УМК_ТМиО_ русс_2г - Карагандинский государственный

advertisement
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Карагандинский государственный технический университет
«Утверждаю»
Первый проректор
Исагулов А.З.
_____________________
«____» _________ 2013 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Дисциплина IYa 5202 «Иностранный язык (профессиональный)»
Модуль IYa 2 «Иностранный язык (профессиональный)»
Специальность 6М072400 – «Технологические машины и оборудование (по
отраслям)»
Научно-педагогическое направление
Горный институт
Кафедра «Иностранные языки»
2013 г.
Предисловие
Учебно-методический комплекс дисциплины преподавателя разработан:
к.п.н., доцентом кафедры ИЯ Джантасовой Д.Д.
Обсуждена на заседании кафедры «Иностранные языки»
Протокол № _______ от «____»______________2013 г.
Зав. кафедрой ________________
«____»____________2013 г.
Одобрена методическим советом Института машиностроения
Протокол № ________ от «_____»_____________2013 г.
Председатель ________________
«____»____________ 2013 г.
Согласована с кафедрой «Горные машины и оборудование»
Зав. кафедрой ________________
«____»____________2013 г.
2
1 Рабочая учебная программа
1.1 Сведения о преподавателях и контактная информация
Джантасова Д.Д., к.п.н., доцент кафедры ИЯ.
Кафедра ИЯ находится в 1 корпусе КарГТУ (г. Караганда, Бульвар
Мира, 56), аудитория 428, контактный телефон 8 (7212) 565932 (1152)
Семестр
Количество
кредитов \
ECTS
1.2 Трудоемкость дисциплины
1
2/6
Вид занятий
Количес
количество контактных часов
Общее
тво
Форма
Количест
количест
всего
практическ лабораторн
часов
контроля
во часов
во часов
часов
лекции
ие
ые
СРМ
СРМП
занятия
занятия
-
30
-
30
60
30
90
Экзамен
1.3 Характеристика дисциплины
Дисциплина «Иностранный язык (профессиональный)» является
обязательным
компонентом
общеобразовательного
цикла
и
представляет собой самостоятельный и законченный курс, который
ориентирован на овладение будущими магистрами языком для
профессиональных и академических целей и достижение уровня С1
стандарта общеевропейской компетенции по иностранным языкам. Курс
данной дисциплины позволит свободно оперировать научнопонятийным
аппаратом
специальности,
расширять
научноинформационную базу, овладевать умениями интерпретации научной
информации,
аргументации,
убеждения,
научной
полемики,
академического письма.
1.4 Цель дисциплины
Дисциплина «Иностранный язык (профессиональный)» ставит своей
целью системное углубление коммуникативной компетенции в рамках
международных стандартов иноязычного образования на основе
дальнейшего развития навыков и умений активного владения языком в
профессиональной деятельности будущего магистра.
1.5 Задачи дисциплины
Задачи дисциплины следующие:
- совершенствование навыков устной коммуникации на английском
языке в монологической и диалогической формах на основе развития
умений аргументации и полемики в рамках общенаучной и научнопрофессиональной проблематики;
- дальнейшее развитие навыков чтения иностранной литературы по
соответствующей специальности и статей общественно-политической
3
направленности с последующей обработкой и интерпретацией
извлеченной информации:
- обучение письменному эксплицированию научной информации на
английском языке в общепринятых основных формах:
- изучение лингвистических характеристик жанров деловой речи,
официально-делового и научного функциональных стилей по профилю
подготовки специалиста;
- совершенствование навыков перевода текстов с английского языка на
язык обучения и с языка обучения на английский язык на материале
аутентичных текстов общенаучной и профессиональной направленности;
- дальнейшее совершенствование навыков аудирования на материале
профессионально-ориентированного содержания.
В результате изучения данной дисциплины магистранты должны:
знать:
- функционально-стилистические характеристики научного изложения
материала на английском языке;
- общенаучную терминологию и терминологический подъязык
соответствующей специальности на английском языке;
- основы деловой переписки в рамках международного сотрудничества;
уметь:
- свободно читать, переводить оригинальную литературу по избранной
специальности с последующим анализом, интерпретацией и оценкой
извлеченной информации;
- эксплицировать в письменной форме (реферат, аннотация, резюме)
научную информацию;
- участвовать в профессиональной дискуссии, научных дебатах, прениях,
беседах за «круглым столом»;
- выступать с презентацией научного исследования (на семинарах,
конференциях, симпозиумах, форумах);
- воспринимать на слух и понимать публичные выступления при
непосредственной и опосредованной коммуникации (лекции, доклады,
теле- и интернет-программы);
приобрести практические навыки:
- устной коммуникации по специальности в формах монолога,
диалога/полилога (доклад, сообщение, дискуссия, дебаты, прения,
беседы за «круглым столом»);
- подготовки письменных форм изложения информационного материала
по специальности (научный доклад, сообщение, тезисы, постерный
доклад, реферат, аннотация);
- работы с лексикографическими источниками на английском языке
(традиционными и on-line);
- использования современных подходов к изучению английского языка
(национального корпуса английского языка).
