Тема 4 Справочная литература

advertisement
Тема 4. Справочная литература
В данной части работы ставится цель ознакомить обучаемых с
одним из интереснейших разделов языкознания – лексикографией.
Вернее сказать, что ставится цель ознакомить с конечным продуктом
или продукцией лексикографии – словарями, без которых не может
обходиться ни одно обучение языку – как родному, так и иностранному. В результате успешного изучения данной темы, обучаемые должны знать, какие типы словарей существуют, какая информация содержится в словарной статье, что означают сокращения, пометы, используемые в словаре, принцип расположения словарных статей.
Уметь правильно выбирать и пользоваться словарем, проводить правильный поиск и отбор лексического материала, понимать цитаты, которые иллюстрируют значения слов. Кроме того, обучаемые
должны быть ознакомлены с краткой историей словарного дела, со
стилевыми различиями языковых лексических единиц, различными
национальными вариантами английского языка.
Рассмотрению подлежат следующие вопросы:
 словари, их разнообразные типы;
 организация словаря, словарные пометы;
 основные социальные функции словарей;
 преимущества дефиниций при обработке больших массивов
лексики;
 составление глоссария по специальности
Оглавление
Тема 4. Справочная литература .............................................................. 1
Лексикография ....................................................................................... 1
Словари.................................................................................................. 2
Типы словарей ....................................................................................... 3
Организация словаря ............................................................................ 8
Выводы ................................................................................................. 11
Вопросы для самопроверки ................................................................ 11
Библиография ...................................................................................... 12
Лексикография
Лексикография (от греч. Lexikos – относящийся к слову, и grapho
- пишу) – раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей.
Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем
от разработки общей типологии словарей и словарей новых типов до
разработки макро и микроструктуры отдельного словаря. Сюда отно1
сятся: отбор лексики, принцип расположения словарных статей, грамматические статьи, иллюстрации, грамматические и фонетические
комментарии к слову, система помет, подача фразеологии, дополнительная информация (например, этимология в толковом словаре).
Практическая лексикография (словарное дело) выполняет несколько важных функций:
1. обучение языку – как родному, так и иностранному;
2. описание родного языка (толковые словари);
3. межъязыковое общение (двуязычные и даже пятиязычные словари, разговорники и т.д.);
4. научное изучение лексики языка (этимологические, исторические
словари, словари мертвых языков).
История лексикографии показывает, что сначала словари возникали как справочники трудных слов, и в этом они были похожи на
грамматические справочники, которые создавались для того, чтобы
понимать тексты. Позже справочники трудных слов становились словарями всех слов языка.
Отличительная черта всей современной лексикографии – синтез
филологии и культуры в широком смысле слова. Это своего рода симбиоз любви к слову (греч. philologia – любовь к слову) и жизнью людей:
их взаимоотношениях, творческой деятельности создаваемых ими материальных и духовых ценностях.
Словари
Словари играют огромную роль в понимании и осознании культуры народа, этнолингвистических и исторических знаний, которыми
обладает данное общество в определенную эпоху. Словари выполняют ряд социальных функций: информативную, коммуникативную,
нормативную.
Информативная функция позволяет кратчайшим путем - через
обозначения – приобщиться к накопленным знаниям. Коммуникативная функция обеспечивает читателей необходимыми словами родного
или иностранного языка. Нормативная функция фиксирует значение и
употребление слов, унифицирует язык как средство общения.
В зависимости от того, какие функции выполняются, словари могут быть: толковыми, энциклопедическими, идеографическими, лингвострановедческими, идиоматическими, фразеологическими, экономическими, синонимическими, орфографическими, картиночными, серийными и т.п. Главная межа проходит между лингвистическими и нелингвистическими словарями.
Хотя словарь и не дает планомерного описания или системного
обобщения всей совокупности слов (или эквивалентных им словосочетаний) конкретных языков, он является наиболее серьезным, ценным и полезным трудом по отбору, обработке и организации лексического материала, который может насчитывать десятки и даже сотни
2
тысяч слов. Анализ лингвистических словарей современного английского языка показывает наличие большого пласта безэквивалентной
лексики, то есть слов и выражений, значение которых может объяснить лексикограф – носитель языка и только на английском языке. Если сравнить Большой Оксфордский словарь (около 600 тысяч слов) и
«Новый Большой Англо-русский словарь» (около 250 тысяч слов), то
пласт безэквивалентной лексики составляет огромное число – свыше
трехсот тысяч слов.
