П «МОВА»

advertisement
ПУБЛИКАЦИИ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «МОВА»
Научный журнал «Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства» (ISSN 23074558) был основан в 1993 году в Одесском национальном университете имени
И. И. Мечникова. Свидетельство о регистрации в Государственном комитете телевидения и
радиовещания Украины КВ № 8932 от 6.07.2004 г. Постановлением президиума ВАК
Украины № 1-05/6 от 12.06.2002 г. журнал «Мова» включён в список № 10 научных
специализированных изданий Украины. Перерегистрирован Постановлением президиума
ВАК Украины № 1-05/8 от 22.12.2010 г. Кроме печатного варианта, на сайте Национальной
библиотеки Украины им. В.И. Вернадского представлены электронные выпуски журнала
(начиная с № 12). В составе редколлегии журнала авторитетные учёные Украины, России,
Белоруссии, Казахстана, Польши, Болгарии, Германии, Франции, Китая, Ирана. Основателем
журнала был его первый главный редактор член-корреспондент НАН Украины
проф. Ю.А. Карпенко. Нынешний редактор – доктор филол. наук Е.Н. Степанов.
С 2012 г. журнал «Мова» издаётся 2 раза в год. В журнале представлены исследования
актуальных теоретических и прикладных проблем лингвистики на материале разных языков.
Кроме статей на украинском и русском языках, журнал принимает к независимому
редактированию и печати статьи и на других славянских и неславянских языках. В журнале
печатаются также рецензии на изданные научные монографии, сборники, учебники и
учебные пособия, касающиеся изучения языков.
Требования к оформлению статей
Текст статьи должен соответствовать объёму, содержанию, структуре и другим
требованиям, предъявляемым к статьям в специализированных (ВАКовских) журналах и
сборниках. Следует учитывать Постановление №7-05 / 1 от 15.01.2003 Президиума ВАК "О
повышении требований к профессиональным изданиям, внесённым в перечень ВАК
Украины". К печати принимаются статьи, соответствующие требованиям ВАК и включают
следующие элементы: постановка проблемы в общем виде и её связь с важными научными и
практическими задачами; анализ основных исследований и публикаций, посвящённых
данной проблеме, на которые опирается автор; выделение нерешённых проблем, которым
посвящена статья; формулировка целей статьи (постановка задачи); изложение основного
материала исследования с полным обоснованием научных результатов; выводы из данного
исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении.
Технические требования: объём – не менее 7 страниц формата А4. Текст должен быть
набран в редакторе MS Word для Windows в формате rtf / doc / docx шрифтом Times New
Roman (кегль 14, интервал 1,5; все поля по 2 см, абзацный отступ – 1 см). Переносы не
расставляются. Обязательным является использование неустранимого пробела (опция
Shift+Ctrl…+Пробел (с лёгким опозданием)) между инициалами (В. В. Виноградов), в других
сокращениях (т. е; сб. статей; акад. Ягич) и позиции соединения небуквенного и буквенного
знаков (I-ая пол. XIX в.; 320 с.; С. 29–37; Вып. 15; № 3 и под.). Во избежание лишних
пробелов набор текста рекомендуем осуществлять с включённым окном показа скрытых
знаков (напоминает букву Я без нижней косой «ножки», но с двойной вертикалью). В
русских текстах употребление буквы Ё/ё обязательно. Ссылки на цитированные и
упоминаемые работы делаются в квадратных скобках с указанием номера источника из
составленного по алфавиту списка литературы, а при необходимости и номера тома и
страницы. Напр.: [8] – один источник без конкретизации страниц; [2; 3; 10] – три источника в
комплексной ссылке без конкретизации страниц; [2, с. 181–184] – один однотомный
источник с конкретизацией страниц, на которых представлен цитированный или
упоминаемый материал; [7, т. 2, с. 36] – один многотомный источник с конкретизацией тома
и страницы; [2, с. 181–184; 4; 7, т. 2, с. 36] – смешанный вариант в комплексной ссылке.