4
1.6 Пререквизиты
Для изучения данной дисциплины необходимо усвоение следующих
дисциплин
Дисциплина
«Иностранный язык»
«ПОИЯ»
Наименование разделов (тем)
Курс бакалавриата, уровень В1- В2
Курс бакалавриата, уровень В2
1.7 Постреквизиты
Знания, полученные при изучении дисциплины «Иностранный язык
(профессиональный)»,
используются
при
освоении
дисциплин
«Методология научных исследований», «Методы и средства измерения,
контроля параметров технологических машин».
1.8 Содержание дисциплины
1.8.1 Содержание дисциплины
трудоемкость
2
3
4
5
видам
занятий
и
их
Трудоемкость по видам занятий, ч.
лекции практи лабора СРМП
СРМ
ческие торные
2
1
1
№
Наименование раздела, (темы)
1
по
1Ознакомление с требованиями к
составлению аннотаций и
рефератов по прочитанной
оригинальной литературе по
специальности
Практическое задание
Текст №1 по специальности
«The U.S. Machinery and Equipment
Manufacturing Industry»
Письменное реферирование статьи
Текст №2 по специальности
«Three Phase Induction Motors»
The Passive Voice и перевод
конструкций в страдательном
залоге.
Инфинитив и инфинитивные
конструкции. Особенности их
перевода.
Практическое задание
Текст №3 по специальности
«Synchronous Motors»
Контрольная работа № 1
Письменное аннотирование статьи
Причастие I и причастие II.
Особенности их перевода
Текст №4 по специальности « SplitPhase Induction Motor»
Герундий и герундиальные
5
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
конструкции.
Практическое задание
Текст №5 по специальности
«Single-Phase Motors»
Сослагательное наклонение
Письменное реферирование статьи
Текст №6 по специальности
«Drilling for Petroleum»
Рубежный контроль № 1.
Устное реферирование статьи
Контрольная работа № 2
Письменное аннотирование статьи
Придаточные предложения
Текст №7 по специальности
«Rotary table and kelly»
Слова-заместители. Особенности
перевода предложений со словамизаместителями.
Практическое задание
Текст №8 по специальности
«Blowout preventers»
Письменное реферирование статьи
Текст №9 по специальности
«General operation principles internal
combustion engine»
Перевод многокомпонентных
терминологических сочетаний.
Модальные глаголы и их
эквиваленты 1
Практическое задание
Текст №10 по специальности
«Types of internal combustion
engine»
Модальные глаголы и их
эквиваленты 2
Контрольная работа № 3
Письменное аннотирование статьи
Текст №11 по специальности
«Improved refrigeration
systems»
Написание доклада на
международную конференцию по
тематике научного исследования
1Письменное реферирование статьи
Текст №12 по специальности «The
parallel flow of two fluid streams:
interfacial shear and fluid – fluid»
Рубежный контроль № 2
Устное реферирование статьи
Устная презентация докладов,
6
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
16
17
18
19
20
21
представленных на
международную конференцию.
1Чтение и перевод 50 стр.
монографии по специальности на
английском языке.
1Составление словаря специальной
терминологии.
1Подготовка реферата по
прочитанной литературе.
Аннотирование статей по
специальности.
1Подбор и обработка интернетматериалов.
1Подготовка и презентация
проектной работы.
ИТОГО:
3
1
4
3
5
3
1
30
6
4
30
30
1.9 Список основной литературы
1. Графова Л.Л., Бабичев В.Т. English for Miners. Профессиональноориентированный курс английского языка: Учебное пособие для вузов. –
М.: Издательство «Горная книга», Издательство Московского
государственного горного университета, 2010. – 490 с.: ил.
2. Баракова М.Я. Английский язык для горных инженеров: учебник для
студентов, обучающихся по горным и геологическим специальностям
Министерство образования РФ. - 3-е изд., переработанное и дополненное
- М.: Высшая школа, 2002. - 288 с.
3. Шахова Н.И. Learn to Read Science. Курс английского языка для
аспирантов: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2012 – 360с.
4. Рубцова М.Г. Практикум по переводу: английский язык - русский
язык: учебное пособие / М. Г. Рубцова. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель,
2007. - 479 с.
5. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into
Russian = Перевод с английского на русский: учебное пособие для
студентов вузов, магистрантов, аспирантов / Ж. А. Голикова. - 5-е изд.,
стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 286 с.
6. Пособие по научному стилю речи: учебное пособие для вузов
технического профиля / под ред. И. Г. Проскуряковой. - 2-е изд., доп. и
перераб. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 315 с.