Важно выбрать авторитетный источник, адекватно отражающий
языковую реальность и, так как в разных словарях используются различные методы разграничения значений, многое зависит от лексической эрудиции составителей, их компетенции и языковой интуиции. В
последнее время заметны стремления и усилия составителей словарей добиться не только полноты характеристики слова, которая позволяет понять его значение в данном контексте, но и благодаря
огромному количеству примеров, иллюстрирующих все значения слова, правильно употреблять его в своей собственной речи. Это словари
активного типа. В английской лексикографии они называются словарями для общения (понимания и говорения), или продуктивными
(Longman, Language Activator).
Стремление преодолеть оторванность словарного описания языка от его общелингвистического описания приводит к тому, что сейчас
в большинстве издаваемых словарей есть грамматические разделы,
кратко излагающие наиболее важные проблемы грамматики: употребление артиклей, модальные глаголы, грамматические формы, образующиеся нерегулярным способом. Кроме того, словари – речь идет
прежде всего об учебных словарях – содержат разделы по прагматике, словосочетаемости, написанию эссе, деловой корреспонденции и
т.п. (Collins Cobuild, Longman, Macmillan).
Типы словарей
Основным типом словарей являются одноязычные толковые
словари, главной задачей которых является толкование значений слов
(и фразеологизмов) средствами этого же языка. Толкование опирается на дефиницию, в которой слово-идентификатор занимает доминирующую позицию во фразе-дефиниции. Перифраз значения представлен в виде набора компонентов слова-идентификатора и дифференциальных компонентов. Преобразование более сложной формы в
мене сложную, или менее эксплицитной формы в более эксплицитную
форму может происходить через семантическое развертывание, заключающееся в том, что в дефиницию подставляют толкования словкомпонентов дефиниции.
Рассмотрим простой пример существительного по словарю «Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary». Management is the
control or organizing of a business or other organization. Выделив слова3
идентификаторы (их два) control – the power to make all the important
decisions and organize – make all necessary arrangements проведем
операцию семантического развертывания. Получаем развернутую
дефиницию следующего вида: Management is the power to make all the
important decisions or make all necessary arrangements of a business or
other organization.
Опора на дефиниции толковых словарей дает несколько преимуществ. Во-первых, при перефразировании и семантическом развертывании не исключается ни один компонент дефиниции, который
представлен в лексикографическом толковании. Во-вторых, перефразирование помогает выявить тождества и различия в лексикосемантической структуре различных лексических единиц. В-третьих,
опора на дефиниции позволяет оперировать очень большими массивами лексических единиц.
Толковые словари очень интересны и чрезвычайно полезны при
подготовке к докладам и написании рефератов, так как они представляют неограниченные возможности для расширения лексического запаса обучаемых и усвоения различных синтаксических структур
(огромное количество иллюстраций).
Толковые словари противопоставляются переводным, двуязычным или многоязычным словарям.
В двуязычных словарях (англо-русский, русско-английский) вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык.
Одним из интересных опытов является создание двуязычного
толкового словаря «Англо-русского толкового словаря клише». Составитель словаря М.Корнеев отошел от традиционной сухости изложения и придал материалу элемент занимательности. Каждая статья содержит объяснение значения, информацию историко-семантического
характера и примеры употребления наиболее частотных клише. Acid
test: серьезное испытание, окончательная проверка. (Во времена хождения золотых монет была проверка азотной кислотой: фальшивый
метал вступал в реакцию, чистое золото – нет). Alphabet soup - мешанина, путаница, неразбериха (Относится к чрезмерной любви к аббревиатурам названий компаний, агенств, корпораций: одна и та же аббревиатура может иметь от 3 до 15 возможных значений).
Перевод слов часто представляет большую трудность, так как
объем значения слова в разных языках не совпадает, а переносные
значения развиваются в каждом языке по-своему. Кроме того, одно
слово может иметь значения, которые являются противоположными
по смыслу. Иллюстрацией могут служить следующие слова:
1. cheesy (сырный, творожный) имеет переносные значения
модный, яркий, броский и плохой, дрянной (Ам. англ.); a
cheesy hotel – грязноватая гостиница;
4
2. scan: бегло пробежать глазами и внимательно разглядывать.
К общим лингвистическим словарям относятся словари, рассматривающие лексику под особым углом зрения. Такими, в частности, являются этимологические словари (одного языка или группы
родственных языков), содержащие сведения о первоначальной мотивировке слов, и исторические словари, прослеживающие эволюцию
каждого слова или его отдельных значений в течение какого-либо отрезка истории и до современности.
