Исследование положения женщины в обществе немецкими и русскими пословицами

advertisement
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №33»
г. Киселевск
Исследование положения женщины в обществе
немецкими и русскими пословицами
Выполнила:
Ученица 11 класса
Красилова Оксана Руководитель:
Давыдова Н. И.
Авторы:
Оксана Красилова, обучающаяся 11«А» класса МОУ «Средняя общеобразовательная школа№33», г.Киселевска Кемеровской области.
Руководитель работы:
Н.И.Давыдова, учитель немецкого языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа№33»,г.Киселевска Кемеровской области.
Данная работа посвящена исследованию положения женщины в обществе
немецкими и русскими пословицами.
Она может оказать помощь, изучающим немецкий язык как в плане расширения знакомства с культурой страны изучаемого языка, так и для спецкурса по фразеологии.
2
Содержание
Введение
1. Влияние пола на положение в обществе
1.1 Представление о роли мужчины и о роли женщины в обществе
1.2 Язык – как важная часть межличностных отношений
2. Анализ немецких и русских пословиц о женщинах
2.1 Женщина в пословицах, как негативная личность
2.2 Место женщины в обществе
2.3 Женщина в пословицах, как положительная личность
Заключение
Литература
3
Введение
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио – и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А
ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас
доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают
нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл
и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них
мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое
добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в
человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.
Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверно, потому, что ценность заключается в их краткости изложения
и емкости передаваемого смысла.
Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом;
народный афоризм. Их назначение в том, чтобы кратко выражать отношение
народа к различным жизненным явлениям. Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой
жанр фольклора. Они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Пословицы представляют собой законченное предложение. В
основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения.
Пословицы довольно широко представлены во всех современных языках, в
том числе и в немецком. Необходимо подчеркнуть, что пословицы обладают
эмоциональной и стилистической окраской.
В конце 60-х – начале 70-х годов в языкознании возникло своеобразное
направление, названное феминистской лингвистикой, или феминистской
4
критикой языка. Основополагающей работой в этом направлении стала книга
Р. Лакроффа «Язык и место женщины», подтвердившая ущербность образа
женщины в картине мира, воспроизводимой в языке.
Особенно сильно это выражается во фразеологии, в первую очередь в
пословицах.
Именно поэтому в работе ставится следующая цель: доказательство
дискриминации женщин на примере немецких и русских пословиц.
В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Показать значимость пословиц о положении женщины в русском и
немецком языках.
2. Исследовать формирование представления
роли мужчины и
роли
женщины в обществе на примерах немецких и русских пословиц.
3. Выявить роль и место женщины в обществе на примере пословиц.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный (сравниваются и
сопоставляются немецкие и русские пословицы), изучение литературы по
теме, описательный метод.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей
немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц в немецком и русском языках.
Объектом исследования стали более 500 пословиц, отражающих межличностные отношения.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером
исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц немецкого языка дает возможность познакомиться с культурой народа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц немецкого языка, отражающих роль и место
5
женщины в обществе, показывается социальное и лингвистическое различие
между мужчинами и женщинами.
6
ГЛАВА 1
ВЛИЯНИЕ ПОЛА НА ПОЛОЖЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ.
1.1.Представление о роли мужчины и о роли женщины в обществе
Веками формировались представления о роли мужчины и о роли женщины в обществе. Рождение мальчиков в семье всегда было более предпочтительным. Причина тому – патриархальность семейных отношений, где
глава семьи и её кормилец – мужчина. Можно привести в пример следующую притчу. Веет крестьянин рожь и приговаривает: “Одну часть на ветер
брошу (уплачу налоги), другую в воду брошу (отдам дочери, которая уплывает в другую семью), третью съем сам, четвёртой долги отдам (дам родителям), а пятую в долг отдам (дам сыну, который будет кормить в старости).
Девочки, которые станут женщинами, всегда были подчиняющимися.
Культурой навязываются такие социально – половые роли и формы поведения, складываются такие ролевые ожидания, которые усугубляют дифференциацию полов. Поляризация полов стала рассматриваться как проявление
«естественных» качеств мужчины и женщины. Следовательно, дихотомия
полов смоделирована обществом и культурой, и абсолютно права Сиона де
Бовуар, утверждение которой стало крылатым «Женщиной не рождаются,
женщиной становятся».
Немецкая исследовательница Карин Хаузен также объясняет образование стереотипов половых ролей разделением семейной жизни и трудовой деятельности. Действительно, «предписанных природой» социальных ролей не
существует, а быть на вторых ролях женщин вынуждает общество.
