SHTOKMAN DEVELOPMENT AG RFQ/COM-0120-371

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР №COM-0120-371
RFQ/COM-0120-371
CONTRACT # COM-0120-371
Договор номер COM-0120-371
Contract number # COM-0120-371
между
between
«Штокман Девелопмент АГ»
“Shtokman Development AG”
и
and
<<будет указано КОМПАНИЕЙ>>
<<shall be specified by COMPANY>>
на
for
оказание услуг по разработке дизайна,
строительству и обслуживанию
выставочного стенда
Название ДОГОВОРА: оказание УСЛУГ по
разработке
дизайна,
строительству
и
обслуживанию
выставочного
стенда
компании
«Штокман Девелопмент АГ» на
выставке СевТЭК-2011.
provision of services on development of
design, construction and maintenance of the
exhibition stand
CONTRACT title: provision of SERVICES on
development of design, construction and
maintenance of the exhibition stand of the
company “Shtokman Development AG” on the
exhibition SevTEK-2011.
1/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная
и
существующая
в
соответствии
с
законодательством Швейцарии, с юридическим
адресом: для передачи Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
(именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»),
действующая через свой аккредитованный
филиал в г.Москве (РФ) с местонахождением: ул.
Малая Пироговская д. 3, г.Москва, Российская
Федерация, 119435, в лице Джейн Нэги,
Заместителя Директора филиала по финансовым
вопросам,
действующей
на
основании
доверенности от 13.09.2010 № SD PoA 34/10, с
одной стороны,
и
<
> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»),
компания, созданная и существующая в
соответствии с законодательством <
>, с
юридическим адресом: < >, в лице < >, < >, с
другой стороны,
The company “Shtokman Development AG”,
organised and existing under the laws of
Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the
“COMPANY”), acting through its accredited
branch in Moscow, (RF) with the registered office
at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
“Moscow branch”), represented by Jane Nagy,
Deputy Branch Director for Finance, acting on the
Basis of POA SD PoA 34/10 dated 13.09.2010, on
the one part,
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем
именуемые по отдельности «СТОРОНА», а
совместно «СТОРОНЫ»,
the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter
referred to either individually as a PARTY or
collectively as the PARTIES,
хх …………… 2011 г. заключили настоящий
договор номер COM-0120-371 (именуемый в
дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
have entered into this contract number COM0120-371 (hereinafter referred to as the
“CONTRACT”) on …….. хх, 2011 as follows:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
and
<
> (hereinafter the “CONTRACTOR”), a
company organised and existing under the laws <
> with the registered office at: < >, represented by
Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
1.
SUBJECT OF CONTRACT
1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ
услуги, более подробно описанные в пункте 1.2
ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ
обязуется принять и оплатить надлежащим
образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с
условиями настоящего ДОГОВОРА.
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the
CONTRACTOR undertakes to provide to the
COMPANY the services further detailed in item
1.2. hereof (hereinafter referred to as the
“SERVICES”). The COMPANY shall accept the
properly rendered SERVICES and pay for them
according to the terms and conditions hereof.
1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется
оказать УСЛУГИ по разработке дизайна,
строительству и обслуживанию выставочного
стенда КОМПАНИИ на выставке СевТЭК-2011 в
рамках
III
Арктического
мурманского
экономического
форума,
который
будет
проводится в г.Мурманске с 28 сентября по 30
сентября 2011 года включительно в соответствии
с Приложением 1 «Объем услуг» к настоящему
ДОГОВОРУ
(далее
«Приложение
1»),
Приложением 2 «Вознаграждение» к настоящему
ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2»), сроками и
условиями
установленными
настоящим
ДОГОВОРОМ.
1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to provide
the SERVICES on development of design,
construction and maintenance of the exhibition
stand of the COMPANY on the exhibition SevTEK2011 withing the III Arctic Murmansk Econimical
Forum, which is held in Murmansk starting from
September 28-th to September 30-th 2011
inclusive in accordance with Appendix 1 “Scope of
services” to the present CONTRACT (hereinafter
referred to as the “Appendix 1”), Appendix 2
“Compensation” to the present CONTRACT
(hereinafter referred to as the “Appendix 2”),
terms and conditions, set out in the CONTRACT.
1.3. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с
<дата вступления договора в силу> (в
дальнейшем
«ДАТА
НАЧАЛА
ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ») и по 30 сентября 2011 г. (в дальнейшем
«ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»).
1.3. The SERVICES shall commence on <date on
which the contract comes into force> (hereinafter
the “SERVICES COMMENCEMENT DATE”) and
be completed on September 30-th 2011
(hereinafter the “SERVICES COMPLETION
DATE”).
2/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2. RENDERING OF SERVICES
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в
соответствии
с
условиями
настоящего
ДОГОВОРА, а также, в части не урегулированной
ДОГОВОРОМ,
–
требованиями,
обычно
предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.
2.1. The CONTRACTOR shall render the
SERVICES according to the terms and conditions
hereof or to the standards normally applied in
respect of similar SERVICES in the part not
regulated hereunder.
УСЛУГИ должны соответствовать применимым и
обязательным
для
СТОРОН
требованиям
законодательства Российской Федерации, а
также иных применимых нормативных правовых
актов
и
требований
и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной
власти.
The SERVICES thereof shall comply with
applicable requirements of the RF Law mandatory to the PARTIES, and with other
applicable regulatory judicial acts, requirements
and instructions of authorized state power bodies.
2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ
своими силами, оборудованием, инструментами и
средствами, за свой счет и под свою
ответственность, в интересах КОМПАНИИ.