В последние несколько лет появились интересные работы в области лексикографии. Одним из примеров лексикографической новинки является «Историко-этимологический словарь современного английского языка». Автор М.М. Маковский ставит своей задачей - выявление метафорического образа, который лег в основу метафорического значения, при этом подчеркивается, что фактически создается история ментальности английского народа.
Приведем пример из этого словаря. Boy – мальчик. В древности
мальчик-первенец часто приносился в жертву Богам: его сжигали на
костре; от индоевропейской основы bhoi – гореть, жечь. С другой стороны, мальчик-младенец (метафорически описывается как «неговорящий», древне-английский a-boian (не говорить). Сравните с древнерусским от-рок (не говорящий: рекать/говорить).
Сравнительно новым типом словарей являются частотные
словари, которые имеют большое практическое значение для рационального отбора лексики на разных этапах обучения иностранному
языку. Благодаря развитию математических методов, прежде всего
статистических, слова получают числовой статистический показатель,
то есть цифровые сведения о том, как часто применяется то или иное
слово.
В последние годы многие толковые словари английского языка
показывают сравнительную частоту употребления слов языка в речи,
выделяя наиболее частотные особым цветом. Так, Longman Dictionary
of Contemporary English выделяет три тысячи наиболее частотных
слов красным цветом, таким же цветом Macmillan выделяет две тысячи пятьсот наиболее употребительных слов. Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary имеет особые пометы, которые ставятся напротив словарной статьи: <><><> - самые частотные слова, <><> - частотные слова, <> - менее частотные.
Среди специальных лингвистических словарей следует отметить различного рода фразеологические или идиоматические словари,
словари синонимов, антонимов, омонимов, словари сокращений,
сленга, неологизмов, СМИ и т.п. Они бывают толковыми (одноязычными) и переводными (двуязычными и более). Случаются и совсем
экзотические словари типа: The Insult Dictionary. How to be Abusive in
Five Languages. London, Wolfe, 1966. Это «словарь оскорблений» на
5
пяти языках. Цель – вооружить англоязычных туристов ехидными выражениями для лучшего самочувствия во время зарубежных поездок.
Например, в банке или на почте: «Do you short–change everybody
here?» - Вы здесь всех обсчитываете? В кафе или ресторане: «Do you
run your own hospital for people who eat here?» - А у вас есть своя больница для людей, которые здесь обедают?
Словари неологизмов, или новообразований включают слова,
значения слов или словосочетаний, которые появляются в определенный период времени. В английском языке (и других развитых языках) количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах
в течение одного года, может достигать нескольких тысяч. Это обусловлено социальной потребностью, внутриязыковыми факторами,
тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств,
экспрессивно-эмоциональной выразительности. Для новообразования
– войти в общий язык нужны условия: социальная обусловленность,
семантическая емкость, частотность в разных контекстах, функциональная целесообразность. Ниже приводятся несколько примеров из
the Oxford Dictionary of New Words и «Почему так. Знакомые слова в
необычных выражениях» Брайена Локетта.
Babble – the jargon or gobbledegook characteristic of a group
(жаргон, характерный для какой-либо группы).
Ecobabble – Green jargon (жаргон «зеленых»)
Eurobabble – jargon off EU documents and regulation (профессиональный язык документов и правил Европейского
Совета)
Psychobabble – Жаргон психологов
Technobabble – Жаргон «технарей»
Fourth estate – Любая группа, имеющая влияние на работу правительства
Motor mouth – Человек, говорящий долго и громко
A fly–by–night Теневой бизнес
business –
Со временем неологизмы теряют свою свежесть и новизну,
быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей.
Среди специальных лингвистических словарей особое место занимают словари терминов различных отраслей знаний. Такие словари могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными. Они
раскрывают содержание терминов, дают иноязычные соответствия и
являются очень важным помощником при чтении специальной литературы на иностранном языке. Иллюстрацией могут служить некоторые термины из Longman Dictionary of Business English: policy – a gen6
eral course of action, planned and determined in advance by the top management, and adopted as a guiding rule for all concerned in controlling the
activities of a business or other organization; account – a detailed record in
orderly form of business dealings between parties who are debtor and
creditor, and of the manner in which money is received held, or spent.
