисциплина адресована студентам 1, 2 года обучения профиля подготовки
«Организация и технология защиты информации»
Изучению дисциплины предшествует освоение дисциплины «иностранный
язык» в рамках средней школы
Для успешного освоения дисциплины должна быть сформирована
иноязычная коммуникативная компетенция на основном (А-1) уровне.
Успешное освоение дисциплины позволяет перейти к изучению
дисциплины «иностранный язык» в цикле ГСЭ ООП квалификации
«магистр».
Программа дисциплины построена на междисциплинарной интегративной
основе по блочно-модульному принципу с постепенным усложнением
предъявляемого учебного материала, как лингвистического, так и
информативно-фактического, актуального для студентов, изучающих
английский язык в связи с их основной специальностью.
В ней выделены разделы: Функциональная грамматика; Компьютеры как
неотъемлемая часть современной цивилизации; Информационные
технологии: настоящее
технической литературы.
и
будущее;
Перевод
английской
научно-
3. Компетенция обучающегося, формируемая
в результате освоения дисциплины
ОК - 10. Обладать способностью читать и переводить иноязычные тексты
по профессиональной тематике, владеть иностранным языком на уровне не
ниже разговорного.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических
единиц общего и терминологического характера.

Уметь: читать, понимать и переводить англоязычные тексты
профессиональной направленности; использовать языковые средства для
создания грамматически правильных и значимых высказываний.

Владеть: иностранным языком в объеме необходимом для получения
информации по профессиональной тематике и навыками устной речи.
4. Структура дисциплины по видам учебной работы, соотношение тем
и формируемых компетенций
Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц, 324 часа.
Семестр 1. Кол-во недель – 19. Пр. – 52. СРС – 54. КСР – 2. РК – 2.
№
п/п
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Разделы, темы
дисциплины
Раздел/модуль 1
Функциональная
грамматика
Тема 1
Существительное:
Конверсия,
формальные
показатели,
функции,
особенности
перевода
Тема 2
Формы глагола, их
функции, способы
перевода
Тема 3
Модальные
глаголы и их
Виды учебной
Формы
Всего
Неде
работы
текущего
Формируемые
компетен
ля
(в часах)
контроля
компетенции
ций
семе
успеваемос
(код)
стра Л Пр.
ти
Сам.
1
2 3 4 N
.
раб.
…
ОК
тест
10
8
10
тест
ОК
10
10
10
тест
ОК
10
8
10
тест
ОК
10
эквиваленты
1.4.
1.5
РК
9
1
ОК
Тема 4
12
12
тест
10
Простое и
составное
сказуемое
ОК
Тема 5
12
12
10
Структура
предложения:
утвердительное,
отрицательное,
вопросительное.
Типы условных
предложений.
РК
19
1
Форма промежуточной аттестации – нет
Семестр 2. Кол-во недель – 19. Пр. – 36. СРС – 34. КСР – 2. РК –2.
№
п/п
2.
2.1.
2.2.
Разделы, темы
дисциплины
Виды учебной
Формы
Всего
Неде
работы
текущего
Формируемые
компетен
ля
(в часах)
контроля
компетенции
ций
семе
успеваемос
(код)
стра Л Пр.
ти
Сам.
1
2 3 4 N
.
раб.
…
Раздел/модуль 2
Компьютер –
неотъемлемая
часть современной
цивилизации
Тема 1
Основные
функции и
возможности
применения
компьютера
Тема 2
Типы компьютеров
РК
2.3. Тема 3
Периферийные
устройства
2.4. Тема 4
Комплектующие
части компьютера
9
9
ОК
10
9
9
ОК
10
9
1
8
8
ОК
10
8
8
ОК
10
РК
19
1
Форма промежуточной аттестации – нет
Семестр 3. Кол-во недель – 19. Пр. – 68. СРС – 47. КСР – 2. РК – 2.
№
п/п
3.
3.1.
3.2.
3.3
3.4.
3.5.
3.6.