1.10 Список дополнительной литературы
7. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use [Электронный ресурс]: a
self-study reference and practice book for advanced learners of English. With
answers / M. Hewings. - second edition. - Cambridge, 2005
8. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use: a self-study reference and
practice book for advanced learners of English. With answers / M. Hewings. Second Edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 294 с.
7
9. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на
русский: учебное пособие / В. Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. 280 с. - (Для высших учебных заведений)
10. Волкова З. Н.Научно- технический перевод: Английский и русский
язык: учебное пособие / З. Н. Волкова; Университет Российской
Академии образования. - М.: УРАО. – 2000. Вып. 1: Медицина.
Инженерное дело. Сельское хозяйство. - М., 2000. - 104 с
11. COCA.-The Corpus of Contemporary American English:
http://www.americancorpus.org.
12. The Oxford English Dictionary www.corpus.byu.edu/oed P. May. IELTS.
Practice Tests. Oxford University Press, 2008
1.11 Критерии оценки знаний магистрантов
Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как сумма
максимальных показателей успеваемости по контрольным точкам семестра
(до 60%) и итоговой аттестации (экзамен) (до 40%) и составляет значение до
100% в соответствии с таблицей.
Оценка по
буквенной
системе
А
АВ+
В
ВС+
С
СD+
DF
Цифровые
эквиваленты
буквенной оценки
4,0
3,67
3,33
3,0
2,67
2,33
2,0
1,67
1,33
1,0
0
Процентное
содержание
усвоенных знаний
95-100
90-94
85-89
80-84
75-79
70-74
65-69
60-64
55-59
50-54
0-49
Оценка по
традиционной
системе
Отлично
Хорошо
Удовлетворительно
Неудовлетворительно
Посещаемость
Систематичность
выполнения
текущей работы
Контрольная
работа
Перевод
оригинального
текста по
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
15
1
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
15
Академический период обучения, неделя
2
1
Итого, %
%-ое содержание
Вид контроля
Рубежный контроль проводится на 7, 14-й неделях обучения и
складывается исходя из следующих видов контроля:
*
*
*
*
*
*
*
*
*
8
*
*
*
6
*
10
специальности
Аннотирование
Реферирование
Рубежный
контроль
Всего по
аттестациям
Экзамен
Итого
1
1,5
2,5
*
*
*
*
3
6
*
*
5
30
30
60
*
*
*
40
100
1.12 Политика и процедуры
При изучении дисциплины «Иностранный язык (профессиональный)»
прошу соблюдать следующие правила:
1. Не опаздывать на занятия.
2. Не пропускать занятия без уважительной причины, в случае болезни
прошу представить справку, в других случаях – объяснительную записку.
3. Обязательно посещать все виды занятий.
4. Активно участвовать в учебном процессе.
5. Согласно календарному графику учебного процесса сдавать все виды
контроля.
6. Пропущенные практические занятия отрабатывать в указанное
преподавателем время.
7. Быть терпимыми, открытыми, откровенными и доброжелательными к
сокурсникам и преподавателям.
1.13 Учебно-методическая обеспеченность дисциплины
Ф.И.О. автора
Графова Л.Л.,
Бабичев В.Т.
Баракова М.Я
Наименование учебнометодической
литературы
Издательство,
год издания
Основная литература:
English for Miners.
М.:
ПрофессиональноИздательство
ориентированный курс
«Горная
английского языка:
книга»,
Учебное пособие для
Издательство
вузов.
Московского
государственно
го горного
университета,
2010. – 490 с.:
ил.
Английский язык для
М-во
горных инженеров:
образования
учебник для студентов, РФ. - 3-е изд.,
обучающихся по
перераб. и доп.
горным и
- М.: Высшая
геологическим
школа, 2002. специальностям
288 с
9
Количество
экземпляров
в
на
библиотеке
кафедре
10
-
4
-
Рубцова М.Г.
Чтение и перевод
английской научнотехнической
литературы: Лексикограмматический
справочник.
М.: ООО
«Издательство
АСТ»: ООО
«Издательство
Астрель», 2002,
- 384 с.
10
-
Шахова Н.И.
Learn to Read Science.
Курс английского
языка для аспирантов:
Учебное пособие.
М.: Флинта:
Наука, 2012 –
360с.
10
-
Голикова Ж.А.
Learn to Translate by
Translating from
English into Russian =
Перевод с английского
на русский: учебное
пособие для студентов
вузов, магистрантов,
аспирантов
Пособие по научному
стилю речи: учебное
пособие для вузов
технического профиля
/ под ред. И. Г.
Проскуряковой. – 2-е
изд., доп.и перераб. –
Минск: Новое
знание, 2008. 286 с
40
-
М.: Флинта:
Наука, 2009. –
315 с.
150
-
10
-
11
-
2
-
Проскурякова И.Г.
Hewings, Martin
Hewings, Martin
Крупнов В.Н.
Дополнительная литература:
Advanced Grammar in
M. Hewings. Use [Электронный
second edition. ресурс]: a self-study
Cambridge,
reference and practice
2005
book for advanced
learners of English.