2.2. The CONTRACTOR shall render the
SERVICES independently with its own equipment,
tools and means, at his own cost, risk, and
responsibility in the best interests of the
COMPANY.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
выделить
для
оказания УСЛУГ квалифицированный персонал,
обладающий
соответствующими
опытом,
профессиональными знаниями и навыками, а
также
технические,
организационные
и
финансовые
средства,
необходимые
и
достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.
The CONTRACTOR shall allocate qualified
personnel with relevant experience, professional
knowledge and skills, as well as technical,
organizational and financial resources needed
and sufficient for the proper rendering of the
SERVICES.
Если для оказания УСЛУГ необходимо получение
или
наличие
каких-либо
лицензий
или
разрешений
государственных
органов,
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими
силами и за свой счет указанные лицензии или
разрешения и поддерживать их действие в
течение всего периода оказания УСЛУГ, без
всяких задержек в сроках оказания УСЛУГ.
If some permits or licences shall be obtained from
state authorities for the proper provision of the
SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such
licenses and permits and maintain them in full
force throughout the duration of the SERVICES by
its own efforts and at it`s own cost without any
delays in the performance completion time.
УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ
из своих материалов и сырья, за исключением
случаев, когда в соответствии с Приложение 1
эти материалы и сырье, либо их часть
предоставляются КОМПАНИЕЙ.
The CONTRACTOR shall render the SERVICES
using its own materials and raw materials, except
when such materials and raw materials or a part
thereof shall be provided by the COMPANY
according to the Appendix 1.
2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не
совершал, не предлагал и не будет совершать
или предлагать каких-либо платежей, подарков,
обещаний или иных выгод, непосредственно или
через посредников какому-либо должностному
лицу или в его пользу, в случае, если такой
платеж, подарок, обещание или выгода нарушает
применимое законодательство о борьбе с
коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ.
2.3. The CONTRACTOR warrants that it has not
made or offered and will not make or offer any
payment, gift, promise or other advantage,
payment, gift, promise or other advantage,
whether directly or through intermediaries, to or
for the use of any public official, where such
payment, gift, promise or advantage would violate
the applicable anti-corruption laws and the
COMPANY’s Ethic Charter.
2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что
весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ,
принят на работу легально.
2.4. The CONTRACTOR represents and warrants
that all of his personnel engaged in the provision
of the SERVICES are legally employed.
3/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Кроме
того
ИСПОЛНИТЕЛЬ
заявляет
и
гарантирует, что все его работники, занятые в
оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами
страны, на территории которой оказываются
УСЛУГИ, получили необходимые и действующие
разрешения
на
осуществление
профессиональной деятельности в стране
оказания УСЛУГ.
Furthermore, the CONTRACTOR represents and
warrants that all of his personnel engaged in
provision of the SERVICES, who are not citizens
of the country, where the SERVICES are being
rendered, have obtained the appropriate and valid
permits to exercise relevant professional activities
in such country.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что весь его
персонал
и
персонал
субподрядчиков,
выполняющий
УСЛУГИ
по
настоящему
ДОГОВОРУ, прошел все медицинские проверки,
обучение, аттестацию по технике безопасности,
требуемые по законодательству, промышленным
стандартам.
CONTRACTOR
shall
ensure
that
all
CONTRACTOR personnel and personnel of
subcontractors, performing the SERVICES
hereunder shall have attended all medical
examinations, survival and safety training courses
required by the law of Russian Federation,
industry standards.
2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время
проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью
может:
- предварительно (за три дня) уведомив
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
проводить
осмотр
и
инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения
материалов и сырья, предназначенных для
оказания УСЛУГ, документации, используемой
при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
обеспечить
беспрепятственный
доступ
представителей КОМПАНИИ в указанные места и
к указанной документации;
- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные
отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны
быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение
пяти
дней
с
момента
получения
соответствующего запроса.
2.5. The COMPANY reserves the right to inspect
the progress of the SERVICES at any time, and
for that purpose may:
- with three days prior notice to the
CONTRACTOR examine and inspect the
locations, where SERVICES are rendered,
materuals and raw materials allocated for the
SERVICES and documentation used for the
SERVICES are stored; and the CONTRACTOR
shall ensure free and full access of the COMPANY
representatives to the abovementioned locations
and documentation;
- request the CONTRACTOR to present
SERVICES progress reports in writing within
5 days from the date of such request.
2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ,
давать обязательные для него указания по
вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при
условии, что исполнение этих указаний не влияет
на цену и сроки оказания УСЛУГ.
2.6. The COMPANY shall have the right to give
instructions mandatory for the CONTRACTOR
regarding the SERVICES without interfering into
the
CONTRACTOR’S
internal
business
processes, provided that performance of such
instructions has no impact on the price and timing
of the SERVICES.
2.7. После вступления ДОГОВОРА в силу
КОМПАНИЯ обязуется передать ИСПОЛНИТЕЛЮ
необходимую для оказания УСЛУГ исходную
информацию,
которая
в
соответствии
с
Приложением 1, должна быть предоставлена
КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ.
2.7. After the CONTRACT EFFECTIVE DATE the
COMPANY shall provide the initial data, that are
necessary for provision of the SERVICES and that
need to be delivered by the COMPANY according
to the Appendix 1 to the CONTRACTOR.
2.8. Если УСЛУГИ или их часть должны быть
оказаны на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения
персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них
процедур доступа.
2.8. When the SERVICES or a part thereof shall
be provided in the territory, at the premises or in
other places controlled by the COMPANY, the
latter shall provide access thereto for the
CONTRACTOR’s personnel, provided that the
CONTRACTOR’S personnel observes the access
procedures applied therein.
3.