Разделы, темы
дисциплины
Раздел/моду
ль 3
Информаци
онные
технологии:
настоящее и
будущее
Тема 1
Компьютерн
ые сети
Тема 2
Компьютерн
ые вирусы,
антивирусн
ые
программы
Тема 3
Средства и
технологии
защиты
данных
Тема 4
Операционн
ые системы
РК
9
Тема 5
Коммуникац
ионные
системы
Тема 6
Интерфейс,
прикладные
программы
3.7. Тема 7
Искусственн
Виды учебной
Формы
Всего
Неде
работы
текущего
Формируемые
компетен
ля
(в часах)
контроля
компетенции
ций
семе
успеваемос
(код)
стра Л Пр.
ти
Сам.
1
2 3 4 N
.
раб.
…
8
6
ОК
10
8
6
ОК
10
8
6
ОК
10
8
6
ОК
10
1
8
6
ОК
10
8
6
ОК
10
8
6
ОК
10
ый разум
3.8. Тема 8
8
ОК
10
5
Будущее
информацио
нных
технологий
РК
19
1
Форма промежуточной аттестации – экзамен
Семестр 4. Кол-во недель – 18. Пр. – 62. СРС – 44. КСР – 2. РК –2.
Общая трудоемкость модуля – 3 зачетные единицы
№
п/п
1.
1.1.
1.2.
Разделы, темы
дисциплины
Модуль
Перевод английской
научно-технической
литературы.
Тема 1
Лексические аспекты
перевода.
Установление
значения слова;
Термины и
терминологические
системы.
Перевод
безэквивалентной
лексики.
Транскрипция и
транслитерация.
Калькирование.
Описательный
перевод.
Тема 2
Синтаксические
аспекты перевода.
Отрицательное
предложение.
Казуативные
конструкции.
Виды
Формы
Всего
Неде
учебной
текущего
Формируемые
компетен
ля
работы
контроля
компетенции
ций
семе (в часах)
успеваемос
(код)
стра Л Пр. Са
ти
1
2 3 4 N
.
м.
…
раб
.
ОК
10
8
10
перево
д
ОК
10
26
17
перево
д
ОК
10
1.3.
Эллиптические
конструкции.
Пассивные,
герундиальные,
инфинитивные,
причастные
конструкции.
РК
Тема 3
Переводческие
трансформации.
Членение и
объединение
предложений при
переводе.
Изменение порядка
слов.
Замена частей речи и
членов предложения.
Добавление.
Опущение.
Антонимический
перевод.
РК
9
18
1
26
17
перевод
ОК
10
1
Форма промежуточной аттестации – зачет
5. Содержание дисциплины
5.1. Разделы/ модули их аннотации
Раздел 1. Функциональная грамматика. (Пр. 52 часа)
Цель данного раздела – научить студентов с разным уровнем знаний
навыков и умений практическому владению английской грамматикой и
развить автоматическое умение использовать различные грамматические
формы и обороты в письменной и устной речи. Раздел включает
грамматические явления, представляющие основные сложности для
изучающих английский язык. Освоение предъявляемого материала
способствует развитию умения извлекать информацию из англоязычных
текстов, а также использовать языковые средства для создания
грамматически правильных и значимых высказываний.
Литература:
1. Голдобина Е.А., Корнева О.Н., Решетникова Т.К. Students studying
abroad: English for academic mobility. Ижевск, 2010.
2. Решетникова Т.К., Корнева О.Н. Glimpses of English Grammar. Ижевск,
2006.
3. R. Murphy. English Grammar in Use. Cambridge University Press.: 1992.
4. Интернет ресурсы:
• Английская грамматика на MyStudy.ru
• Английская грамматика на HomeEnglish.ru
• Справочник по грамматике английского языка на Study.ru
• Практическая грамматика английского языка на Grammar.Sourceword.com
• Грамматика английского языка на Native-English.ru
Раздел 2. Компьютеры – неотъемлемая часть современной
цивилизации. (Пр. 36 часов)
Освоение данного раздела позволяет:
 владеть лексикой и фразеологией, отражающей основные направления
специальности;
 владеть различными стратегиями работы с текстом, обеспечивающими
понимание
основного
содержания
текста
профессиональной
направленности, а также понимание запрашиваемой информации;
 уметь извлекать информацию из текста на английском языке и предавать
ее путем создания текста на русском языке.