With answers
Advanced Grammar in
M. Hewings. –
Use: a self-study
SECOND
reference and practice
EDITION. –
book for advanced
Cambridge:
learners of English.
Cambridge
With answers
University
Press, 2005. –
294 с.
Практикум по
М.: Высшая
переводу с
школа, 2005. английского языка на
280 с.
русский: учебное
пособие / В. Н.
Крупнов. - (Для
высших учебных
заведений)
10
Волкова З.Н.
Научно- технический
перевод: Английский и
русский язык: учебное
пособие / З. Н.
Волкова ; Университет
Российской Академии
образования. –
COCA
The Corpus of
Contemporary American
English
The Oxford English
Dictionary
The Oxford
М.: УРАО. –
2000
Вып. 1:
Медицина.
Инженерное
дело. Сельское
хозяйство. –
М., 2000. – 104
http://www.ame
ricancorpus.org
2
-
-
-
www.corpus.by
u.edu/oed
-
-
2. График выполнения и сдачи заданий по дисциплине
Вид
контроля
Контроль
ная работа
Аннотиро
вание
Рефериро
вание
Перевод
оригиналь
ного
текста по
специальн
ости
Рубежный
контроль
Цель и
содержание
задания
Закрепление
теоретических
знаний и
практических
навыков
Отработка
навыков
составления
аннотации на
английском
языке
Выработка
навыков
перевода
научнотехнической
литературы по
специальности
Отработка
техники
письменного
перевода,
составление
словаря по
специальности.
Закрепление
теоретических
знаний и
практических
навыков.
Рекомендуемая
литература
Продолжител
ьность
выполнения
1 контактный
час
Форма
контроля
Срок
сдачи
Текущий
4, 8, 12
недели
Аутентичные
тексты по
специальности на
английском языке
3 неделя, 7
неделя, 11
неделя
Текущий
4, 8, 12
недели
Аутентичные
тексты по
специальности на
английском языке
1-2 недели, 4
-5 недели, 8-9
недели, 12-13
недели
Текущий
2, 6, 10,
14
Оригинальная
литература по
специальности на
английском языке
1 контактный
час
Текущий
1, 2, 3, 5,
6, 9, 10,
11, 13,
15
недели
Конспекты
материалов по
грамматике.
1 контактный
час
Рубежный
7, 14
недели
Конспекты
материалов по
грамматике.
11
Экзамен
Проверка
усвоения
материала
дисциплины
Весь перечень
основной и
дополнительной
литературы
2 контактных
часа
Итоговый
В
период
сессии
4. Методические указания для выполнения практических
(семинарских) занятий
Тема 1. Ознакомление с требованиями к составлению аннотаций и
рефератов по прочитанной оригинальной литературе по специальности
(2 часа)
1. Текст №1 по специальности «The U.S. Machinery and Equipment
Manufacturing Industry»
2. Составление аннотации к тексту.
3. Аудирование профессионально-ориентированного диалога.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 5, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 1)
1. Аннотирование статьи по специальности.
2. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 2. Three Phase Induction Motors. Страдательный залог (2 часа)
1. Страдательный залог и перевод конструкций в страдательном залоге.
Практическое задание:
2. Чтение и перевод текста №2 по специальности «Three Phase Induction
Motors»
3. Письменное реферирование статьи “Copper Mountain Mine in Commercial
Production”
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6]
Контрольные задания для СРМ (тема 2)
1. Реферирование статьи по специальности.
2. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
3. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Страдательный
залог».
Тема 3. Synchronous Motors. Инфинитив и инфинитивные конструкции
(2 часа)
1. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №3 по специальности «Synchronous Motors»
3. Составление словаря специальной терминологии.
4. Научное сообщение по теме исследования.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
12
Контрольные задания для СРМ (тема 3)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Инфинитив и
инфинитивные конструкции».
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 4. Split-Phase Induction Motor. Причастие I и причастие II (2 часа)
1. Причастие I и причастие II. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №4 по специальности “Split-Phase Induction
Motor”
3. Контрольная работа № 1. Письменное аннотирование статьи “Overcoming
Environmental Impacts”.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 4)
1. Реферирование статьи по специальности.
2. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
3. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Причастие I и
причастие II».
Тема 5. Single-Phase Motors. Герундий и герундиальные конструкции (2
часа)
1. Герундий и герундиальные конструкции. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №5 по специальности «Single-Phase Motors».
3. Просмотр аутентичной видеозаписи по специальности.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 5)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Герундий и
герундиальные конструкции».
Тема 6. Drilling for Petroleum. Слова – заместители. Особенности
перевода предложений со словами-заместителями. (2 часа)
1. Слова – заместители. Особенности перевода предложений со словамизаместителями.
2. Чтение и перевод текста №6 по специальности «Drilling for Petroleum».
