На правах рукописи САКАЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

advertisement
На правах рукописи
САКАЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
(СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»
НА ОСНОВЕ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА
(немецкий язык)
13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)
диссертация на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Москва 2015
1
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект)
переводчиков профессионально ориентированных текстов посредствам
дискурсивного подхода
(немецкий язык)
Глава I. Теоретические основы формирования грамматической компетенции
переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
посредствам дискурсивного подхода
1.1.
Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в
профессиональной
деятельности
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов.
1.2.
Особенности
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной
коммуникации юридических текстов.
1.3.
Номенклатура
компетенции
умений
при
(синтаксический
формировании
аспект)
грамматической
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов.
Выводы по первой главе.
Глава
II.
Методика
(синтаксический
формирования
аспект)
переводчика
грамматической
в
сфере
компетенции
профессиональной
коммуникации юридических текстов.
2.1. Методологическая система формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект);
2.2. Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект);
2.3.
Опытно-экспериментальное
обучение
по
формированию
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов.
Выводы по второй главе
Заключение.
Приложения.
2
Актуальность исследования. В условиях модернизации Российского
образования
особое значение приобретает профессиональная подготовка
высококвалифицированного
специалиста,
конкурентоспособного,
компетентностного, способного к эффективной работе на уровне мировых
стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и
профессиональной мобильности.
В последние годы глобализирующееся
всемирное информационное общество с небывалым уровнем развития
интегративных
процессов
чрезвычайно
актуализировало
статус
специалистов, владеющих иностранным языком.
Об этом говорится в стратегии инновационного развития России до 2020
года. Следовательно подготовка студентов по профилю «Юриспруденция»
как переводчиков в сфере профессиональной коммуникации направлена на
получение
дополнительной
квалификации, позволяющей осуществлять
переводческую деятельность на профессиональном уровне,
дающую
возможность приобрести системные фундаментальные и прикладные
коммуникативные знания в области иностранного языка, опираясь на
профессиональный инструментарий переводчиков: подготовить юридические
документы на иностранном языке,
осуществлять деловое взаимодействие
представителей различных сфер, которые владеют иностранным языком в
сфере юриспруденции.
Переводческая
«Юриспруденция»
компетенция
является
сложной
бакалавра
по
по
структуре,
компетенцией. Согласно концепции Н.А. Мыльцевой,
специальности
интегративной
мы рассматриваем
переводческую компетенцию студентов юридического профиля как «знание
основ
переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный
перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации –
умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру
изложения, метафоричность языка»1. Успех в ее формировании зависит в
Н.А. Мыльцева Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат
докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008 стр.25
1
3
значительной мере от того, насколько методически четко организован
учебный процесс: определен объем базовой нормативной грамматики,
минимально необходимый для начала обучению переводу, определено
содержание учебных материалов (тексты юридической направленности),
разработан алгоритм обучения переводу на основе дискурсивного подхода.
Проблема дискурса, дискурсивного анализа, дискурсивного подхода к
изучению языкового синтаксиса как грамматического явления не утрачивает
своей актуальности в современной отечественной лингвистике и методике
обучения переводу, так как одной из составляющих профессиональной
коммуникативной компетенции
переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов
является формирование
аспект),
которая
грамматической компетенции (синтаксический
является
действенным
средством
решения
профессиональных переводческих задач. Это связано с тем, что грамматика
немецкого языка имеет сложную структуру. Практика преподавания
немецкого языка для специальных целей показывает что особо
важно
уделять внимание формированию синтаксического аспекта грамматической
компетенции.
Степень разработанности проблемы. В процессе анализа
литературы, тематически связанной с настоящим исследованием, было
выявлено, что некоторые смежные аспекты рассматриваемой проблемы
затрагивались в работах как отечественных, так и зарубежных ученых.
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект)
осуществляется на основе компетентностного подхода, который является
теоретико-методологической
базой
модернизации
отечественного
образования и представленный в трудах таких ученых, как В.И. Байденко,
И.А. Зимняя, Дж. Равен, Д. Хаймс, Н. Хомский, А.В. Хуторской, В.Д.
Шадриков и других, обеспечивает условия формирования и развития
ключевых профессиональных компетенций, среди которых
языковая
4
(грамматическая)
Недостаточная
компетенция
разработка
является
вопросов
компетенции (синтаксический аспект)
одной
из
приоритетных.
формирования
грамматический
осложняет процесс формирования
профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» в целом.
Изучение материалов, посвященных проблеме формирования языковой
компетенции
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в
частности и иноязычного образования в целом (С.В. Павлова, Л.К. Латышев,
А.Д. Швейцер, В.И. Провоторов), свидетельствует о недостаточности данного
аспекта в подготовке специалистов по переводу и переводоведению.
В отечественной методике существует достаточное количество
исследований
в
области
традиционных
подходов
к
обучению
грамматическому аспекту на разных этапах (Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович,
А.А.
Миролюбов,
Е.И.
Пассов,
И.Л.
Бим,
Е.Н.
Соловова,
Н.А.
Китайгородская, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, О.И.
Москальская, В.А. Артёмов, С.В. Титова, И.М. Берман). Отечественными
учёными
были
рассмотрены
проблемы
дистанционного
обучения
иностранному языку М.И. Четвернина, М.Ю. Бухаркина, М.А. Татаринова,
Т.Р. Шаповалова, и др.), вопросы организации учебного процесса ДО
иностранным языкам
(Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, Е.И. Дмитриева,
Н.Ю.Северова, Т.Р. Шаповалова), была исследована проблема создания и
использования электронного справочника по грамматике немецкого языка
(Н.Ю. Северова),
вопросы обучения учащихся управлению немецких
глаголов (А.Г. Безруков, Л.В. Маняшина, С.М. Панкратова и др.)
Однако многие проблемы остаются нерешёнными. В частности, до сих
пор не изученной остаётся проблема формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчиков
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
письменных текстов на основе дискурсивного подхода, что и определяет
актуальность исследования, в котором предлагается решить их путём
5
разработки
методики
(синтаксический
формирования
аспект)
грамматической
переводчика
в
сфере
компетенции
профессиональной
коммуникации письменных текстов по специальности «Юриспруденция» на
основе дискурсивного подхода. Таким образом, в условиях современного
состояния
профессиональной
подготовки
переводчиков
в
сфере
профессиональной коммуникации можно выделить исходные противоречия,
которые положены в основу исследования:
- между потребностью в специалистах-переводчиках, способных
владеть высоким уровнем грамматической компетенции (синтаксическим
аспектом), необходимым для решения профессиональных переводческих
задач,
и
неразработанностью
технологических
основ
формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном
образовании переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
письменных юридический текстов;
-
между недостаточной разработанностью данного вопроса в
методических
исследованиях
развивающих
грамматическую
и
отсутствием
компетенцию
комплекса
упражнений,
(синтаксический
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция».
В контексте данной работы процесс формирования грамматической
компетенции (синтаксический аспект)
рассматривается как регулируемая
преподавателем профессионально-ориентированная деятельность студентовпереводчиков,
направленная
профессионального
овладение
переводческого
мотивационно-ценностными
подтекстом,
на
ситуативной
всеми
составляющими
прагматического
отношениями,
отнесенностью
общения:
эмоционально-оценочным
и
профессиональной
ориентированностью (С.В. Павлова), а так же направленная на овладение
типичными функциями профессионального переводческого письменного
общения в процессе решения профессиональных переводческих задач.
6
Проблема исследования
заключается в поиске новых подходов в
обучении
письменному переводу, связанных в частности с разработкой
методики
формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект) на основе дискурсивного подхода.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен, таким образом,
следующими факторами.
1.
Полноценный перевод письменного текста, т.е. наличие иноязычной
профессиональной коммуникативной компетенции, невозможно без владения
грамматическими знаниями, навыками и умениями, которые составляют
основу обучения иностранному языку на неязыковом факультете.
2.
Проблема
компетенции
применения
методики
(синтаксический
формирования
аспект)
на
грамматической
основе
номенклатуры
грамматических умений письменного перевода текстов юридического
направления недостаточно исследована в отечественных и зарубежных
исследованиях, следствием чего является отсутствие алгоритма обучения
грамматическому аспекту (синтаксис) в рамках дискурсивного анализа
текста.
Объект исследования: процесс обучения студентов
юридического
профиля письменному иноязычному переводу.
Предмет исследования: методика формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
«Юриспруденция»
текстов
аспект)
юридической
студентов
по
направленности
профилю
на
основе
дискурсивного подхода.
Цель
исследования:
разработать
научно-обоснованную
и
экспериментально проверенную методику формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
профессионально ориентированных текстов посредством дискурсивного
подхода.
