Переводческий анализ текста - Основные образовательные

advertisement
1
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ
от 12.05.2015
Содержание: УМК по дисциплине «Переводческий анализ текста» для студентов очнозаочной формы обучения, направление 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности:
переводческая (английское отделение).
Автор: Куниловская М.А.
Объём 34 стр.
Должность
Заведующий
кафедрой перевода и
переводоведения
Председатель УМК
Института
филологии и
журналистики
Директор ИБЦ
ФИО
Дата
согласования
Результат
согласования
Рекомендовано
к электронному
изданию
Табанакова
В.Д.
05.05. 2015
Рацен Т.Н.
07.05.2015
Согласовано
Ульянова
Е.А.
07.05.2015
Согласовано
Примечание
Протокол заседания
кафедры от 19.01.2015
№6
Протокол заседания
УМК от 10.02.2015
№5
2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии и журналистики
Кафедра перевода и переводоведения
Куниловская М.А.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очно-заочной формы обучения,
направление 45.03.02 «Лингвистика»,
вид деятельности: переводческая (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2015
3
Куниловская М. А. Переводческий анализ текста
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очнозаочной формы обучения, направление 45.03.02 «Лингвистика», вид
деятельности: переводческая (английское отделение). Тюмень, 2015, 28 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС
ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю
подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ:
Компьютерные технологии в переводе [электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.umk3plus.utmn.ru., раздел «Образовательная деятельность», свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения.
Утверждено директором ИФиЖ.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор
© Тюменский государственный университет, 2015
© Куниловская М.А., 2015
4
1. Пояснительная записка
1.1. Цели и задачи дисциплины
Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с
текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный
перевод.
Практические задачи курса анализа текста состоят в формировании знаний,
умений и навыков, относящихся к таким видам деятельности переводчика,
как:
- предварительный лингвистический и стилистический анализ текста,
- структурно-информативный анализ текста,
- смысловой анализ текста,
- сравнительный анализ оригинала и перевода (переводческий анализ
текста),
- работа со словарями и справочниками,
- аннотирование и реферирование текста,
- редактирование перевода и другие.
1.2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Настоящий курс входит в Профессиональный цикл и является
дисциплиной по выбору, наряду с научно-техническим переводом (Б3. ДВ3)
Таблица 1.
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
(последующими) дисциплинами
Семестр 5
№
п/п
1.
2.
3.
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Практический курс
перевода первого
иностранного языка
Основы лексикологии
английского языка
Текст как объект
перевода
Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
Модуль 1
Модуль 2
Модуль 3
1.1.
1.2.
1.3.
2.1.
2.2.
2.3.
3.1.
3.2.
3.3.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Семестр 6
№
п/п
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
Модуль 1
Модуль 2
Модуль 3
1.1.
1.2.
1.3.
2.1.
2.2.
2.3.
3.1.
3.2.
3.3.
5
1.
2.
3.
Практический курс
перевода первого
иностранного языка
Основы теории языка
(Теоретическая
грамматика)
Текст как объект
перевода
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Семестр 7
№
п/п
1.
2.
3.
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Практический курс
перевода первого
иностранного языка
Текст как объект
перевода
Выпускная
квалификационноая
работа
Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
Модуль 1
Модуль 2
Модуль 3
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
+
+
+
+
+
+
+
+
1.5.
1.6.
1.7.
+
+
+
+
+
+
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в
результате освоения данной ООП ВПО.
В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать
следующими компетенциями:
ПК 7 - владеет методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен:
Знать: о методах предпереводческого анализа текста
Уметь: применять методы предпереводческого анализа текста.
Владеть: системой методов предпереводческого анализа текста,
способствующих точному восприятию исходного высказывания
ПК 8 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе и
компьютерных сетях.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен:
Знать: методику подготовки к переводу
Уметь: применять методику подготовки к переводу, включая работу со
справочной литературой и другими источниками информации
Владеть: методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной
литературой и всеми другими источниками информации, обеспечивающими
достижение эквивалентности перевода
6
ПК 10 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической
эквивалентности,
соблюдением
грамматических,
синтаксических и стилистических норм.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен:
Знать: нормы лексической эквивалентности, а также грамматические,
синтаксические стилистические и нормы, необходимые для осуществления
письменного перевода.
Уметь: применять нормы лексической эквивалентности, грамматические,
синтаксические и стилистические нормы для корректного осуществления
письменного перевода.
Владеть: системой норм семантической эквивалентности, а также
грамматическими, синтаксическими и стилистическими нормами, которые
следует соблюдать в письменном переводе.
ПК 13 - владение основами системы сокращенной переводческой записи
при выполнении устного последовательного перевода.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен:
Знать: универсальные принципы построения сокращенной буквенной записи.
Уметь: вести переводческие записи при выполнении устного
последовательного перевода.
Владеть: всеми приемами фиксации информации при выполнении устного
последовательного перевода.
1.4.Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине:
В рамках каждого семестра планируется формирование следующего
состава знаний, умений и навыков:
5 семестр
Знать
1. иметь представление об уровневой структуре текста и различной
глубине понимания текста
2. иметь основные представления о структуре текста и способах его
анализа
3. основные средства обеспечения связности текста
4. структуру переводческого анализа текста и его цели
Уметь
1. проводить переводческий анализ текста
2. воспринимать текст как функциональное целое,
3. выстраивать связный текст общей тематики на основе услышанного
4. выявлять собственные информационные потребности, связанные с
пониманием текста,
владеть
1. технологией информационного поиска
2. техникой саморедактирования
3. методикой анализа и учета в переводе регистровых и функциональных
особенностей текста
6 семестр
7
Знать
1. о существовании корпусов разных видов и тех видах информации,
которые можно из них извлечь;
2. способах использования корпусов на этапах анализа оригинала,
вариативного поиска и редактирования перевода;
3. основные различия в потенциале и использовании доступных корпусов;
4. знать о возможностях создания собственного корпуса и технологиях его
анализа в интересах перевода.
