SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР №COM-0120-371 RFQ/COM-0120-371 CONTRACT # COM-0120-371 Договор номер COM-0120-371 Contract number # COM-0120-371 между between «Штокман Девелопмент АГ» “Shtokman Development AG” и and <<будет указано КОМПАНИЕЙ>> <<shall be specified by COMPANY>> на for оказание услуг по разработке дизайна, строительству и обслуживанию выставочного стенда Название ДОГОВОРА: оказание УСЛУГ по разработке дизайна, строительству и обслуживанию выставочного стенда компании «Штокман Девелопмент АГ» на выставке СевТЭК-2011. provision of services on development of design, construction and maintenance of the exhibition stand CONTRACT title: provision of SERVICES on development of design, construction and maintenance of the exhibition stand of the company “Shtokman Development AG” on the exhibition SevTEK-2011. 1/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.Москва, Российская Федерация, 119435, в лице Джейн Нэги, Заместителя Директора филиала по финансовым вопросам, действующей на основании доверенности от 13.09.2010 № SD PoA 34/10, с одной стороны, и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < >, < >, с другой стороны, The company “Shtokman Development AG”, organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the “COMPANY”), acting through its accredited branch in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as “Moscow branch”), represented by Jane Nagy, Deputy Branch Director for Finance, acting on the Basis of POA SD PoA 34/10 dated 13.09.2010, on the one part, КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ», the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES, хх …………… 2011 г. заключили настоящий договор номер COM-0120-371 (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: have entered into this contract number COM0120-371 (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) on …….. хх, 2011 as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА and < > (hereinafter the “CONTRACTOR”), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to provide to the COMPANY the services further detailed in item 1.2. hereof (hereinafter referred to as the “SERVICES”). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется оказать УСЛУГИ по разработке дизайна, строительству и обслуживанию выставочного стенда КОМПАНИИ на выставке СевТЭК-2011 в рамках III Арктического мурманского экономического форума, который будет проводится в г.Мурманске с 28 сентября по 30 сентября 2011 года включительно в соответствии с Приложением 1 «Объем услуг» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Приложением 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2»), сроками и условиями установленными настоящим ДОГОВОРОМ. 1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to provide the SERVICES on development of design, construction and maintenance of the exhibition stand of the COMPANY on the exhibition SevTEK2011 withing the III Arctic Murmansk Econimical Forum, which is held in Murmansk starting from September 28-th to September 30-th 2011 inclusive in accordance with Appendix 1 “Scope of services” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”), terms and conditions, set out in the CONTRACT. 1.3. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с <дата вступления договора в силу> (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 30 сентября 2011 г. (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). 1.3. The SERVICES shall commence on <date on which the contract comes into force> (hereinafter the “SERVICES COMMENCEMENT DATE”) and be completed on September 30-th 2011 (hereinafter the “SERVICES COMPLETION DATE”). 2/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 2. RENDERING OF SERVICES 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также, в части не урегулированной ДОГОВОРОМ, – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. The SERVICES thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies. 2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ. 2.2. The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом, профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience, professional knowledge and skills, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, без всяких задержек в сроках оказания УСЛУГ. If some permits or licences shall be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it`s own cost without any delays in the performance completion time. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с Приложение 1 эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own materials and raw materials, except when such materials and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the Appendix 1. 2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ. 2.3. The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter. 2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. 2.4. The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the provision of the SERVICES are legally employed. 3/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что весь его персонал и персонал субподрядчиков, выполняющий УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ, прошел все медицинские проверки, обучение, аттестацию по технике безопасности, требуемые по законодательству, промышленным стандартам. CONTRACTOR shall ensure that all CONTRACTOR personnel and personnel of subcontractors, performing the SERVICES hereunder shall have attended all medical examinations, survival and safety training courses required by the law of Russian Federation, industry standards. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может: - предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; - затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса. 2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, materuals and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request. 