РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ

advertisement
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Т. Н Лапчинская
Интерпретация короткого рассказа
Рабочая учебная программа
для студентов направления 031100.62 – Лингвистика. Форма обучения - очная
Тюменский государственный университет
2013
Лапчинская Т.Н. Интерпретация короткого рассказа. Учебно-методический
комплекс. Рабочая учебная программа для студентов направления 031100.62 –
Лингвистика, профили Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур и Перевод и переводоведение, форма обучения - очная. Тюмень, 2013. 12
стр.
Рабочая учебная программа учебно-методического комплекса по лексикологии
содержит тематический план, содержание тем лекционных и семинарских занятий,
список рекомендуемой литературы и список контрольных вопросов.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ:
Интерпретация короткого рассказа [электронный вариант]\ Режим доступа:
http:www.umk.utmn.ru., свободный.
Рекомендовано к электронному изданию кафедрой немецкой филологии.
Утверждено проректором по учебной работе ТюмГУ.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР:
Соловьева И.В., к.филол.н.,
зав. кафедрой немецкой филологии
© ФГБОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2013.
© Лапчинская Т.Н, 2013
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи дисциплины
Цель курса - развитие у студентов необходимых для последующей
профессиональной деятельности навыков работы с литературными текстами,
развитие способностей к творческому мышлению и творческой интерпретации
литературных текстов, развитие языковой компетенции за счет качественного и
количественного расширения словарного запаса (работа с синонимией, полисемией,
стилистически окрашенными словами, расширение пассивного словарного запаса).
Задачи изучения лексикологии:
 ознакомить с необходимым понятийным аппаратом литературоведения;
 выработать понятия о творческой интерпретации литературных текстов;
 сформировать представление о понимании текста на уровне различных структур
(слово, предложение, текст);
 сформировать представление о типах информации в художественном тексте;
 сформировать представление об отдельных аспекты содержания и языковых
особенностях короткого рассказа;
 сформировать представление о собственном видении событий, описанных в
тексте, и собственных оценочных суждениях о них;
 ознакомить со взглядами в отечественной и зарубежной лингвистике на
различные подходы к интерпретации художественного текста;
 ознакомить с современными методами исследования в области интерпретации
короткого рассказа;
 показать связь интерпретации художественного текста с другими разделами
теории немецкого языка и другими лингвистическими дисциплинами.
В результате изучения курса интерпретации короткого рассказа студенты должны:
демонстрировать понимание текста на уровне различных структур (слово,
предложение, текст) и различать внутреннюю структуру текста;
определять в тексте содержательно важную информацию, выделять
межкультурные аспекты, и уметь давать им адекватные оценочные суждения;
давать собственное видение событий, описанных в тексте, и формулировать
собственные оценочные суждения о них;
- понимать отдельные аспекты содержания и их взаимосвязи и анализировать их с
различных точек зрения;
- владеть необходимым понятийным аппаратом литературоведения
адекватно воспринимать языковые средства и давать им профессиональную
оценку;
владеть соответствующими знаниями по истории литературы или же
самостоятельно овладеть ими в объеме, необходимом для работы с текстом;
- соотносить содержательные аспекты текста с собственным восприятием мира и
рассматривать их с учетом культурного контекста;
- пользоваться различными моделями анализа;
- уметь планировать самостоятельную работу с текстом
Количество учебных часов/кредитов по дисциплине
№
Виды учебных работ
1.
2.
Лекции
Самостоятельная работа
Всего
Количество
часов
18
32
50
Количество
кредитов*
2. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
П/п
1
2
3
4
5
6
7
Наименование темы
Модуль1
Художественный
текст как объект
лингвистики
Смысловая
интерпретация
художественного
текста
Немецкий короткий
рассказ. Этапы
становления.
Модуль 2
Жанровые признаки
немецкого короткого
рассказа
Жанровые
особенности формы
немецкого короткого
рассказа
Жанровые
особенности
содержания
немецкого
короткого рассказа.