Уметь
1. Читать конкорданс
2. Находить шаблоны употребления единиц;
3. Применять язык запросов для организации сложного поиска для
решения конкретных переводческих задач;
4. Находить оптимальные пути решения практических задач
Владеть
1. Технологией поиска лингвистической информации в больших
онлайновых корпусах;
2. Навыками межъязыкового сравнения частотности единиц на основе
корпусных данных;
3. Навыками основанного на корпусах вариативного поиска
7 семестр
знать
1. основные виды текстовых функций, видов информации и типы текста
2. конвенциональные различия в организации текста на рабочих языках
3. о переводческих универсалиях и свойства переводного текста
уметь
1. выявлять различия между переводами одного текста, между переводом
и оригиналом на основе их функционального анализа
2. проводить оценку качества перевода
3. использовать системы CAT для редактирования перевода
владеть
1. основами (само)редактирования;
2. навыками описания результатов вариативного поиска и мотивировки
выбора окончательного варианта;
3. навыками лингвистически грамотного переводческого анализа текста,
описания ситуации перевода, важных дискурсивных факторов.
2. Структура и трудоемкость дисциплины
Таблица 2.
Вид учебной работы
Контактная работа:
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Практические занятия (ПЗ)
Всего
часов
56,65
54
54
5
18,2
18
18
Семестры
6
18,2
18
18
7
20,25
18
18
8
Иные виды работ:
Самостоятельная работа (всего):
Общая трудоемкость
2,65
час
зач. ед.
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)
3.
0,2
53,8
72
2
зачёт
159,35
216
6
0,2
53,8
72
2
зачёт
2,25
51,75
72
2
экзамен
Тематический план
Таблица 3.
1
2
Семестр 5
Модуль 1. Слово в тексте
1.1 Структура текста как отражение
макро- и микроструктуры
языкового знака, языкового
сознания, языковой личности и
процесса коммуникации
1.2 Слово как сложное
информативное целое и его роль в
тексте
1.3 Виды соотношения семантики
слов при переводе. Понятие
актуализации языкового знака
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 2. Категория связности текста
2.1 Роль и виды словарей в работе
переводчика
2.2 Текст как целое. Связность текста
как его существенный признак.
2.3 Лексические способы выражения
связности текста.
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 3. Структура текста
3.1 Диалектика структуры и
содержания текста
Итого
часов по
теме
СРС и иные виды
контактной
работы
Из них в
интерактивной
форме
Виды учебной работы и
самостоятельная работа, в
час.
Практические
занятия
Тема
недели семестра
№
3
4
5
6
7
1
2
6
2
8
3
2
6
2
8
5
2
6
3
8
6
3
18
2
5
5
24
7
2
6
2
8
9
2
6
2
8
11
2
6
3
8
6
3
18
2
5
5
24
2
6
2
8
13
9
3.2
3.3
Представление о содержании и
смысле текста.
Основные типы тема-рематических
структур.
Типы рематических доминант
15
2
6
2
8
17
2
6
2
8
6
3
18
20
3
54*
6
6
16
26
1
2
6
2
8
3
2
6
2
8
5
2
6
3
8
6
3
18
2
5
5
24
7
2
6
2
8
9
2
6
2
8
11
2
6
3
8
6
3
18
2
5
5
24
13
2
6
2
8
15
2
6
2
8
17
2
6
2
8
6
3
18
20
3
54*
6
6
16
26
2
6
Всего
Из них в интерактивной форме
Итого за семестр 5
Семестр 6
Модуль 1. Жанр и стиль текста
1.1 Общечеловеческое, национальное
и индивидуальное в тексте как
речевом произведении.
1.2 Коммуникативная
организация
текста.
Коммуникативные
регистры текста.
1.3 Жанрово-стилистическая
классификация текстов:
переводоведческий аспект
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 2. Терминология и
предметный узус
2.1 Способы осуществления
смыслового анализа текста на слух
2.2 Выбор слова при переводе.
Стилистический и предметный
узус
2.3 Прецизионные слова и их функция
в текстах разных типов
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 3. Содержание текста на
материале текстов СМИ
3.1 Сообщение как основная единица
текста информационных жанров и
специфика в газете, журнале,
радио — и телеинформации.
3.2 Газетные клише как объект
перевода
3.3 Основные свойства текста
массовой информации
Всего
Из них в интерактивной форме
Итого за семестр 6
Семестр 7
Модуль 1. Анализ устного текста и
перевод с листа
1.1 Проблемы представления и
описания устного и устноразговорного текста
1
2
72
72
8
10
Перевод с листа как вид перевода
Навык просмотрового чтения и
наиболее часто встречающиеся
приемы перевода при переводе с
листа
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 2. Виды текстов в переводе
2.1 Языковые коды и модели речевого
поступка в разных картинах мира.
2.2 Виды текстов в устном переводе и
их особенности
2.3 Интервью и переговоры как
объект перевода
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 3. Технология
предпереводческого анализа
3.1 Предпереводческий анализ текста
как часть переводческого
комментария
3.2 Прагматика перевода как
деятельности
3.3 Профилактика типичных ошибок
при переводе с листа
Всего
Из них в интерактивной форме
Итого за семестр 7
ИТОГО
1.2
1.3
3
5
2
2
6
6
2
3
8
8
6
3
18
2
5
5
24
7
2
6
2
8
9
2
6
2
8
11
2
6
3
8
6
3
18
2
5
5
24
13
2
6
2
8
15
2
6
2
8
17
2
6
2
8
6
3
18
54
20
3
54*
162*
6
6
16
49
26
72
216
*Самостоятельная работа и иные виды контактной работы
4. Содержание дисциплины
В рамках занятий даются основные понятия в каждой теме, практический
потенциал которых в работе переводчика осваивается в ходе выполнения
заданий, предполагающих предварительную самостоятельную подготовку.