Следующие примеры взяты из «Нового англо-русского банковского и экономического словаря»: pegging – фиксация: привязка цены
или курса (валюты, товара, ценной бумаги) к определенному ценовому
ориентиру, индексу, валюте или корзине валют; привязка денежной
единицы к чужой валюте может осуществляться на необходимом
уровне путем непрерывных операций купли и продажи валюты.
Peer group – группа «ровесников», «одноклассников»: группировка банков по размеру активов, специализации и другим характеристиками. Автор данного словаря Федоров Б.Г. называет его энциклопедическим, что совершенно справедливо, поскольку это издание является
наиболее полным по охвату специальной банковской и энциклопедической терминологии, содержит подробное описание понятий, имеет
огромный список сокращений и, таким образом, задает высокий стандарт в области валютных и кредитных отношений.
Словари сленга. Некоторые слова или слова некоторых лексических значениях используются, главным образом, отдельными группами людей или в конкретном социальном контексте, например, по
признаку профессии. Это - так называемый профессиональный жаргон
или сленг.
В качестве примера можно взять компьютерный жаргон. Как любой профессиональный жаргон, компьютерный используется в особой
профессиональной среде – для общения между специалистами компьютерных технологий. Если сравнить английскую и русскую компьютерную терминологию, то становится очевидным, что английская занимает доминирующее положение и, наоборот, русская испытывает
огромное давление англицизмов. Это влияние объясняется тем, что
компьютер, Интернет являются относительно новыми явлениями в
России. Ввиду отсутствия адекватного термина такие жаргонизмы выполняют функцию названия явления, то есть то, что присуще термину.
В ряде случаев жаргонное слово является единственным для обозначения новой реальности. Ср.: Ирка – программа для публичного интерактивного общения в сети (англ. IRC – Internet relay Chart); Аська –
программа для частного интерактивного общения в сети (англ. ISQ – I
seek you); скачивать, сливать download – переносить информацию на
свой компьютер.
Все большую популярность у студентов и профессиональных
переводчиков приобретают электронные словари. Английские словари Polyglossum, «Мультиплекс» 1.0 и 2.0. Эти англо-русские словари
представляют собой электронную версию трехтомника, выпущенного
7
под редакцией академика Апресяна Ю.Д., со всеми примерами, словарными статьями.
Один из реально доступных у нас английских словарей Random
House Webster’s компактен, прост в обращении. Энциклопедия Microsoft Book-shelf входит в комплект из двух дисков Microsoft Office and
Book-shelf Professional. Нужное слово можно найти в толковом словаре, послушать, как оно звучит, прочитать о нем статью и т.п.
Лексикография не стоит на месте, появляются все новые словари с CD-ROM приложением для Windows, Macintosh, and Linux. Причем информация, представленная на CD-ROM, содержит значительно
больше материала, чем бумажный вариант, в частности, Longman CDROM имеет на 80 000 больше примеров и на 15000 больше словосочетаний.
Трудно сказать, смогут ли электронные словари заменить бумажные носители, которые дают быстрый и окончательный ответ на
все наши ответы, в то время как электронная версия обладает особой
гибкостью, которая позволяет легко передвигаться от места к месту и
реорганизовывать информацию как угодно. Мощная вычислительная
база помогает создать многомиллионный корпус текстового материала, а не только картотеки.
Как отмечалось выше, современные словари кратко излагают
наиболее важные грамматические вопросы (Language notes), дают
таблицы разного рода (мер, весов, неправильных глаголов), содержит
разделы рекомендаций как писать эссе, биографию, давать презентацию (pragmatics), как общаться по телефону и написать заявление на
работу. Кроме того, что словарь – необходимая вещь при изучении как
родного, так и иностранного языков, он еще и потрясающе интересное
чтиво. Сотни тысяч и миллионы языковых примеров (иллюстраций) из
живого и естественного языка сообщают сведения экстралингвистического характера, чем повышают познавательную ценность словаря.
Организация словаря
Каждый словарь характеризуется определенной концепцией тип, объем, отбор слов - которая имплицитно заключена в самой
структуре словаря или объясняется во введении к словарю. Ниже
приводится несколько примеров.
Современные англо-английские толковые словари Cobuild,
Longman, Macmillan отводят от 10 до 15 страниц на введение, где подробно излагается содержание словаря, его организация, расположение слов в словаре, уточняющие пометы и т.д.