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.7. После вступления ДОГОВОРА в силу КОМПАНИЯ обязуется передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную информацию, которая в соответствии с Приложением 1, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ. 2.7. After the CONTRACT EFFECTIVE DATE the COMPANY shall provide the initial data, that are necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the Appendix 1 to the CONTRACTOR. 2.8. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 2.8. When the SERVICES or a part thereof shall be provided in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ, ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ 3. COST OF THE SERVICES, NVOICING AND PAYMENT TERMS 4/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 3.1. За надлежащим образом в полном объеме оказанные согласно ДОГОВОРА УСЛУГИ КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере <сумма будет указана КОМПАНИЕЙ> (<сумма прописью>) рублей («ЦЕНА ДОГОВОРА»), в том числе НДС в размере <сумма будет указана КОМПАНИЕЙ> (<сумма прописью>) рублей, как указано в Приложении 2. 3.1 For the properly provided and completed in the full scope in accordance with the CONTRACT SERVICES, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration in the amount of <amount shall be specified by COMPANYt> (<amount in words>) rubles («CONTRACT PRICE»), including VAT in the amount of <amount shall be specified by COMPANY> (<amount in words>) rubles, as specified in Appendix 2. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет КОМПАНИИ после оказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ всех УСЛУГ по ДОГОВОРУ в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней с даты подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ (по форме Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ» к настоящему ДОГОВОРУ, далее «Приложение 3»). 3.2. The CONTRACTOR shall submit his invoice to COMPANY after completion of all SERVICES under the CONTRACT within 14 (fourteen) working days from the date of signing by the PARTIES of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE (in the form of Appendix 3 “FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE” to the present CONTRACT, hereinafter the “Appendix 3”). 3.3. Оплата УСЛУГ осуществляется КОМПАНИЕЙ после оказания всех УСЛУГ по ДОГОВОРУ в соответствии с Приложением 1 и Приложением 2 после подписания СТОРОНАМИ соответствующего АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ по форме Приложения 3 на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ: - АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, подписанный СТОРОНАМИ; - счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и - счет-фактура. 3.3. The COMPANY shall pay for the SERVICES upon complettion of all SERVICES under the CONTRACT in accordance with Appendix 1 and Appendix 2 and after signing by the PARTIES of the relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE in the form of Appendix 3 on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR: - ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed by the PARTIES; - invoice of CONTRACTOR; and - VAT invoice. 3.4. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета ИСПОЛНИТЕЛЯ оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) календарных дней с даты получения соответствующего счета КОМПАНИЕЙ банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.8., или другой, указанный ИСПОЛНИТЕЛЕМ в письменном виде. 3.4. The COMPANY shall pay undisputed, properly drawn and supported CONTRACTOR`s invoices within thirty (30) calendar days from the date when the COMPANY receives the relevant invoice, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in item 3.8. or to another account alternatively advised by the CONTRACTOR in writing. 3.5. Каждый счет, выставленный ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должен соответствовать требованиям пункта 3.7. настоящего ДОГОВОРА. 3.5. Each invoice submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in item 3.7 hereof. 3.6. КОМПАНИЯ не будет обязана осуществлять какие-либо платежи, предусмотренные настоящим ДОГОВОРОМ, до тех пор, пока ИСПОЛНИТЕЛЬ не предоставит КОМПАНИИ все необходимые документы, счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, оформленный в соответствии с требованиями ДОГОВОРА и соответствующий АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ не будет подписан КОМПАНИЕЙ. 3.6. COMPANY shall not be obliged to make any payments prescribed by this CONTRACT until CONTRACTOR provides COMPANY with all relevant documents, CONTRACTOR`S invoice, issued in accordance with CONTRACT requirements and an appropriate ACT OF SERVICES ACCEPTANCE signed by COMPANY. 3.7. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: 3.7. All the CONTRACTOR’s invoices shall: 5/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве ИНН 9909282260 КПП 774751001; быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии; содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР № СOM-0120-399»; указывать общую сумму (эта цифра должна совпадать с цифрой, указанной в АКТЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, утвержденном КОМПАНИЕЙ); сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами; показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии; быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. RFQ/COM-0120-371 be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting through its accredited branch in Moscow INN 9909282260 KPP 774751001; be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department; bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman GasCondensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT №СOM-0120-399”; total amount (this figure shall match with ACT OF SERVICES ACCEPTANCE approved by the COMPANY); have all the required supportive documents; be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy; be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified; clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. 