Курс предполагает активное и практическое участие студентов в изучении
материала.
В первой части курса предполагаются практические занятия,
развивающие навыки восприятия и анализа текста на слух, преимущественно,
но не исключительно на английском языке. Кроме того, вырабатываются
начальные умения и навыки в области фиксации результатов смыслового
анализа текста на бумаге в форме переводческой скорописи. Важное значение
в курсе придается формированию навыков подготовки к устному переводу,
вырабатывается понимание основных факторов, влияющих на качество
восприятия текста. Учитывая, что курс начинается на начальном этапе
11
обучения, значительное внимание уделяется формированию языковой
компетенции на английском языке (навыки активного слушания).
Примерные задания, предлагаемые на этом этапе обучения как в рамках
аудиторных занятий:
(1) Прочтите текст и выпишите из него единицы, содержащие новую
важную информацию. Воспроизведите текст по вашей записи.
1) Even the youngest Italian schoolchildren will study English as well as Italian
under a law which won final approval on Wednesday. The overhaul of Italy's public
school system requires the study of a foreign language starting from first grade. Also,
computer studies will be mandatory from the first years of school.
Parliament passed the measure on Wednesday. The overhaul is part of Premier Silvio
Berlusconi's campaign for schools to focus on English and computer skills, two areas
where Italians have lagged behind other Europeans. The new law also stipulates that
schoolchildren receive grades for conduct.
2) The oldest human footprints have been found in volcanic ash in Italy. They were
made by individuals scrambling down the flanks of an active volcano about 350,000
years ago. Italian scientists, who identified three separate fossilised trackways, say
the people that made them walked on two feet using their hands only to steady
themselves on a difficult descent. "They're the oldest footprints to be found of the
genus Homo, the group that we belong to," the researchers told the BBC.
Commentators say the prints were probably made by Homo heidelbergensis, a
forerunner of Neanderthals, that dominated Europe at this time.
(2) Прослушайте текст и сформулируйте его основное содержание (1
sentence – max 5 words) .
(3) Вычлените на слух и запомните ключевые слова из каждого
предложения следующих текстов. Восстановите по ним все сообщение и
переведите его.
The UK will be unable to cut greenhouse gas emissions without new nuclear
power stations, the country's top science academy has warned.
Without nuclear energy, Britain would have to rely increasingly on natural fuels,
leading to increasing carbon dioxide emissions and the catastrophic consequences
of global warming, it said
Britain currently gets about a quarter of its energy from nuclear power, but its 16
stations will reach the end of their working lives in about 30 years, and there is a
moratorium on building new ones.
The warning came in a joint statement from the Royal Society's president, Lord May
of Oxford, and vice-presidents Professors David Wallace, Patrick Bateson, John
Enderby, and Julia Higgins.
"In the short to medium term, it is difficult to see how we can reduce our dependence
on fossil fuels without the help of nuclear power," they said.
The scientists said growth in renewable energies such as wind, wave, and solar
energy, would not be fast enough to make up for the loss of capacity resulting from
a phasing-out of nuclear power.
12
As it is, they said, the UK's carbon dioxide emissions have risen over the past two
years.
(4) Can you explain the meaning of the word or words underlined?
(5) Below are some of the points made in the discussion. Work with a partner.
Try to remember who made each point. Then listen again and check. Which
points do you agree with?
1. True beauty comes from being intelligent and interesting, not from being
physically perfect.
2. Cosmetic surgery can give people more confidence.
3. There's nothing wrong with trying to improve on what nature has given us.
People should be grateful for what God has given them.
4. It is selfish and indulgent to spend money on superficial improvements when
there is so much poverty and sickness in the world.
5. Cosmetic surgery can be more beneficial than a holiday, because the effects
last longer.
6. We should accept ourselves as we are.
7. Having cosmetic surgery is similar to having your hair dyed or your teeth
straightened.
8. It is good to see life experience showing on people's faces.
9. People who feel good about the way they look are more likely to do well in
their career.
(6) Listen and fill in the spaces.
A new ___________________ men are more physically attracted to a woman if she
wears red clothes. The report from New York’s University of Rochester conducted
different experiments to ___________________ of colour on human relationships.
Researchers asked more than 100 men to give a score to photographs of women. The
___________________ women according to how pretty they were, how much the
men would like to kiss them, their intelligence ___________________ looked. They
also had to provide details of what kind of date they ___________________ the
women on. The results showed that that the women in the pictures who wore red
scored higher and were ___________________ taken on an expensive date. The data
showed the colour red made no impact on the scores for intelligence and kindness.
The research ___________________ psychology professor Andrew Elliot and his
team. He said: “It's fascinating to find that something as [ever-present] as color can
be ___________________ our behavior without our awareness.” This is one of the
first scientific studies to look at the effects of colour on human behaviour. For most
of us, however, __________________ surprise that red is the colour of love and
passion. Look no further than red roses on Valentine’s Day and the
___________________ red lipsticks. Elliot says men may be genetically
programmed to be attracted to females wearing red. He said ___________________
display such behaviour. Women in the study did not rate the pictured females as
prettier, neither did they have the ___________________ wearing different colours.
(7) PHRASE MATCH: Match the following phrases from the article
(sometimes more than one. combination is possible):
13
1. men are more physically
a.
