Немецкий язык» 2 часа в неделю

advertisement
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
_________________________________________________________
Кафедра немецкого языка
ПРОГРАММА
подготовки уровня магистра
по направлению «Регионоведение»
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
(в качестве основного)
Утверждена на заседании кафедры
___________ 2004__ г.
Утверждена на заседании
Научно-методического совета
по иностранным языкам
__________ 200___ г.
ВВЕДЕНИЕ
Данная программа
разработана в соответствии с Программой
профессиональной подготовки по немецкий языкам (основной язык;
курс «магистр», утвержденной Ученым Советом МГИМО 20.11.1998 г..
При составлении программы
авторы опирались также на
«Общеевропейские компетенции владения иностранными языками:
Изучение, преподавание, оценка» (перевод МГЛУ, 2003 г.)
Департамента современных языков Совета Европы
В соответствии с вышеуказанными документами данный этап
обучения немецкому языку может быть квалифицирован как пороговый
продвинутый усиленный/ уровень профессионального владения
Данная программа рассчитана на слушателей, владеющих
немецким языком в объеме курса "бакалавр" (8 семестров) и
окончивших по этому курсу как МГИМО, так и некоторые другие
учебные заведения с аналогичной языковой подготовкой.
Цикл магистерской подготовки по немецкому языку охватывает
три семестра (с 9 по 11) и заканчивается сдачей Государственного
экзамена.
Отбор слушателей для магистерского курса проходит через
вступительный экзамен. Контроль за повседневной работой
магистрантов осуществляется с помощью месячных и других
проверочных работ, зачета (9 семестр) и экзамена (10 семестр).
Учебные планы факультетов отводят на подготовку по немецкому
языку магистрантов от 6 до 8 часов в неделю.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ
Основная
цель
подготовки
состоит
в
углублении
совершенствовании профессиональных умений
и
навыков,
приобретенных магистрантами в течение бакалаврского курса, и в
получении новых, более сложных умений и навыков, способствующих
развитию и накоплению научных знаний через работу с источниками и
конкретными исследовательскими проектами.
Конечным требованием к владению немецким языком после
обучения на данном этапе является наличие у выпускников
коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной
информационной и творческой деятельности в различных сферах и
ситуациях делового партнерства, совместной производственной и
научной работы.
В процессе обучения магистранты совершенствуют и
углубляют следующие умения и навыки:
1. Понимание немецкой речи на слух (лекции и выступления на
немецком языке, радио- и телепередачи, фоно- и видеозаписи,
непосредственное общение с носителями языка).
2. Перевод с листа с немецкого и на немецкий язык текстов по
специальности .
3. Письменный перевод со словарем с немецкого языка и на
немецкий язык текстов по специальности различной степени сложности
.
4. Устное и письменное реферирование текстов и фонозаписей
по специальности различной степени сложности .
5. Учебный двусторонний перевод по тематике специальности.
6. Выступление на немецком языке с сообщениями и докладами .
7. Письменное изложение на немецком языке вопросов и проблем,
связанных со специальностью .
8. Аннотирование на русском языке немецкой статьи или книги по
специальности.
9. Резюмирование на русском языке публикаций на немецком
языке.
10. Умение считывать информацию в интернете.
11. Умение синтезировать информацию, содержащуюся в разных
источниках.
12. Совершенствование различных видов чтения
(просмотрового, ознакомительного, поискового, аналитического).
Вышеназванные цели и задачи языковой подготовки достигаются
в процессе работы по двум аспектам: немецкий язык и общественнополитический перевод.
В результате процесса обучения магистранты должны быть в
состоянии решать следующие коммуникативные задачи:
1. Говорение:
-
уметь вести беседу по темам специальности, полученной в
процессе обучения, а также на темы общего характера;
уметь делать сообщения и доклады на политические,
специальные, литературные и лингвострановедческие темы;
уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного
материла на немецком языке;
уметь излагать на немецком языке содержание прочитанного или
прослушанного материла на русском языке;
уметь аннотировать и реферировать тексты различных
функциональных стилей;
уметь вести беседу по телефону.
2. Аудирование:
-
уметь понимать немецкую речь на слух в беседе с преподавателем
или носителем языка при непосредственном общении;
уметь понимать немецкую речь при прослушивании аудио- и
видеоматериалов;
уметь понимать немецкую речь в разговоре по телефону.
3. Чтение:
-
владеть
всеми
видами
чтения
функциональных стилей и жанров.
литературы
разных
4. Письмо:
-
уметь аннотировать и реферировать тексты различных
функциональных стилей;
уметь написать тезисы докладов, отзывов, рецензий, статей,
заявок на участие в конференциях /симпозиумах/ семинарах/
конгрессах за рубежом.
5. Перевод:
- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с
немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий);
- уметь переводить письменно со словарем с немецкого языка на
русский специальные тексты, а также факсы, телеграммы и
материалы электронной почты;
- уметь переводить на немецкий язык доклады, сообщения и иные
материалы информационного или специального характера;
- уметь вести двусторонний и последовательный перевод;
-
-
Виды работ на занятиях по аспектам: немецкий язык и общественнополитический перевод
Аналитическое чтение текста.
Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных
литературных жанров.
Беседы на специальные и литературно-художественные темы.
Сообщения и доклады на специальные, лингвострановедческие и
литературно-художественные темы.
Письменное аннотирование и реферирование на немецком языке
текстов на немецком и русском языках.