Между числами в любой части рукописи необходимо ставить не дефис, а тире, однако
пробелы в этом случае следует убирать. Напр.: в XIX–XX в.в.; С. 25–33; [6, с. 187–188].
Литература набирается в том же режиме, что и текст, и располагается после статьи в
алфавитном порядке. Оформление каждой позиции производится в соответствии со
стандартом, принятым в Украине в 2006 г.: ДСТУ 7_1_2006. Стандарт имеется в свободном
доступе в Интернете. Основные замечания: 1) если источник имеет несколько авторов,
сначала указывается косым курсивом фамилия и инициалы первого автора, затем название с
возможной жанровой принадлежностью, информацией о выпускающей организации,
редакторе, переводчике; после одной косой линии (/) перечисляются инициалы и фамилии
первого автора и соавторов. Данные об издательстве и страницах указываются в привычной
стандартной форме с постановкой тире после каждой значимой позиции (в отличие от
российского стандарта, в котором тире опускаются). Если книга имеет более 4-х авторов,
указывается только её название. При этом косым курсивом пишется название в начале
строки после номера источника. 2) При описании электронного источника обязательным
после авторства и названия является такая модель информации: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://....... или [Электронный ресурс]. – URL: http://.. Примеры смотрите в
прилагаемых образцах.
Непосредственно
после
списка
литературы
следует
представить
в
транслитерированном с кириллицы на латиницу виде этот же список литературы под
названием References . Этот раздел подаётся кеглем 12. Транслитерация производится с
помощью Интернета в онлайн-режиме путём набора адреса: translit.net. Источники из
списка литературы, переданные латинской графикой, остаются в References в
первоначальном варианте, но передаются кеглем 12, как и весь раздел.
Название статьи при оформлении привязано к подробным данным об авторе и
аннотациям на трёх языках.
На первой строке первой страницы указывается информационный код статьи по
системе УДК (универсального десятичного кодификатора) кеглем 14. При отсутствии опыта
просьба обращаться в научно-библиографические отделы научных библиотек. Все данные
системы УДК сейчас есть в свободном доступе в Интернете. Просьба не переписывать УДК
из аналогичных статей. Исправление занимает у редактора больше времени, чем присвоение
нужного кода при его отсутствии.
Вторая строка – ФАМИЛИЯ, имя, отчество / ФАМИЛИЯ, имя, – в зависимости от
национальных традиций, на языке текста статьи полужирным шрифтом TNR кеглем 14.
Третья и несколько последующих строк – данные об авторе кеглем 12 через интервал
1,0 на языке текста статьи: учёная степень, научное звание, должность, место работы, адрес
учреждения, город и страна, в которых находится представляемое учёным учреждение,
электронный адрес для связи с автором, телефоны с указанием международного и, при
необходимости, междугороднего кода.
После этого полужирным шрифтом кеглем 14 прописными буквами НАЗВАНИЕ
СТАТЬИ на языке текста статьи. Ниже – Аннотация на языке текста статьи объёмом от 120
до 250 слов. После окончания аннотации – Ключевые слова: от 4 до 7.
Данные об авторе и аннотации на русском (для статей на украинском или английском
языках) или украинском (для статей на русском или английском языке), а также на
английском языке (для статей на любом языке, кроме английского) размещаются после
раздела References. Особое внимание просим уделять тексту обязательной английской
аннотации (Summary). Это должен быть не интернетовский, а профессиональный перевод.
Аннотация должна полностью отражать содержание статьи, но в сокращённом
варианте. Структура авторской аннотации на английском языке повторяет структуру статьи
и содержит такие пункты: - предмет, тема, цель работы (Purpose); - метод или методология
проведения исследования (Methodology); - результат работы (Finding); - область применения
результатов (Practical value); - выводы (Results).
Ключевые слова (на украинском, русском и английском) должны быть лаконичными,
отражать основные термины, понятия и фамилии лиц, о которых идёт речь в статье. Это
могут быть слова и словосочетания. Печатаются после каждой аннотации на её языке.