2 the effects of colour
b.
3. men had to rate the women
according to
c.
4. more likely to be taken on
d.
5. the colour red made no impact on the e.
6. having an effect on our behavior
f.
7. look at the effects of
g.
8. red is the colour of
h.
9. the popularity of deep
i.
10. the chance to rate men
j.
on human relationships
love and passion
an expensive date
without our awareness
how pretty they were
wearing different colours
attracted to a woman
colour on human behaviour
scores for intelligence
red lipsticks
Седьмой семестр посвящен развитию практических навыков
переводческого анализа письменного текста. Предполагается формирование
умений в области дискурсивного и функционального анализа текста, которые
лежат в основе переводческого анализа. Практически осваивается понятие
стратегии перевода как комплексного результата такого анализа. При этом
большое внимание уделяется учету особенностей конкретной переводческой
ситуации. Предполагается выполнение перевода текста с целью детального и
предметного обсуждения всех этапов в технологии письменного перевода.
Задания, предлагаемые на занятиях, носят следующий характер:
(1) Locate the cultural, geographical and historical information requested
below.
1. Paragraph 21 refers to New England patriots disguised as Mohawk Indians
dumping chests of taxed British tea into Boston Harbor. Explain this historical
reference, and its significance with regard to Anglo-American relations. Also,
say which states make up the New England area today.
2. Paragraph 3 refers to the unofficial American national anthem. What is the
official national anthem of the U.S.? Explain its history (author of lyrics, year
that it was adapted as the national anthem).
3. What are the possible origins of the term "Yank" (par. 12)?
4. Define the general political tendencies (conservative or liberal) of the Tory
and Labour parties in the U.K. (see paragraph 24).
(2) Linguistic info: Briefly define the following words. State whether the words
are generally used in standard or colloquial English. Indicate if any of the words
are foreign or archaic, and if any are favored by American or British speakers.
(3) Read the text, work in groups to sum up the content of each paragraph, find
background and linguistic information introduced into the text by the
highlighted words and other elements, if necessary.
(4) Report your understanding/interpretation of part of the text to class (you
may resort to paraphrasing to see how content can take a different linguistic
14
form). Comment on how implicit the text meaning is and whether these
implications can and should be retained in translation.
Шестой семестр предполагает, прежде всего, формирование навыков в
области использования переводческих ресурсов и лингвистических корпусов
для решения практических переводческих задач. Студентам предлагаются
задания, способствующие выработке навыков извлечения лингвистической
информации из корпусов и развитию привычки и потребности проверять
предлагаемые решения по авторитетным лингвистическим базам данных, не
полагаясь на собственную языковую интуицию, особенно в области неродного
языка. В качестве таких баз данных осваиваются, прежде всего, национальные
корпусы рабочих языков (BNC, COCA, НКРЯ), а также сравнимые интернеткорпусы и особенности поиска лингвистической информации в интернет.
Особое внимание уделяется оценке релевантности и допустимости найденной
информации. Степень практической освоенности подобных навыков
оценивается по результатам выполненного перевода и его обсуждения,
предполагающего мотивировку принятых решений. Подчеркнем, что
предполагается выполнение небольших переводческих заданий в обоих
направлениях перевода.
Образцы заданий на этом этапе обучения:
(1) Используя сервис Just the word (http://www.just-the-word.com/),
работающий на материале Британского национального корпуса,
ответьте на вопросы:
1) какие прилагательные чаще всего определяют слово step, особенно если
это «маленький шажок»? какими могут быть обвинения (charges), если они
сфабрикованные или несправедливые?
2) что делают цены (prices), если они «(резко) растут»?
3) как выразить усиление при disappointed (очень разочарован)?
4) объектом какого глагола может быть criticism в значении
«конструктивно воспринять критику» или в смысле «подвергнуть
критике»?
5) каким может быть лунный свет (moonlight) или контраст (contrast)?
6) действительно ли rather употребляется только в отрицательных
контекстах, являя собой пример СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПРОСОДИИ?
Сравните с entirely, utterly.
7) Насколько удачным является словосочетание (напр., little change) и на
что можно заменить его компоненты, чтобы сделать его более
идиоматичным?
15
(2) Попробуйте установить значение слов на основе анализа их
конкордансов.
a.
What can one pre-emp? What can be preemptive?
A little preemptive planning turns car trouble from your worst nightmare to a minor
inconvenience. If your vehicle blows a tire, runs out of gas or loses a battery charge,
don't panic.
b.
К какой части речи относится слово gravy? В каких синтаксических
конструкциях оно встречается?
c.
Выделите несколько различных контекстов для прилагательного basic
d.
What can be frizzy? Can the same things be feisty?
(3) По ключевому слову найдите типичные английские способы
выражения для следующих ситуаций
a.
Составить программу дисциплины в вузе (syllabus или curriculum)?
b.
Тщательно подбирать слова (words)
c.
Размывать понятие (concept)
d.
распределение (расходов) по основным категориям [nn*] of [nn*] into
major categories
e.
Наиболее полное описание языка [adj*] language inventory
f.
Уворачиваться от пуль (bullets)
g.
Do we make or do we do translations? Какое сочетание чаще встречается в
корпусе translations made by students или translations done by students?
5. Планирование самостоятельной работы студентов
Таблица 5.
№
Модули и темы
Виды СРС
обязательные
дополнительные
Неделя
семестр
а
Объе
м
часов
Анализ структуры
текста на
материале
адаптированного
эссе
1
6
Подбор
примеров,
Работа со
иллюстрирующих
словарями разных
различные
виды
типов,
информации,
определение
передаваемые словом.