СТОИМОСТЬ
УСЛУГ,
ПОРЯДОК
ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ
3. COST OF THE SERVICES, NVOICING AND
PAYMENT TERMS
4/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
3.1. За надлежащим образом в полном объеме
оказанные
согласно
ДОГОВОРА
УСЛУГИ
КОМПАНИЯ
обязуется
выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере
<сумма будет указана КОМПАНИЕЙ> (<сумма
прописью>) рублей («ЦЕНА ДОГОВОРА»), в том
числе НДС в размере <сумма будет указана
КОМПАНИЕЙ> (<сумма прописью>) рублей, как
указано в Приложении 2.
3.1 For the properly provided and completed in
the full scope in accordance with the CONTRACT
SERVICES, the COMPANY shall pay the
CONTRACTOR a remuneration in the amount of
<amount shall be specified by COMPANYt>
(<amount in words>) rubles («CONTRACT
PRICE»), including VAT in the amount of <amount
shall be specified by COMPANY> (<amount in
words>) rubles, as specified in Appendix 2.
3.2.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
выставляет
счет
КОМПАНИИ после оказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ
всех УСЛУГ по ДОГОВОРУ в течение 14
(четырнадцати) рабочих дней с даты подписания
СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ (по
форме Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ» к настоящему ДОГОВОРУ,
далее «Приложение 3»).
3.2. The CONTRACTOR shall submit his invoice
to COMPANY after completion of all SERVICES
under the CONTRACT within 14 (fourteen)
working days from the date of signing by the
PARTIES
of
the ACT
OF
SERVICES
ACCEPTANCE (in the form of Appendix 3 “FORM
OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE” to the
present CONTRACT, hereinafter the “Appendix
3”).
3.3. Оплата УСЛУГ осуществляется КОМПАНИЕЙ
после оказания всех УСЛУГ по ДОГОВОРУ в
соответствии с Приложением 1 и Приложением 2
после
подписания
СТОРОНАМИ
соответствующего
АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ по форме Приложения 3 на основании
следующих
документов,
прилагаемых
ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, подписанный
СТОРОНАМИ;
- счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и
- счет-фактура.
3.3. The COMPANY shall pay for the SERVICES
upon complettion of all SERVICES under the
CONTRACT in accordance with Appendix 1 and
Appendix 2 and after signing by the PARTIES of
the relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE
in the form of Appendix 3 on the basis of the
following
documents,
attached
by
the
CONTRACTOR:
- ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed by
the PARTIES;
- invoice of CONTRACTOR; and
- VAT invoice.
3.4. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным
образом оформленные, представленные и
обоснованные
счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ
оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати
(30) календарных дней с даты получения
соответствующего
счета
КОМПАНИЕЙ
банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ,
указанный в пункте 3.8., или другой, указанный
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в письменном виде.
3.4. The COMPANY shall pay undisputed,
properly drawn and supported CONTRACTOR`s
invoices within thirty (30) calendar days from the
date when the COMPANY receives the relevant
invoice, by bank transfer to the CONTRACTOR’s
account specified in item 3.8. or to another
account
alternatively
advised
by
the
CONTRACTOR in writing.
3.5.
Каждый
счет,
выставленный
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
КОМПАНИИ,
должен
соответствовать
требованиям
пункта
3.7.
настоящего ДОГОВОРА.
3.5.
Each
invoice
submitted
by
the
CONTRACTOR to the COMPANY shall comply
with requirements set out in item 3.7 hereof.
3.6. КОМПАНИЯ не будет обязана осуществлять
какие-либо
платежи,
предусмотренные
настоящим ДОГОВОРОМ, до тех пор, пока
ИСПОЛНИТЕЛЬ не предоставит КОМПАНИИ все
необходимые документы, счет ИСПОЛНИТЕЛЯ,
оформленный в соответствии с требованиями
ДОГОВОРА и соответствующий АКТ СДАЧИПРИЕМКИ
УСЛУГ
не
будет
подписан
КОМПАНИЕЙ.
3.6. COMPANY shall not be obliged to make any
payments prescribed by this CONTRACT until
CONTRACTOR provides COMPANY with all
relevant documents, CONTRACTOR`S invoice,
issued
in
accordance
with
CONTRACT
requirements and an appropriate ACT OF
SERVICES ACCEPTANCE signed by COMPANY.
3.7. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
3.7. All the CONTRACTOR’s invoices shall:
5/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1









быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
для передачи Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующая через свой аккредитованный
филиал в г. Москве
ИНН 9909282260
КПП 774751001;
быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая
Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии;
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР №
СOM-0120-399»;
указывать общую сумму (эта цифра должна
совпадать с цифрой, указанной в АКТЕ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, утвержденном
КОМПАНИЕЙ);
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими документами;
показывать выделенный отдельной строкой
НДС, с указанием применимой ставки и
суммы НДС;
быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии;
быть
подписаны
уполномоченным
представителем
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
с
указанием имени и должности поставившего
подпись лица;
содержать четкое указание банковских
реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.









RFQ/COM-0120-371
be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse
8, 6301 Zug, Switzerland
acting through its accredited branch
in
Moscow
INN 9909282260
KPP 774751001;
be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow
119435, Russian Federation
Attn.: Accounting Department;
bear a reference to the Project for Integrated
Development of the Shtokman GasCondensate Field. Phase 1 and to SERVICES
CONTRACT №СOM-0120-399”;
total amount (this figure shall match with ACT
OF SERVICES ACCEPTANCE approved by
the COMPANY);
have all the required supportive documents;
be established with the Russian Value Added
Tax indicating the rate and amount of VAT in a
separate line;
be submitted in one (1) original, clearly
stamped "ORIGINAL" and one (1) copy;
be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified;
clearly designate CONTRACTOR’s bank
details and account number.