7
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо
было решить следующие задачи:
1) раскрыть
специфику
профессиональной
применения
деятельности
профессиональной
дискурсивного
подхода
переводчика
в
коммуникации
по
в
сфере
специальности
«Юриспруденция» текстов юридической направленности;
2) выявить особенности
формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной
коммуникации текстов юридической направленности;
3) определить номенклатуру умений при формировании грамматической
компетенции
(синтаксический
профессиональной
аспект)
коммуникации
переводчиков
по
в
сфере
специальности
«Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов;
4) разработать методическую систему формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
профессиональной
аспект)
коммуникации
переводчика
по
в
сфере
специальности
«Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов
5) разработать пошаговую технологию формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
профессиональной
аспект)
коммуникации
переводчика
по
в
сфере
специальности
«Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов и
опытно-экспериментальным путем проверить ее эффективность.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что
формирование
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально
ориентированных
текстов
на
основе
дискурсивного
подхода
будет
эффективным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения
методической системы, при которой:
- теоретические обоснованы методические подходы и принципы построения
данной методической системы;
8
реализуется
-
совокупность
организационно-методических
условий,
необходимых для успешного формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект);
- обучение организуется в несколько этапов: выявлена номенклатура умений.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались
следующие методы исследования:
- критический анализ педагогической, психологической, методической
литературы;
- педагогические наблюдения;
- анкетирование, беседа, интервью;
- моделирование
педагогического
процесса
формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода;
-
тестирование, в том числе, автоматизированное, контрольные работы;
- апробация предлагаемого курса;
- статистическая
и
математическая
обработка
экспериментальных
данных.
Методологическую
основу
исследования
составили:
компетентностный подход (Н.И. Алмазова, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, А.В.
Хуторской); личностно-ориентированный подход к
профессиональной иноязычной компетенции
формированию
в неязыковом вузе (Н.А.
Алмазова, И.Л. Бим, Г.В. Сороковых, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.),
дискурсивный подход (Н.Д. Арутюнова; Г.И. Богин, Е.А. Земская; О.С.
Иссерс; Т.В. Шмелева, В. Е. Гольдин; В.В. Дементьев; К.А. Долинин; К.Ф.
Седов и др.), переводоведение и методика обучения переводу (И.А.
Алексеева, Н.Н. Гавриленко, В.Г. Гак, М. Бейкер, В.Н. Комиссаров, Р.К.
Миньяр-Белоручев, В.И. Проворотов, Н.А. Мыльцева и др.).
9
Теоретической базой диссертационного исследования послужили
положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории
и методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.Л. Бим, Н.Д.
Гальскова, Н.И. Гез, П.В. Сысоев Г.В. Сороквых, Н.А. Мыльцева и др.),
обучению грамматике иностранного языка (Н.Д. Гальскова, А.В.
Гвоздева, А.П. Старков, И.В. Дерябина, Е.А. Олейникова, А.С. Ларкина и
др.),; инновационные технологии в обучении иностранным языкам в
неязыковом вузе (Е.С. Полат, П.В. Сысоев, И.В. Дерябкина, Тихонова Е.В. и
др.).
Методическое обучение переводу
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в
2009- 2014 гг. и включало три этапа:
1.
Рекогносцированный этап (2009 - 2010 г.г.). Проведен теоретический
анализ педагогической, лингвистической, переводческой и методической
литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав
профессиональной компетентности переводчика в сфере профессионально
коммуникации письменного перевода юридических текстов, необходимых
при осуществлении письменного последовательного перевода на материале
немецкого языка;
определены основные направления исследования,
проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи
исследования, объект, предмет; сформулирована гипотеза.
2.
Поисковый этап (2010- 2011 г.г.). Разрабатывались организационно-
методические
(синтаксический
условия
аспект)
формирования
переводчика
грамматической
в
сфере
компетенции
профессиональной
коммуникации письменных текстов на основе дискурсивного подхода,
производились отбор и организация аутентичных текстов юридической
направленности, разрабатывались
задания для контроля и самоконтроля,
состоящие из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.
3.
Опытно-экспериментальный этап (2011- 2014 г.г.). Проводилось
опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось
10
наблюдение, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой,
анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы
теоретические
выводы, основные идеи и положения диссертации,
завершалось оформление текста диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
- разработана методика формирования
грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных
текстов, включающая теоретические основы и пошаговую технологию
формирования.
-
раскрыта
специфика
профессиональной
применения
деятельности
дискурсивного
переводчика
подхода
в
профессионально
ориентированных текстов юридической направленности;
- выявлены
особенности
формирования грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных
текстов;
- определена номенклатура умений
формирования грамматической
компетенции
переводчиков
(синтаксический
аспект)
профессионально
ориентированных текстов;
- разработана методическая
компетенции
переводчика
система формирования
(синтаксический
аспект)
грамматической
профессионально
ориентированных текстов на основе дискурсивного подхода;
- разработана
компетенции
пошаговая технология формирования грамматической
переводчика
(синтаксический
аспект)
профессионально
ориентированных текстов, состоящая из 6 этапов 19 шагов
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:
- дано теоретическое обоснование методики формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
профессиональной
коммуникации
аспект)
переводчика
профессионально
в
сфере
ориентированных
текстов на основе дискурсивного подхода;
11
-
решена
проблема
(синтаксический
формирования
аспект)
переводчика
грамматической
в
сфере
компетенции
профессиональной
коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической
направленности с
учетом противоречий между
специалистах-переводчиках,
способных
владеть
потребностью в
высоким
уровнем
грамматической компетенции (синтаксическим аспектом), необходимым для
решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью
технологических основ формирования грамматической компетенции
в
профессиональном образовании переводчиков письменных текстов;
-
уточнены
понятия:
«дискурсивный
подход
к
формированию
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной
(синтаксический
коммуникации»;
аспект»
«грамматическая
переводчика
в
сфере
компетенция
профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов»
юридической направленности;
- доказаны теоретические положения, вносящие вклад в расширение
представлений о формировании грамматической компетенции переводчика в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что
разработанная методика может быть использована в процессе обучения
письменному переводу специалистов юридического направления. Материалы
данного исследования могут найти отражение в учебных пособиях по
обучению
переводу
письменных
текстов.
Разработана
методика
формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в
профессиональном образовании переводчика в сфере профессиональной
коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного
анализа. Разработана типология языковых и текстовых заданий на обучение
грамматическому аспекту речи, приемам работы над письменным переводом.
12
Теоретические
положения
диссертации,
а
также
практические
рекомендации могут быть использованы в курсе лекций по методике
обучения иностранному языку, на семинарских занятиях по обучению
переводу, при разработке авторских программ и курсов по иностранным
языкам.
Теоретические и практические разработки могут послужить основой
для дальнейшего исследования проблемы обучения по модели интеграции
очной и дистанционной форм.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой
методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все
исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, оказывающие
влияние на создание иноязычного текста.
Специфика
применения
дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика
профессионально ориентированных текстов юридической направленности
основана
на
представляет
сформированной
собой
личностное
дискурсивной
компетенции,
новообразование,
которая
характеризующееся
многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный
феномен включает ряд компетенций – тезаурусной, экстралингвистической,
жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической
компетенций. С точки зрения структуры выделяются два компонента –
общегностический, представляющий собой
совокупность знаний об
осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий
актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения
знания и умения в специальной сфере. В рамках дискурсивного подхода
открывается возможность к описанию и переводу синтаксических явления
языка и речи. Опираясь на
дискурсивный
подход возможно не только
определить, что и как мы говорим, но и почему в определенной
13
коммуникативной
ситуации
предпочтение
отдается
тем
или
иным
конструкциям.
2. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в
сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных
тестов по специальности «Юриспруденция»
- готовность и способность
переводчика понимать синтаксические особенности немецкого юридического
текста, умение анализировать их и сопоставлять с синтаксическими
особенностями русского текста по данной специальности
адекватной
передачи
в
тексте
перевода.
с целью
Синтаксический
аспект
грамматической компетенции представляет сложную по своей структуре и
содержанию
строение,
исследования, что
которая
влияет
высказывания. Особенности
требует
специального
методического
на выбор грамматического оформления
формирования грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных
текстов во многом обусловлены спецификой переводимых
непременное
наличие
обоих
главных
членов
предложения,
текстов:
частое
образование в предложениях глагольной рамочной конструкции, частое
употребление конструкций с обратным порядком слов, многие трудные
грамматические
явления
присутствуют
одновременно
в
одном
синтаксическом целом (в словосочетании и предложении)
3.
компетенции
Номенклатура
умений
(синтаксический
профессиональной
коммуникации
формирования
аспект)
грамматической
переводчика
профессионально
в
сфере
ориентированных
текстов юридической направленности представляет собой:
1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание
дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные
построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;
2) умение использовать синтаксическую полноту оформления
высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую
систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;
14
3) умение использовать
«ситуативную грамматику», которая
предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических
единиц и правилами их сочетания в предложении;
4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические
конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно
использовать и согласовывать времена);
5)
умение
определять
структуру
предложения:
владение
способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного
грамматического
оформления
языковых
средств
(умение
адекватно
перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);
6) умение устанавливать логические связи между элементами
предложений и подбирать правильный эквивалент.