 иметь опыт перевода несложных информационно-фактических
англоязычных профессионально-ориентированных текстов.
 воспринимать на слух и понимать основное содержание несложного
аутентичного текста профессиональной направленности.
Навыки продуктивного использования основных грамматических
форм и конструкций развиваются в соответствии с принципом «грамматика
в контексте».
Литература:
1. Eric H.Glendining, John McEwan. Basic English for Computing. Oxford
University Press, 2007.
2. Keith Boeckner, P.Ch.Brown. Oxford English for Computing. Oxford
University Press, 2006.
3. Интернет-ресурсы:
http://study-english.info/
www.webopedia.com
www.internet.com
Раздел 3. Информационные технологии: настоящее и будущее.
(Пр. 68 часов)
Основной целью раздела является повышение уровня владения
иностранным языком, достигнутого в ходе освоения предыдущих разделов,
и овладение студентами достаточным уровнем коммуникативной
компетенции позволяющей ориентироваться в текстах повышенного (А-2–
В-1) уровня, относящихся к учебно-профессиональной сфере и адекватно
действовать в ситуациях профессионального общения.
Освоение данного раздела позволяет:
 закрепить и расширить лексический и фразеологический аппарат,
отражающей основные направления специальности;
 владеть различными стратегиями работы с текстом, обеспечивающими
понимание, как основного, так и детального содержания текста
профессиональной направленности, а также понимание запрашиваемой
информации;
 владеть навыками структурирования информации посредством
составления концептуальных карт (mind mapping);
 переводить англоязычные тексты профессиональной направленности на
русский язык, используя различные переводческие техники и
трансформации, с целью достижения достаточного уровня адекватности
передаваемой информации;
 воспринимать на слух и понимать основное содержание аутентичного
текста профессиональной направленности;
 подготовить и оформить письменную часть проектного задания;
 подготовить мультимедийную презентацию на студенческую научную
конференцию.
Навыки продуктивного использования основных грамматических
форм и конструкций развиваются в соответствии с принципом «грамматика
в контексте».
Соответственно, освоение данного раздела позволяет овладеть
иностранным языком в объеме необходимом для получения информации по
профессиональной тематике и навыками устной речи.
Литература:
1. Keith Boeckner, P.Ch.Brown. Oxford English for Computing. Oxford
University Press, 2006.
2. Eric H.Glendining, John McEwan. Oxford English for Information
Technology. Oxford University Press, 2006.
3. Интернет-ресурсы:
http://study-english.info/
http://www.webopedia.com
http://www.internet.com
Раздел 4. Перевод английской научно-технической литературы
(Пр. 62 часа).
В соответствии с требованиями ФГОС основной целью модуля
является формирование и развитие профессионально-ориентированной
переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать
информацию из текста на иностранном языке и предавать ее путем создания
текста на русском языке.
В рамках курса отрабатываются навыки письменного перевода
письменного текста (зрительно-письменный перевод) и устного перевода
письменного текста (зрительно-устный перевод) с языка оригинала на
русский язык. Основной акцент делается на правильности передаваемой
информации с языка оригинала, что возможно при условии владения
знаниями терминологической системы данной профессиональной области,
особенностями стиля англоязычных научно-технических текстов, а также
при широком привлечении профессиональных, экстралингвистических и
общих фоновых знаний.
Освоение данного раздела позволяет:

овладеть лексикой и фразеологией, отражающей основные направления
специальности студента;

знать функционально стилистические особенности англоязычного
текста по специальности и уметь использовать трансформационные модели
для корректного перенесения информации с одного языка на другой.