3. Письменное реферирование статьи “Boom Times Are Back in Nevada”.
4. Case study.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 6)
1. Реферирование статьи по специальности.
2. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
13
3. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Слова
заместители».
4. Научная дискуссия: «Новые технологии в научных исследованиях».
–
Тема 7 Рубежный контроль № 1. Устное реферирование статьи (2 часа)
1. Выполнение заданий по грамматическим темам: страдательный залог,
инфинитив и инфинитивные конструкции, причастие I и причастие II,
герундий и герундиальные конструкции, слова – заместители.
2. Устное реферирование статьи “Underground Mining”.
3. Выступление с научным докладом по теме: «Новые научные достижения»
(по изучаемой специальности).
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6]
Контрольные задания для СРМ (тема 7)
1. Реферирование статьи по специальности.
2. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
3. Составление словаря специальной терминологии.
Тема 8. Rotary table and kelly. Модальные глаголы и их эквиваленты 1
(2 часа)
1. Модальные глаголы и их эквиваленты 1. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №7 по специальности “Rotary table and Kelly”
3. Контрольная работа № 2. Письменное аннотирование статьи “Ice as a
Coolant for Deep Mines”
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 8)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Модальные глаголы
и их эквиваленты».
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 9. Blowout preventers. Модальные глаголы и их эквиваленты 2 (2
часа)
1. Модальные глаголы и их эквиваленты 2. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №8 по специальности «Blowout preventers»
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 9)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Модальные глаголы
и их эквиваленты 2».
3. Составление словаря специальной терминологии.
4. Аудирование профессионально-ориентированного полилога.
14
Тема 10. General operation principles internal combustion engine. Перевод
многокомпонентных терминологических сочетаний (2 часа)
1. Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний.
2. Чтение и перевод текста №9 по специальности «General operation
principles internal combustion engine»
3. Письменное реферирование статьи “Robotic Station Reduces Survey Risks”.
4. Научная дискуссия: «Новые технологии в научных исследованиях».
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 10)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение задания по теме: «Многокомпонентные терминологические
сочетания».
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 11. Types of internal combustion engine. Придаточные предложения.
(2 часа)
1. Придаточные предложения. Особенности их перевода.
2. Чтение и перевод текста №10 по специальности «Types of internal
combustion engine»
3. Просмотр аутентичной видеозаписи по специальности.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 11)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Выполнение грамматических упражнений по теме: «Придаточные
предложения».
Тема 12. Контрольная работа № 3. (2 часа)
1. Письменное аннотирование статьи «Improved refrigeration systems»
2. Контроль знания терминов по специальности.
3. Просмотр аутентичной видеозаписи по специальности.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 12)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Составление словаря специальной терминологии.
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 13. Написание доклада на международную конференцию по
тематике научного исследования. (2 часа)
1. Подбор и обработка интернет-материалов по теме доклада.
2. Составление плана доклада.
15
3. Обсуждение содержания доклада.
4. Просмотр аутентичной видеозаписи по специальности.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Составление словаря специальной терминологии.
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 14. Рубежный контроль № 2. Письменное реферирование статьи.
(2 часа)
1. Устное реферирование статьи “Mining is Unsustainable”
2. Письменное реферирование статьи “Diamond Drilling”
3. Контроль знания терминов по специальности.
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 14)
1. Чтение и перевод монографии на английском языке по специальности.
2. Составление словаря специальной терминологии.
3. Подбор и обработка интернет-материалов.
Тема 15. Устная презентация докладов,
международную конференцию (2 часа)
1.
Презентация докладов, представленных
конференцию.
2. Обсуждение докладов.
3. Научные прения.
представленных
на
на
международную
Рекомендуемая литература: [1, 2, 3, 6, 9,10]
Контрольные задания для СРМ (тема 13)
1. Составление словаря специальной терминологии.
2. Подбор и обработка интернет-материалов.
6 Тематический план самостоятельной работы магистранта с
преподавателем
Наименование темы
СРМП
Цель занятия
Тема 1. Составление
аннотаций и
рефератов по
прочитанной
оригинальной
литературе по
специальности.
The Passive Voice и
Обучение
навыкам
аннотирования
технического
текста
Углубление
Форма
проведения
занятия
Написание
аннотации
Выполнение
16
Содержание
задания
Рекомендуемая
литература
Аутентичные
тексты по
специальности
на английском
языке
[5,6,11,12]
Задания 1-3
[3,4,9]
перевод
конструкций в
страдательном
залоге.
Аннотирование
статьи «Discovery of
Nutrient 'Mining
Machine' in Plants”
Инфинитив и
инфинитивные
конструкции.
Аннотирование
статьи “Mining
equipment”
Причастие I и
причастие II.
Аннотирование
статьи “Methods of
Coal Mining”
Герундий и
герундиальные
конструкции.