Модуль 3
Модели
интерпретации
немецкого
короткого рассказа
в
немецкой
лингводидактике
Количество часов
Формы
контроля
Лекции
Самостоятельная
работа
2
4
Тест
2
4
Тест
2
4
Тест
2
4
Тест
2
4
Тест
2
4
Тест
4
Устная
интерпрет
ация
2
8.
Интерпретация
отдельных текстов.
Всего
4
4
Устная и
письменна
я
интерпрет
ация
18
32
Зачет
3. БАЛЛЬНАЯ ОЦЕНКА ТЕКУЩЕЙ УСПЕВАЕМОСТИ СТУДЕНТА
П/п
1
2
3
4.
5.
6.
Наименование темы
Модуль 1
Художественный
текст как объект
лингвистики
Смысловая
интерпретация
художественного
текста
Немецкий короткий
рассказ. Этапы
становления.
Всего
Модуль 2
Жанровые признаки
немецкого короткого
рассказа
Жанровые
особенности формы
немецкого короткого
рассказа
Жанровые
особенности
содержания
немецкого
короткого рассказа.
Формы текущего контроля
Теоретически
е задания
Практические
задания
Тест
Итого
количеств
о баллов
0-3
0-3
0-4
10
0-3
0-3
0-4
10
0-4
0-4
0-4
12
32
0-4
0-4
0-4
12
0-4
0-4
0-4
12
0-4
0-4
0-4
12
7.
8
Всего
Модуль 3
Модели
интерпретации
немецкого
короткого рассказа
в
немецкой
лингводидактике
Интерпретация
отдельных текстов.
36
0-4
0-6
0-4
0-4
0-10
0-4
Всего
14
18
32
Итого
3. СОДЕРЖАНИЕ ТЕМ ЛЕКЦИОННЫХ ЗАНЯТИЙ
1. Художественный текст как объект лингвистики
Семантическое пространство текста и его анализ. Образ автора как основа стиля
художественного произведения. Авторская линия повествования и возможности ее
языковой реализации. Создание образов действующих лиц в художественном
произведении. Способы передачи речи персонажей, особенности их языковой
организации и стилистического функционирования. Структурная и коммуникативная
организация текста.
2. Смысловая интерпретация художественного текста
Смысловая интерпретация художественного текста в зарубежной и отечественной
лингвистике. Контекстуальное взаимодействие средств различных языковых уровней
в художественном тексте. Понятие текстовой доминанты и языковые средства
актуализации содержания.
3. Немецкий короткий рассказ. Этапы становления.
Исторические предпосылки немецкого короткого рассказа. Немецкий короткий
рассказ «классического» периода (40 - 60 гг. XX века). Немецкий короткий
рассказ на рубеже XX и XXI века.
4. Жанровые признаки немецкого короткого рассказа
Жанровые признаки немецкого короткого рассказа. Общая характеристика
5. Жанровые особенности формы немецкого короткого рассказа
Композиция немецкого короткого рассказа. Язык немецкого короткого рассказа.
Перспектива рассказчика немецкого короткого рассказа.
6. Жанровые особенности содержания немецкого короткого рассказа.
Элементы содержания немецкого короткого рассказа. Жанровые особенности
содержания немецкого короткого рассказа. Событийные цепочки, «макрособытие»
текста.
7. Модели интерпретации немецкого короткого рассказа в немецкой
лингводидактике.
Модели интерпретации, предложенные в современных немецких учебных
пособиях (Salzmann W. Stundenblätter Kurzgeschichnen für die Klassen 8/9; Fuchs H.,
Mittelberg E. Klassische und moderne Kurzgeschichten Varianten – kreativer Umgang –
Interpretationsmethoden; Könecke R. Interpretationshilfen Deutsche Kurzgeschichten 1945
– 1968; Brückner R., Höffer U., Weber U. Training Aufsatz Analyse und Interpretation
literarischer Texte; Hermes E. Training Analyse und Interpretation erzählender Prosa; Gade
R., Maier D. Erzählende Prosatexte 11.-13. Schuljahr)
8. Интерпретация отдельных текстов.