3.8. Банковские реквизиты СТОРОН:
3.8. Bank details of the PARTIES:
3.8.1. Банковские реквизиты КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ» (Швейцария)
Адрес регистрации: с/o Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария
Филиал акционерного общества «Штокман
Девелопмент АГ»,
Швейцария, в г. Москве,
Российская Федерация
Место
нахождения:
119435,
Российская
Федерация, Москва, ул.Малая Пироговская, д.3
ИНН 9909282260
КПП 774751001
Р/с 40807810600000008065
В «Газпромбанк» (ОАО), г.Москва
К/c 30101810200000000823
БИК 044525823
ОКПО 94129728
ОКВЭД 74.40
ОКАТО 45296559000
3.8.1. Bank details of the COMPANY:
“Shtokman Development AG” (Switzerland)
Registration
address:
c/o
Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug,
Switzerland
Branch
of
Shtokman
Development
AG,
Switzerland, in Moscow, Russian Federation
Place of registration: 3, Malaya Pirogovskaya str.,
Moscow, 119435, the Russian Federation
INN 9909282260
KPP 774751001
Acc. 40807810600000008065
With «Gazprombank» (ОАО), Moscow
Corr. 30101810200000000823
BIK 044525823
OKPO 94129728
OKVED 74.40
ОКАТО 45296559000
3.8.2. Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ:
3.8.2. Bank details of the CONTRACTOR:
6/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
…
…
3.9.
Счета за УСЛУГИ должны выставляться в
рублях Российской Федерации.
3.9. Invoices for SERVICES shall be billed in
rubles of Russian Federation
3.10. Платежи по ДОГОВОРУ осуществляются в
рублях Российской Федерации.
3.10. Payments under the CONTRACT are carried
out in rubles of Russian Federation.
3.11. КОМПАНИЯ перечисляет авансовый платеж
ИСПОЛНИТЕЛЮ в размере 30 (тридцати)
процентов от ЦЕНЫ ДОГОВОРА, в течение 10
(десяти) рабочих дней с даты получения
КОМПАНИЕЙ
соответствующего
счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3.11. COMPANY shall pay to CONTRACTOR an
advance payment in the amount of 30 (thirty)
percent of the CONTRACT PRICE within 10 (ten)
working days from the date of receipt by the
COMPANY of the relevant CONTRACTOR’s
invoice.
4. ПРИЕМКА УСЛУГ
4. ACCEPTANCE OF SERVICES
4.1. По завершении оказания всех УСЛУГ в
полном объеме в соответствии с ДОГОВОРОМ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
предоставляет
для
рассмотрения
КОМПАНИИ
АКТ
СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, оформленный в соответствии с
Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух должным
образом
подписанных
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
оригиналах.
4.1. Upon completion of all SERVICES in full in
accordance
with
the
CONTRACT,
the
CONTRACTOR presents the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE in the form of Appendix 3 to the
CONTRACT issued in 2 originals and signed by
the CONTRACTOR) for the COMPANY to review.
4.2. КОМПАНИЯ в течение 10 (десяти) рабочих
дней со дня получения АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ обязана рассмотреть результаты УСЛУГ и
направить ИСПОЛНИТЕЛЮ подписанный АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ или мотивированный
отказ от приемки УСЛУГ.
4.2. COMPANY shall within 10 (ten) working days
of the date of receipt of the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE review the results of the
SERVICES and deliver to CONTRACTOR a
signed ACT OF SERVICES ACCEPTANCE or
notify CONTRACTOR as to the reasons why the
SERVICES are not acceptable.
4.3.
В
случае
мотивированного
отказа
КОМПАНИИ от приемки УСЛУГ, СТОРОНАМИ
составляется перечень необходимых доработок и
сроков их выполнения. В этом случае АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ составляется только
после устранения всех недоработок.
4.3. If COMPANY refuses to accept SERVICES,
the PARTIES shall compile a list of defects and
the date by which such defects are to be rectified.
In this case, no ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE shall be issued until all such
defects have been rectified.
4.4. УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ
считаюся оказанными ИСПОЛНИТЕЛЕМ только с
момента подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ.
4.4. SERVICES under this CONTRACT shall be
deemed to be completed by CONTRACTOR only
when COMPANY executes the ACT OF
SERVICES ACCEPTANCE.
4.5. Право собственности на стенд (создание
дизайна, строительство и обслуживание которого
является предметом настоящего ДОГОВОРА),
включая
любые
элементы
стенда
и/или
оборудование
и/или
материалы,
использовавшиеся для его дизайна и/или
строительства, не переходит КОМПАНИИ.
4.5. Title to the stand (design, construction and
maintenance of which is a subject of the present
CONTRACT), including any elements of the stand
and/or equipment and/or materials used for its
design and/or building shall not transfer to
COMPANY.
5. НАЛОГИ
5. TAXES
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1
учитывают все налоги (в том числе налог,
Unless otherwise expressly stated in item 3.1
hereof, the prices of item 3.1 include all taxes
(including withholding tax), fees, levies, imposts,
7/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
удерживаемый у источника дохода), выплаты,
сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со
всеми прямыми и косвенными затратами на их
оплату, а также всеми относящимися ко всему
перечисленному взысканиями и штрафами), по
которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в
связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА
без каких-либо исключений.
duties, charges and the like (with all direct and
indirect expenses to discharge same and any
and all penalties and fines pertaining to any of
the above), for which the CONTRACTOR is
liable due to his entering into or performance of
CONTRACT with no exception whatsoever.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. LIABILITIES
6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не
надлежащим
образом
исполнившая
свои
обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по
требованию другой СТОРОНЫ возместить ей в
полном объеме, фактический, документально
подтвержденный ущерб, причиненный таким
нарушением. Упущенная выгода возмещению не
подлежит.