7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не
несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи
отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать
способ
выражения
грамматического
значения
и
преобразования
грамматических структур;
8)
владение
рамочными
конструкциями,
которые
должны
восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим
образом отрабатываться в упражнениях;
9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического
значения и преобразования грамматических структур);
10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать
зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
4. Методическая
система формирования
(синтаксический
аспект)
переводчика
грамматической компетенции
в
сфере
профессиональной
коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности
«Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода представляет собой
совокупность
теоретического,
следующих
взаимосвязанных
технологического
компонентов:
(содержание,
методы
и
целевого,
средства,
15
алгоритм,
организационно-методические
условия),
оценочно-
результативного (критерии, показатели, уровни (высокий, средний, низкий),
контроль и самоконтроль, предполагаемый результат).
5. Технология формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации
профессионально ориентированных текстов юридической направленности
включает 5 этапов и 13 шагов. Этап 1. Структурно-тематический этап. Шаг
1.Презентация «Грамматические явления». Шаг 2. Ознакомление со
способами образования грамматической структуры. Шаг 3. Первичное
выполнение учебных действий
Этап
2.
Тематически
–
структурный
этап
письменной
речи.
грамматического
навыка
грамматического
материала.
Этап
3.
Шаг
4.
Шаг
Формирование
5.
Дискурсивный
Активизации
этап.
Шаг
6.
Переводческий анализ дискурса. Шаг 7. Текст специального дискурса
рассматривается в коммуникативной ситуации. Шаг 8. (Самостоятельная
работа) Шаг 9. Анализ условий и обстоятельства создания письменного
текста
(самостоятельная
работа). Шаг
10.
Определение основной
коммуникативной функции и цели переводческого текста на основе анализа
его
синтаксической
конструкции:
определение
канала
передачи
высказывания; определение жанра; интердискурсивность; анализ логикосмысловой структуры высказывания; определение главной и второстепенной
информации; определение логической последовательности изложения;
выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической
информации,
которая
требует
специальных
приемов
при
переводе
высказывания для русскоязычного получателя. Этап 4. Этап контроля и
самоконтроля. Шаг 11. Контроль. Итоговое тестирование. Теоретическая
грамматическая коррекция. Практическая грамматическая коррекция Шаг 12.
Самоконтроль Этап 5. Шаг 13. Работа с листами самооценки.
Личный вклад автора данного исследования заключается в полном
участии на всех этапах исследовательского процесса: отборе содержания
16
обучения,
формировании
цели
и
основных
задач
формирования
грамматической компетенции переводчика в сфере профессиональной
коммуникации письменных юридических текстов; выявлении и обосновании
организационно-методических
условий
формирования
грамматической
компетенции (синтаксический аспект); разработке методической системы
формирования
переводчика
грамматической
в
сфере
компетенции
профессиональной
(синтаксический
коммуникации
аспект)
письменных
юридических текстов на основе дискурсивного подхода; разработке
пошаговой технологии реализации данной системы.
Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на
заседаниях кафедры иностранных языков МГГУ им. М.А. Шолохова, а также
на следующих научных конференциях и семинарах: «Проблемы обучения
специалистов переводчиков грамматическим особенностям (синтаксический
аспект) немецкого юридического текста»; «Важность синтаксического
аспекта при формировании грамматической компетенции в процессе
подготовки
будущих
специалистов
переводчиков
(немецкий
язык)»;
«Профессиональная деятельность педагогов в распространении опыта
механизмов социализации при формировании грамматической компетенции
(синтаксический аспект) у старшеклассников школ с углубленным изучением
иностранного языка: Материалы московской городской научно-практической
конференции с международным участием»; «Актуальные направления
научных
исследований:
от
теории
к
практике»;
«Профессионально
ориентированный перевод: реальность и перспективы».
Объём и структура диссертации: работа состоит из введения, двух
глав, выводов по каждой из них, заключения, списка использованной
литературы, содержащего 168 наименование на русском, английском и
немецком языках, и приложений. Объём диссертации составляет 172
страницы, объём приложений – 10 страницы.
17
ГЛАВА
I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ГРАММАТИЧЕСКОЙ
АСПЕКТ)
КОМПЕТЕНЦИИ
ПЕРЕВОДЧИКА
КОММУНИКАЦИИ
ОСНОВЫ
В
СФЕРЕ
ЮРИДИЧЕСКИХ
ФОРМИРОВАНИЯ
(СИНТАКСИЧЕСКИЙ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ТЕКСТОВ
НА
ОСНОВЕ
ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА
Специфика
1.4.
и характеристика применения дискурсивного
подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов
Для представителей разных наук стало понятным, что исследование
человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения
усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних
факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого.
Чтобы
выяснить специфику применения дискурсивного подхода в
профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации текстов юридической направленности,
рассмотреть
в комплексе такие
«профессиональная
нам
необходимо
понятия как «дискурсивный
деятельность
переводчика»,
подход»,
«профессионально-
ориентированные тексты юридической направленности».
Анализ
литературы
философской,
психолингвистической и методической
показал, что уровень развитости научной теории во многом
обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегрировать в
свой
познавательный
и
методологический
арсенал
понятийно-
категориальный инструментарий других отраслей знания. Цель интеграции
различных понятий и теория в смежные науки состоит в том, чтобы ее
познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К
числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится
понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс»
как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже
18
довольно широко распространившихся инструментов философского и
общенаучного познания. (Н.Д. Арутюнова) Сравнительно молодая биография
дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и
отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям
различных
наук
определения
понятия
данного
познавательного
инструментария.
Различные аспекты дискурса активно разрабатываются западными и
американскими социолингвистами, последователями дискурс-анализа и
анализа разговора,
этнографами
речи,
социологами
и
психологами.
Признанием важной роли коммуникации был включен в программу обучения
ряда американских и британских университетов (см.: Cegala 2003; Evans
1987).
В отечественной лингвистической науке
дискурс стал объектом
изучения лишь в последние годы. В центре внимания исследователей до сих
пор
оказывались
только
лингвопрагматический
и
его
частные
когнитивный
аспекты,
аспекты,
в
основном,
проблемы
терминообразования, что не полностью отражает сложную природу данного
феномена. Информация, полученная в ходе изучения профессионального
дискурса, до сих пор имеет фрагментарный, несистематизированный
характер. Попытки изучения его отдельных аспектов не позволили
определить модель комплексного анализа асимметричного дискурса, выявить
его экстралингвистическую, когнитивную, лингвистическую, в том числе и
жанровую специфику, а также основные источники коммуникативных помех
в нем. Указанные экстралингвистические и собственно лингвистические
факторы определяют актуальность проводимого в настоящей работе
исследования,
так
как
выстраивание
процесса
формирования
профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной
коммуникации на основе дискурсивного подхода является одной из
стратегических целей профессионального образования.
19
В отечественной лингвистике традиция изучения речевых жанров
восходит к работам М. М. Бахтина, который отметил специфичность и
относительную устойчивость высказываний, функционирующих в различных
сферах человеческой деятельности и общения (Бахтин 1979 : 237-280). В
настоящее время жанроведение приобрело междисциплинарный характер.
Исследование речевых жанров осуществляется с позиций коммуникативной
лингвистики (Арутюнова 1992; Земская 1988; Иссерс 2006; М.Ю. Федосюк
1997а,б, 1999; Т.В Шмелева 1997, 2007 и др.), социолингвистики и
лингвопрагматики (Гольдин 1993, 1997; В.В. Дементьев 1997, 1999, 2007;
Долинин 1999; Седов 1998, 1999, 2007а,б и др.), функциональной стилистики
(Кожина 1992; Крылова 2000; Матвеева 1990; Салимовский 2002 и др.),
когнитологии (Баранов 1997, 1999; Долинин 1999; Седов 1999, 2007),
герменевтики (Богин 1997).
Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным
образом противопоставленных ролей – говорящего и адресата, постольку сам
процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух аспектах.
Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса – не
то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В
науке о дискурсе выделяются две различные группы работ – те, которые
исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при
назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание
дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает
редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с
теми или иными объектами). В этом случае речь идет о формировании
способности и готовности участников языкового общения к продуктивному
взаимодействию в решении задач профессионального общения. Отсюда
дискурсивная компетентность (от фр. discours – речь) – это знание
особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность
студента использовать определенные стратегии для конструирования и
интерпретации текста, то есть способность порождать дискурсы в процессе
20
профессионального
общения.
Наиболее
употребительными
типами
дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения являются: доклад,
сообщение, обсуждение, расспрос и пр. В составе дискурсивной компетенции
рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик
речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые студент
способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.
Необходимость
формировании
использования
грамматической
дискурсивного
компетенции
подхода
(синтаксический
в
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция»
обосновывается
тем,
что
вербальное
общение
специалистов - профессиональный дискурс - является распространенным
типом
коммуникации,
недостаточно
однако
освещены.
психолингвистических
работах
в
лингвистике
Во
многих
понятие
его
характеристики
лингвистических
профессионального
и
дискурса
рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания вместе с тем
очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой,
представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как
особое измерение коммуникации (Диссертации по гуманитарным наукам http://cheloveknauka.com/professionalnyy-diskurs#ixzz3Bs2hefcH).