функций слова в
тексте
Тест на
Структура текста Подбор иллюстративного
материала,
перевод
понимание
текста
как
отражение
макрои предложений,
3
6
5
6
Семестр 5
Модуль 1. Слово в тексте
1. Структура текста Ведение записей лекций;
1 как
отражение проработка лекций
1.
2
1.
3
макрои
микроструктуры
языкового знака
Слово
как
сложное
информативное
целое
16
содержащих лексические
микроструктуры
языкового знака, трудности
языкового
сознания,
языковой
личности
и
процесса
коммуникации
Всего по модулю 1
Модуль 2. Категория связности текста
2. Роль и виды
Установление
1 словарей в работе контекстуального
переводчика
значения слова с опорой
на словарные данные
Составление
списка
электронных
словарей
для
переводческой
деятельности и их
описание
Упражнения
на Примкры
выявление
средств коммуникативной
связности
выделенности
нарушений
связности
Сопоставление
Составление схем
дискурсивных маркеров и лексических
их типы
полей текста
Текст как целое.
Связность текста
как его
существенный
признак.
2. Лексические
3 способы
выражения
связности текста.
Всего по модулю 2:
Модуль 3. Структура текста
3. Диалектика
Анализ
архитектоники
Состаление
1 структуры и
коротких рассказов
структурных схем
содержания
текстов
текста
3. Представление о
Выявление и описание
Составление
2 содержании и
интерпретационного
схемы типов
смысле текста
потенциала
фоновой
культурноконнотированн
информации,
ой лексики
важной в работе
переводчика.
Доклады о путях
формирования
энциклопедичнос
ти переводчика
3. Основные типы Ведение записей лекций; Чтение
3 темапроработка лекций
дополнительной
рематических
специальной
структур.
литературы
Типы
рематических
доминант
Всего по модулю 3:
2.
2
18
7
6
9
6
11
6
18
13
6
15
6
17
6
18*
17
Всего за семестр 5:
Семестр 6
Модуль 1. Жанр и стиль текста
1. Общечеловеческо письменный
экспресс1
е, национальное и тест
на
остаточные
индивидуальное в знания
тексте
54*
Доклад по
современным
концепциям
жатров и типов
текстов
1. Коммуникативная Функциональный
и Создание текстов
2
организация
дискурсивный
анализ разной
текста
текста
коммуникативной
направленности в
условиях ролевой
игры
1. ЖанровоОпределение
3
стилистическая
стилистической
классификация
отнесенности текста
текстов
Всего по модулю 2:
Модуль 2. Терминология и предметный узус
1. Способы
Составление
текстов Самостоятельный
4
разных
жанров
на перевод кратких
осуществления
русском
языке
информационных
смыслового
и
рекламных
анализа текста на
текстов
слух
1
6
3
6
5
6
7
6
Изучение
последних Чтение
Выбор слова при
исследований
по языку параллельных
переводе.
текстов
Стилистический и СМИ
предметный узус
9
6
11
6
Прецизионные
слова и их
функция в текстах
разных типов
Практика
перевода
собственных имен в
обоих
направлениях
перевода
Всего по модулю 2:
Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ
2. Сообщение как
Тесты на понимание Выполнение
1
основная единица устного текста
краткой
записи
текста
устного
информационных
сообщения
жанров и
специфика в
газете, журнале,
радио — и
телеинформации.
2. Газетные клише
Анализ
способов Описание
2
как объект
перевода
клише, мнемотехник
перевода
составление
работы
с
18
18
13
6
15
6
18
параллельных списков,
поиск соответствий
Составление
собственных текстов на
рожном языке для сайта
кафедры
прецизионной
лексикой
Выпонение
письменного
функционального
анализа текста
Основные
свойства текста
массовой
информации
Всего по модулю 3:
Всего за семестр 6:
Семестр 7
Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа
1. Проблемы
Письменный тест по Наговаривание
1
представления и материалу предыдущих собственного
описания устного модулей
текста на родном
и
устно- Сопоставление устного и языке под запись
разговорного
письменного текста на
текста
одну тему.
1. Перевод с листа Анализ
ошибок
при Запись
2
как вид перевода
переводе с листа и их собственного
исправление
перевода
1. Навык
Тесты
на
проверку Подготовка
3
просмотрового
понимания
теста, собственных
чтения и наиболее True/false,
choose
a заданий,
часто
suitable headline
проверяющих
встречающиеся
качество
приемы перевода
просмотрового
чтения
Всего по модулю 1:
Модуль 2. Виды текстов в переводе
2. Языковые коды и Поиск
и
анализ Анализ
1
стенограмм переговоров, коммуникативны
модели речевого
х провалов и их
поступка в разных обобщение
переводческих стратегий причин в устном
картинах мира.
таких текстов
переводе
17
7
6
Анализ устного перевода, Имитация
выполненного
переговоров
и
профессионалом
перевод
речи
участников
ролевой игры.
Выявление различий в Имитация
реализации одного и того речевого
же
коммуникативного поведения
в
намерения
в
разных разных
языках на материале коммуникативны
параллельных текстов
х условиях
9
6
11
6
2.
3
2.
2
Виды текстов в
устном переводе
и их особенности
2.
3
Интервью и
переговоры как
объект перевода
Всего по модулю 2:
Модуль 3. Технология предпереводческого анализа
3. Предпереводческ Изучение и применение Письменное
1
схемы сопоставительного заключение
о
ий анализ текста
анализа
Дж.Хаус
качестве
пеервода
как часть
6
18
54*
1
6
3
6
5
6
18
18
13
6
19
переводческого
комментария
3.
2
Прагматика
перевода как
деятельности
3.