Если автор не владеет украинским или русским языком, редакция может взять на себя
дополнительную нагрузку по переводу на эти языки разделов Анотація / Аннотация.
Образцы оформления статей
І
УДК [811.161.1+811.162.1]’367.625:[116+159.946.2]
СТЕПАНОВ Евгений Николаевич,
доктор филологических наук, зав. кафедрой русского языка Одесского национального
университета имени И. И. Мечникова; Французский бульвар, 24/26, г. Одесса, 65058,
Украина; тел.: +38(048)7762277; e-mail: stepanov.odessa@gmail.com
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В статье описаны результаты сопоставительного исследования групп
глаголов движения в славянских языках. Проанализированы системы глаголов движения в
русском, украинском, польском, чешском, верхнелужицком языках, а также результаты
эволюции этой системы в современных болгарском, сербском и хорватском языках.
Внимание сосредоточено на составе, семантических и грамматических особенностях
бесприставочных глаголов движения несовершенного вида, которые различаются по
признаку однонаправленности / неоднонаправленности движения. Определены различия их
функционирования в сопоставленных языках. Исследование выявило некоторые архаические
черты довидовой славянской системы глаголов движения и следы семантической и
грамматической эволюции этой системы. Меньше всего эволюции подверглись системы
глаголов движения в восточнославянских и польском языках. Полное отсутствие
противопоставления глаголов движения по признаку одно- /неоднонаправленности
наблюдается в современных южнославянских языках. Мы отмечаем две внутренних
причины эволюции системы славянских глаголов движения: 1) дивергенция лексических
значений этих глаголов в коррелятивных парах; 2) развитие продуктивного процесса
корреляции пар бесприставочных и приставочных глаголов совершенного и несовершенного
вида вместо бесприставочных глаголов однонаправленного и неоднонаправленного
движения.
Ключевые слова: глаголы движения, славянские языки, однонаправленное и
неоднонаправленное движение, категория вида в славянском глаголе, бесприставочные и
приставочные глаголы.
В каждом языке имеется немало глаголов, предназначенных для
сообщения о способах перемещения в пространстве. В большинстве
современных славянских языков
<…>
3) Глаголы jet и jezdit, которые передают движение транспорта, в чешской
речи не варьируются с глаголами jít и chodit, называющими движение с
помощью ног. Русские же глаголы ехать и ездить могут варьироваться с
глаголами идти и ходить в ситуации движения транспортного средства.
В чешском можно только так: Auto jelo rychle. Jede tam tramvaj? В русском же
наряду с: Машина ехала быстро. Туда едет трамвай? – можно и так: Машина
шла быстро. Туда идёт трамвай?
<…>
В дальнейшем исследовании данной проблемы предполагается изучить и
сопоставить современное состояние архаической системы глаголов движения в
славянских территориальных и социальных диалектах, просторечии. Вполне
вероятно, что в периферийных идиомах будут обнаружены новые факты,
способные обогатить современное учение о славянских глаголах движения.
Литература
1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н. С. Авилова. –
М.: Наука, 1976. – 328 с.
2. Багдасарова Г. А.
Глаголы
движения
как
база
словообразования
в
современном русском языке / Багдасарова Г. А., Телегин Л. А. // Актуальные
проблемы русского словообразования. – Ташкент: Укитувчи, 1982. – С. 204–
207.
3. Валентинова Д. Online Czech – изучение чешского языка online. Урок 16.
Глаголы движения [Электронный ресурс] / Дарья Валентинова. – URL:
onlineczech.ru/node/403. – Время доступа: 12.08.2014.
4. Гак В. Г.
Асимметрия
в
языке
/
В. Г. Гак
//
Лингвистический
энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 47.
5. Леонидова М. А. Болгарско-русский словарь / М. А. Леонидова. – М.: Русский
язык, 1980. – 520 с.
6. Орлова Т. М. Семантична структура та лінгвостилістичні можливості назв
руху в сучасній українській мові: дис... канд. філол. наук: 10.02.01 /
Запорізький держ. ун-т. / Т. М. Орлова. – Запоріжжя, 1999. – 259 с.