«Новый большой словарь» Апресяна Ю.Д. знакомит читателя с
научной лексико-графической концепцией, современным состоянием
лексикографии в целом, рассматривает научные проблемы развития
словарного дела: словарь и грамматика, словарь как справочник и
учебное пособие, перспективы лексикографии и другие вопросы. По8
сле серьезного научного описания своей концепции автор приводит
рекомендации практического характера. Среди вопросов, рассмотренных во второй части: ориентация и состав словаря, порядок размещения слов в словаре, структура словарной статьи и т.д.
«Новый англо-русский банковский словарь» Федорова Б.Г. открывается кратким «Послесловием автора», в котором раскрываются
причины и условия создания словаря. Сама концепция ясно выражена
в названии словаря, его структуре и не требует дополнительного объяснения. Положительным является тот факт, что издание выполняет
гораздо более серьезную задачу, чем перевод английской экономической терминологии на русский язык. Это своего рода энциклопедия
экономических знаний: дает толкование терминов, этимологические
основы некоторых из них, примеры использования.
Независимо от типов словаря, в плане содержания любой из них
представляет собой описание лексики того или иного языка или языков. В функциональном плане словарь является дидактическим произведением, к которому обращаются за информацией о языке. И,
наконец, структурная организация словаря – это расположение материала. Каждому слову или группе слов посвящается независимый отрезок текста, который называется - словарная статья. Расположение
слов/, как правило, является алфавитным. Внутри словарной статьи
слова могут располагаться по принципу более употребительного или
более общего.
Пометы, которые существуют в каждом словаре, уточняют стилистическую, семантическую, экспрессивную, профессиональную
окраску слов.
Например, Longman дает следующие пометы: formal, informal, [c]
– countable (исчисляемое), [u] – uncountable (неисчисляемое), [c,u] –
может быть исчисляемым и неисчисляемым, AmE - американский английский, BrE – британский вариант английского языка, Cobuild предлагает следующие пометы [medical] – медицинский, [technical] – технический, [formal], Am, Brit, [journalism] – журналистский, и т.д.
Английский язык является родным для многих народов, проживающих в разных уголках мира, однако только две англо-говорящие
группы «удостоены чести» иметь особую помету в словаре: британский вариант и американский вариант. Изучающим английский язык
необходимо обращать внимание на то, где издана книга, напечатана
газета, кем подготовлена радио или телепередача, в том числе и
учебные материалы: Они будут отличаться произношением, написанием, лексикой и грамматикой.
Языковые иллюстрации играют огромную роль, так как разъясняют значения слова в контексте, сообщают сведения языкового характера, показывает синтаксические модели реального функционирования слова в речи, возможности его сочетаемости. Фразеологические
9
единицы могут находиться при соответствующем слове в словарной
стать, либо выносятся в особую зону словаря.
Кроме языковых примеров, в словари включаются графические
иллюстрации (графическое изображение предмета, который трудно
описать компактным образом). Это могут быть устройства предметов,
детали чего-то более сложного как то: инструменты, автомобили, дома, кухонные принадлежности и т.д.
При пользовании словарем необходимо предварительно ознакомиться с введением, полистать словарь, следуя рекомендациям составителей словаря; принимать во внимание пометы, которые позволяют избежать ошибок при выборе слова; обязательно внимательно
прочитывать языковые примеры. При необходимости следует обращаться к специальным словарям (экономическим, техническим, СМИ,
синонимическим, антонимическим, фразеологическим, историческим,
этимологическим, и т.д.).
Эффективное изучение иностранного языка не может проходить
без вовлеченности самого обучаемого в активную словарную работу.
Речь идет о составлении своих индивидуальных словарей по специальности – глоссариев.
Глоссарий (лат. glossarium – словарь глосс, греч. glossa – язык,
речь). Вначале глоссой называлась непонятное слово и выражение, а
словари непонятных слов или выражений назывались глоссариями. В
настоящее время глоссарий определяется как a list of difficult words
used in a piece of writing or subject, with explanations of their meaning
(Macmillan); a list of special words and explanations of their meanings, often at the end of the book (Longman). Суммируя, глоссарий – это список
трудных или специальных слов, используемых в письменном произведении или устном разговоре, с объяснениями их значений.
Обучаемый, получающий какую-либо специальность, всегда
сталкивается с проблемами понимания тех или иных слов или понятий
на иностранном языке и адекватного перевода их с иностранного языка на родной и, наоборот, с родного языка на иностранный.