3
Профилактика
типичных ошибок
при переводе с
листа
Сообщения на материале
переводов, выполненных
в
рамках
ПКП,
описывающие
прагматические
преобразования
в
переводе
Анализ
преобразований
проведенных при
переводе,
выполненном
в
рамках
специальной
коммуникативной
сверхзадачи
Сравнение
Подбор
классификаций
однотипных
переводческих ошибок. текстов
для
Обсуждение
и перевода с листа
редартирование перевода
Всего по модулю 3:
Всего за семестр 7
Итого по дисциплине:
15
6
17
6
18
54*
162*
*Самостоятельная работа и иные виды контактной работы
При выполнении самостоятельных переводов в рамках дисциплины
рекомендуется следовать следующей технологической схеме:
1) Анализ ситуации перевода и переводческого задания (определение
необходимого варианта английского языка)
2) Определение темы, жанра и ключевых слов
3) Анализ содержательной структуры текста: микро-(эксплицитно
выраженная связность, тема-рематические прогрессии) и макроструктура
текста (последовательность и взаимосвязь подтем, идей); важное и
второстепенное в тексте
4) Поиск аналоговых текстов (документальный поиск) – текстов по той же
тематике и того же жанра по сочетанию соответствий для ключевых слов
5) Поиск фактической информации по собственным именам и основным
понятиям
6) Перефразирование оригинала, подбор вариантов перевода (в т.е. с
использованием двуязычных словарей)
7) Проверка
вариантов
с
использованием
языковых
ресурсов,
мотивированный выбор варианта перевода
8) Обеспечение логичности и связности текста
9) Редактирование перевода
Схема переводческого анализа текста:
Кратко сформулируйте основное содержание текста.
Охарактеризуйте текст:
 с точки зрения его принадлежности к тому или иному функциональному
стилю (научно-технический, газетно-публицистический, стиль бытового общения,
официально-деловой); жанру в рамках одного стиля. Укажите конкретные языковые
приметы, позволяющие отнести текст к определенному стилю и жанру. Отметьте
1.
2.
20
разницу в наборе языковых средств, характерных для одного и того стиля, между
двумя языками, если таковая имеется;
 с точки зрения предъявленной в нем информации: информация может быть
когнитивной (способы блокирования других видов информации); эмотивной
(способы выражения отношения к субъекту, предмету и т.д.); смешанной (черты
разных типов);
 с точки зрения цели: дескриптивный, аргументативный, побудительный,
повествовательный, иной (в том числе имеющий целью разубедить, азинтриговать,
объяснить, ошеломить и т.д. ). Укажите средства достижения прагматической цели
– структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические;
 с точки зрения прагматики процесса перевода, если эти факторы имеют
существенный характер: форма публикации и возможное изменение оформления;
изменение читательской аудитории с ее предсказуемыми фоновыми знаниями;
отношения между автором и адресатом: позиция автора по отношению к адресату,
авторское намерение.
3. Определите функциональные доминанты текста и те языковые свойства текста,
которые входят в инвариант:
(а) формальная структура текста (внутренние заголовки, формальная
связность и смысловое единство текста.
(в) синтаксические особенности текста.
(г) лексические особенности текста, включая термины, реалии, неологизмы и
т.д.
(д) морфологические и фонологические особенности текста.
4. Анализируя примененные переводчиком преобразования, укажите:
a. примеры различных видов соответствий – единичные и множественные, полные
и частичные) с указанием сем, гр, стил расхождений между ними, если таковые
удастся идентифицировать, а также с указанием на тот элемент смысла, который
переводчик сохранил;
b. примеры различных видов трансформаций (лексические, грамматические,
межуровневые и т.д. – приветствуется применение различных классификаций!)
c. причины, вызвавшие указанные выше преобразования (приветствуется более
глубокий грамматический, семантический и стилистический анализ, чем простое
указание на факт расхождения в системах, нормах и узусах).
d. типичные и оригинальные для англо-русского и русско-английского перевода
переводческие решения
e. примеры прагматической адаптации
5. Обобщите ваши наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода
анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав
основы стратегии перевода, и сделайте вывод о ее адекватности и
последовательности.
Классификация переводческих ошибок как один из возможных подходов
к описанию и оценке качества перевода: М. Куниловская. Инструкция по
разметке ошибок для последующего сравнительного исследования, 2013
http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_2013_Raters%27Instructions_Errors-in-Translation.pdf
21
Индекс
ПК-7
ПК-8
ПК-10
ПК-13
компетенции
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
ВКР
Б.2.
Практи
ки
/
НИР
Гос. Экзамен
Б.1. Дисциплины (модули)
Б.2.2 Производственная
дисциплины
(модули)
Б.2.1 Учебная
Дискурс-анализ
Модальность текста
Семантическая деривация
Корпусная лингвистика
Математическое моделирование в
лингвистике
Основы семиолингвистики
Редактирование переводного текста
Теория перевода
Практический курс перевода первого
иностранного языка
Практический курс перевода второго
иностранного языка
Переводческий анализ текста
Практикум по культуре речевого
общения второго иностранного языка
Введение в германистику
Практический курс второго
иностранного языка
Лингвокультурология
Практический курс первого
иностранного языка
Научно-технический перевод
3-й семестр
Основы психолингвистики
Циклы,
Основы теории первого иностранного
языка
Основы соцолингвистики
Практический курс перевода первого
иностранного языка
Компьютерные технологии в переводе
Практический курс второго
иностранного языка
Лингвострановедение романского ареала
2-й
семестр
Практический курс первого
иностранного языка
1-й
семестр
Практический курс первого
иностранного языка
Практический курс перевода первого
иностранного языка
Культура стран изучаемого языка
учебного
плана ОП
Латинский язык и культура Древнего
Рима
Практический курс первого
иностранного языка
Основы языкознания
Русский язык и культура речи
7. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (модуля).