3.8. Банковские реквизиты СТОРОН: 3.8. Bank details of the PARTIES: 3.8.1. Банковские реквизиты КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» (Швейцария) Адрес регистрации: с/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в г. Москве, Российская Федерация Место нахождения: 119435, Российская Федерация, Москва, ул.Малая Пироговская, д.3 ИНН 9909282260 КПП 774751001 Р/с 40807810600000008065 В «Газпромбанк» (ОАО), г.Москва К/c 30101810200000000823 БИК 044525823 ОКПО 94129728 ОКВЭД 74.40 ОКАТО 45296559000 3.8.1. Bank details of the COMPANY: “Shtokman Development AG” (Switzerland) Registration address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland Branch of Shtokman Development AG, Switzerland, in Moscow, Russian Federation Place of registration: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation INN 9909282260 KPP 774751001 Acc. 40807810600000008065 With «Gazprombank» (ОАО), Moscow Corr. 30101810200000000823 BIK 044525823 OKPO 94129728 OKVED 74.40 ОКАТО 45296559000 3.8.2. Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ: 3.8.2. Bank details of the CONTRACTOR: 6/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 … … 3.9. Счета за УСЛУГИ должны выставляться в рублях Российской Федерации. 3.9. Invoices for SERVICES shall be billed in rubles of Russian Federation 3.10. Платежи по ДОГОВОРУ осуществляются в рублях Российской Федерации. 3.10. Payments under the CONTRACT are carried out in rubles of Russian Federation. 3.11. КОМПАНИЯ перечисляет авансовый платеж ИСПОЛНИТЕЛЮ в размере 30 (тридцати) процентов от ЦЕНЫ ДОГОВОРА, в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты получения КОМПАНИЕЙ соответствующего счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.11. COMPANY shall pay to CONTRACTOR an advance payment in the amount of 30 (thirty) percent of the CONTRACT PRICE within 10 (ten) working days from the date of receipt by the COMPANY of the relevant CONTRACTOR’s invoice. 4. ПРИЕМКА УСЛУГ 4. ACCEPTANCE OF SERVICES 4.1. По завершении оказания всех УСЛУГ в полном объеме в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, оформленный в соответствии с Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 4.1. Upon completion of all SERVICES in full in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR presents the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE in the form of Appendix 3 to the CONTRACT issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review. 4.2. КОМПАНИЯ в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ обязана рассмотреть результаты УСЛУГ и направить ИСПОЛНИТЕЛЮ подписанный АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ или мотивированный отказ от приемки УСЛУГ. 4.2. COMPANY shall within 10 (ten) working days of the date of receipt of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE review the results of the SERVICES and deliver to CONTRACTOR a signed ACT OF SERVICES ACCEPTANCE or notify CONTRACTOR as to the reasons why the SERVICES are not acceptable. 4.3. В случае мотивированного отказа КОМПАНИИ от приемки УСЛУГ, СТОРОНАМИ составляется перечень необходимых доработок и сроков их выполнения. В этом случае АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ составляется только после устранения всех недоработок. 4.3. If COMPANY refuses to accept SERVICES, the PARTIES shall compile a list of defects and the date by which such defects are to be rectified. In this case, no ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall be issued until all such defects have been rectified. 4.4. УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ считаюся оказанными ИСПОЛНИТЕЛЕМ только с момента подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ. 4.4. SERVICES under this CONTRACT shall be deemed to be completed by CONTRACTOR only when COMPANY executes the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE. 4.5. Право собственности на стенд (создание дизайна, строительство и обслуживание которого является предметом настоящего ДОГОВОРА), включая любые элементы стенда и/или оборудование и/или материалы, использовавшиеся для его дизайна и/или строительства, не переходит КОМПАНИИ. 4.5. Title to the stand (design, construction and maintenance of which is a subject of the present CONTRACT), including any elements of the stand and/or equipment and/or materials used for its design and/or building shall not transfer to COMPANY. 5. НАЛОГИ 5. TAXES Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, Unless otherwise expressly stated in item 3.1 hereof, the prices of item 3.1 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, 7/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of CONTRACT with no exception whatsoever. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. LIABILITIES 6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить ей в полном объеме, фактический, документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается ЦЕНОЙ ДОГОВОРА, (как указано в Приложении 2). 6.1. A PARTY that failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall reimburse the other PARTY for the entire damages caused by such failure on the basis of supported documents. Loss of profit shall not be subject to recovery. In any case the total liability of either PARTY shall be limited to the amount of CONTRACT PRICE (as specified in Appendix 2). 