Чтение профессиональной литературы на иностранном языке
требует овладения специальной лексикой, поэтому составление своего индивидуального глоссария позволяет точно отобрать необходимый материал конкретной области знаний или деятельности. Глоссарий может быть активного или пассивного типа, то есть русскоанглийским или англо-русским. А может быть и тем и другим. Глоссарий можно сравнить с конспектом в том смысле, что обучаемый включает в свой лист те слова или словосочетания, которые ценны для него, полезны и необходимы, или наиболее частотны, без которых не
может обойтись ни один серьезный разговор или доклад на профессиональную тему. Глоссарий составляется для личного пользования и
отражает индивидуальные потребности обучаемого в той или иной
информации. Можно использовать только ему понятные пометки, ри10
сунки, символы, сокращения. Крайне ценными в глоссарии являются
примеры, иллюстрирующие употребление терминологических слов
или словосочетаний в контексте, в прочитанной монографии, статье,
книге.
Выводы
При чтении специальной литературы на иностранном языке и
дальнейшем преобразовании текста в письменный вторичный документ (реферат, аннотация) или устный вторичный документ (доклад,
сообщение) огромная роль отводится словарям, без которых невозможен ни квалифицированный перевод, ни качественный доклад.
Словари помогают понять культуру народа, приобрести этнолингвистические и исторические знания, представляют неограниченные возможности для расширения лексического запаса обучаемых и усвоения
различных синтаксических структур.
Современные словари стремятся преодолеть оторванность словарного описания языка от его общелингвистического описания, за
счет включения грамматических разделов, разделов по прагматике,
словосочетаемости, написанию эссе, деловой корреспонденции и т.д.
Умение правильно работать со словарями является важной составляющей успеха. Правильно выбирать слово – это значит учесть область знаний или деятельности, обратить внимание на словарные пометы, тщательно изучить примеры, иллюстрирующие употребление
слова.
Огромную пользу обучающим приносит составление своих собственных глоссариев по прочитанной книге, статье.
Вопросы для самопроверки
1.
Что такое лексикография?
2.
Что является отличительной особенностью современной лексикографии?
3.
Какие основные проблемы решает теоретическая лексикография?
4.
Какие основные проблемы решает практическая лексикография?
5.
Какие социальные функции выполняют словари?
6.
Как появляется безэквивалентная лексика?
7.
Что такое словарь активного типа?
8.
Как можно преодолеть оторванность словарного описания от
общелингвистического описания?
9.
Назовите несколько типов словарей?
10. Что такое толковый словарь?
11.
Чем отличается толковый словарь от переводного?
12.
Почему перевод слов часто представляет трудность?
13. Чем интересны частотные словари?
11
14. Как определить наиболее частотные слова в нечастотных
словарях?
15. В каких случаях неологизм принимается и усваивается языком?
16. Как организуется современный словарь на бумажном носителе?
17. Почему словарь представляет интерес для читателя?
18. Что такое словарная статья?
19. Что такое помета в словарной статье?
20. Какие пометы в словарных статьях вы знаете?
21. Чем отличается британский вариант английского языка от
американского варианта?
22. Где в словаре можно получить информацию об употреблении
слова в контексте?
23. Каковы преимущества электронного словаря?
24. Каковы недостатки электронного словаря?
25. Зачем нужен индивидуальный глоссарий?
Библиография
1.
2.
3.
4.
Auto John. The Oxford Dictionary of slang. 1998.
Auto John. Twentieth Century Words. 1999.
Cobuild. Advanced Learner’s English Dictionary, Collins, 2003.
Longman. Dictionary of Contemporary English. Pearson Education
Limited, 2003.
5. Longman. Dictionary of English. Idioms. Harlow. Longman, 1996.
6. Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan
Publishers Limited, 2005.
7. The Oxford English Dictionary. Second Edition, John Simpson and
Edmund Weiner, Twenty volumes, Clarendon Press 2000.
8. The Oxford Dictionary of New Words, Oxford, 1997.
9. Арпесян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь, М., 1999.
10.
Арпесян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. В
трех томах. М., изд. Русский язык, 2003.
11.
Брайен Локкет. «Почему так. Знакомые слова в необычных
варажениях». М., 1998.
12.
Корнеев М.. Англо-русский толковый словарь клише.
English-Russian Explanatory Dictionary of Cliches. М., 1997.
13.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., Большая
российская энциклопедия 2002.
14.
Маковский М.М.. Историческо-этимологический словарь современного английского языка. М., 2000.
12
15.
Кармызова О.А.. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного глоссария. Язык, коммуникация и социальная среда, Вып.2, 2002.
16.
Федоров Б.Г.. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. Лимбус Пресс. Санкт-Петербург, 1999.
13
Download