Контрольная работа
Сослагательное
наклонение
Придаточные
предложения
Реферирование
статьи
“Characteristics of
знаний по
данной теме
грамматических
упражнений
Обучение
Выполнение
Задания 1-2
навыкам
грамматических Статья “Copper
перевода и
упражнений.
Mountain Mine
реферирования
Устное
in Commercial
технического
реферирование
Production”
текста
статьи
Углубление
Выполнение
Задания 1-3
знаний по
грамматических
Научноданной теме.
упражнений.
техническая
Обучение
Перевод 1-ой
литература по
навыкам
части
специальности
перевода.
монографии по на английском
специальности.
языке.
Углубление
Выполнение
Задания 1-4
знаний по
грамматических
данной теме
упражнений.
Углубление
Выполнение
Задания 1-2
знаний по
грамматических Статья “Boom
данной теме.
упражнений.
Times Are Back
Обучение
Письменное
in Nevada”.
навыкам
реферирование
перевода и
статьи.
реферирования
технического
текста
Углубление
Выполнение
Задания 1-3
знаний по
грамматических
Научноданной теме.
упражнений.
техническая
Обучение
Перевод 2-ой
литература по
навыкам
части
специальности
перевода.
монографии по на английском
специальности.
языке.
Углубление
Выполнение
Задания 1-2
знаний по
грамматических Статья “Ice as a
данной теме.
упражнений.
Coolant for
Письменное
Deep Mines”.
аннотирование
статьи.
Углубление
Выполнение
Задания 1-2
знаний по
грамматических
данной теме.
упражнений.
Углубление
Выполнение
Задания 1-2
знаний по
упражнений по
данной теме
переводу.
Углубление
Выполнение
Задания 1-4
знаний по
грамматических
Научноданной теме
упражнений.
техническая
17
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
[3,4,9]
Перевод 3-ой
части
монографии по
специальности.
Написание
аннотации.
Mining Machines &
Equipment”
Рубежный контроль.
Слова-заместители.
Особенности
перевода
предложений со
словамизаместителями.
Контрольная работа
Реферирование
статьи “Mining
Machine Operator
Skills”
Модальные глаголы
и их эквиваленты 1
.
Контроль
навыков
аннотирования
технического
текста.
Контроль
знания
терминов по
специальности.
Обучение
Занятие с
навыкам
использованием
поиска и
интернетобработки
ресурсов.
информации
по выбранной
теме.
Обучение
Устное
навыкам
реферирование
перевода и
статьи.
реферирования Контроль 4-ой
технического
части
текста.
монографии по
специальности.
Обучение
навыкам
устной
презентации.
литература по
специальности
на английском
языке.
Статья “Coal
Technologies”
Материалы
сайтов.
Статья “Mining
is
Unsustainable”.
Научнотехническая
литература по
специальности
на английском
языке.
Занятие с
Доклады,
использованием подготовленные
технических
магистрантами.
средств.
[5,6,11,12]
[11,12]
[5,6,11,12]
[11,12]
7 Материалы для контроля знаний магистрантов в период
рубежного контроля и итоговой аттестации
7.1 Тематика контрольных работ
Контрольная работа №1
Письменное аннотирование статьи “Overcoming Environmental Impacts”.
Выполнение заданий по грамматическим темам: страдательный залог,
инфинитив и инфинитивные конструкции.
Контрольная работа №2
Письменное аннотирование статьи “Ice as a Coolant for Deep Mines”.
Выполнение заданий по грамматическим темам: причастие I и причастие II,
герундий и герундиальные конструкции, слова – заместители.
Контрольная работа №3
Письменное аннотирование статьи “Coal Technologies”.
18
Выполнение заданий по грамматическим темам: модальные глаголы и их
эквиваленты,
многокомпонентные
терминологические
сочетания,
придаточные предложения,
7.2 Вопросы (тестовые задания) для самоконтроля
1. Страдательный залог. Образование, употребление и перевод конструкций
в страдательном залоге.
2. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Образование, употребление и
особенности их перевода.
3. Причастие I и причастие II. Образование, употребление и особенности их
перевода.
4. Герундий и герундиальные конструкции. Образование, употребление и
особенности их перевода.
5. Слова – заместители. Особенности перевода предложений со словамизаместителями.
6. Модальные глаголы и их эквиваленты 1. Употребление и особенности их
перевода.
7. Многокомпонентные терминологические сочетания. Особенности
перевода предложений со словами-заместителями.
8. Придаточные предложения. Образование, употребление и особенности их
перевода.
7.3 Экзаменационные билеты
Экзаменационный билет включает следующие задания:
1. Устное изложение основных направлений научно-исследовательской
работы магистранта.
2. Устное аннотирование оригинальной научно-технической статьи.
3. Передача содержания оригинального научно-технического текста в
письменной форме с использованием словаря.
Общее время подготовки составляет 40 мин. Первое задание (в письменной
форме объемом 2 - 2.5 стр.) выполняется в течение семестра. Для устной
презентации этого задания на экзамене магистранту предоставляется 5 мин.