7.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из матрицы
компетенций):
Б.3. ГИА
4-й семестр, 5-й семестр, 6-й семестр, 7-й семестр, 8-й семестр
Профессиональные
компетенции
+
+
+
22
Код
компете
нции
7.2 Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание
шкал оценивания:
Таблица 6.
Карта критериев оценивания компетенций
ПК - 7
ПК - 8
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
пороговый
базовый (хор.)
повышенный
(удовл.)
76-90 баллов
(отл.)
61-75 баллов
91-100 баллов
Знает: частично знаком с Знает: знаком с методикой Знает: все основы методики
методикой подготовки к подготовки к переводу на подготовки к переводу
переводу
базовом уровне
Умеет: применять методику
Умеет: применять методику Умеет: применять методику подготовки к переводу, включая
подготовки к
переводу, подготовки к
переводу, работу со справочной и
включая
работу
со включая
работу
со специальной литературой и
справочной литературой
справочной и специальной поиск в компьютерных сетях
Владеет:
(частично) литературой
Владеет: в полной мере
методикой подготовки к Владеет:
(в
основном) методикой
подготовки к
переводу, включая работу со методикой
подготовки к переводу, включая работу со
справочной литературой
переводу, включая работу со справочной и специальной
справочной и специальной литературой
и
поиск
в
литературой
компьютерных сетях
знает об отдельных методах знает о базовых методах знает об основных методах
предпереводческого анализа предпереводческого анализа предпереводческого
анализа
текста. Умеет применять текста. Умеет применять текста.
Умеет
применять
некоторые
методы базовые
методы основные
методы
предпереводческого анализа предпереводческого анализа предпереводческого
анализа
текста. Частично владеет текста. Владеет основными текста. Полностью владеет
методикой
методами
методикой предпереводческого
предпереводческого анализа предпереводческого анализа анализа
текста,
текста
текста
способствующей
точному
восприятию
исходного
высказывания
Виды занятий (лекции,
Оценочные средства
семинар
(тесты, творческие
ские, практические,
работы, проекты и др.)
лабораторные)
Практические занятия, Ролевая
игра,
самостоятельная
выполнение заданий на
работа
поиск информации по
теме
Готовит
список
возможных
источников
информации
Практические занятия, Выполнение
самостоятельная
функционального
работа
переводческого
анализа оригинала
Проводит
сопоставительный
анализ оригинала
перевода, выявляет
комментирует общее
различное
и
и
и
и
23
ПК –
10
уровень:
знает
нормы
лексической
эквивалентности,
необходимые
для
осуществления письменного
перевода. Умеет применять
нормы
лексической
эквивалентности
и
грамматические нормы в
процессе
выполнения
письменного
перевода.
Владеет
нормами
семантической
эквивалентности
и
грамматическими нормами,
необходимыми в процессе
выполнения
письменного
перевода
ПК - 13
знает
лексические
и
грамматические
приемы
сокращенной переводческой
записи. Умеет: фиксировать
фактическую информацию.
Владеет: базовыми навыками
фиксации информации при
выполнении
устного
последовательного перевода
знает нормы лексической
эквивалентности, а также
грамматические
нормы,
необходимые
для
осуществления письменного
перевода. Умеет применять
нормы
лексической
эквивалентности,
грамматические
и
синтаксические
нормы в
процессе
выполнения
письменного
перевода.
Владеет
нормами
семантической
эквивалентности,
грамматическими
и
синтаксическими нормами,
необходимыми в процессе
выполнения
письменного
перевода
знает
лексические,
грамматические
и
структурно-композиционные
приемы
сокращенной
переводческой
записи.
Умеет:
фиксировать
фактическую
и
дополнительную
информацию.
Владеет:
навыками
фиксации
информации и принципами
смыслового анализа текста
знает
нормы
лексической Практические занятия,
эквивалентности,
а
также самостоятельная
грамматические,
работа
синтаксические
и
стилистические нормы. Умеет
применять нормы лексической
эквивалентности,
грамматические,
синтаксические
и
стилистические
нормы
в
процессе
выполнения
письменного перевода. Владеет
нормами
семантической
эквивалентности,
грамматическими
синтаксическими
и
стилистическими нормами
Выполняет
перевод,
соответствующий
определенным
стандартам качества,
Мотивирует
предлагаемые
решения.
Осуществляет
редактирование
перевода
знает основные универсальные Практические занятия, переводы,
приемы
сокращенной самостоятельная
доклады
переводческой записи. Умеет: работа
фиксировать
отдельные
законченные
высказывания.
Владеет: основами системы
сокращенной
переводческой
записи при выполнении устного
последовательного перевода
тексты,
24
7.3 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые
для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности,
характеризующей этапы формирования компетенций в процессе
освоения образовательной программы
Образцы заданий на зачет/экзамен (в зависимости от этапа
обучения):
1) Укажите грамматические различия оригинала и перевода. Чем они
обусловлены?
2) Выявите и классифицируйте допущенные переводчиком ошибки
3) Выпишите все прецизионную лексику из текста и предложите варианты
ее перевода, Прокомментируйте возникшие трудности.
4) Подчеркните ключевые слова в тексте.
5) Повторите текст, используя прием свертывания текста
6) Сформулируйте основное содержание текста(письменного или устного)
с воспроизведением важной для него прецизионной информации
7) С двух предъявление воспроизведите текст как можно ближе к
оригиналу по записанным ключевым словам
8) Выполните переводческий анализ оригинала и перевода.