Устное резюме и реферирование на немецком языке текстов на
немецком и русском языке.
Знакомство с образцами официальных документов (договоры,
соглашения, контракты, ноты и т.д.).
Перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на
немецкий (письменный или устный) специальных текстов и
официальных документов.
Последовательный и двусторонний перевод.
Работа по дешифровке фоно- и видеозаписей.
Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и
интернет-изданий.
Примерная тематика ситуаций общения по аспекту
«Немецкий язык» 2 часа в неделю)
-
Политические, экономические и социальные проблемы
немецко-говорящих стран;
политические,
экономические
и
социальные
проблемы
современной России;
проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и
немецко-говорящих стран;
роль международных организаций и участие в них России и
немецко-говорящих стран;
-
глобальные и региональные угрозы 21 века;
проблема устойчивого развития и решения проблем в контексте
глобализации.
Учебный материал
-
актуальный материал прессы российских и немецких газет
различных жанров;
актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна»
различных жанров;
актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных
жанров;
художественные произведения немецко-говорящих писателей.
Темы по аспекту общественно-политический перевод по
специальности «Регионоведение»(4часа в неделю)
1. Географическое положение. Страны – соседи.
2. Исторические вехи становления государств. ФРГ и
восточная политика. Воссоединение Германии.
3. Государственное устройство, административное деление.
Парламент и законотворческая деятельность.
4. Политическая жизнь:
партии, выборы, проведение
предвыборных компаний.
5. Внешняя политика. Отношения с Россией.
6. Экономическая жизнь, внешнеторговые связи.
7. Социальная жизнь.
8. Культура (исторические памятники и современность).
9. Средства массовой информации.
10.Дипломатическая (нотная) переписка.
Учебный материал
1. Актуальный экономико-политический материал СМИ.
2. Юдина Л.Д. «Политология», часть 1. М., МГИМО, 2002.
3. Monatsschriften zu Fragen der Zeit „Die politische Meinung“ für die
Konrad-Adenauer-Stiftung, №№398-410, 2003-2004
Литература
для консультирования магистрантов в ходе их работы с новыми
публикациями в немецкий периодике по темам магистерской
диссертации.
1. Beck, Ulrich.
Gegengifte. Die organisierte Unverantwortlichkeit.
Suhrkamp 1988
2. Beck, Ulrich. Politik in der Risikogesellschaft. Essays und Analysen.
Mit Beiträgen von Oskar Lafontaine, Joschka Fischer, Erhard Eppler
u.a. Suhrkamp 1991
3. Beck, Ulrich . Das Schweigen der Wörter. Über Terror und Krieg.
Reden vor der Staatsduma. Moskau, November 2001, Suhrkamp
4. Schmidt, Helmut. Handeln für Deutschland. Wege aus der Krise.
Rowohlt, Berlin 1993
5. Schmidt, Helmut. Allgemeine Erklärung der Menschenpflichten. Ein
Vorschlag. Piper Verlag, München 1997
6. „Politik im 21. Jahrhundert". Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main.
2001
1. Münch, Richard. Die neue Arbeitsgesellschaft.
2. Vester, Michael.
Von der Integration zur sozialen
Destabilisierung: Das Sozialmodell der Bundesrepublik und
seine Krise
3. Münkler, Herfried und Krause, Skadi. Der aktive Bürger - Eine
Gestalt der politischen Theorie im Wandel.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ И ЗАЧЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Зачет за 9 семестр
Письменный зачет:
- перевод на немецкий язык текста специального характера (до 1700
знаков) средней сложности;
- сочинение на предложенную тему.
-
Устный зачет:
перевод с листа на русский язык специального текста средней
сложности (до 1200 знаков);
устное резюме на немецком языке содержания специального
текста средней сложности на русском языке (до 4000 знаков);
реферирование на немецком языке фонозаписи специального
характера до 4 минут звучания с двумя предъявленьями;
свободная беседа по актуальной тематике.
Экзамен за 10 семестр
Письменный экзамен:
- перевод на русский язык со словарем специального текста средней
или повышенной сложности (до 2700 знаков);
- перевод на немецкий язык со словарем специального текста на
русском языке средней сложности (до 1700 знаков).
-
-
Устный экзамен:
перевод с листа на русский язык текста средней или повышенной
сложности (до 1200 знаков);
устное резюме на немецком языке содержания специального
текста на русском языке средней сложности (до 4000 знаков);
реферирование на немецком языке фонозаписи специального
характера средней степени сложности (до 4 минут звучания) с
двумя предъявленьями;
свободная беседа по актуальной тематике.
Государственный экзамен
Письменный экзамен:
- перевод на русский язык со словарем специального текста средней
сложности (до 2700 знаков);
- перевод на немецкий язык со словарем специального текста
средней сложности (до 1700 знаков).
-
-
Устный экзамен:
перевод с листа с немецкого языка специального текста средней
сложности (до 1200 знаков);
устное резюме на немецком языке специального текста на русском
языке средней сложности (до 4000 знаков);
реферирование на немецком языке фонозаписи специального
характера средней или повышенной сложности (до 4 минут
звучания) с двумя предъявленьями;
свободная беседа по актуальной тематике.
Примечание:
1. На каждый вид письменного экзамена отводится не менее 3
астрономических часов.
2. На устный экзамен (подготовка и ответ) отводится 60 минут на
магистранта.
Download