В любом случае ответственность каждой из
СТОРОН ограничивается ЦЕНОЙ ДОГОВОРА, (как
указано в Приложении 2).
6.1. A PARTY that failed to perform or duly
perform its obligations hereunder shall reimburse
the other PARTY for the entire damages caused
by such failure on the basis of supported
documents. Loss of profit shall not be subject to
recovery.
In any case the total liability of either PARTY
shall be limited to the amount of CONTRACT
PRICE (as specified in Appendix 2).
6.2. В случае неоказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ УСЛУГ
к
ДАТЕ
ОКОНЧАНИЯ
ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ
КОМПАНИЯ
вправе
потребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от
ЦЕНЫ ДОГОВОРА за каждый день задержки, но не
более 5% от ЦЕНЫ ДОГОВОРА.
6.2. In case of breach by CONTRACTOR of the
SERVICES
COMPLETION
DATE,
the
COMPANY shall have the right to claim payment
of a penalty in the amount of 0,1 per cent of the
CONTRACT PRICE for each day of delay, such
penalty, however, shall not exceed 5 per cent of
the CONTRACT PRICE.
7. ФОРС-МАЖОР
7. FORCE MAJEURE
7.1. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность
перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение
обязательств
по
настоящему
ДОГОВОРУ,
обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е.
обстоятельств непреодолимой силы, возникших
помимо воли и желания СТОРОН, и которые
невозможно предвидеть или избежать, в том числе
объявленная или фактическая война, гражданские
волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары,
землетрясения, наводнения и другие природные
стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ.
7.1. Neither PARTY shall be liable to the other
for a failure to perform its obligations hereunder
due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances
that occurred beyond the Parties' will and that
the Parties could neither foresee nor reasonably
prevent, such as declared or actual war, civil
strife, epidemics, blockade, embargo, fire,
earthquake, flood, other natural disasters, and
government action. FORCE MAJEURE shall not
include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.
7.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об
этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по
настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное
соответствующим
компетентным
органом,
является достаточным подтверждением наличия и
продолжительности ФОРС-МАЖОРА.
7.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE
shall promptly notify the other PARTY and
specify the impact of FORCE MAJEURE upon
the performance its obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall be a
sufficient proof of FORCE MAJEURE and its
duration.
8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
8. GOVERNING LAW AND SETTLEMENT OF
DISPUTES
8/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
8.1.
Настоящий
ДОГОВОР
составлен
и
регулируется в соответствии с законодательством
Российской Федерации, во всем, что не
урегулировано
настоящим
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ будут руководствоваться данным
законодательством и нормами международного
права.
8.1. The CONTRACT is made and construed in
accordance with the laws of the Russian
Federation. In all respects not provided herein,
the PARTIES shall act in accordance with
provisions of the Russian law and applicable
international laws.
8.2. СТОРОНЫ приложат все усилия для
урегулирования путем переговоров всех споров,
возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его
последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут
достичь обоюдного соглашения, спор должен быть
передан в Арбитражный суд г. Москвы в
соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
8.2. The PARTIES shall endeavour to settle any
dispute arising in connection hereto and to all
the consequences hereof by negotiations. In
case of failure to reach mutual agreement, the
dispute shall be submitted to Moscow City
Arbitration Court in accordance with applicable
Russian laws.
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9. CONFIDENTIALITY
9.1.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не
раскрывать
третьим
лицам
информацию,
имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и
результатам УСЛУГ, равно как и любую иную
информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от
КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ
получил доступ при оказании УСЛУГ, за
исключением
предусмотренных
применимым
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.
9.1. The CONTRACTOR undertakes to keep
confidential (including compliance with relevant
COMPANY requirements) and not to disclose to
third parties any information pertaining to the
CONTRACT, SERVICES and deliverables, or
any other information received by the
CONTRACTOR from the COMPANY or
information available to the CONTRACTOR due
to the provision of the SERVICES hereunder,
unless such disclosure was done in accordance
with Russian laws at request of relevant
authorities.
9.2.
Без
предварительного
письменного
разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не
может предавать гласности какие-либо факты или
вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать
известно, или к которым он может получить доступ
при оказании УСЛУГ, а также контактировать с
прессой или иными средствами массовой
информации касательно таких фактов или
вопросов.
9.2. Unless approved by the COMPANY in
writing, the CONTRACTOR may not make public
any facts or issues of which the CONTRACTOR
may become aware or to which he may get
access in the course of the provision of the
SERVICES hereunder and have any contacts
with the press or other media with regard to such
facts.
9.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до
сведения своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности
соблюдать условия и ограничения, установленные
в настоящей статье, а также обеспечить
исполнение ими таких обязательств.
9.3. The CONTRACTOR shall inform his
employees and any third parties involved in
provision of the SERVICES of their obligation to
comply with the conditions and limitations
hereunder and ensure such compliance.
9.4. Положения настоящей статьи 9 остаются в
силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.
9.4. The Provisions of this article 9 shall survive
the CONTRACT.
10.
ПРАВА
НА
РЕЗУЛЬТАТЫ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
10.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не
нарушают прав третьих лиц в отношении
10.1. The CONTRACTOR warrants that neither
the SERVICES nor results thereof infringe any
9/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
результатов
интеллектуальной
деятельности,
кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет
ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими
лицами за последствия любого такого нарушения.
intellectual property right of any third party and
furthermore that the CONTRACTOR shall be
solely liable for the consequences of any and all
such infringements.
10.2. В случае создания при оказании УСЛУГ
какого-либо
результата
интеллектуальной
деятельности все исключительные права на
указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при
подписании СТОРОНАМИ AКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ, если иное не установлено соглашением
СТОРОН.