1. W. Borchert “Die drei dunklen Könige”
2. G. Grass “Im Tunnel”
3. M. L. Kaschnitz “Gespenster”
4. R. Brambach “Känsterle”
5. P. Stamm “Der Besuch”
5. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Тема 1. Художественный текст как объект лингвистики
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Способы передачи речи персонажей, особенности их языковой организации и
стилистического функционирования.
2. Структурная и коммуникативная организация текста.
Литература для самоподготовки:
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.
Гальперин. - М.: Наука, 1981.
2. Гончарова Е.А. Интерпретация текста/ Е.А. Гончарова, И. П. Шишкина. - М.:
Высшая школа, 2005.
3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.:
Просвещение, 1988.
Плеханова. Т.Ф., Дискурс-анализ текста. Пособие для студентов вузов
[Электронный ресурс] / Т. Ф. Плеханова. - Минск: ТетраСистемс, 2011. - 369 с.
Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78571
Тема 2. Смысловая интерпретация художественного текста
Вопросы для самостоятельного изучения:
Понятие текстовой доминанты и языковые средства актуализации содержания.
Литература для самоподготовки:
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.
Гальперин. - М.: Наука, 1981.
2. Гончарова Е.А. Интерпретация текста/ Е.А. Гончарова, И. П. Шишкина. - М.:
Высшая школа, 2005.
3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.:
Просвещение, 1988.
Плеханова. Т.Ф., Дискурс-анализ текста. Пособие для студентов вузов
[Электронный ресурс] / Т. Ф. Плеханова. - Минск: ТетраСистемс, 2011. - 369 с.
Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78571
Тема 3. Немецкий короткий рассказ. Этапы становления.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Докажите, что исторические предпосылки немецкого короткого рассказа
имеют не только литературный, но и политический, социальный и коммерческий
характер.
2. Какие малые эпические формы выступили в качестве литературного
образца и оказали определенное влияние на формирование немецкого короткого
рассказа?
3. Назовите авторов, дебютировавших в жанре «короткий рассказ» в
первые послевоенные годы.
Литература для самоподготовки:
Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
Тема 4. Жанровые признаки немецкого короткого рассказа
Задания для самостоятельной работы:
Докажите, что данный текст обладает набором жанровых признаков
короткого рассказа.
Литература для самоподготовки:
Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
Тема 5. Жанровые особенности формы немецкого короткого рассказа
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. В чём заключаются семантические, стилистические и грамматические
особенности немецкого короткого рассказа?
2. Какие языковые особенности немецкого короткого рассказа имеют
символический характер?
Литература для самоподготовки:
Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
Композиция немецкого короткого рассказа. Язык немецкого короткого рассказа.
Перспектива рассказчика немецкого короткого рассказа.
Тема 6. Жанровые особенности содержания немецкого короткого рассказа.
Вопросы для самостоятельного изучения:
Почему, по мнению многих исследователей, содержание короткого
рассказа определяется его формой?
Какой основополагающий фактор определяет содержательную структуру
немецкого короткого рассказа?
Литература для самоподготовки:
Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
Тема 7. Модели интерпретации немецкого короткого рассказа в немецкой
лингводидактике.
Задания для самостоятельной работы:
Назовите известные вам модели интерпретации немецкого короткого рассказа,
представленные в немецкой лингводидактике
Литература для самоподготовки:
Salzmann W. Stundenblätter Kurzgeschichnen für die Klassen 8/9; Fuchs H.,
Mittelberg E. Klassische und moderne Kurzgeschichten Varianten – kreativer Umgang –
Interpretationsmethoden; Könecke R. Interpretationshilfen Deutsche Kurzgeschichten 1945
– 1968; Hermes E. Training Analyse und Interpretation erzählender Prosa;
Тема 8. Интерпретация отдельных текстов.