Женщина – мать, кормилица, хранительница очага. Мужчина же – одинокий охотник, хозяин и господин, защитник, добытчик.
Общество выработало такие стереотипы поведения, согласно которым
женщина играет подчинённую роль при мужчине. Она должна быть хорошей
хозяйкой, способной выполнять любую работу. Она должна быть доброй,
терпеливой, послушной, нежной, верной, красивой, всегда желанной.
7
Отсутствие мужа в этой модели рассматривается как отход от нормы, а
уход от мужа как бунт. Норма же – семья с мужчиной во главе и с разделением ролей.
Мужчина имел над женщиной полную, абсолютную власть по единственной причине: он искал, добывал и распределял добычу.
Мужчине же в двадцать первом веке не нужно больше охотиться и
убивать, не нужно воевать. Теперь его властвующее положение в обществе
оказалось под угрозой, когда женщина может принести в семью свой собственный «кусок мяса».
В двадцать первом веке женщина по-новому взглянула на себя и потребовала от мужчины, чтобы он тоже изменил своё отношение к ней. Впервые
женщина стала требовать равенства во всех сферах общественной и личной
жизни, разрушая при этом те устоявшиеся стереотипы в понимании роли
женщины, которые их матери, бабушки, и прабабушки благодушно принимали.
Вот так и был порождён кризис во взаимоотношениях между мужчинами и женщинами. Привыкшие властвовать мужчины ожидали от женщин
покорности. Но теперь женщины говорили: «Нет, мы не будем делать этого
больше!» Правда, женщины сами не знали, что они должны делать как «новые женщины». Женщины были растеряны, и эта растерянность ещё больше
усложнила положение мужчин в жизни. Это напоминает ситуацию, когда
отменили все старые правила, не выработав новых.
В двадцать первом веке привыкшие властвовать мужчины и покорные
женщины оказались в растерянности. Женщина жаждет свободы, но в то же
самое время хочет, чтобы её опекали. Она умоляла мужчину открыться перед ней и не скрывать свои чувства, и вдруг обнаружила, что испытывает отвращение, когда мужчина демонстрирует свои слабости.
Таким образом, и мужчина, и женщина оказались жертвами дифференцированного подхода к воспитанию.
1.2.Язык - важная часть межличностных отношений.
8
Дебора Таннен, исследующая речевые стратегии, в своей книге «Как
стили общения создают или разрушают хорошие отношения» показала, что
мужчина и женщина используют язык в различных целях. Женщина относится к разговору как к важной части межличностных отношений; мужчина же,
напротив, использует разговор, чтобы показать, что он контролирует ситуацию, разговор помогает ему сохранить независимость и обогатить свой статус. Причины этого, по мнению автора, лежат в коммуникативных стилях.
Она выделяет две важнейшие их характеристики вовлечённость и независимость. Мужчины независимы, а женщины вовлечены в коммуникацию, вторичны в ней.
В речевом поведении женщина ориентируется на «открытый социальный режим», то есть на общепринятые нормы социального и речевого поведения, в то время как мужчина тяготеет к так называемому скрытому престижу к отклонению от установленных норм и правил общения. Поэтому в
целом речь женщины является более мягкой, бесконфликтной. Женщины
менее категоричны в выражении и отстаивании мнений. Это делает их более
подходящими для выполнения целого ряда функций в обществе. Осознание
этого факта обществом ведёт к тому, что начинается переоценка явно заниженного социального статуса женщины. Женщина становится, наконец, полноправным партнёром во всех делах, в жизни общества.
В языке прочно закрепились стереотипы, согласно которым женщине
присущи многие пороки, поэтому в сравнении с ней, мужчина всегда несёт
негативную окраску: болтлив, любопытен, кокетлив, самовлюблён, капризен,
истеричен как женщина, женская логика; женщину же сравнение с мужчиной только украшает: мужской ум, мужская хватка, мужской характер.
Женщине приписывается неумение дружить и хранить тайны, глупость: бабе дорога - от печи до порога, бабьи умы разоряют дома.
В многочисленных пословицах и поговорках о женщинах сквозит пренебрежение и покровительственный тон: моё дело сторона, а муж прав;
мужнин грех за порогом остаётся, а жена всё домой несёт.
9
Женщина даже в роли матери и жены несёт негативные коннотации:
показать Кузькину мать; вино пей, жену бей, ничего не бойся; женишься
раз, а плачешь весь век.
Всё хорошее в женщине - от мужчины, таков стереотип русского человека.