Вознаграждение за передачу таких
прав, а также авторское вознаграждение и иные
платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в
связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией
ею прав в отношении указанных результатов
интеллектуальной деятельности включены в
вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1
настоящего ДОГОВОРА.
10.2. In the event intellectual property items
have been created while performing the WORKS
the exclusive rights to such items shall be
transferred to the COMPANY upon signature of
the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE , unless
otherwise agreed by the PARTIES. A
remuneration for transfer of such rights, royalty
and other payments to the CONTRACTOR
and/or third parties in connection to the rights
transferred to and used by the COMPANY shall
be deemed to have been included into the
remuneration for the SERVICES, as specified in
item 3.1 hereof.
10.3. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного результата интеллектуальной
деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по
требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного объекта
прав.
10.3. In the event a patentable item has been
created and transferred to the COMPANY
hereunder the CONTRACTOR shall assist the
COMPANY in registering such an item.
10.4.
Вся
документация,
предоставляемая
КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
остается
в
собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату
ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как
только
отпадает
необходимость её использования для оказания
УСЛУГ.
10.4. All COMPANY-supplied documents shall
remain the property of the former and shall be
returned by the CONTRACTOR back to the
COMPANY as soon as they are no longer
needed for performance of the SERVICES.
11. СТАВКИ И РАСЦЕНКИ
11. RATES AND PRICES
11.1 Ставки и расценки, указанные в Приложении
2, являются фиксированными и не подлежат
изменению в течение всего срока действия
ДОГОВОРА.
11.1. Rates and prices, of Appendix 2, are fixed
and not subject to change during the entire
CONTRACT validity period.
11.2. Ставки и расценки, указанные в Приложении
2, включают все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ по
оказанию УСЛУГ, включая, но не обязательно
ограничиваясь следующим:
11.2. The rates and prices specified in Appendix
2 cover all expenses of CONTRACTOR required
for the provision of the SERVICES, including
without limitation the following:
11.2.1. заработную плату, бонусы, премиальные
вознаграждения, отпускные выплаты, социальные
выплаты, время в пути, плату за проезд, доплаты
за
сверхурочную
работу,
которые
могут
потребоваться для соблюдения дат оказания
УСЛУГ, и, в целом, все затраты, связанные с
наймом персонала;
11.2.1. salaries, wages, bonus, premium pays,
leave allowances, social securities, travelling
time, fares for transport, overtime premiums
which might be required to meet the
performance completion dates, and all
associated labor costs;
11.2.2. материалы, инструмент, все расходные
материалы, мебель и офисное оборудование;
11.2.3. ответственность за все риски, накладные
расходы и прибыль, мероприятия по обеспечению
11.2.2. materials, tools, all
furniture and office equipment;
consumables,
11.2.3. all risks liabilities, overhead and profit,
quality assurance and quality control measures;
10/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
и контролю качества,
11.2.4. все затраты, связанные с предоставлением
административно-управленческого персонала для
осуществления
надзора,
планирования,
разработки графика оказания УСЛУГ, выполнения
и контроля за УСЛУГАМИ, включенными в
Приложение 1;
11.2.5. все затраты, связанные с соблюдением
законодательства Российской Федерации;
RFQ/COM-0120-371
11.2.4. all cost associated with the provision of
management to supervise planning, scheduling,
progress and control of the SERVICES included
in the Appendix 1;
11.2.5. all costs associated with compliance with
the legislation of the Russian Federation;
11.2.6. all rates, sums and prices shall include
for any other costs arising directly or indirectly
from the provision of SERVICES included in the
scope of work.
11.2.6. все ставки, суммы и расценки включают все
другие затраты, возникающие непосредственно
или косвенно в результате оказания УСЛУГ,
включенных в объем работ.
12. РАЗНОЕ
12. MISCELLANEOUS
12.1 Для коммуникации по всем вопросам,
связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают
своих представителей. Любые изменения в
отношении представителей должны своевременно
сообщаться другой СТОРОНЕ.
12.1 To make communications on all the issues
hereunder the PARTIES shall designate their
representatives. Any changes of representatives
must be timely notified to the other PARTY.
12.1.1.
КОМПАНИЯ
в
качестве
своего
предсавителя («ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ»)
назначает <имя>, e-mail: …
12.1.1. The COMPANY appoints
(“COMPANY REPRESENTATIVE”)
representative, tel.: < >, e-mail: < >.
12.1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего
представителя
(«ПРЕДСТАВИТЕЛЬ
ИСПОЛНИТЕЛЯ») назначает <имя>, e-mail: …
12.1.2. The CONTRACTOR appoints <name>
(“CONTRACTOR REPRESENTATIVE”) as his
representative tel.: < >, e-mail: < >
12.2.
Официальные
уведомления
должны
направляться
СТОРОНАМИ
по
следующим
адресам:
12.2. The formal notices shall be sent by the
PARTIES to the following addresses:
12.2.1. ДЛЯ КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ,
119435
Кому:
Кас. ДОГОВОР № <>
12.2.1. FOR COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow
119435, RF
Attn.:
Ref: CONTRACT No. < >
12.2.2. ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >
12.2. 2. FOR CONTRACTOR < >
12.3. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух
языках: английском и русском. Текст на русском
языке имеет преимущественную силу.
12.3. This CONTRACT is made in two
languages: English and Russian and the text in
Russian shall prevail.
12.4. Любые изменения ДОГОВОРА, а также его
расторжение до истечения срока действия как
указано в пункте 12.6, имеют законную силу,
только если они оформлены в письменном виде и
должным образом подписаны СТОРОНАМИ
12.4. Any amendments hereto and early
termination of the CONTRACT specified in item
12.6 shall be effective, if only executed in writing
and duly signed by the PARTIES.