7. Русская грамматика : в 2 т. / [Академия наук СССР; Институт русского
языка; ред. Н. Ю. Шведова]. – М.: Наука, 1980. – Т. 1. – 784 с.
8. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский
язык, 1985–1988.
9. Bogusławski A. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski / Andrzej
Bogusławski. – Warszawa: Wiedza powszechna, 1978. – 1184 s.
10. Bojar B. Polskie czasowniki ruchu / Bożena Bojar // Polonica. – 1977. – # 3. –
S. 98–139.
References
1. Avilova N. S. Vid glagola i semantika glagol'nogo slova / N. S. Avilova. – M.: Nauka, 1976. – 328 s.
2. Bagdasarova G. A. Glagoly dvizhenija kak baza slovoobrazovanija v sovremennom russkom jazyke /
Bagdasarova G. A., Telegin L. A. // Aktual'nye problemy russkogo slovoobrazovanija. – Tashkent:
Ukituvchi, 1982. – S. 204–207.
3. Valentinova D. Online Czech – izuchenie cheshskogo jazyka online. Urok 16. Glagoly dvizhenija
[Elektronnyj resurs] / Dar'ja Valentinova. – URL: onlineczech.ru/node/403. – Vremja dostupa:
12.08.2014. <…>
9. Bogusławski A. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski / Andrzej Bogusławski. –
Warszawa: Wiedza powszechna, 1978. – 1184 s.
10. Bojar B. Polskie czasowniki ruchu / Bożena Bojar // Polonica. – 1977. – # 3. – S. 98–139.
СТЕПАНОВ Євгеній Миколайович,
доктор філологічних наук, завідувач кафедри російської мови Одеського національного
університету імені І. І. Мечникова; Французький бульвар, 24/26, м. Одеса, 65058, Україна; email: stepanov.odessa@gmail.com; тел .: +38 (048) 7762277
ДІЄСЛОВА РУХУ В СУЧАСНИХ СЛОВ'ЯНСЬКИХ МОВАХ
Анотація. У статті описано результати зіставного дослідження груп дієслів руху в
слов'янських мовах. Проаналізовано системи дієслів руху в російській, українській,
польській, чеській, верхньолужицькій мовах, а також результати еволюції цих систем у
сучасних болгарській, сербській і хорватській мовах. Увагу зосереджено на складі,
семантичних і граматичних особливостях безпрефіксальних дієслів руху недоконаного виду,
які розрізняються за ознакою одно- / неодноспрямованого руху. Визначено відмінності
функціонування таких дієслів у зіставлених мовах. Дослідження виявило деякі архаїчні риси
довидової слов'янської системи дієслів руху та сліди семантичної і граматичної еволюції цієї
системи. Найменше еволюції піддалися системи дієслів руху східнослов'янських і польської
мов. Повна відсутність протиставлення дієслів руху за ознакою одно- / неодноспрямованості
руху спостерігається в сучасних південнослов'янських мовах. Ми відзначаємо дві внутрішніх
причини еволюції системи слов'янських дієслів руху: 1) дивергенція лексичних значень цих
дієслів у корелятивних парах; 2) розвиток продуктивного процесу кореляції пар
безпрефіксальних і префіксальних дієслів доконаного та недоконаного виду замість
безпрефіксальних дієслів односпрямованого або неодноспрямованого руху.
Ключові слова: дієслова руху, односпрямованість і неодноспрямованість руху,
слов'янські мови, категорія виду в слов'янському дієслові, безпрефіксальні та префіксальні
дієслова.