Таким образом, то, что фактор пола находит отражение в языке, подтверждают многие наблюдения.
Глава 2.Анализ немецких и русских пословиц о женщинах.
2.1. Женщина в пословицах как негативная личность.
Рассмотрим характеристику женщин в русском, немецком языках на
примерах пословиц. Большинство немецких и русских пословиц освещают
женщину в негативном свете, и только небольшая их часть характеризует
женщину с положительной стороны. Пословицы – это народные высказывания, а это значит, что они появились много столетий назад, когда не существовало письменности. Но отсутствие письменности не заставило их исчезнуть, наоборот, эти стереотипы дожили до сегодняшнего дня. Это значит, что
их актуальность не исчезла, а сложившееся мнение древних мужчин остаётся
актуальным и в современности.
Итак, женщина в пословицах - негативная личность. И также, как
“Frauen und Pelze wollen oft geklopft sein ” в немецком, “курица – не птица,
женщина - не человек” в русском, далеко не исключение. Известно, что, хотя
содержание пословиц и разное, но интерпретация остаётся единой. Все эти
пословицы показывают, что к женщине не стоит относиться с уважением.
Интересно также, что одно и то же действие может быть изображено
по-разному в отношении мужчин и женщин:
Trunken Weib - gemeines Weib.
Пьяная баба сама не своя. Пьяная баба свиньям прибава.
Что для мужчины естественно, то для женщины недопустимо. Можно
взять примеры из разных областей жизни. Посмотрим, как пословицы характеризуют женщину. Вот, что говорится об их умении вести хозяйство.
10
Eine Frau kann mit einem Fingerhut mehr verschutten, als der Mann mit
dem Eimer schopfen kann.
Муж носит в дом мешком, а жена выносит горшком.
Frauenarbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende.
Бабу только за смертью посылать.
Добрая жена дом сбережёт, а плохая рукавом разнесёт.
Женщины расточительны, небережливы, своенравны, злы. Женщины сильно усложняют мужчинам жизнь.
Wer in seinem Hause Frieden haben will, der muss tun, was die Frau will.
Жены не послушаешь в сухомятку покушаешь.
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Die Frau prugelt ihren Mann nicht, halt ihn aber unter dem Pantoffel.
Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
Женщины врут, хитрят. Их трудно понять:
Die Madchen in der Welt sind falscher als das Geld.
Кто бабе (свахе) поверит, тот трёх дней не проживёт.
Weibern und Geschoss soll niemand trauen.
Не верь ветру в море, а жене в доме.
Лукавой бабы и в ступе не истолочь
Glaube keinem Weise, wenn sie auch tot ist.
Не верь коню в поле, а жене в доме.
Frauen sind schwer zu durchschauen.
На женский норов нет угадчика. Ещё тот и не родился, кто бы бабий
норов узнал.
Die Frauen sagen wohl die Wahrheit aber nie Ganz.
Бабья вранья и на свинье не объедешь.
Die Frauen sind die Schlauen.
Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel.
Женщина хитрее чёрта. Баба бредит, да чёрт ей верит.
Женщина глупа и слаба:
11
Die Henne, die zur Fruhmesse geht, und das Weib, das Latein versteht,
nehmen nie ein gutes Ende.
Собака умней бабы: на хозяина не лает.
Schwachheit, dein Nam, ist Weib (Schakespeare).
Женские умы, что татарские сумы (переметны).
Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца.
Лучше камень долбить, чем бабу уму учить.
Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut.
У бабы волос долог, да ум короток.
Бабий ум перекати поле.
Женщина всегда на втором месте после мужчины. Мужчины важнее
женщин.
Ihr Frauen seid untertan euren Manner, wie sich’s gehort in dem Herrn.
Муж - голова, жена – душа.
Die Frau tut es dem Manne gleich.
Куда иголка, туда и нитка.
В женщине не могут быть соединены такие качества как красота и доброта, душевность и откровенность. Эти качества являются взаимоисключающими в русских и немецких пословицах.
Ein schones Weib hat den Teufel im Leib.
Красота опасна.
Schonheit kann man nicht essen.
С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
Schonheit vergeht, Tugend besteht.
Не ищи красоты, ищи доброты.
Weiber Schonheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald.
Не ищи красоты; красота приглядится.
Женщины неискренни и непостоянны; с ними опасно связываться.
Wo ein Weib ist,da braucht man den Teufel nicht mehr.
Где баба, там не надобен черт.
12
Weiber, Wein und Wurfelspiel verderben Menschen viel.
Винцо да игра не доведут до добра.