Лингвистический словарь указывает, что «дискурси́вный ана́лиз» изучение языка, используемого членами некоторого языкового сообщества. В
ходе такого анализа рассматривается как форма языка, так и его функция. В
качестве исходного материала берутся письменные тексты. В ходе анализа
идентифицируются лингвистические особенности понимания различных
письменных текстов, что весьма важно в переводческой деятельности в
сфере профессиональной коммуникации.
Итак, определим, в чем сущностная характеристика дискурсивного
подхода в методике обучения иностранным языкам.
Дискурсивная компетенция как важная составляющая коммуникативной
(Р.П. Мильруд, Ян ван Эк, А.В. Кащеева, Н.В. Елухина и др.) подразумевает
21
способность коммуникантов оперировать энциклопедическими знаниями,
отражающими
устройство
профессиональной
реального
деятельности
мира
человека),
(включая
пользоваться
области
арсеналом
разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей;
устанавливать речевой или текстовый контакт с партнером на основе правил
общения, принятых в данном социуме. Коммуникативная методика обучения
определяет основные направления в развитии дискурсивной компетенции
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция»; опирается на
профессиональную направленность
процесса обучения, подразумевающей переход учебно-познавательной
деятельности в профессиональную. Исходя из этого, в процессе развития
дискурсивной компетенции
следует учитывать два основных аспекта,
определяющих способность к осуществлению профессионального перевода:
1)обучение языку взаимодействия и реализации фактической потребности
коммуникантов; 2) профессионально-ориентированное обучение ценностям и
знаниям, идеям
интеллектуальной, социокультурной сфер личности, из
которых исходят участники общения.
Как считает Р.С. Дорохов, любой вид профессиональной деятельности,
перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет своё
общественное
предназначение,
которое
является
его
важнейшей
характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность.
Общественное предназначение перевода
можно определить следующим
образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную
коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась
бы к обычной, одноязычной коммуникации» (Дорохов Р.С.., Формирование
прагматической
компетентности
в
профессиональной
подготовке
переводчиков, Диссертация на соискание ученой степени к.п.н., Курск,
2010, 286 с.).
Успешное обучение переводу на основе дискурсивного подхода может
быть обеспечено при учете как лингвистических, так и дидактических
22
факторов, что подразумевает такую организацию учебной деятельности,
чтобы максимально оптимизировать умственную деятельность студентов
путем варьирования формы учебной работы в зависимости от учебных задач,
обеспечивая участие каждого в образовательном процессе и предоставляя
обучающимся возможность использовать личный опыт, брать на себя
ответственность за планирование, реализацию планов и результаты учения,
высказывать собственные мысли и давать эмоционально-оценочную реакцию
посредством личных дискурсов.
Следствием этого будет обеспечение
условий для саморазвитие индивида, его личностного роста, целостная
самоорганизации и синтез деятельностного и личностного опыта.
Субъектом
профессионально
ориентированного
перевода
по
специальности юриспруденция является переводчик переводчика в сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»,
который
должен
обладать
профессиональной
компетентностью
для
выполнения стоящих перед ним задач.
В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет
Культурной Кооперации (СДСС) среднего образования для Европы
определил
основные, ключевые компетентности, которые в результате
образования должны освоить молодые европейцы. Соответственно и цель
образования стала соотноситься с формированием ключевых компетенций
(компетентностей), что отмечено в текстах «Стратегии модернизации
содержания общего образования» (2001 г.) и «Концепции модернизации
российского образования на период до 2010 года».
Ученые
выделяют
профессиональной
определяет
переводческой
следующие
компетенции:
различный
компетентности.
компоненты
языковую,
компонентный
В.Н.
профессиональной
коммуникативную,
состав
Комиссаров
переводческой
текстообразующую,
техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики.
[В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение М.: 2001, 424с.].
23
В число профессионально значимых компетенций Е.Р.Поршнева
включает
лингвистическую,
коммуникативную,
семантическую,
интерпретативную, текстовую и межкультурную компетенции.
Применительно
ориентированных
составляющие
к
деятельности
текстов
Н.Н.
переводчика
Гавриленко
профессиональной
профессионально
рассматривает
компетентности
такие
переводчика:
межкультурную коммуникативную, специальную, социальную, личностную
–
каждая
из
которых
включает
номенклатуру
знаний,
умений
и
профессионально важных качеств личности переводчика [Н.Н. Гавриленко,
Формирование
профессиональной
компетентности
научно-технических
текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». - М.: РУДН, 2004. - №1 – с.
18-27.]
Большинство
профессиональной
ученых
выделяет
компетентности
схожие
переводчика.
составляющие
Для
перевода
профессионально-ориентированных текстов переводчик должен владеть
лингвистической/языковой компетенцией, о значимости которой пишут
многие исследователи перевода (В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.П.
Панфилова и др.) Но мало кто выделяет грамматическую компетенция как
самостоятельную.
Переводчик профессионально ориентированных текстов является
профессионалом
особого
рода,
его
совокупная
профессиональная
компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает
«переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.
Анализ работ В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова,
Р.К. Миньяр-Белоручева, И.И. Халеевой, А.Д. Швейцера, Р. Штольце
показывает, что компетентность переводчика интерпретируетсяавторами
посредством выделения а) процессуального (переводческая деятельность), б)
образовательно-содержательного (способности, знания, навыки, умения) и в)
профессионально
личностного
(личностные
характеристики,
профессионально важные качества) компонентов.
24
В исследовании И.И. Халеевой говорится о важности переводческой
компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах
обучения
иностранному
языку;
в
исследовании
В.Н.
Комиссарова
определяется содержание и структура переводческой компетенции, в работах
А.В. Штанова и Е.Е. Аксеновой рассматривается социолингвистическая и
социокультурная составляющие в системе знаний и умений переводчика, а в
диссертационных исследованиях Н.Н. Кондрашовой и Н.Г. Инютина
исследуются различные вопросы формирования переводческой компетенции.
Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика
затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я.Б. Емельянова, В.Н.
Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р.
Поршнева, З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (В.
Вилсс, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт).
В настоящее время компетентностный подход, интегрированный в
дидактику
перевода
профессионально
ориентированных
текстов
по
специальности юриспруденция, обусловил необходимость пересмотра целей
обучения в параметрах профессиональной компетентности. В дидактике
перевода идет процесс создания концепции рассмотрения и формирования
данной компетентности и ее компонентного состава. Роль письменного
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция», как посредника в процессе межкультурного общения
обусловила необходимость выделения межкультурной коммуникативной
компетенции,
как
профессионализма.
одной
Являясь
из
важной
составляющих
составляющей
переводческого
профессиональной
компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденция», она приобретает ряд особенностей,
обусловленных
спецификой
данной
деятельности:
сопоставительный
характер, необходимость максимально точной передачи содержания и формы
высказывания, которое может не являться значимым для самого переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
25
«Юриспруденция»
и
т.д.
Одним
из
компонентов
межкультурной
коммуникативной компетенции переводчика в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» выделяется языковая
или лингвистическая составляющая, которая включает и грамматический
компонент.
Следует
(синтаксический
отметить,
аспект)
что
достаточно
грамматическая
полно
компетенция
исследована
в
составе
межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранным
языкам.
Некоторые
исследователи
рассматривают
грамматическую
компетенцию переводчика как самостоятельную, выделяя ее особенности
(Bell R., 1991). И хотя переводоведы отмечают необходимость владения
переводчиком
грамматической
компетенцией,
однако
вопрос
ее
формирования остается мало разработанным в отечественной и зарубежной
дидактической литературе.
Формируемый
на
этой
основе
компетентностный
подход
к
образованию рассматривается и в контексте Болонского процесса. Как
подчеркивает Н.А. Селезнева, «использование подобного подхода может
способствовать
преодолению
традиционных
когнитивных
ориентаций
высшего образования, ведет к новому видению самого содержания
образования, его методов и технологий».
Данный подход может и сохранить культурно-исторические, этносоциальные ценности, если лежащие в его основе компетентности
рассматривать
как
интеллектуальные,
сложные
личностные
эмоциональные,
образования,
нравственные
включающие
составляющие.
В
настоящий момент делается много попыток включить компетентностную
модель в существующую (например, подходы В.А. Болотова, В.В. Серикова),
рассмотреть
стандарты
высшего
профессионального
образования
в
компетентностной модели специалиста (Ю.Г. Татур).
Для
компетенции
разработки
методики
(синтаксический
формирования
аспект)
грамматической
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
26
представляется целесообразным рассмотреть понятие перевода, особенности
письменного перевода профессионально ориентированных текстов по
специальности юриспруденция. Данный подход позволит проанализировать
специфику переводческой компетентности и выделить в ее составе
грамматическую составляющую.
Перевод - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания
текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой
деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается
дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies; нем.
Übersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) и включающая в себя
несколько направлений, среди которых исследователи выделяют общую
теорию перевода, частные/специальные теории перевода, дидактику перевода
и т.д. (B.C. Виноградов, Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни, И.С. Алексеева, 2004,
В.В. Сдобников, 2001, и О.В. Петрова 2001, А.В. Фёдоров, 2002).