Задания для самостоятельной работы:
Прочитайте следующие рассказы, выстройте их событийные цепочки, определите
макрособытие текста.
1. W. Borchert “Die drei dunklen Könige”
2. G. Grass “Im Tunnel”
3. M. L. Kaschnitz “Gespenster”
4. R. Brambach “Känsterle”
5. P. Stamm “Der Besuch”
Литература для самоподготовки:
1. Borchert W. Die drei dunkllen Könige // Siebzehn Kurzgeschichten. – Stuttgart Leipzig:
Ernst Klett Verlag, 2007. - 141 S.
2. Brambach R. Känsterle // Deutsche Kurzgeschichten 11.-13. Schuljahr. -Stuttgart:
Philipp Reclam jun., 1973. - 87 S.
3. Grass G. Im Tunnel // Könecke R. Interpretationshilfen Deutsche Kurzgeschichten
1945 - 1968. - Stuttgart Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 2002. - 196 S.
4. Kaschnitz M. L. Popp und Mingel // Vom Nullpunkt zur Wende. – Essen: Klartext,
1994. - 262 S.
5. Stamm P. Der Besuch // Erfahrene Erfindungen Deutschsprachige Kurzgeschichten
seit 1989. – Leipzig Stuttgart Düsseldorf: Ernst Klett Schulbuchverlag Leipzig, 2004. –
176 S.
6. Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
6. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
1. Представьте аспекты интерпретации
художественного текста как её
основные методы (автор, изображаемые события, текст, читатель).
2. Назовите дидактические приёмы составление краткой аннотации
художественного текста.
3. Назовите основные предпосылки появления современного немецкого
короткого рассказа.
4. Докажите, что исторические предпосылки немецкого короткого рассказа
имеют не только литературный, но и политический, социальный и коммерческий
характер.
5. Какие малые эпические формы выступили в качестве литературного
образца и оказали определенное влияние на формирование немецкого короткого
рассказа?
6. Назовите авторов, дебютировавших в жанре «короткий рассказ» в
первые послевоенные годы.
7. Какое известное понятие, отражающее послевоенную ситуацию в
немецкой литературе, использует W. Weyrauch?
8. Какие тематические направления немецкого короткого рассказа
характерны для первых послевоенных лет? Приведите примеры.
9. К каким темам и способам повествования обращаются авторы коротких
рассказов в 50-60 годы?
10. Какие содержательные и формальные особенности характерны для
короткого рассказа 70-80 годов?
11. Что является причиной постоянного расширения тематического спектра
немецкого короткого рассказа?
12. Когда появляются первые короткие рассказы в ГДР? Назовите авторов
коротких рассказов из Восточной Германии.
13. Каким образом исследователи немецкого короткого рассказа объясняют
причину «ренессанса его послевоенной популярности» в 90-годы и в начале XXI
века?
14. Что составляет тематический спектр немецкого короткого рассказа
последних лет?
15. Что явилось историческим предназначением немецкого короткого
рассказа с точки зрения его тематики?
16. Назовите жанровые признаки немецкого короткого рассказа,
отражающие особенности его содержания, композиции, языка и перспективы
рассказчика.
17. Докажите, что данный текст обладает набором жанровых признаков
короткого рассказа.
18. Назовите 4 элемента содержания немецкого короткого рассказа (E.
Hermes).
19. Почему, по мнению многих исследователей, содержание короткого
рассказа определяется его формой?
20. Какой основополагающий фактор, формирующий содержательную
структуру немецкого короткого рассказа, называет M. Durzak?
21. Назовите особенности композиции немецкого короткого рассказа. В чём
проявляется «открытость» его завязки и развязки?
22. С какими видами изобразительного искусства H. Piontek образно
сравнивает роман, рассказ и короткий рассказ?
23. В чём состоит символическое значение начала текста?
24. Какую роль в тексте немецкого короткого рассказа играют диалоги и
синхронность изображения?