Frauenlieb und susser Wein kann morgen beides Essig sein.
Баба да бес - один у них вес.
Кто с бабой свяжется, сам бабой будет.
Женщины болтливы:
Alte Weiber und Frosche guaken viel.
Бабий язык, куда ни завались, везде достанет.
Drei Weiber und drei Ganse machen einen Jahrmarkt.
Где баба, там рынок; где две, там базар.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
Wo Weiber, da Marlein.
Бабу не переговоришь.
Die Weiber fuhren das Schwert im Maul.
Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.
Женщины завистливы, не умеют сотрудничать, часто ссорятся, ругаются:
Zwei Frauen in einem Haus, das ist eine zuviel.
Двум женщинам у одной печи места нет.
Die Weiber fuhren das Schwert im Maul.
Бабий кадык не заткнёшь ни пирогом, ни рукавицей.
Wenn zwei Frauen zusammen kommen, ist eine dritte in die Mache genommen.
Две косы и рядом, и в куче, а две прялки – никак.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки никак.
2.2.Место женщины в обществе
Где же место женщины в обществе, если она глупа, хитра, нечестна?
Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kuche, Keller.
Женщине красота домостройство.
13
Das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben.
Бабе дорога: от печи до порога.
Die Frau ist zu Hause am schosten.
Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе.
И всё же, без женщины, без жены мужчины не представляют своей
жизни:
Wer kеin Weib hat, hat auch kein Haus.
Не женат – не человек.
Ohne Frauen keine Freunde.
Жениться скорее – в доме прибыльнее.
Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.
Мужик без бабы, что дом без крыши.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Мужик без жены, что гусь без воды.
Но и женитьба – дело не простое. Нужно очень внимательно присматриваться к будущей супруге. Ведь женщины такие злые и коварные существа.
Они очень легко могут ввести в заблуждение.
Eine gute Frau ist Goldes wert.
Добрую жену взять – ни скуки ни горя не знать.
Но: Nicht jеdes Madchen heisst Mariе.
Не у всякого жена Марья: кому Бог даст.
Gute Madchen, schone Jungfrauen, -woher kommen nur die bosen Alten? un
Девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жёны берутся?
Vor Feuer und Wassersnot,vor einem bosen Weibe bewahr uns Gott.
От пожара, от потопа, от злой жены – Боже сохрани!
Нельзя жениться на скорую руку.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Жениться не напасть, да как бы женившись, не пропасть.
Fruh aufstehen und jung freien wird niemanden gereuen.
14
Не кайся рано вставши да молод женившись.
Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.
Жену выбирай не глазами, а ушами.
Раньше с женами обращались так:
Wer sein Weib schlagt, dem bessert Gott die Nahrung.
Бей жену больней, будут щи вкусней.
И это было нормой.
Frauen und Koteletts wеrden um so besser, je mehr man sie klopft.
Жену люби как душу, а тряси, что грушу.
Klopfe den Pelz aus – es wird dir warmer.
Шубу бей – теплее жену бей – милее.
Weiber und Pferde wollen geschlagen sein.
Бей жену, что шубу, а люби ее, что душу.
Klopfe das Weib, sie wird dir lieber.
Бабу не бить – добра не видать.
Wo Weiber fuhren das Regiment, da nimmt’s selten ein gut End.
Видима беда, коли за хозяина жена.
Как же наши мужчины определяют цель жизни женщины.
Fur die Frau beginnt das Leben erst mit dem Hochzeitstag.
Девушка тогда родится, когда в невесты годится.
Tausend Frauen weigt das Leben eines einzigen Mannes auf.
Хоть за старца, лишь бы в девках не остаться.
Хоть лучинка, да мужчинка.
2.3.Женщина как положительная личность
Некоторые пословицы характеризуют женщину и с положительной
стороны.
15
Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel.
Женский ум лучше всяких дум.
Der Mann bringt mit dem Wagen nicht soviel zusammen wie die Frau mit
dem Kochtopf.
Муж возом не навозит,что жена горшком наносит.
Интересно, что положительных характеристик женщин больше в
немецком языке, чем в русском.
Madchen sind gut und machen sich gerne was zu schaffen.
Eine gute Frau ist Goldes wert.
Die Auge der Frau halt du Stube rein.
Если женщина хочет быть признанной обществом, она должна всё время работать на благо мужчин, не зная усталости. Но женщину ценят и в жизни, и в пословицах как хозяйку, а не как равноправную личность.
16
Заключение
Главным результатом написанной работы следует считать исследование трактовки о положении женщин немецкими и русскими пословицами.