Ievgenii N. STEPANOV,
Doctor of Philological Sciences (Grand Ph.D.), Head of Department of Russian Language of
Odessa Mechnikov National University; French Boulevard, 24/26, Odessa, 65058, Ukraine;
e-mail: stepanov.odessa@gmail.com; tel.: +38 (048) 7762277
VERBS OF MOTION IN MODERN RUSSIAN AND IN THE SLAVONIC LANGUAGES
Summary. The purpose of the article is to conduct a comparative study of groups of motion
verbs in Russian, Ukrainian, Polish, Czech, Upper Sorbian languages, as well as to analyze the
results of the evolution of the motion verbs’ system in modern Bulgarian, Serbian and Croatian
languages. The subjects of this study are the composition, semantic and grammatical features of
imperfective non-prefixed verbs of motion. These verbs differ on the basis of unidirectional / nonunidirectional (multidirectional) movement. Methods of semantic, grammatical, etymological,
comparative analysis, historical and descriptive methods are used in this linguistic research.
Identifying differences in the functioning of East Slavonic, West Slavonic, South Slavonic verbs of
motion in synchrony and diachrony is the finding of research. The comparison of different Slavonic
systems of verbs of motion revealed some archaic features of Common Slavonic verbs of motion
and some results of semantic and grammatical evolution of these verb systems. In general, the old
Common Slavonic system of verbs of motion that existed before the derivation of the category of
verbal aspect retains the main feature of differentiation on the basis of opposition of unidirectional
and non-unidirectional (multidirectional) movement. The loss of some pairs of verbs of motion in
East and West Slavonic languages and complete loss of correlation of paired verbs of motion in
South Slavonic languages is due to two reasons: 1) the divergence of lexical meanings of these
verbs in pairs; 2) the development of the productive process of derivation of aspect verb pairs, in
which the non-prefixed verbs opposed on the meaning of unidirectional and non-unidirectional
movement evolve to the pairs of verbs opposed on aspects: perfective or imperfective (with or
without prefixes). The practical value of the research is to use the results of it to optimize the
processes of learning Slavonic languages as foreign, as well as for fundamental studies of the
evolution of the Slavic verb.
Key words: verbs of motion, the Slavonic languages, unidirectional and non-unidirectional
movement, aspect of the Slavic verb, non-prefixed and prefixed verbs.
ІІ
УДК 811.161.2’367.635:37.02
МАРУСИНЕЦЬ Маріанна Михайлівна,
молодший науковий співробітник Інституту педагогічної освіти і освіти дорослих НАПН
України; Київ, Україна;
e-mail: marusynetsm@ukr.net ; тел.: +38-095-5772517
МОДАЛЬНІ ЧАСТКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ: ДІАГНОСТИЧНИЙ І
ДИДАКТИЧНИЙ КОНТЕКСТ
Анотація. Стаття присвячена опрацюванню критеріїв виокремлення модальних часток
української мови. Визначено природу, обсяг і структуру лінгвістичної категорії модальності.
Модальність потрактовано як гетерогенну когнітивно-прагматичну категорію, що
репрезентується різнорівневими засобами та проявляється як спосіб ментально-чуттєвого
відображення дійсності і як взаємодія різних складових комунікативної ситуації (мовця,
слухача, змісту висловлення, дійсності). Модальні частки української мови розглянуто як
окрему частину мови, відмінну від інших невідмінюваних частин мови, що надає окремим
словам, словосполученням, реченням додаткових смислових та емоційних відтінків.
Основними спільними критеріями виокремлення модальних часток є їх нездатність
самостійно функціонувати як речення та змінювати умови істинності речення. Елімінація
модальних часток з речення не робить його граматично неправильним. Решта традиційних
критеріїв є проблематичними, оскільки вони також стосуються інших часток та службових
слів.
Ключові слова: модальність, модальні частки, діагностичний контекст, дидактичний
контекст, критерії виокремлення, категорійний статус.
Постановка проблеми. Незважаючи на комунікативну значимість
модальних часток, їх докладне дослідження почалося порівняно нещодавно.
<…>
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Кількість досліджень,
присвячених часткам української мови, невелика. Виходять окремі праці та
статті, присвячені дослідженню їх категорійного статусу [4; 5],
<…>
Постановка завдання. Мета дослідження полягає у виокремленні
контекстів, у яких вживаються модальні частки української мови.
Виклад основного матеріалу. На основі аналізу праць вітчизняних та
зарубіжних вчених і власного матеріалу дослідження подаємо огляд критеріїв
виокремлення модальних часток.