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к
исполнителю. Перевод художественной, научно-технической и научнопопулярной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом
случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь
талант писателя, журналиста, специалиста в той или иной научной области.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно
выраженной
информации,
предпереводческий
появляется
дискурс-анализ
необходимость
для
достижения
осуществлять
максимально
адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении
оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного
языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной
передаче текста, предназначенного для перевода.
Проанализировав существующие определения термина перевод, мы
выделили определение, на которое будем опираться в нашем исследовании.
Как показывают исследования – переводчик понимает текст, а затем не
«перевыражает» его, а создает на основе понятого текста новый текст в
27
новых
коммуникативных,
социокультурных
и
т.д.
условиях
(В.Н.
Комиссаров, 2000, А.Н.Крюков, 1989, В.А. Иовенко, 2005, В.А.Татаринов,
1996 и др.).
Итак, перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз
этого
процесса
выделяются
семь:
ознакомление
с
текстом,
предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор
конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев,
написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство
конечного продукта процесса перевода (Hornby, A.S. Oxford Advanced
Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford
University Press, 2007)
Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо
автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических
рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с
использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих
соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного
варианта
перевода
нужно
принимать
во
внимание,
во-первых,
лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Вовторых, решение может приниматься на основе информации из источников
вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников,
интернет-ресурсов.
В-третьих,
следует
тщательно
проанализировать
жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на
полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. Вчетвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц
перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.
Поскольку
в
нашем
исследовании
мы
будем
рассматривать
профессионально ориентированный текст юридической направленности
целесообразно рассмотреть понятие письменного перевода и юридического
перевода, на которое мы будем опираться. Под письменным переводом
исследователи понимают такой вид перевода, при котором восприятие текста
28
осуществляется зрительным путем, оригинал и перевод выступают в
процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных)
текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Латышев
Л.К., 1988, Комиссаров В.Н 1990, Алексеева И. С. 2004, и др.).
Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как «вид
языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
(оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке
информационно и коммуникативно равноценного текста» [Брандес М. П.,
Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 24. 5] . К
сожалению, перевод текста может быть лишь приблизительным аналогом
оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у перевода своя
жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды
подлинника. К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет
относительной
в
связи
с
разносистемностью
языков,
своеобразием
восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором
языковых средств (Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И.
С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. – 352 с).
Проанализировав работы,
средствами
связанные
с подготовкой
юристов
иностранного языка, мы установили, что специфика
такой
деятельности заключается в том, что студентам по юридическому профилю
подготовки после окончания вуза придётся работать над такими проблемами,
как:
- создание единой конституции Европы;
- создание единого правового пространства Европы при активном
участии России;
-
приведение
Российского
законодательства
в
соответствии
с
Европейскими нормами с обязательным внесением необходимых корректив в
Российскую правовую систему;
-
создание
политических
независимого,
симпатий
и
свободного
от
идеологических
корыстных
интересов
предубеждений
суда,
29
выступающего
гарантом
законности
и
справедливости,
призванного
выполнять в государстве ту же роль, что и совесть человека, с тем, чтобы
судебная система стала главным механизмом обеспечения единого правового
поля страны;
- проблемы борьбы с международным терроризмом и глобализацией
преступности.
Это лишь краткий перечень задач, стоящих перед будущими юристами
(Киченко А.А. . Методика обучения профессионально-ориентированному
общению
студентов
юридической
специальности
с
использованием
мультимедийных презентаций. М.2010.)
Из сказанного выше следует, что юридический перевод, т.е.
«перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена
юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках»
[www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод]. Юридический перевод не
зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это
обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского
языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика
недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно
без использования специальных познаний в соответствующей области права,
без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000:
12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также
владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования
иностранной
юридической
терминологии
в
конкретном
контексте.
Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в
частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные
документы,
не
разбираясь
в
тонкостях
использования
английской
юридической терминологии.
Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к правовой
сфере и используемых для документооборота между людьми различных
языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности
30
переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в
совершенстве
владеть
терминологией
обоих
языков.
(Формирование
грамматической компетенции студентов неязыковых вузов при обучении
русскому и немецкому языкам на основе применения метода обучающего
тестирования, Каплун, Ольга Александровна
- 13.00.02 - Орел, 2009;
Методика формирования профессионально-ориентированной лексической
компетенции
у
студентов юридических специальностей
Александрова,
Евгения Владимировна - 13.00.02 - Москва, 2009).
В рамках перевода исследователи выделяют различные его типы в
зависимости
от
специфики
переводимого
текста
и
его
основной
коммуникативной функции. Наравне с художественным и публицистическим
выделяется
профессионально
ориентированный
перевод
/специальный/прагматический (Гавриленко Н.Н.,2004, С.Н. Гореликова,
2002). Данный тип перевода представляет собой профессиональную
деятельность, которая требует от переводчика хорошее знание предметной
области и ее специфической терминологии (Ванников Ю.В. и соавт.,1987.,
Г.В.Ейгер,1987,
Н.В.Кондрашова,
А..Ф.Федоров,2002,
Цвиллинг
Л.П.
2002,
Циленко,
Г.Э.Мирам
2001).
Основная
1999,
цель
профессионально ориентированного перевода состоит в предельно ясном и
точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается
логически обоснованным изложением фактического материала. (С.Н.
Гореликова, 2002).
В результате исследования профессионально ориентированного
текста можно сделать вывод, что основной стилистической чертой такого
текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии
выразительных
элементов,
которые
придают
речи
эмоциональную
насыщенность. При всей своей стилистической отдаленности от живого
разговорного языка, профессионально-ориентированный текст включает
некоторое количество нейтральных по окраске фразеологических сочетаний
технического характера.
31
Основной формой предложений в профессионально ориентированной
литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а
также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и
соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.
(Я.И.Рецкер, 1953, стр. 14).
Переводчик
специальности
текстов
в
сфере
профессиональной
«Юриспруденция»
является
профессиональная
компетенциями,
профессионально
профессионалом
особого
рода,
компетентность
включает
в
которыми
обладает
коммуникации
по
ориентированных
его
себя,
совокупная
наряду
«переводчик-лингвист»,
еще
с
и
профессионально-предметную компетенцию.
Уровень профессионализма переводчика в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» определяется его
способностью адекватно передавать в тексте перевода содержание, форму и
коммуникативную функцию оригинала. Для достижения адекватности
переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» выходит за рамки собственно иноязычного текста,
анализирует его с дискурсивных позиций, а затем воссоздает понятый текст
на родном языке (Н.Н. Гавриленко, 2004).
Целью обучения переводу профессионально ориентированного текста
по специальности юриспруденция является формирование профессиональной
личности переводчика, реализующего себя в процессе выполнения трудовой
деятельности, т.е. формирование его профессиональной компетентности.
[Н.Н. Гавриленко, Теория и методика обучения переводу в сфере
профессиональной коммуникации. Кн. 1. -
М.:Науч.-техн. Общ-во им.
Академика С.И. Вавилова, 2009. 178с.]
Для
того
профессионально
чтобы
понять
ориентированный
и
интерпретировать
текст,
переводчик
иноязычный
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
32
должен уяснить логику его изложения. Именно синтаксические особенности
во многом определяют логику и последовательность изложения материала.
Следовательно, знание этих особенностей поможет переводчику в сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
полно и точно понять исходный текст.
Переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации
по специальности «Юриспруденция» воспринимает некоторую письменную
последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации,
рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения,
которое ему было передано, и только имея в виду данную ситуацию,
переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» сообщает об этой ситуации другому лицу в письменном
виде.
Жанр юридического дискурса в самом общем и можно сказать,
ставшим уже традиционном (берущим начало от М. Фуко) плане может быть
интерпретирован как текст права в динамике, в процессе толкования и
разъяснения. Это позволяет говорить о том, что такой дискурс является
категориальным в том смысле, что он затрагивает в процессе письменного
общения различных субъектов правового познания некие реально социально
значимые правовые категории и одновременно включает в себя дискурсы
различных институтов, определенным образом реагирующих на социальноправовую ситуацию и тем самым конструирующим данную проблему. Это,
скажем, такие юридические (социально-правовые) категории, затрагивающие
исключительно важные социально-значимые проблемы, как «правовая
норма», «закон», «преступление», «вина» и т. д. К числу таких категорий,
выражающих
специфику
не
только
«чисто»
юридического
рече-
функционального пространства, но и политического (политико-правового),
морального,
психологического
и
иных
дискурсивных
пространств,
относится, в частности, и категория «права человека», значимость которой в
современную эпоху трудно переоценить.