Второе задание включает оригинальный текст объемом 800-1000 печатных
знаков. На выполнение задания отводится 20 мин.
Третье задание содержит оригинальную статью объемом 2000-3000
печатных знаков. Время на подготовку задания - 20 мин.
Билет 1
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 1.
19
3. Give a written translation of text 1 on the specialty.
Билет 2
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 2.
3. Give a written translation of text 2 on the speciality.
Билет 3
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 3.
3. Give a written translation of text 3 on the speciality.
Билет 4
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 4.
3. Give a written translation of text 4 on the speciality.
Билет 5
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 5.
3. Give a written translation of text 5 on the speciality.
Билет 6
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 6.
3. Give a written translation of text 6 on the speciality.
Билет 7
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 7.
3. Give a written translation of text 7 on the speciality.
Билет 8
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 8.
3. Give a written translation of text 8 on the speciality.
Билет 9
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 9.
3. Give a written translation of text 9 on the speciality.
20
Билет 10
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 10.
3. Give a written translation of text 10 on the speciality.
Билет 11
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 11.
3. Give a written translation of text 11 on the speciality.
Билет 12
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 12.
3. Give a written translation of text 12 on the speciality.
Билет 13
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 13.
3. Give a written translation of text 13 on the speciality.
Билет 14
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 14.
3. Give a written translation of text 14 on the speciality.
Билет 15
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 15.
3. Give a written translation of text 15 on the speciality.
Билет 16
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 16.
3. Give a written translation of text 16 on the speciality.
Билет 17
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 17.
3. Give a written translation of text 17 on the speciality.
21
Билет 18
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 18.
3. Give a written translation of text 18 on the speciality.
Билет 19
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 19.
3. Give a written translation of text 19 on the speciality.
Билет 20
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 20.
3. Give a written translation of text 20 on the speciality.
Билет 21
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 21.
3. Give a written translation of text 21 on the speciality.
Билет 22
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 22.
3. Give a written translation of text 22 on the speciality.
Билет 23
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 23.
3. Give a written translation of text 23 on the speciality.
Билет 24
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 24.
3. Give a written translation of text 24 on the speciality.
Билет 25
1. Speak on the thesis research.
2. Represent an abstract to article 25.
3. Give a written translation of text 25 on the speciality.
22
Задания для рубежного контроля
Рубежный контроль I
I. Выполните задания по грамматике
Страдательный залог
Переведите предложения, выделяя сказуемые в страдательном залоге.
1. Mathematics is loved by many, disliked by a few, admired and respected by all.
2. The treatment of this theory was modified.
3. The possibilities under consideration will be discussed in detail.
4. The initiative was supported by everybody.
5. As far as this theory is concerned there are different views.
Инфинитив
Переведите предложения, уделяя особое внимание глаголам в форме инфинитива.
1. The article was too brief to bring out all the important areas of economics.
2. To perform this work one must have all the necessary equipment.
3. We attempted to carry out this investigation.
4. To construct an experiment of this kind seems nearly impossible.
5. This does, to be sure, simplify the measurements somewhat.
Причастие I и II
Переведите предложения, обращая особое внимание на причастия I и II.
1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants.
2. It was a standpoint shared by many philosophers.
3. The empirical evidence is lacking here.
23
4. The results obtained disagreed with earlier data.
5. Ethics is concerned with moral duties of a man.
Герундий
Переведите предложения, определяя роль герундия в предложении.
1. Upon switching off the current the pressure dropped.
2. They continued experimenting with the substance.
3. From here on, the theory starts evaluating the various alternatives of action in terms of the
objectives.
4. It is worthwhile thinking over the effects I have just described.
5. Having access to the code was symbolic.
II. Устное реферирование статьи
The stone & steelbuster
Specifications: This is the biggest hammer in the world. Up to 200.00 j per stroke
and up to 7 strokes per minute. No more problems with secondary breaking. The stone &
steelbuster will break any kind of rock. The harder the better and nearly any size can be broken.
Basalt rock pieces on more than 100 ton have been broken without any problem. High wear and
maintenance cost on your hydraulic breaker and be substituted with a low maintenance cost and
high efficiency stone & steelbuster. The capacity increases with the hardness of the rock and
the size of the boulders. The stone & steelbuster will fit any brand of excavator. Hydraulic
breakers are hard on the excavators, but the stone & steelbuster has nearly no vibrations back in
the boom due to the working principle. Use older second hand excavators for the stone &
steelbuster without any problems. The stone & teelbuster is gentle to the excavator as it only
requires 200 bar and 200 L/min. There is no need for investing in new primary breaker if the
reason is the small opening on this. The stone & steelbuster will break any size of rock at an
approx capacity up to 250 to 270 tonnes per hour or more at a fraction of the cost of operating
the hydraulic hammers. As noise is an accumulated value over time, the noise constitutes only
5-7% of the noise coming from the hydraulic hammers. Each impact is 15 times greater than
the biggest hydraulic hammers in the world and this makes the difference. A few strokes break
the boulder in the sizes you want. There are huge saving in the primary blasting as opening up
the blasting pattern is only a natural thing. The stone &steelbuster will take the boulders that
are coming out of this new approach. The stone &steelbuster can be fitted at any excavator
brand on the market, and when fitted to the excavators working in the primary blasting area, the
moving of oversized boulders and secondary blasting is history.