уметь извлекать информацию из текста на английском языке и
предавать ее путем создания текста на русском языке.

иметь опыт перевода информационно-фактических англоязычных
профессионально-ориентированных текстов.

переводить англоязычные тексты профессиональной направленности на
русский язык, используя различные переводческие техники и
трансформации, с целью достижения достаточного уровня адекватности
передаваемой информации.
Литература:
1. Keith Boeckner, P.Ch.Brown. Oxford English for Computing. Oxford
University Press, 2006.
2. Eric H.Glendining, John McEwan. Oxford English for Information
Technology. Oxford University Press, 2006.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. М.: 2004.
4. Казакова Е.А. Практические основы перевода. Санкт-Перербург. Издво «Союз». 2005.
5. Интернет-ресурсы:
6. Пумпянский А.Л. «Чтение и перевод английской научной и
технической литературы». Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/_.htm
7. http://study-english.info/
8. http://www.webopedia.com
9. http://www.internet.com
5.2. Программа самостоятельной работы студентов
Самостоятельная работа студентов в рамках данного курса включает:
1. лингвистические задания, направленные
 на практику использования профессиональной лексики в разных формах
общения (работа со словарем, выполнение домашних заданий
определенных преподавателем, подготовка к контрольной работе).
 на практику перевода с английского языка на русский, с целью
достижения достаточного уровня адекватности передаваемой информации.
2.
задания на развитие интеллектуальных и общеучебных умений
студентов, включающих способы и приемы организации информации,
подготовку устного публичного выступления (презентации) на тему,
соответствующую общему контексту курса:
Структура СРС
Код
формируемой
компетенции
ОК 10
Раздел
Функциональная
грамматика
Вид
Выполнение
тестовтренажеров,
подготовка к
контрольной
работе
Форма
СРС без
Объем
Учебно-методические
учебной
материалы
работы
(часов)
48
Голицинский Ю.Б. Сборник
участия
упражнений на
преподавателя
http://njnj.ru
КСР
Практическая грамматика на
Grammar.Sourceword.com
MyStudy.ru
ОК 10
ОК 10
Компьютер –
неотъемлемая
часть
современной
цивилизации
Информационные
технологии:
настоящее и
будущее
чтение и перевод
текстовых
материалов
информативно
дополняющих
основные учебные
темы;
составление
концептуальных
карт;
перефразирование;
реферирование
источника;
поиск, отбор и
подготовка
материала для
устной
презентации
СРС без
32
участия
преподавателя
КСР
чтение и перевод
текстовых
материалов
информативно
дополняющих
основные учебные
темы;
составление
концептуальных
карт;
СРС без
37
участия
преподавателя
КСР
E.H.Glendining, J.McEwan.
Basic English for Computing.
Oxford University Press,
2007.
K.Boeckner,
P.Ch.Brown.
Oxford
English
for
Computing. Oxford University
Press, 2006.
Интернет ресурсы:
www.webopedia.com
http://study-english.info/
составление
концептуальных карт:
http://mind-map.ru
http://www.mindmapexample.
com
E.H.Glendining, J.McEwan.
Oxford
English
for
Information
Technology.
Oxford University Press,
2006.
Интернет ресурсы:
www.webopedia.com
http://study-english.info/
составление
перефразирование;
реферирование
источника;
поиск, отбор и
подготовка
материала для
устной
презентации
концептуальных карт:
http://mind-map.ru
http://www.mindmapexample.
com
График контроля СРС
Недели
семестра
формы
контроля
7
14
21
кр
кр
д2
6. Образовательные технологии
При проведении занятий и организации самостоятельной работы
студентов используются традиционные технологии сообщающего обучения,
предполагающие передачу информации в готовом виде, формирование
учебных
умений по образцу.
Традиционные технологии и методы обучения иностранному языку
включают:
грамматико-переводной
метод,
коммуникативноориентированный подход.
Использование традиционных технологий обеспечивает:
Грамматико-переводной метод, являясь фундаментальной методикой с
акцентом на знании языковой системы, обеспечивает хорошие знания
письменного языка.