12.5. ДОГОВОР аннулирует и заменяет все устные
и письменные договоренности, соглашения и
оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ
до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
12.5. The CONTRACT nullifies and supersedes
all oral and written arrangements, agreements
and/or qualifications made between the
PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.
<name>
as
its
11/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
12.6. ДОГОВОР вступает в силу XX ………. 2011 г.
(«ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и
будет действовать по 31 декабря 2011 г.
включительно, кроме обязательств, которые по
прямой оговорке или в силу своей природы
остаются в силе после истечения срока действия
ДОГОВОРА.
12.6. The CONTRACT comes into force on
………. XX , 2011 (the “EFFECTIVE DATE”) and
shall remain in force and effect to December
31st, 2011 inclusive, with the exception of the
obligations which expressly or by their nature
survive the CONTRACT.
12.7.
Cледующие
приложения
составляют
неотъемлемую часть ДОГОВОРА:
- Приложение 1 «Объем услуг»;
- Приложение 2 «Вознаграждение»;
- Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ»;
- Приложение 4 «Эскиз (дизайн-макет) стенда».
12.7. The following appendices form an integral
part of the CONTRACT:
- Appendix 1 “Scope of services”;
- Appendix 2 “Compensation”;
- Appendix 3 “FORM OF ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE ”
- Appendix 4 “Draft (design model) of the stand”.
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных
экземплярах, на русском и английском языках, по
одному экземпляру для каждой из СТОРОН.
In witness whereof the PARTIES hereto have
caused the CONTRACT to be executed in two
(2) English-Russian originals, one for each of the
PARTIES,
by
their
duly
authorised
representatives as follows:
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
Дата /
Date:
Дата /
Date:
Фамилия, имя
/
Name:
Фамилия,
имя /
Name:
Джейн Нэги /
Jane Nagy
Должность /
Title:
Должность /
Title:
Заместитель директора
филиала по финансовым
вопросам /
Deputy Branch Director for
Finance
Подпись /
Signature:
Подпись /
Signature:
От лица КОМПАНИИ
12/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Приложение 1 «Объем услуг»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-371
Appendix 1 “Scope of services”
to CONTRACT № COM-0120-371
1. Описание УСЛУГ
Разработка
дизайна
и
строительство
выставочного стенда под ключ для участия
компании «Штокман Девелопмент АГ» в
выставке СевТЭК в г.Мурманске, с 28 сентября
по 30 сентября 2011 г.
1. Description of SERVICES
Development of design and construction of the exhibition
stand for participation of the company “Shtokman
Development AG” in the exhibition SevTEK in Murmansk
on September 28-30, 2011.
2. Место оказания УСЛУГ
УСЛУГИ
оказываются
на
объектах
ИСПОЛНИТЕЛЯ, а также по адресу проведения
VII
международной
специализированной
выставки «СЕВТЭК – Северный топливноэнергетический комплекс – 2011»: г.Мурманск,
Ледовый дворец, ул. Челюскинцев, 2а.
2. Place of SERVICES
SERVICES are rendered at the CONTRACTOR’S facilities
and also at the following address of the VII international
specialized exhibition “SEVTEK – North fuel & energy
complex – 2011”: Murmansk, ice stadium, 2a
Chelyuskintsev Str.
3. Содержание УСЛУГ
- концепция, дизайн стенда – не более 45 кв.м,
- застройка
стенда,
производство
всех
составляющих стенда,
- аренда и доставки мебели, предметов
интерьера и т.п.
- полное сопровождение проекта, включая
общение со всеми организационными и
техническими
службами
выставочного
комплекса,
- все логистические вопросы,
- подготовка мультимедийных элементов,
- услуги промо персонала, одежда для промоперсонала,
- услуги клининговой компании,
- услуги кейтеринговой компании, включая
найм официантов,
- пр. организационные мероприятия.
3. Scope of SERVICES
- concept, booth design – not more than 45 sq.m;
- booth erection, fabrication of all booth components;
- rent and delivery of furniture, interior items etc.;
- full project support, including communication;
- with all organizational and technical services of
the exposition complex;
- all issues of logistics;
- preparation of multimedia elements;
- services of promo personnel, clothing for promo
personnel;
- cleaning services;
- catering services, including hire of waiters;
- other organizational moments.
4. Этапы
Не применяется.
4. Stages
Not applicable.
5. Исходная информация
C учетом положений п. 2.7. следующая
информация предоставляется КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ:
 элементы фирменного стиля компании:
- Логотипы;
- Фирменные цвета (в CMYK или
Pantone);
- Фирменный шрифт (Vida Pro 41);
- Любые графические иллюстрации о
проекте, размещенные на официальном
сайте Компании www.shtokman.ru.
5. Initial data
Taking into accont provisions of item 2.7. the following
information is provided by the COMPANY to
CONTRACTOR:
 elements of COMPANY corporate design:
- Logos;
- Identity colors (in CMYK or Pantone);
- Company typeface (Vida Pro 41);
- Any graphics about project, placed on Company's
official site www.shtokman.ru.
6. Описание результатов УСЛУГ
Стенд должен выполнять следующие цели:
6. Description of SERVICES deliverables
Booth shall serve the following purposes:

Формировать и поддерживать имидж
Компании в газовой отрасли;

Form and maintain Company image in gas
industry;
13/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1


Информировать рынок ТЭК о текущем
состоянии Компании;
Знакомить и поддерживать устойчивые
связи c деловыми партнерами.