33
Таким
образом,
переводчик
в
сфере
профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция», воспринимая текст
оригинала,
связывает
соответствующими
и
языковые
единицы
внеположенными
исходного
языка
(ИЯ)
с
им денотатами, фрагментами
объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но
уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к
этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ
описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с
соответствующими
денотатами,
он
просто
заменяет
единицы
ИЯ
соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой
укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено
соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент
реальности. Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда,
когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе
варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация
передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик
может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной
ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее
распространенный. Возможно, единственной целью перевода является
точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или
неполно. Тогда переводчик в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденция», хорошо разбирающийся в сути вопроса,
вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания
ситуации средствами ПЯ. (А. Паршин, Теория и практика перевода,
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих
факультетов и факультетов иностранных языков)
Из вышесказанного можно сделать вывод, насколько сложна
переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых
средств для выражения того единства содержания и формы, какое
представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями
34
передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер,
требуют активной работы сознания.
Переводчика
специальности
в
сфере
профессиональной
«Юриспруденция»,
работающий
коммуникации
сознательно,
а
по
не
механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств.
Основная задача — объективно отобразить подлинник - вызывает отбор
соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования
подлинника.
Следовательно, дискурсивными «привязками» здесь могут выступать
самые разнообразные смысловые орбиты, в пределах траекторий которых
ведутся суждения, ведется поиск и находится с разной степенью успешности
аргументация дискурсивных позиций. Это, к примеру, формулировка
выводов относительно генезиса естественно-правовых представлений о
сущности и природе прав человека, юридического содержания самих этих
прав, соотношения понятий «права человека» и «субъективное право»
(причем термин «субъективное право» имеет несколько содержательносмысловых интерпретаций) и т. д. На каждой из таких смысловых орбит
становится возможным не только и даже не столько просто вести диалог с
иными участниками дискурса (не случайно одно из многочисленных
значений термина «дискурс» – дискуссия, т. е. в сущности, спор, но спор без
победителей и побежденных) для обеспечения более или менее четкого
обозначения свой позиции. Главная цель такого обозначения – демонстрация
своего
представления
относительно
дискурсивного
предмета
без
императивного навязывания такого представления. При этом следует
учитывать, что подобная демонстрация предполагает хотя бы поверхностное,
общее (а идеально – глубокое) знакомство, а в более широком плане –
взаимодействие с соответствующими социальными практиками. Такое
взаимодействие также признается проявлением дискурса.
Соответствия между текстом на иностранном языке и возникающим
текстом на переводимом языке должны устанавливаться непосредственно 35
подстановкой элементов из состава одного языка вместо элементов из
состава
другого
языка
предусматривающих
путем
-
разнообразные
выполнения
возможные
сложных
команд,
соотношения
между
данными ИЯ и ПЯ.
Специфика перевода юридического текста состоит в том, чтобы
знания и умения в области синтаксиса позволили переводчику проследить
логику изложенного высказывания. Владение синтаксическим аспектом
грамматической
компетенции
важно
для
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
профессионально ориентированного текста.
Немецкая логика изложения информации
имеет существенные
отличия от русской логики изложения. Необходимость передать на языке
перевода не только смысл, но и форму исходного текста предполагает
умение переводчика в сфере профессиональной коммуникации сопоставлять
синтаксические
особенности
немецкого
юридического
текста
с
синтаксическими особенностями русского с целью их адекватной передачи в
тексте перевода.
Из сказанного выше следует, что дискурсивный подход в обучении
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» может рассматриваться как система междисциплинарных
научных знаний достаточно широкого диапазона, включая и качественное
усвоение иностранного языка как на теоретическом, так и на практическом
уровнях. Формирование профессиональной переводческой компетенции
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция»
лингводидактический
являет
собой
целенаправленно
подкрепленный
организованный
образовательный
процесс,
включающий овладение совокупностью языковых и речевых компетенций.
При этом специфика современного обучения письменному переводу состоит
в том, что переводчик в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденция»
должен не только знать
перечень
36
специальных терминов, не только уметь ознакомиться с содержанием текста
иноязычной статьи, но и владеть языком как средством межличностного
общения, что выдвигает на первый план задачи коммуникативного
взаимодействия и взаимосвязанного обучения различным видам речевой
деятельности. Это является эффективным способом интенсификации
обучения письменному переводу и характеризует коммуникативный и
дидактический
аспекты
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический аспект). Исходя из этого дискурсивная компетенция
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция»
включающих,
предполагает наличие ряда основных компонентов,
в
свою
очередь,
ряд
ключевых
компетенций:
коммуникативный (языковая и речевая компетенции); дидактический
(компетенция, представляющая собой приобретенный синтез знаний,
навыков в лечебной деятельности); рефлексивный (личностная компетенция
–
регулятор
личностных
профессионального
роста).
достижений,
Однако
в
побудитель
данном
самопознания
перечне
и
отсутствуют
мотивационный компонент и компонент, связанный с развитием личностного
потенциала обучающегося.
По
мнению
Р.П.
Мильруда,
познавательная
и
профессиональная
мотивации проявляются и формируются в учебной деятельности студента. В
интеграционной лингвообразовательной учебной деятельности эти понятия
обуславливают не только постоянное взаиморазвитие, но и развитие самой
квазипрофессиональной
квазипрофессиональная
профессиональная
по
деятельности.
деятельность
содержанию,-
–
Другими
учебная
способствует
по
словами,
форме
трансформации
и
и
взаимодействию познавательных и профессиональных мотивов, которые
являются взаимосвязанными [Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные
концептуальные
принцип
коммуникативного
обучения
иностранным
языкам.// иностранные языки в школе – 2000 - №4. – 11с.].
37
В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно
разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются
на уровне конкретного профессионально ориентированного текста с опорой
на
знания
теории
текста.
Таким
образом,
переводчик
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых
элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые
трудности он должен решать в рамках конкретного текста.
Из вышесказанного следует, что при подготовке переводчиков в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов у студентов
следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции,
которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста,
так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить
сопоставительный
характер
и
требовать
от
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации знание синтаксических особенностей
немецкого и русского языков.
Специфика профессионально ориентированного перевода, требования к
разрабатываемой стратегии данного вида перевода и к самому переводчику в
сфере
профессиональной
«Юриспруденция»
коммуникации
определяются
предметом
по
специальности
профессиональной
деятельности. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности
является
профессионально
ориентированный
текст
юридической
направленности. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации,
являясь
участником
межкультурного
общения,
должен
учесть
все
исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые
оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует
учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу
текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность
38
использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке
студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика.
Дискурсивный
подход
позволяет
выделить
в
качестве
самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого
является профессионально ориентированный текст. Одним из важных
условий адекватного перевода на родной язык является переводческий анализ
текста, который представляет собой дискурсивный анализ профессионально
ориентированного текста, направленный на его восприятие, понимание и
интерпретацию с целью последующего перевода.
В русле коммуникативно ориентированной методики, которой мы
придерживаемся, обучать следует на материале высказываний, типичных для
реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование
при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее
часто встречаются в деятельности переводчика. Выделенные характеристики
39
жанров были проанализированы с позиции их влияния на понимание и
последующий перевод, что дало возможность сопоставить данные жанры по
количеству содержащихся в них трудностей и представить иерархию жанров,
типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция». В результате такого
исследования была получена следующая иерархия жанров (от легких к
трудным):
- инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации,
статья (письменный перевод).
-
сообщение,
стендовый
доклад,
торжественная
речь,
дискуссия,
выступление, доклад (устный перевод).
Таким образом, дискурсивный подход в формировании грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
представляет
собой
методологическую
позволяющую
учесть
ситуативные
факторы,
все
основу
исторические,
которые
обучения
социальные,
оказывают
влияние
переводу,
культурные,
на
создание
иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста
перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность
введения понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ» в содержание
обучения переводу.
Исключительно важной особенностью всякого дискурса, в том числе
юридического, выступает определение границ (пределов) собственно
дискурсионного поля, а также условий «вспахивания» его переводчиком в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция», поскольку всегда существует вероятность (опасность)
заступа за эти границы, несоблюдения условий (речь идет здесь об
«организованном»
в
(методико-технологическом
смысле)
дискурсе.
Очевидно, при этом возрастает вопрос о «дискурсивной» ответственности
участников дискурса. Иначе говоря, всякий профессиональный дискурс
40
предполагает у его участников наличие известной смелости преодоления
сложившихся штампов, но смелости не ради ее самой, а ради, что называется,
дела.
Таким образом, при формировании профессиональной компетентности
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации юридических текстов, еще до начала обучения необходимо
понимать каким набором компетентностей и компетенций он должен
обладать в конце обучения.
Дискурсивная
компетенция
представляет
собой
личностное
новообразование, характеризующееся многомерностью и интегративностью.
На уровне содержания данный феномен представляет собой интегративную
форму ряда компетенций – тезаурусной, экстралингвистической, жанровой,
стратегической
(интерактивной),
речевой,
паралингвистической
компетенций. С точки зрения структуры в ней выделяются два компонента –
общегностический, представляющий собой всю совокупность знаний об
осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий
актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения
знания и умения в специальной сфере. Последний компонент может
рассматриваться как проявление дискурсивной компетенции переводчика в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция», сформированности умения оперировать имеющимися
профессиональными
знаниями,
развитие
личностного
потенциала
специалиста.