6.2. В случае неоказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ УСЛУГ к ДАТЕ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от ЦЕНЫ ДОГОВОРА за каждый день задержки, но не более 5% от ЦЕНЫ ДОГОВОРА. 6.2. In case of breach by CONTRACTOR of the SERVICES COMPLETION DATE, the COMPANY shall have the right to claim payment of a penalty in the amount of 0,1 per cent of the CONTRACT PRICE for each day of delay, such penalty, however, shall not exceed 5 per cent of the CONTRACT PRICE. 7. ФОРС-МАЖОР 7. FORCE MAJEURE 7.1. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. 7.1. Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. 7.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. 7.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 8. GOVERNING LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES 8/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 8.1. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. 8.1. The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the PARTIES shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. 8.2. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 8.2. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9. CONFIDENTIALITY 9.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и результатам УСЛУГ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. 9.1. The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the CONTRACT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due to the provision of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. 9.2. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 9.2. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the provision of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. 9.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 9.3. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in provision of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. 9.4. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 9.4. The Provisions of this article 9 shall survive the CONTRACT. 10. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении 10.1. The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any 9/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. 10.2. В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ AКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА. 10.2. In the event intellectual property items have been created while performing the WORKS the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE , unless otherwise agreed by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in item 3.1 hereof. 10.3. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. 10.3. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. 10.4. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. 10.4. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. 11. СТАВКИ И РАСЦЕНКИ 11. RATES AND PRICES 11.1 Ставки и расценки, указанные в Приложении 2, являются фиксированными и не подлежат изменению в течение всего срока действия ДОГОВОРА. 11.1. Rates and prices, of Appendix 2, are fixed and not subject to change during the entire CONTRACT validity period. 11.2. Ставки и расценки, указанные в Приложении 2, включают все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ по оказанию УСЛУГ, включая, но не обязательно ограничиваясь следующим: 11.2. The rates and prices specified in Appendix 2 cover all expenses of CONTRACTOR required for the provision of the SERVICES, including without limitation the following: 11.2.1. заработную плату, бонусы, премиальные вознаграждения, отпускные выплаты, социальные выплаты, время в пути, плату за проезд, доплаты за сверхурочную работу, которые могут потребоваться для соблюдения дат оказания УСЛУГ, и, в целом, все затраты, связанные с наймом персонала; 11.2.1. salaries, wages, bonus, premium pays, leave allowances, social securities, travelling time, fares for transport, overtime premiums which might be required to meet the performance completion dates, and all associated labor costs; 11.2.2. материалы, инструмент, все расходные материалы, мебель и офисное оборудование; 11.2.3. ответственность за все риски, накладные расходы и прибыль, мероприятия по обеспечению 11.2.2. materials, tools, all furniture and office equipment; consumables, 11.2.3. all risks liabilities, overhead and profit, quality assurance and quality control measures; 10/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 и контролю качества, 11.2.4. все затраты, связанные с предоставлением административно-управленческого персонала для осуществления надзора, планирования, разработки графика оказания УСЛУГ, выполнения и контроля за УСЛУГАМИ, включенными в Приложение 1; 11.2.5. все затраты, связанные с соблюдением законодательства Российской Федерации; RFQ/COM-0120-371 11.2.4. all cost associated with the provision of management to supervise planning, scheduling, progress and control of the SERVICES included in the Appendix 1; 11.2.5. all costs associated with compliance with the legislation of the Russian Federation; 11.2.6. all rates, sums and prices shall include for any other costs arising directly or indirectly from the provision of SERVICES included in the scope of work. 11.2.6. все ставки, суммы и расценки включают все другие затраты, возникающие непосредственно или косвенно в результате оказания УСЛУГ, включенных в объем работ. 12. РАЗНОЕ 12. MISCELLANEOUS 12.1 Для коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. 12.1 To make communications on all the issues hereunder the PARTIES shall designate their representatives. Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. 12.1.1. КОМПАНИЯ в качестве своего предсавителя («ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ») назначает <имя>, e-mail: … 12.1.1. The COMPANY appoints (“COMPANY REPRESENTATIVE”) representative, tel.: < >, e-mail: < >. 