Рубежный контроль II
I. Выполните задания по грамматике
Придаточные предложения
Переведите предложения, определяя тип условных придаточных предложений.
1. This fact points to the postulated relationship provided no inversion has taken place.
2. If we raise the temperature the film will expand.
3. This is the case providing that the chain molecules are shortened.
4. Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to be negligible.
5. If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for
unsaturation.
Слова – заместители
24
Переведите предложения, определяя слова – заместители.
1. One should use a new method, not the old one.
2. Our values are not in accord with those obtained by previous workers.
3. No structure is possible other than that indicated in formula XVII.
4. Overflow from one plate to the one below is by no means by the side arm.
5. To be sure, the compiler does not check all the things that FORTRAN does but it does
produce a very good program and it does flag certain errors which it can detect.
Модальные глаголы и их эквиваленты 1
Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты.
1. However complex the task it must be done on time.
2. The error must be in his reasoning.
3. Every visible event in nature can be explained by previous events.
4. These processes need not be considered in details.
5. They must be able to identify the particular error that has occurred in the input.
Модальные глаголы и их эквиваленты 2
Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты.
1. Simplification as a method of understanding can and must be the method of understanding
any science.
2. Systems must handle future as well as present needs.
3. As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled.
4. They were not allowed to carry out the experiment.
5. The program or the database does not have to be changed.
Модальные глаголы и их эквиваленты 2
Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты.
1. Simplification as a method of understanding can and must be the method of understanding
any science.
2. Systems must handle future as well as present needs.
3. As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled.
4. They were not allowed to carry out the experiment.
5. The program or the database does not have to be changed.
II. Устное реферирование статьи
What Are the Different Types of Mining Machines?
Mining is the extraction or removal of materials from the ground, using a wide variety of
mining machines. Materials may be removed by scraping or digging them above ground, or
drilling into underground deposits and moving the materials to processing facilities above
ground. Mining machines can be used for drilling, scraping, product transport and ore
processing to separate desired and waste products.
Underground mining involves drilling access holes to the ore deposits to remove them for
processing. Drilling machines can bore access holes directly using very large rotating drill
heads that grind up the rock and soil, and then move it away from the drill with moving belt
conveyors. Blasting for rock mining may use hole-boring machines that drill smaller holes,
which are then filled with explosive chemicals that remove several feet of rock at a time. Once
the rock is blasted, excavating machinery can be used to remove the rock and place it on
transport cars or belt conveyors.
25
Open-pit mining uses large holes in the ground that are excavated to the depth of the desired
product, and are common for sand, gravel and copper mines. Mining machines called draglines
use a moving bucket to scrape away the soil lying over the ore deposit. Draglines can move the
soil to a waste pile away from the pit, or dump the material into large trucks that transport it
away from the site. The same trucks, capable of carrying many tons of material at a time, can
be used to move ore to processing plants nearby.
Strip mining is similar to open-pit, but typically the desired ore is closer to the surface.
Draglines or large excavator front-end bucket loaders are used to remove the large quantities of
undesired soil to reach the ore layers. Some mining operations will move horizontally along an
ore deposit, using newly excavated topsoil to fill in the hole left after removing the ore adjacent
to the current mining position. This technique allows materials to be moved only once, and can
help reduce environmental impact by allowing the transferred topsoil to be stabilized and replanted.
Sand mining is used to extract both sand for construction uses, and to mine minerals such as
titanium-based ores used in paints and plastics. The metal-enriched sands can be extracted by
strip mining machines, or by flooded pit mining using dredges similar to equipment used for
dredging harbors and channels for ships. Chemical treatment is used to extract the desired
products, and the remaining sands are often returned to the pit.
Conveyors are widely used mining machines used to transport materials within a mining area.
Underground mines use belt conveyors to move ores from the drilling area to processing above
ground. Large boring machines use conveyors that are attached to the drilling head, moving
along as the hole progresses and taking waste rock and ore away. Another type of conveyor is
an ore car, resembling a small railcar, which can be loaded with material and run along tracks
to outside processing.
After ores are removed from any mining operation, grinding and processing are commonly
used to separate and purify the ores. Grinding produces a more consistent product size, which
can be further separated by vibrating screens. Some materials can be separated from waste soil
by flotation tanks, which use tanks full of water that allow desired materials to sink or float
depending on their density or weight.
26
Download