7.4 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания
знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности характеризующих
этапы формирования компетенций
Текущий контроль осуществляется в ходе контрольных недель путем оценки
выполненных студентами тестовых заданий, аналогичных учебным, возможно
на основе уже освоенных текстов (см. выше). Допускается прохождение
текущего контроля по успешности работы студента в течение всех занятий в
рамках соответствующего периода.
Итоговый контроль осуществляется в форме зачета. Зачет проходит в устной
форме и предполагает выполнение заданий на материале реальных новых для
студентов текстов, соответствующих по сложности их этапу обучения.
8. Образовательные технологии.
На всех практических занятиях по устному и письменному переводу
применяется традиционная технология: представление лекционного
материала.
Неимитационные, неигровые технологии и методы: Основную часть
лекционного времени предполагается посвящать интерактивной методике
обучения, т.е. активному вовлечению студентов в освоение материала путем
выполнения индивидуальных заданий, выступления с результатами и
анализом предварительно подготовленного самостоятельного перевода или
сравнительного анализа текста; выполнению лексических упражнений и пр.
Неимитационные, игровые технологии: метод мозгового штурма при
обсуждении вариантов перевода, причин примененных переводчиком
преобразований.
25
Комбинированные технологии и методы: технология критическое
мышление. Применение данной технологии позволяет выработать у студентов
навык анализа собственного перевода и навык осмысления собственного
текста перевода как единого целого.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.
9.1. Основная литература:
1. Плеханова Т.Ф. Дискурс-анализ текста / Т.Ф. Плеханова. Минск:
ТетраСистемс, 2011. 369 с. ISBN 978-985 536-114-6; То же
[Электронный ресурс].
URL:http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=78571 (дата
обращения 16.02.2015).
2. Трофимова О. В. Публицистический текст: лингвистический анализ /
О. В. Трофимова. Москва: Флинта: Наука, 2010. 304 с.
9.2. Дополнительная литература:
1. Чернявская В. Е. Коммуникация в науке: нормативное и девиантное.
Лингвистический и социокультурный анализ речевого воздействия /
В.Е. Чернявская. М.: Директ-Медиа, 2014. 259 с. ISBN 978-5-44585892-8;
То
же
[Электронный
ресурс].
URL:
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226757 (дата обращения
16.02.2015).
9.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
Словари и справочники(для всех ресурсов ниже - дата обращения 16.02.2015):
 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx
 http://www.multitran.ru/
 http://slovari.ru/
 http://rusgram.narod.ru/sod1.html
 http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/05/ma140110.htm
 http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/title.htm
 www.britannica.com
 www.acronymfinder.com
Учебники и познавательные ресурсы, связанные с профессиональными
интересами
 www.homeenglish.ru/Text-book.htm (дата обращения 16.02.2015) –
учебники по переводу
 www.russ.ru – «Русский журнал» (интервью с переводчиками)
 www.webcenter.ru/~ego/spr-ru.html (дата обращения 16.02.2015) –
неофициальный сайт Союза переводчиков России
 http://www.pavelpal.ru (дата обращения 16.02.2015)
10. Перечень информационных технологий, используемых при
осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю),
включая перечень программного обеспечения и информационных
справочных систем (при необходимости).
26
Корпусные менеджеры
 Just the word http://www.just-the-word.com/ (дата обращения 16.02.2015)
(на материале BNC)
 Sketch Engine for Language Learning (SkELL)
http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell (дата обращения 16.02.2015)
It consists of texts from news, academic papers, Wikipedia articles, opensource books, webpages, discussion forums, blogs etc. There are more than
60 million sentences in the collection and more than one billion words which
provides a sufficient coverage of both everyday, standard, formal and
professional English language.
 Корпусный интерфейс университета Бригама Янга (Юта, США)
http://corpus.byu.edu/ (дата обращения 16.02.2015)
Условно-сравнимые (интернет-)корпусы
 A collection of Internet Corpus-Based Monolingual Dictionaries
http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ (дата обращения 16.02.2015)
 Aranea A Family of Comparable Gigaword Web Corpora
http://ucts.uniba.sk/guest/run.cgi/first_form (дата обращения 16.02.2015)
 The Google 'Ngram' Viewer https://books.google.com/ngrams (дата
обращения 16.02.2015)
An online viewer, initially based on Google Books, that charts frequencies
of any word or short sentence using yearly count of n-grams found in the
sources printed since 1800 up to 2012
 WebCorp Live http://www.webcorp.org.uk/live/ (дата обращения
16.02.2015)
11. Технические средства и материально-техническое обеспечение
дисциплины (модуля).
В курсе в разных семестрах предполагается как использование
мультимедийного оборудования (фонолаборатория, для работы с
аудиозаписями), так и компьютерные аудитории (для знакомства и работы с
переводческими онлайн ресурсами), а также проекционное оборудование
лекционных залов.
12. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины
В связи с практической и интерактивной ориентацией обучения
принципиально важным является посещение занятий. Некоторые умения и
коммуникативные навыки эффективнее всего формируются при групповом
или парном взаимодействии, планируемом в рамках аудиторных занятий.
Кроме того, настоятельно рекомендуется предварительно, в ходе домашней
подготовки, осваивать предлагаемые для анализа тексты, особенно на
иностранном языке.
Эффективным является подготовка и представление собственных примеров
исследуемых явлений, типов текстов, а также создание собственных текстов
на иностранном и родном языках по заданной тематике. Большое внимание в
27
курсе уделяется сопоставлению оригинала и перевода и выполнению
собственного перевода.
Особое значение имеет коллективная работа в группе переводчиков,
имитирующая работу в переводческом бюро, а также выработка редакторских
навыков, включающих и межличностный аспект общения в ходе мотивировки
внесенных правок.
28
Download