<…>
Висновки. Модальні частки широко представлені в українській мові та
відрізняються від інших часток та службових частин мови такими ознаками:
<…>
Література
1. Бріцин В. М.
Когнітивні
аспекти
теорії
модальності
/
В. М. Бріцин,
В. В. Мозгунов // Мовознавство. – 2013. – № 2–3. – С. 128–148.
2. Вихованець І. Р. Теоретична морфологія української мови / І. Р. Вихованець,
К. Г. Городенська. – К.: Пульсари, 2004. – 398 с.
3. Давиденко М. О. Частки української мови з погляду їх складу, функції та
семантики: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 / М. О. Давиденко; Одеський
педагогічний ін-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 1993. – 162 с.
4. Bross F. German modal particles and the common ground [Електронний ресурс] /
F. Bross // Helikon. Multidisciplinary Online Journal. – 2012. – Vol. 2. – P. 182–
209. – Режим доступу: helikon-online.de/2012/Bross_Particles.pdf
References
1. Brіcyn V. M. Kognіtyvni aspekty teorіi modal'nostі / V. M. Brіcyn, V. V. Mozgunov //
Movoznavstvo. – 2013. – № 2–3. – S. 128–148.
2. Vyhovanec' І. R. Teoretychna morfologіja ukraїns'koї movy / І. R. Vyhovanec',
K. G. Gorodens'ka. – K.: Pul'sary, 2004. – 398 s.
3. Davydenko M. O. Chastky ukraїns'koї movy z pogljadu їh skladu, funkcії ta semantyky: dys. ...
kand. fіlol. nauk: 10.02.02 / M. O. Davidenko; Odes'kij pedagogіchnyj іn-t
іm. K. D. Ushyns'kogo. – Odesa, 1993. – 162 s.
4. Bross F. German modal particles and the common ground [Elektronnyj resurs] / F. Bross //
Helikon. Multidisciplinary Online Journal. – 2012. – Vol. 2. – P. 182–209. – Rezhym dostupu:
helikon-online.de/2012/Bross_Particles.pdf
МАРУСИНЕЦ Марианна Михайловна,
младший научный сотрудник Института педагогического образования и образования
взрослых НАПН Украины; Киев, Украина;
e-mail: marusynetsm@ukr.net ; тел.: +38-095-5772517
МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ И
ДИДАКТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
Аннотация. Статья посвящена исследованию критериев выделения модальных частиц
украинского языка. Определены природа, объём и структура лингвистической категории
модальности. Модальность представлена как гетерогенная когнитивно-прагматическая
категория, которая выражается разноуровневыми средствами и проявляется как способ
ментально-чувственного отражения действительности и как взаимодействие различных
составляющих коммуникативной ситуации (говорящего, слушателя, смысла высказывания,
действительности). Модальные частицы украинского языка рассмотрены в статье как
отдельная часть речи, отличная от других несклоняемых частей речи, слова которой придают
отдельным словам, словосочетаниям, предложениям дополнительные смысловые и
эмоциональные оттенки. Основными общими критериями выделения модальных частиц
является их неспособность самостоятельно функционировать как предложения и изменять
условия истинности предложения. Элиминация модальных частиц из предложения не делает
его грамматически неправильным. Другие традиционные критерии являются
проблематичными, поскольку они также касаются иных частиц и других служебных слов.
Ключевые слова: модальность, модальные частицы, диагностический контекст,
дидактический контекст, критерии выделения, категориальный статус.
Marianna M. MARUSYNETS,
Junior Research Fellow of the Institute of Teacher Education and Adult Education of NAPS of
Ukraine; Kiev, Ukraine;
e-mail: marusynetsm@ukr.net; tel.: +38 095 5772517
MODAL PARTICLES IN UKRAINIAN: DIAGNOSTIC AND DIDACTIC CONTEXT
Summary. The article investigates the criteria for identifying of modal particles in Ukrainian.