Коммуникативно-ориентированный подход, принимая за основу речевое
намерение, предполагает преобладание проблемно-речевых и творческих
заданий над лингвистическими. Соответственно, обеспечивает развитие
умения говорения, аудирования, а также спонтанного реагирования в
процессе коммуникации, формируя тем самым готовность к реальному
иноязычному общению.
При проведении практических занятий используются инновационные
коммуникативные технологии: автоматизированные обучающие системы,
проектная технология.
Автоматизация обучения – прием образовательной технологии обучения,
предполагающий
применение
современных
информационнокоммуникационных технологий (ИКТ). Предоставляя доступ к сетевым
справочным источникам и специализированным интернет-сайтам,
обеспечивает представление информации, тренировку, а также
интерактивность обучения, которая реализуется посредством прямой
реакции системы на ответы студента в ходе выполнения упражнений.
Проектная технология является одним из продуктивных способов
решения
дидактических
задач
коммуникативно-направленного и
профессионально-ориентированного обучения иностранному языку.
Ознакомительно-ориентировочный межпредметный проект направлен на
сбор информации о выбранном, профессионально значимом явлении с
использованием ИКТ. Итогом проектной деятельности является
предъявление и защита финального продукта на иностранном языке. В
рамках данного курса конечный продукт проектной работы предъявляется в
виде устного выступления – мультимедийной презентации.
Данная технология также развивает:
 умение работать с сетевыми изданиями, профессиональными
информационными интернет-сайтами, гипертекстовыми источниками;
 умение извлекать информацию из текста на английском языке;
 навыки использования различных стратегий работы с текстом;
Закрепляет и расширяет лексический и фразеологический аппарат,
отражающей основные направления специальности.
Положительный потенциал проектной технологии заключаются в том,
что с одной стороны в ходе работы над проектом студенты реализуют
профессиональный интерес к предмету исследования, расширяя свои знания
о нем, с другой – в процессе работы над проектом формируются различные
составляющие иноязычной коммуникативной компетенции.
7. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценка качества освоения дисциплины включает текущий контроль
успеваемости, промежуточную аттестацию обучающихся и итоговую
государственную аттестацию выпускников.
Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины проводится в форме:
 тестового задания,
 индивидуального переводческого задания,
 презентации результатов проектной деятельности
Оценочные средства по дисциплине (по выбору преподавателя):
Примерные тестовые задания для текущего контроля.
MIXED VERB TENSES 1
For each sentence, choose the correct tense of the verb.
1. John ________ in San Diego for the past 3 years (and he still lives there).
a) lived b) was lived c) has lived
2. My brother ________ in San Diego up until last year.
a) was lived b) was living c) has lived
3. I worked as a graphic designer before I ________ to England.
a) came b) have come c) did come
4. ________ reading the paper yet?
a) Were you finished b) Have you finished c) Are you finishing
5. I ________ in love three times in my life.
a) was being b) was c) have been
6. I ________ in love with Mary, but she left me for another man.
a) have been b) was being c) was
7. Frank ________ tennis for three years when he was at school.
a) played b) has played c) was play
8. _________ me last night?
a) Have you called b) Did you call c) Were you called
9. I was at the club yesterday, but I _________ you.
a) haven't seen b) did not saw c) did not see
10. I ________ this upset in many years!
a) haven't been b) was not c) was not being
Примерные тестовые задания для промежуточной аттестации.
EVERYDAY USES OF COMPUTERS
Задания:
1. Прочитайте текст, заполните пропуски соответствующими терминами
из списка:
computers, word processor, spreadsheet program, database program, browser,
program, hardware, software, input devices, barcode reader.
2. Переведите текст на русский язык. Обоснуйте использование
переводческих приемов, использованных при переводе.