Следовательно,
дискурсивная
компетенция
как
составляющая
коммуникативной, должна рассматриваться в качестве одного из ведущих
результатов
профессиональной
подготовки
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»,
поскольку, таким образом, устанавливается подчиненность знаний умениям и
подчеркивается роль умений (опыта) практически реализовывать знания,
41
решать задачи профессиональной деятельности на основе их интеграции в
процессе профессионального взаимодействия.
Подведем итоги:
1.
Дискурсивная
новообразование,
компетенция
представляет
характеризующееся
собой
переводчика
личностное
многомерностью
и
интегративностью. На уровне содержания данный феномен представляет
собой
интегративную
форму
ряда
компетенций
–
тезаурусной,
экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой,
паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры в ней
выделяются два компонента – общегностический, представляющий собой
всю совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и
операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации
профессионального общения знания и умения в специальной сфере.
2. Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой
методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все
исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые
оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует
учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход
обусловливает
целесообразность
введения
понятий
«дискурс»
и
«дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.
1.2.
Особенности
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной
коммуникации юридических текстов
Грамматика «пренебрегает» теми,
кто пренебрегает ею.
42
Мартин Лютер
Для того, чтобы выявить особенности формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
профессионально
ориентированных
текстов,
необходимо
включить
компетентностноый подход в систему иноязычного образования. [Л.О.
Филатова. Компетентностный подход к построению содержания обучения
как
фактор
развития
преемственности
школьного
и
вузовского
образования//Дополнительное образование.-2005.-№7.-С.9-11.] Отметим ещё
раз, что компетенции это некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые
психологические новообразования (знания, представления, программы
(алгоритмы) действий, системы ценностей и отношений), которые затем
выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных
проявлениях, обозначим, очертим сначала круг этих основных компетенций,
имея в виду их дальнейшие проявления как компетентностей. [Зимняя И. А.
Ключевые
компетенции
как
результативно-целевая
основа
компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.:
Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
– 42 с.] Если представить актуальные компетенции переводчика в сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
письменных
текстов, то очевидно, что они будут включать такие
характеристики, как:
а)
готовность к проявлению переводческой компетенции (т.е.
мотивационный аспект);
б)
владение знанием содержания прагаматической переводческой
компетентности (т.е. когнитивный аспект);
в) опыт проявления компетентности в разнообразных стандартных и
нестандартных ситуациях (т.е. поведенческий аспект);
43
г) отношение к содержанию переводческой компетенции и объекту
ее приложения (ценностно-смысловой аспект);
д) эмоционально-волевая регуляция процесса и результата проявления
переводческой компетенции [Зимняя И. А. Ключевые компетенции как
результативно-целевая
основа
компетентностного
подхода
в
образовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр
проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 42 с.]
Анализ
научной
методической литературы
показал,
что
современная лингвистика обладает целым рядом моделей коммуникативной
компетенции. Разные методисты описывают грамматическую и языковую,
предметную,
профессиональную,
страноведческую,
стратегическую,
прагматическую и другие компетенции как составляющие коммуникативной
компетенции (Алмазова Н.И., Зимняя И.А., Сороковых Г.В., Сысоев П.В., и
др.).
При овладении языком как средством общения у обучающихся
формируется коммуникативная компетенция, которая означает «способность
правильно использовать язык в разнообразных ситуациях общения»
[Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная
книга преподавателя иностранного языка.- Минск: Вышейшая школа, 1999. –
522 с.].
В исследовании установлено, что коммуникативная компетенция
представляет собой интегративное целое. Учитывая это, можно говорить о её
компонентном составе. Функциональный подход к языку позволил говорить
о компонентном составе коммуникативной компетенции – грамматической,
социолингвистической,
дискурсной
(дискурсивной),
стратегической
компетенциях [Canale&Swaine 1980, Omaggio 1986].
44
Анализ существующей методической литературы показал, что о
грамматической компетенции учёные заговорили сравнительно недавно.
Проблему формирования грамматической компетенции изучали такие
учёные, как А.С. Ларкина (2013), М.Н. Вятютнев, Т.А. Лопарева, Н.К.
Скляренко, П.В. Сысоев (2010,2012), Чермокина Р.Ш.(2012),M. Canale, N.
Chomsky, D.H. Hymes, S.J. Savignon, M. Swain и многие другие. Хотя эта
проблема рассматривалась с разных точек зрения, выделим определённые
общие
позиции,
которые
объединяют
многих
исследователей.
Грамматическая компетенция является составной частью лингвистической
(языковой) компетенции, которая, в свою очередь, входит в структуру
коммуникативной компетенции. Лингвистическая компетенция обеспечивает
содержательную сторону коммуникативной компетенции в иностранном
языке и традиционно представляется как набор дидактических единиц в
раздела.
Проведенный
анализ
позволил
выделить
в
составе
профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности
«Юриспруденция» грамматическую компетенцию (синтаксический аспект),
которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной
коммуникативной
компетентности.
В
составе
профессиональной
компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по
специальности
«Юриспруденция»
данная
составляющая
будет
иметь
сопоставительный характер, требовать знания необходимых трансформаций.
Особенности грамматической и синтаксической составляющей во многом
обусловлены
объектом
профессионально-ориентированного
перевода,
профессионально ориентированным текстом. (Лебедева М. В.,2009).
Изучив соответсвующую литературу, мы пришли к выводу, что в
последние
несколько
десятков
лет
роль
грамматики
в
обучении
иностранному языку часто менялась под воздействием ряда факторов:
- эволюция теории лингвистики, психолингвистики и лингводидактики;
45
- практические результаты обучения иностранному языку (в том числе
практика формирования грамматического навыка речи на разных
этапах обучения);
- глобализация в области языкового образования [А.С.Ларкина,2013].
Отсюда следует, что для правильного
перевода необходимо
формировать грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), под
которой понимается «знание грамматических элементов языка и умение
использовать их в речи» (Олейникова Е.А, Ларкина А.С.). Как указывал В.С.
Цетлин, что
значение грамматики в языке велика,
она
позволяет
осуществлять морфологический и синтаксический анализ. Поэтому при
обучении иностранному языку необходимо применять два вида грамматического разбора. Важную роль в процессе перевода профессионально
ориентированных текстов играют языковые средства (грамматика, лексика)
иностранного и родного языка, которые помогают переводчику в сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
понять смысл иноязычного высказывания и подобрать эквиваленты для
создания текста перевода на родном языке. Однако знание переводчиком в
сфере профессиональной коммуникации только лексики и грамматики не
может обеспечить межкультурного общения, необходимо знать условия
употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. То есть
помимо собственно грамматики, переводчик в сфере профессиональной
коммуникации
должен
усвоить
«ситуативную
грамматику»,
которая
предписывает использовать язык в соответствии со смыслом лексических
единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от
характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от
других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми
знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка.
(Панфилова А.П., 2001.)
46
Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) обеспечивает
на основе имеющегося объёма знаний как конструирование грамматически
правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание
смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами
иностранного языка. Знание грамматических правил, умение правильно их
употреблять
(т.е.
основополагающим
владение
грамматической
умением
будущих
компетенцией)
переводчиков
является
в
сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов. Грамматическая
компетенция
(синтаксический
аспект)
становится
неотъемлемой
составляющей формирования у переводчика в сфере профессиональной
коммуникации по специальности «Юриспруденция» коммуникативной
компетенции в целом, что отмечается рядом исследователей (Bird, 1997;
Celce-Murcia & Hills, 1988; Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1983; Costas,
1994; Halliday, 1994; Littlewood, 1985; Lock, 1999; Mora, 2002; Scarcella &
Oxford, 1992; Ur, 1999., А.К. Латышев, М.П. Е.В. Брандес). С учетом этих
позиций
профессиональная
компетентность
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
должна трактоваться как способность и готовность использовать знания,
навыки, умения и профессионально важные качества для осуществления
переводческой
деятельности,
способствующей
реализации
задач
межъязыковой коммуникации. При выполнении правильного перевода
смысла профессионально
ориентированного
текста
и
мысли
автора
необходимо грамотно понять и передать материал.
Наш
практический опыт
показывает,
что для достижения
поставленных целей необходимо сформировать у будущих переводчиков в
сфере
профессиональной
коммуникации
юридических
текстов
грамматическую компетенцию (синтаксический аспект). Грамматическая
компетенция – это умение грамотно строить словосочетания и предложения,
правильно использовать и согласовывать времена, это знание частей речи и
47
знание того, как устроены предложения разного типа. Грамматическая
компетенция, как правило, является центром внимания многих учебных
пособий, в которых приводятся определенные грамматические правила и
упражнения
на
отработку
и
закрепление
этих
правил.
Бесспорно,
грамматическая компетенция является важным, но далеко не единственным
аспектом
в
обучении
языку.
Человек,
полностью
освоивший
все
грамматические правила, умеющий грамотно строить предложения, может
обнаружить трудности в реальном общении на иностранном языке, в
настоящей коммуникации. То есть человек будет испытывать недостаток
коммуникативной
компетенции.