12.1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя («ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ») назначает <имя>, e-mail: … 12.1.2. The CONTRACTOR appoints <name> (“CONTRACTOR REPRESENTATIVE”) as his representative tel.: < >, e-mail: < > 12.2. Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: 12.2. The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: 12.2.1. ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: Кас. ДОГОВОР № <> 12.2.1. FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Ref: CONTRACT No. < > 12.2.2. ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < > 12.2. 2. FOR CONTRACTOR < > 12.3. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Текст на русском языке имеет преимущественную силу. 12.3. This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 12.4. Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия как указано в пункте 12.6, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ 12.4. Any amendments hereto and early termination of the CONTRACT specified in item 12.6 shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. 12.5. ДОГОВОР аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 12.5. The CONTRACT nullifies and supersedes all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. <name> as its 11/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 12.6. ДОГОВОР вступает в силу XX ………. 2011 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать по 31 декабря 2011 г. включительно, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 12.6. The CONTRACT comes into force on ………. XX , 2011 (the “EFFECTIVE DATE”) and shall remain in force and effect to December 31st, 2011 inclusive, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 12.7. Cледующие приложения составляют неотъемлемую часть ДОГОВОРА: - Приложение 1 «Объем услуг»; - Приложение 2 «Вознаграждение»; - Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ»; - Приложение 4 «Эскиз (дизайн-макет) стенда». 12.7. The following appendices form an integral part of the CONTRACT: - Appendix 1 “Scope of services”; - Appendix 2 “Compensation”; - Appendix 3 “FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE ” - Appendix 4 “Draft (design model) of the stand”. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / Дата / Date: Дата / Date: Фамилия, имя / Name: Фамилия, имя / Name: Джейн Нэги / Jane Nagy Должность / Title: Должность / Title: Заместитель директора филиала по финансовым вопросам / Deputy Branch Director for Finance Подпись / Signature: Подпись / Signature: От лица КОМПАНИИ 12/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Приложение 1 «Объем услуг» к ДОГОВОРУ № COM-0120-371 Appendix 1 “Scope of services” to CONTRACT № COM-0120-371 1. Описание УСЛУГ Разработка дизайна и строительство выставочного стенда под ключ для участия компании «Штокман Девелопмент АГ» в выставке СевТЭК в г.Мурманске, с 28 сентября по 30 сентября 2011 г. 1. Description of SERVICES Development of design and construction of the exhibition stand for participation of the company “Shtokman Development AG” in the exhibition SevTEK in Murmansk on September 28-30, 2011. 2. Место оказания УСЛУГ УСЛУГИ оказываются на объектах ИСПОЛНИТЕЛЯ, а также по адресу проведения VII международной специализированной выставки «СЕВТЭК – Северный топливноэнергетический комплекс – 2011»: г.Мурманск, Ледовый дворец, ул. Челюскинцев, 2а. 2. Place of SERVICES SERVICES are rendered at the CONTRACTOR’S facilities and also at the following address of the VII international specialized exhibition “SEVTEK – North fuel & energy complex – 2011”: Murmansk, ice stadium, 2a Chelyuskintsev Str. 3. Содержание УСЛУГ - концепция, дизайн стенда – не более 45 кв.м, - застройка стенда, производство всех составляющих стенда, - аренда и доставки мебели, предметов интерьера и т.п. - полное сопровождение проекта, включая общение со всеми организационными и техническими службами выставочного комплекса, - все логистические вопросы, - подготовка мультимедийных элементов, - услуги промо персонала, одежда для промоперсонала, - услуги клининговой компании, - услуги кейтеринговой компании, включая найм официантов, - пр. организационные мероприятия. 3. Scope of SERVICES - concept, booth design – not more than 45 sq.m; - booth erection, fabrication of all booth components; - rent and delivery of furniture, interior items etc.; - full project support, including communication; - with all organizational and technical services of the exposition complex; - all issues of logistics; - preparation of multimedia elements; - services of promo personnel, clothing for promo personnel; - cleaning services; - catering services, including hire of waiters; - other organizational moments. 4. Этапы Не применяется. 4. Stages Not applicable. 5. Исходная информация C учетом положений п. 2.7. следующая информация предоставляется КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ: элементы фирменного стиля компании: - Логотипы; - Фирменные цвета (в CMYK или Pantone); - Фирменный шрифт (Vida Pro 41); - Любые графические иллюстрации о проекте, размещенные на официальном сайте Компании www.shtokman.ru. 5. Initial data Taking into accont provisions of item 2.7. the following information is provided by the COMPANY to CONTRACTOR: elements of COMPANY corporate design: - Logos; - Identity colors (in CMYK or Pantone); - Company typeface (Vida Pro 41); - Any graphics about project, placed on Company's official site www.shtokman.ru. 6. Описание результатов УСЛУГ Стенд должен выполнять следующие цели: 6. Description of SERVICES deliverables Booth shall serve the following purposes: Формировать и поддерживать имидж Компании в газовой отрасли; Form and maintain Company image