25. Какая перспектива рассказчика характерна для немецкого короткого
рассказа? В чём заключается её жанрообразующий характер?
26. Чем объясняется изысканность языкового воплощения короткого
рассказа?
27. Объясните языковые особенности начала короткого рассказа.
28. В чём заключаются семантические, стилистические и грамматические
особенности немецкого короткого рассказа?
28. Какие языковые особенности немецкого короткого рассказа имеют
символический характер?
7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1) Salzmann W. Stundenblätter Kurzgeschichnen für die Klassen 8/9. Stuttgart
Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1982. – 87 S.
2) Fuchs H., Mittelberg E. Klassische und moderne Kurzgeschichten Varianten –
kreativer Umgang - Interpretationsmethoden Lehrerheft. Berlin: Cornelsen Verlag, 1988. 88 S.
3) Gelfert H.-D. Wie interpretiert man eine Novelle und eine Kurzgeschichte.
Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. - 195 S.
4) Könecke R. Interpretationshilfen Deutsche Kurzgeschichten 1945 – 1968.
Stuttgart Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1994. - 190 S.
5) Erben R., Vorndran E. Interpretationen zu “Erzählungen der Gegenwart”, E.
Vorndran. Berlin: Cornelsen Verlag, 1994. - 44 S.
6) Brückner R., Höffer U., Weber U. Training Aufsatz Analyse und Interpretation
literarischer Texte. Stuttgart Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1997. - 128 S.
7) Hermes E. Training Analyse und Interpretation erzählender Prosa. Stuttgart
München Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1995. - 125 S.
8) Gade R., Maier D. Erzählende Prosatexte 11.-13. Schuljahr. Stuttgart: Manz
Verlag, 1999. - 152 S.
8. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература:
1. Лапчинская Т.Н. Лингвистическая интерпретация художественного текста.
Немецкий короткий рассказ. Интерпретация. Учебно-методическое пособие для
студентов [Электронный ресурс] / Т.Н. Лапчинская. – Тюмень: ТюмГУ, 2012. - 92 с.
Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru.
2. Плеханова. Т.Ф., Дискурс-анализ текста. Пособие для студентов вузов
[Электронный ресурс] / Т. Ф. Плеханова. - Минск: ТетраСистемс, 2011. - 369 с. Режим
доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78571
(дата обращения
15.01.2014).
Дополнительная литература:
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.
Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
2. Гончарова Е.А. Интерпретация текста [Текст] / Е.А. Гончарова, И. П. Шишкина. М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
3. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на
материале русской прозы ХIХ и ХХ века) [Текст] / М.Я. Дымарский. - М.:
Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение,
1988. – 192 с.
Bellmann W. Interpretationen Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Philipp
Reclam jun., 2004. - 309 S.
5.
Brückner R., Höffer U., Weber U. Training Aufsatz Analyse und Interpretation
literarischer Texte. Stuttgart Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1997. - 128 S.
6. Gelfert H.-D. Wie interpretiert man eine Novelle und eine Kurzgeschichte. Stuttgart:
Philipp Reclam jun., 1993. - 195 S.
7. Graf v. Nayhauss H.-Chr. (Hrsg.) Theorie der Kurzgeschichte. Stuttgart: Philipp Reclam
jun., 2004. - 160 S.
8. Hermes E. Training Analyse und Interpretation erzählender Prosa. Stuttgart München
Düsseldorf Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1995. - 125 S.
9. Kleine literarische Formen in Einzeldarstellungen. Stuttgart: Philipp Reclam jun, 2002. 278 S.
10. Salzmann W. Stundenblätter Kurzgeschichten für die Klassen 8/9. Stuttgart Düsseldorf
Leipzig: Ernst Klett Verlag, 1982. – 87 S.
11. Schlingmann C. Methoden der Interpretation [Text] / C. Schlingmann. - Stuttgart: Philipp
Reclam jun., 1985, - 208 S
9. ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ
В процессе преподавания дисциплины используется компьютерная презентация
материала (компьютер, проектор, экран).
Download