Most machines are designed to do one job. Computers are different: they
are general purpose machines. By changing the program instructions, _______
can be used to process information in very different ways. For example, a
________ program allows the computer to process text, a _______ enables the
computer to perform calculations, a _________ is used for searching and sorting
records, and a ________ is used for looking at pages on the Internet (the Internet
is the connection of computers from different parts of the world). Computers are
therefore used in almost every type of work and are found almost everywhere.
Computer equipment is known as _______ and programs and data are called
______.
A variety of devices can be attached to a computer. _______ are used to
enter data into the computer for processing. An input device called a magnetic ink
character reader (MICR) is used to read characters printed using magnetic ink.
Magnetic ink characters are commonly found on bank cheques.
An optical input device called a barcode reader uses the reflection of a light
beam to read a sequence of printed parallel bars called a barcode. The bars are of
different thickness, and each sequence of bars represents a different number
according to a standard code. Barcode labels are used to code items. Each item
can be identified by a computer, using a _______ to scan the labels. Barcodes are
used in industry, shops, and supermarkets for stock control and to allow a
computer to look up the price of items being purchased.
Тематика творческих работ:
История развития технического и программного обеспечения; Сетевые
топологии: преимущества и недостатки; Основные технологии защиты
данных; Хакеры: за и против, Компьютерные преступления, Антивирусные
программы: принципы функционирования; Искусственный разум:
настоящее и будущее; Компьютеры делают наш мир умнее.
Основными технологиями оценки уровня сформированности
компетенции(й) являются:
 Устная презентация результатов проектной деятельности;
 Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов:
Общее количество баллов: 100
Количество рубежных контролей: 3
Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины предполагает
25 баллов, самостоятельная работа 25 баллов.
Данные
контрольно-оценочные
технологии
обеспечивают
систематический
контроль
результатов
обучения.
Итоговая
мультимедийная презентация результатов проектной деятельности в данном
случае служит способом контроля результатов обучения и уровня
сформированности коммуникативной профессионально-ориентированной
иноязычной компетенции.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература:
1. Eric H.Glendining, John McEwan. Basic English for Computing. Oxford
University Press, 2011.
2. Keith Boeckner, P.Ch.Brown. Oxford English for Computing. Oxford
University Press, 2010.
3. Eric H.Glendining, John McEwan. Oxford English for Information
Technology. Oxford University Press, 2011.
4. R. Murphy. English Grammar in Use. Cambridge University Press: 2010.
Дополнительная литература:
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. М.: 2004.
2. Казакова Е.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург. Изд-во
«Союз». 2005.
3. Интернет-ресурсы:
Пумпянский А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической
литературы». Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/_.htm
http://study-english.info/
http://www.webopedia.com
http://www.internet.com
http://www.alleng.ru/english/engl.htm
http://abc-english-grammar.com/
http://www.homeenglish.ru/
http://www.native-english.ru/
http://www.study.ru/support/tests/english.html
http://www.english.language.ru/tests/index.html
http://www.lingua.ru/main/useful.html
Методические указания по дисциплине.
В соответствии с требованием ФГОС ВПО по завершению курса
иностранного языка студент должен обладать способностью читать и
переводить иноязычные тексты по профессиональной тематике. (ОК – 10).
Соответственно, курс иностранного языка, в первую очередь,
направлен на развитие умений и навыков чтения и перевода письменной
речи на профессионально-ориентированные темы на базе изучения
аутентичных
иноязычных
материалов,
языковых
особенностей
иностранных материалов (профессиональной лексики, фразеологии,
синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных
материалов.
В рамках курса в определенной последовательности отрабатываются
навыки письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный
перевод) и устного перевода письменного текста (зрительно-устный
перевод), затем вводятся элементы и постепенно и отрабатываются навыки
устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод с
элементами абзацно-фразового и последовательного перевода).
Каждый урок начинается с поурочного словаря на английском и
русском языках. Терминология урока задает психологическую установку по
данной теме на несколько учебных часов и на самостоятельную работу.