The author defines the nature and the structure of modality as linguistic category. It is interpreted as
a heterogeneous category which has cognitive and pragmatic characteristics and represents at
various language levels; it expresses a way of mental and perceptual reflection of reality and results
from the interaction of various constituents of a speech event (speaker, hearer, utterance content,
objective reality). Ukrainian modal particles are regarded as a part of speech, which differs from
other functional parts of speech; it adds various senses and emotive connotations to words, phrases
and sentences. The main common identification criteria for modal particles are their inability to
function as sentences and to change the truth conditions of a sentence. The elimination of a modal
particle from a sentence does not make it grammatically incorrect. The other traditional
identification criteria are regarded as problematic since they apply to other classes of particles and
functional parts of speech.
Key words: modality, modal particles, diagnostic context, didactic context, identification
criteria, categorical status.
Требования к оформлению рецензий
Автор рецензии на научную работу, учебник, учебное пособие, научный сборник,
журнал должен соблюдать все необходимые жанровые требования, предъявляемые к
научным рецензиям. Объём подаваемого в редакцию текста должен быть не меньше двух
страниц формата А4. Текст должен быть набран в редакторе MS Word для Windows в
формате rtf / doc / docx шрифтом Times New Roman (кегль 14, интервал 1,5; все поля по 2 см,
абзацный отступ – 1 см). Переносы не расставляются. Обязательным является использование
неустранимого пробела (опция Shift+Ctrl…+Пробел с лёгким опозданием) во всех обычных
для этого случаях (см. требования к оформлению статей).
В «шапке» указываются библиографические данные объекта рецензирования. Если
работа написана на языке, использующем кириллицу, ниже следует представить
транслитерированный на латиницу вариант. Если рецензируется работа на языке,
использующем латиницу, ниже следует представить данные в переводе на украинский или
русский язык.
Автор рецензии указывает данные о себе после текста рецензии на языке рецензии и на
английском языке. Если рецензия написана на английском, данные об авторе следует
представить на английском и (по выбору) на русском или украинском языке.
Образец оформления рецензии :
Г. С. Яроцкая. Аксиогенез экономического сознания в русской
лингвокультуре : [монография] / Галина Сергеевна Яроцкая. – Одесса:
Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова, 2013. – 552 с.
G. S. Yarotskaya. Aksiogenez ekonomicheskogo soznaniya v russkoy
lingvokulture : [monografiya] / Galina Sergeevna Yarotskaya. – Odessa:
Odesskiy natsionalnyy universitet im. I.I. Mechnikova, 2013. – 552 s.
Пристальное внимание лингвистов к антропоцентрическому фактору в
языке обусловило развитие ряда направлений в изучении языкового сознания –
типологического, культурологического, сравнительно-сопоставительного и др.
<...>
Считаю, что данная монография будет интересна учёным, занимающимся
проблемами изучения языкового сознания, преподавателям, аспирантам,
студентам филологических и культурологических специальностей высших
учебных заведений, всем, кто интересуется лингвистикой, культурологией и
экономической психологией.
КАРАСИК Владимир Ильич
доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой английской филологии Волгоградского
государственного социально-педагогического
университета; Волгоград, Россия;
e-mail: vkarasik@yandex.ru
Vladimir I. KARASIK
Grand Ph.D. in Philological Sciences, Professor, Head of
the English Philology Department of Volgograd State
Pedagogical University; Volgograd, Russia;
e-mail: vkarasik@yandex.ru
Условия публикации материалов
Спонсорами журнала «Мова» являются как авторы, так и (реже) фонды, выделяющие гранты
на издательские цели.
Адрес редакции
Кафедра русского языка Одесского национального университета им. И.И. Мечникова,
Французский бульвар, 24/26, г. Одесса, 65058 Украина.
e-mail: jurnal.mova@rambler.ru; stepanov.odessa@gmail.com
Телефоны: +38(048)776-22-77; моб.: +38-096-4966406; +38-066-1132580; +38-067-7632236.
Гл. редактор: Степанов Евгений Николаевич; отв. секретарь: Мальцева Ольга Вадимовна.
Download