Проведя исследовательскую работу, мы выявили, что пословицы в русском и немецком языках характеризуют женщину только как спутницу мужчины. В пословицах чётко указано место женщины в мире, где господами являются мужчины. Ясно указаны права и обязанности женского пола и причины того, почему они не могут стать равноправными с мужчинами. Женщины
неискренни, хитры, коварны, болтливы, глупы и т.д. Им место на кухне и с
детьми. Это иллюстрируют примеры в написанной нами работе.
В многочисленных пословицах о женщине в немецком и русском языках,
которые мы сравнили в данной работе, сквозит пренебрежение и покровительственный тон. Многие из них характеризуют женщину как непонятное
существо, от которого исходит зло и недоброжелательность.
Конечно же, мужчины не забывают о главной заслуге и обязанности женщин
– продолжение рода. Её функции – продолжать род и действовать во благо
«человека» - мужчине. Так было много столетий назад, о чем нам сообщают
старинные пословицы, которые отражают жизнь человечества с незапамятных времен. Здесь она королева, её обожают, воспевают.
Но стоит женщине показать себя в «мужской» сфере деятельности как
философия, наука, исследование, её тут – же характеризуют с негативной
стороны, её высмеивают. А случаи в истории науки, где существует достаточное количество открытий и достижений, оцениваются как случайности.
Мы пришли к выводу, что в ХХ – ХХI веках дело обстоит иначе. Женщины многого добились; они перестали сидеть только на кухне, или только с
детьми. Многого женщины добились в науке, есть известные женщиныполитики. Появляются феминистские течения.
Подводя итоги нашей исследовательской работе, следует сказать, что,
может быть, спустя некоторое время, пословицы начнут оценивать женщин
17
так, как они на данный момент восхваляют мужчин. Но на данный момент
налицо дискриминация женщин в языке.
Данная работа может оказать помощь, изучающим немецкий язык, как в
плане расширения знакомства с культурой страны изучаемого языка, так и
для спецкурса по фразеологии немецкого языка.
18
ЛИТЕРАТУРА
Байер Х. Байер А., Немецкие пословицы и поговорки,[Текст]:справочник.
/Москва: «Высшая школа», 2001.
Е.И.Горшко, Особенности мужского и женского вербального поведения:
[Текст]: психолингвистический анализ.
/ГоршкоЕ.И.-Москва: Просвещение,1998
Graf A.E., - Deutsche und Russische Sprichworter Halle: Veb Max Niemeyer Verlag, 1960
Граф А.Е.,- Словарь немецких и русских пословиц.
/ Санкт-Петербург: Лань,1997
Даль А.И., Сборник пословиц и поговорок русского языка .
/А.И. Даль. - Москва: Просвещение, 1980.
Лакофф Р., Язык и место женщины, [Текст]
/ Москва: Просвещение,2000.
Мартынова А.Н., Пословицы. Поговорки. Загадки.
/Москва: Современник, 2004.
Мальцева Д.Г., Германия: страна и язык, [Текст]: лингвострановедческий
словарь.
/Д.Г.Мальцева. - Москва: Русские словари, Астрель, 2000.С.370-380
О.И.Москальская – Большой немецко-русский словарь.
/Москва: Просвещение, 2003.
Ожегов С.И.- Толковый словарь русского языка.
/Ожегов С.И - Москва: Русский язык, 1995. С.375-826
Петлеванный Г.П.,400 немецких рифмованных пословиц и поговорок.
/Москва: Высшая школа,2001.
А.М. Прохоров: Советский энциклопедический словарь.
/Москва:Советская энциклопедия,2001.С.65.,С.373.,С.1431.
19
Рецензия
на исследовательскую работу Красиловой Оксаны, обучающейся в 11«А»
классе МОУ «Средняя общеобразовательная школа №33» по теме: «Исследование положения женщины в обществе немецкими и русскими пословицами».
Данная работа посвящена изучению пословиц в русском и немецком
языках, отражающих роль и место женщины в обществе. Основная ценность
этого исследования в том, что ученица показала социальное и лингвистическое различие между мужчинами и женщинами, определила через пословицы
место женщины в обществе, показала налицо дискриминацию женщин в языке.
В работе правильно определен объект, предмет, цели и задачи исследования, дано достаточно обоснованное заключение.
Материал изложен логично, последовательно. Пословицы использованы уместно, в нужном объеме. Работа написана правильным литературным
языком.
Достаточно много литературы изучено по данной теме.
27.02.09.
Руководитель: Давыдова Н.И.
20
Download