В ходе подготовки и во время занятия рекомендуется следующая
последовательность работы. Во время подготовки к занятию обучающийся
должен выучить заданную терминологию, выполнить упражнения и
перевод. Работу в классе целесообразно начинать с подготовительных
упражнений (перевод словосочетаний, предложений и небольших текстов
на заданную лексику и грамматику), после чего прорабатывается основной
текст урока с учетом даваемых рекомендаций. Затем можно переходить к
выполнению упражнений урока и упражнений, подготовленных
преподавателем для закрепления материала урока.
При подготовке к занятиям преподаватель должен позаботиться об
иллюстративном материале и технических средствах обучения
заблаговременно. Иллюстративный материал, аудио- и видеозаписи можно
использовать для закрепления, повторения и введения нового материала и
для проверки знания и усвоения терминологии, фактического материала
или процесса, для контроля качества подготовки домашних заданий.
Домашнее задание должно включать изучение новой лексики,
зрительно-письменный и зрительно-устный перевод, в сочетании с
пересказом текста и выполнением определенных упражнений. Изучение
каждой темы должно заканчиваться письменной контрольной работой или
переводом со словарем 1200--1500 знаков за 45 мин. или сообщением по
данной теме на языке с переводом.
Методика работы с текстами и упражнениями вытекает из
формулировки заданий к этим текстам и упражнениям.
Предложенные методические рекомендации носят рекомендательный
характер. Преподаватель должен исходить из конкретной обстановки,
учитывать
уровень
языковой
подготовки
студентов.
Широкое
использование технических средств обучения позволяет добиваться
оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимой
эффективности в обучении студентов и приобретении ими необходимых
переводческих навыков и умений.
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Требования к аудитории (помещению, местам) для проведения занятий:
Аудитория должна быть проветриваемой и шумоизолированной.
Требования к аудиторному оборудованию, в том числе к
неспециализированному компьютерному оборудованию и программному
обеспечению общего пользования.
Требования к специализированному оборудованию: компьютер, проектор,
интерактивная доска.
Требования к специализированному программному обеспечению.
Требования к перечню и объему расходных материалов: бумага для
копирования раздаточного материала.
10. Порядок утверждения рабочей программы
Разработчик рабочей программы дисциплины
ФИО
Агеева
Марина
Геннадьевна
Ученая
степень
Ученое
звание
Должность
доцент
Контактная информация
(служебные E-mail и
телефон)
916-006 (107)
Экспертиза рабочей программы
Первый уровень
(оценка качества содержания программы и применяемых педагогических технологий)
Наименование кафедры
№ протокола, дата
Подпись зав. кафедрой
Кафедра иностранных Протокол
заседания Т.К. Решетникова
языков
для кафедры № 08-04/12 от
специальностей ИПСУБ 18 апреля 2012 г.
№ 3 ФПИЯ
Выписка из решения
Обсудили содержание рабочей программы по английскому языку для студентов 1-2
курса
ИПСУБ
очной
формы
обучения
по
направлению
«Информационная
безопасность», степень «Бакалавр». Постановили: утвердить данную рабочую
программу по английскому языку для студентов 1-2 курса ИПСУБ по направлению
«Информационная безопасность», степень «Бакалавр».
Второй уровень
(соответствие целям подготовки и учебному плану образовательной программы)
Методическая комиссия
№ протокола, дата
Подпись председателя МК
фак-та / инст. в структуре ООП № 8 от 26.04.2012 г.
Ровнейко В.В.
которого будет
реализовываться данная
программа
Выписка из решения
Утвердить данную рабочую программу по английскому языку для студентов 1-2 курса
ИПСУБ по направлению «Информационная безопасность», степень «Бакалавр».
Утверждение рабочей программы дисциплины
должностное лицо
(ФИО директора института / декана
факультета, заместителя по учебной работе)
№ протокола, дата
решения ученого совета
института / факультета
подпись
Иные документы об оценке качества рабочей программы дисциплины
(при их наличии - ФЭПО, отзывы работодателей, студентов и пр.)
Документ об оценке качества (наименование)
Дата документа
Download