Стенд должен нести как имиджевую, так и
информационную
функцию,
представлять
Компанию в соответствии со следующими
ключевыми сообщениями:
• Штокман - стратегический проект, ключ к
успеху будущих проектов по освоению
Арктического шельфа
• Крупнейший международный проект,
пример
сотрудничества
мировых
лидеров в энергетике – ОАО «Газпром»,
Total SA и Statoil ASA
• Ответственный подход к вопросам
промышленной безопасности, охраны
труда и окружающей среды, содействие
развитию регионов
• Уникальный инновационный проект
• Экономический
стимул
(особое
внимание
вопросам
российского
участия)
• Профессиональная
и
эффективная
команда, нацеленная на успешную
реализацию проекта
За основу можно взять ВСЕ открытые
информационные источники о Компании: вебсайт, PDF версии информационного бюллетеня
Shtokman Times и
фотоархив Компании с
официального сайта.
По запросу: корпоративный БрендБук, базовые
презентации.
Аудитория:


RFQ/COM-0120-371
Inform the market of fuel and energy complex of
the current status of the Company;
Acquaint and maintain stable relations with
business partners.
The booth shall reflect both image, and informative
function, represent Company in compliance with the
following key messages:
•
•
•
•
•
•
Shtokman is a strategic project, key
to success in future development of
Arctic shelf projects
Largest international project, example of
cooperation between world leaders in
energy - Gazprom, Total and Statoil
Responsible approach to industrial safety,
health, and environment, support in regional
developments
Unique innovative project
Economic impetus (special attention to Russian
content)
Professional and efficient team, aimed at
successful implementation of the project
This can be based on ALL open information sources
about the Company: Web-site, PDF versions of Shtokman
Times newsletter and photo archive of the Company from
its official site.
Upon request: corporate BrandBook, basic presentations.
Audience:
- Business partners, contractors;
- Shareholders;
- Industrial mass media and expert community;
- Employees of Shtokman Development AG;
- Potential candidates for Company vacancies
- Бизнес-партнеры, подрядчики;
- Акционеры;
- Отраслевые СМИ и экспертное сообщество;
- Сотрудники «Штокман Девелопмент АГ»;
- Потенциальные
кандидаты на вакансии
Компании
14/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Приложение 2 «Вознаграждение»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-371 /
Appendix 2 “Compensation”
to CONTRACT № COM-0120-371
Таблица 1. ЦЕНА ДОГОВОРА /
Table 1. CONTRACT PRICE
Поз./
Item
1
A.
Цена,руб.,без НДС /
Price, roubles, VAT
exclusive
Наименование /
Description
2
Общая стоимость УСЛУГ по ДОГОВОРУ, руб., без НДС /
Total сost df SERVICES under the CONTRACT, roubles, VAT
exclusive
B.
НДС, X%, руб./
VAT, X%, roubles
C.
ЦЕНА ДОГОВОРА, руб., с НДС /
CONTRACT PRICE, roubles, VAT inclusive
3
Таблица 2. Детальная калькуляция стоимости УСЛУГ /
Table 2. Detailed cost break down structure of the SERVICES
Поз./
Item
Наименование /
Description
1
2
Ед.
изм. /
UOM
3
Количество/
Quantity
4
Цена,руб.,без НДС /
Price, roubles, VAT
exclusive
5
1.
…
…
…
…
2.
…
…
…
…
Общая стоимость УСЛУГ по ДОГОВОРУ, руб., без НДС /
Total сost df SERVICES under the CONTRACT, roubles, VAT
exclusive
15/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Приложение 3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-399
«ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ»
Appendix 3 to CONTRACT No.COM-0120-399
“FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE”
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ №______
по ДОГОВОРУ № < >
ACT OF SERVICES ACCEPTANCE NO. ___________
UNDER CONTRACT NO.< >
«__»___________ 20__
«___»____________ 20__
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o
Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в
дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный
филиал в г.Москве, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая
в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице
господина < >, < >, с другой стороны
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting via
its accredited branche in Moscow, on the one part,
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ УСЛУГ о нижеследующем:
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present ACT
ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно
ДОГОВОРА № < > , а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ.
CONTRACTOR has provided the SERVICES during the time period from <<Date>>
to <<Date>> in accordance with CONTRACT No.< > and CoMPANY has accepted
said SERVICES
and
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >,
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
OF SERVICES ACCEPTANCE as follows:
Цена УСЛУГ включает в себя следующее:
The price for said SERVICES includes the following:
Описание (заполнить согласно
ценовой структуре в статье 3)
Итого:
Сумма
в
<валюта>, не
включая НДС
Сумма НДС
(18%)
<валюта>
Сумма
в
<валюта>,
включая
НДС
Description (specify
as per Article 3 by
pricing structure)
Net Amount in
<currency>
excluding VAT
Amount of VAT
(18%) <currency>
Net Amount in
<currency>
including VAT
Total
16/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (__________________________)<валюта>
The total amount due for the SERVICES performed shall be __________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT
__________ (____________________________) <currency>
Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ не освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от каких-либо его обязанностей, обязательств и
ответственности по ДОГОВОРУ.
Issuance of this ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall not release
CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ составлен в двух (2) двуязычных
оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из
СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия
или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
This ACT OF SERVICES ACCEPTANCE is executed in two (2) bilingual
originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In
case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts,
the text in Russian shall prevail.
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming
полномочия:
signatory’s
authority/
Документ,
подтверждающий
Document confirming signatory’s authority/
полномочия: ……………………………………
Документ,
подтверждающий
……………………………………
17/18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
RFQ/COM-0120-371
Приложение 4 «Эскиз (дизайн-макет) стенда»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-371 /
Appendix 4 “Draft (design model) of the stand”
to CONTRACT № COM-0120-371
[будет включен в ДОГОВОР КОМПАНИЕЙ на этапе его заключения]
18/18
Download