in gas industry; 13/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Информировать рынок ТЭК о текущем состоянии Компании; Знакомить и поддерживать устойчивые связи c деловыми партнерами. Стенд должен нести как имиджевую, так и информационную функцию, представлять Компанию в соответствии со следующими ключевыми сообщениями: • Штокман - стратегический проект, ключ к успеху будущих проектов по освоению Арктического шельфа • Крупнейший международный проект, пример сотрудничества мировых лидеров в энергетике – ОАО «Газпром», Total SA и Statoil ASA • Ответственный подход к вопросам промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды, содействие развитию регионов • Уникальный инновационный проект • Экономический стимул (особое внимание вопросам российского участия) • Профессиональная и эффективная команда, нацеленная на успешную реализацию проекта За основу можно взять ВСЕ открытые информационные источники о Компании: вебсайт, PDF версии информационного бюллетеня Shtokman Times и фотоархив Компании с официального сайта. По запросу: корпоративный БрендБук, базовые презентации. Аудитория: RFQ/COM-0120-371 Inform the market of fuel and energy complex of the current status of the Company; Acquaint and maintain stable relations with business partners. The booth shall reflect both image, and informative function, represent Company in compliance with the following key messages: • • • • • • Shtokman is a strategic project, key to success in future development of Arctic shelf projects Largest international project, example of cooperation between world leaders in energy - Gazprom, Total and Statoil Responsible approach to industrial safety, health, and environment, support in regional developments Unique innovative project Economic impetus (special attention to Russian content) Professional and efficient team, aimed at successful implementation of the project This can be based on ALL open information sources about the Company: Web-site, PDF versions of Shtokman Times newsletter and photo archive of the Company from its official site. Upon request: corporate BrandBook, basic presentations. Audience: - Business partners, contractors; - Shareholders; - Industrial mass media and expert community; - Employees of Shtokman Development AG; - Potential candidates for Company vacancies - Бизнес-партнеры, подрядчики; - Акционеры; - Отраслевые СМИ и экспертное сообщество; - Сотрудники «Штокман Девелопмент АГ»; - Потенциальные кандидаты на вакансии Компании 14/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Приложение 2 «Вознаграждение» к ДОГОВОРУ № COM-0120-371 / Appendix 2 “Compensation” to CONTRACT № COM-0120-371 Таблица 1. ЦЕНА ДОГОВОРА / Table 1. CONTRACT PRICE Поз./ Item 1 A. Цена,руб.,без НДС / Price, roubles, VAT exclusive Наименование / Description 2 Общая стоимость УСЛУГ по ДОГОВОРУ, руб., без НДС / Total сost df SERVICES under the CONTRACT, roubles, VAT exclusive B. НДС, X%, руб./ VAT, X%, roubles C. ЦЕНА ДОГОВОРА, руб., с НДС / CONTRACT PRICE, roubles, VAT inclusive 3 Таблица 2. Детальная калькуляция стоимости УСЛУГ / Table 2. Detailed cost break down structure of the SERVICES Поз./ Item Наименование / Description 1 2 Ед. изм. / UOM 3 Количество/ Quantity 4 Цена,руб.,без НДС / Price, roubles, VAT exclusive 5 1. … … … … 2. … … … … Общая стоимость УСЛУГ по ДОГОВОРУ, руб., без НДС / Total сost df SERVICES under the CONTRACT, roubles, VAT exclusive 15/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Приложение 3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-399 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ» Appendix 3 to CONTRACT No.COM-0120-399 “FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE” АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ №______ по ДОГОВОРУ № < > ACT OF SERVICES ACCEPTANCE NO. ___________ UNDER CONTRACT NO.< > «__»___________ 20__ «___»____________ 20__ Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting via its accredited branche in Moscow, on the one part, далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ УСЛУГ о нижеследующем: being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present ACT ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРА № < > , а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. CONTRACTOR has provided the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with CONTRACT No.< > and CoMPANY has accepted said SERVICES and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, OF SERVICES ACCEPTANCE as follows: Цена УСЛУГ включает в себя следующее: The price for said SERVICES includes the following: Описание (заполнить согласно ценовой структуре в статье 3) Итого: Сумма в <валюта>, не включая НДС Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта>, включая НДС Description (specify as per Article 3 by pricing structure) Net Amount in <currency> excluding VAT Amount of VAT (18%) <currency> Net Amount in <currency> including VAT Total 16/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> The total amount due for the SERVICES performed shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от каких-либо его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ. Issuance of this ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. This ACT OF SERVICES ACCEPTANCE is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming полномочия: signatory’s authority/ Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ полномочия: …………………………………… Документ, подтверждающий …………………………………… 17/18 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 RFQ/COM-0120-371 Приложение 4 «Эскиз (дизайн-макет) стенда» к ДОГОВОРУ № COM-0120-371 / Appendix 4 “Draft (design model) of the stand” to CONTRACT № COM-0120-371 [будет включен в ДОГОВОР КОМПАНИЕЙ на этапе его заключения] 18/18