В
рамках
нашего
исследования
грамматическая форма рассматривается не как одномоментное дискретное
образование, а как процесс и результат выбора в рамках грамматического
действия. Фактически привычные для обыденного сознания «грамматические
формы» являются не чем иным, как письменной фиксацией повторяющихся
речевых действий.
Наиболее сложной частью грамматики для перевода и общения был и
остается синтаксис, который является основным компонентом грамматики:
закономерности строения, построения и восприятия текста — это прежде
всего
закономерности
синтаксические. Сфера
синтаксиса
—
синтагматические отношения между словами и отношения между группами
слов. Они могут быть выражены различными синтаксическими средствами
(прежде
всего
соединенное
по
порядком
правилам
слов).
Синтаксическая
грамматики
целое,
конструкция –
состоящее
из
это
слов,
словосочетаний, предложений. Конструкция словосочетания. Конструкция
простого предложения. Конструкция сложного предложения. Сложными
синтаксическими конструкциями называются сложные предложения с
разновидовой синтаксической связью, т.е. предложения, имеющие в своем
составе сочинение и подчинение; сочинение и бессоюзную связь; подчинение
и бессоюзную связь и, наконец, сочинение, подчинение и бессоюзную связь
48
одновременно. (http://albooking.net/book_107_glava_35_8_The_Essentials_of_T
echnical_.html)
По мнению многих исследователей, синтаксис профессионально
ориентированного текста представляется одной из характеристик, который
позволяет выделить этот стиль в самостоятельный (Ж.Винье, 1998,
А.Мартен,1999, М. Фаль, 1977, и др.) Синтаксические средства служат для
выражения
логичности
и
последовательности
изложения,
аргументированности и мотивированности мысли, что необходимо в научном
стиле.
Синтаксический
аспект
немецкого
профессионально
ориентированного текста по специальности юриспруденция не получил до
сих пор всестороннего освещения ни в отечественных, ни в зарубежных
исследованиях. Поэтому представляется целесообразным проанализировать
синтаксические особенности немецких текстов, на примере текстов,
относящихся к области юриспруденции.
В большинстве случаев исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ)
оказываются
значительно
различными
по
внутренней
структуре.
Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость,
прежде всего, в грамматических трансформациях. Перевод с одного языка на
другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические
трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение
его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и
морфологического порядка. (А. М Фитерман., Т. Р Левицкая, А. Д. Швейцер,
Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е.,
Щетинкин, Л. К. Латышев, Тетерукова И.М. 2009). Грамматическая
компетенция (синтаксический аспект) будет по-разному проявляться на
различных этапах деятельности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция».
Переводчик
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
49
«Юриспруденция» использует необходимые грамматические трансформации
профессионально ориентированного перевода.
Проблемам, связанным с грамматическими аспектами перевода,
причинам и способам грамматических трансформаций, посвящено много
исследований на примере различных пар языков (А. Д.
Швейцер, Я. И.
Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е.,
Щетинкин, Л. К. Латышев). На примере немецкого и русского языков
исследователи
рассматривают
грамматические
проблемы
перевода
в
сопоставительном плане, предлагая извлекать смысловое содержание
высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и
синтаксических структурах последнего. Одним из факторов, влияющих на
использование грамматических трансформаций
является синтаксическая
функция предложения (Рецкер, …«О закономерных соответствиях при
переводе на родной язык»). В настоящее время синтаксические явления с
дискурсивных позиций рассматриваются следующими исследователями
Н. И.
Формановская,
К.С.
Панфилов
и
др.
Профессионально-
ориентированные тексты юридической направленности рассматриваются в
рамках специального дискурса.
Специфика грамматической компетенции и ее синтаксической
составляющей
во
многом
обусловлены
объектом
профессионально
ориентированного перевода, профессионально ориентированным текстом.
(Лебедева М. В.,2009). Общие свойства профессионально ориентированного
изложения,
не
могут
не
отражаться
на
синтаксической
структуре
высказывания. Так, например, конструкции распространенного определения
и обособленного причастного оборота
встречаются чаще в научном
немецком тексте и представляют наибольшие трудности при переводе. Они
гораздо чаще используется в профессионально ориентированных текстах,
чем придаточные определительные предложения и передают содержание в
более краткой форме.
50
И.Р. Гальперин, говоря о различных видах текстовой информации,
обращает внимание на то, какую значительную роль в любой коммуникации
играет форма. (Гальперин, 1981). В наблюдениях И.Р. Гальперина очень точно
схвачена способность единиц – слов и предложений – порождать смыслы. При
этом именно форма единиц, вступающих в синтаксическое взаимодействие,
позволяет нам установить и характер этого взаимодействия, и те смыслы,
которыми оно результируется. Исследователи утверждают, что именно
синтаксическая форма является генератором семантики. Это справедливо и по
отношению к синтаксису предложения, и по отношению к сверхфразовому
синтаксису. (Гальперин, 1981). Таким образом, анализ научной литературы по
переводу позволил установить, что синтаксическими особенностями перевода
немецкого профессионально ориентированного юридического текста является
непременное наличие обоих главных членов предложения – подлежащего и
сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе
сказуемого.
В русском языке синтаксические и морфологические аспекты
равноценны, а в немецком, что характерно для аналитического-синтетического
языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т.
е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет
подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для
перевода, которые переводчик в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденция» должен уметь преодолевать, используя в
переводе грамматические трансформации. (Л. Локштановой, 2005) Для более
точного понимания дадим краткую характеристику грамматического строя
немецкого языка в сопоставлении с русским.
Е.В. Шуман предпринял анализ немецкой грамматической системы и
выделил ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным студентам
нелегко изучать немецкий язык [Шуман Е.В. Учёт специфики грамматики
немецкого языка в учебном процессе //Иностр. языки в школе - 2006. - № 4. С.93 - 98]. Нам представляется целесообразным рассмотреть их.
51
Прежде всего, следует отметить уникально-нормативный характер
многих грамматических явлений немецкого языка. Грамматические явления
иностранного языка воспринимаются легче, если они нормативны, т.е. если их
особенности можно объяснить с помощью правила. Но если эти особенности
связаны с уникальностью форм, не соответствующих норме, то усваивать
такие грамматические явления намного сложнее.
Таким образом, уникально нормативный характер грамматических
явлений немецкого языка проявляется при употреблении в речи практически
каждой грамматической структуры. Нормативные особенности немецких
грамматических явлений Е.В. Шуман предлагает усваивать с помощью
правила, а уникальные характеристики – запоминать как готовый материал.
Будущие переводчики в сфере профессионально коммуникации по
специальности «Юриспруденции» письменных текстов должны научиться
соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого
языка с их уникальными компонентами. Употребление в предложении
дополнения, выраженного личным местоимением, должно происходить при
соотнесении формы местоимения с уникальным управлением глаголасказуемого. Если же дополнение выражено существительным, то соотнесение
с уникальностью будет двояким: относительно уникального управления
глагола-сказуемого и уникального рода существительного.
Для немецкой грамматической системы характерно также постоянное
сочетание морфологического и синтаксического. Например, в предложении от
формы подлежащего зависит форма глагола-сказуемого (Du hast recht).
Поэтому при построении высказываний на немецком языке студентам
необходимо постоянно соотносить формы одного грамматического явления с
формами другого. Для грамматического оформления высказываний на
немецком языке учащимся нужно помнить, что при построении любого
предложения необходимо не выстраивать изолированные морфологические
формы слов, а включать в предложение целые словосочетания в их
грамматических связях.
52
Внутрисловесная синтаксическая особенность. К таким особенным
грамматическим явлениям немецкого языка относятся глаголы с отделяемыми
приставками (например: Die Rechtsprechung trägt damit zur Fortbildung des
Rechts bei. ) и возвратные глаголы (например: Anders verhält es sich im
Zivilprozess.). В случае глаголов с отделяемыми приставками такой
внутрисловесной
синтаксической
особенностью
являются
варианты
размещения в предложении отделяемой приставки (отдельно от основы или
вместе с ней).
Следующей спецификой немецкой грамматической системы является
частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции.
Наибольшую
трудность
необходимости
рамочная
сочетания
частей
конструкция
представляет
глагола-сказуемого
с
из-за
разными
грамматическими явлениями, наполняющими содержание глагольной рамки.
Рамочные конструкции должны восприниматься учащимися как единое целое
и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях. Нецелесообразно,
например,
добиваться
от
студентов
построения
предложений
с
аналитическими формами глагола-сказуемого без учёта содержания рамки
(например: Der Zeuge hat genannt. Ich bin gekommen).
Необходимы более логичные, содержательные и естественные с точки
зрения функционирования языка высказывания учащихся, например: Der
Zeuge hat alle besonderen Kennzeichen des Täters genannt. Ich bin zur Arbeit zu
spät gekommen.
Изначально необходимо отрабатывать одновременно глагольную
рамку и грамматические явления, её наполняющие. Далее следует отметить
широкое распространение аналитических форм грамматических явлений.
Данная особенность немецкой грамматики также является фактором,
значительно осложняющим процесс обучения студентов немецкому языку, так
как при грамматическом оформлении своих высказываний обучающиеся
должны помнить об образовании форм и о размещении в предложении
минимум двух слов для какого-то члена предложения. Аналитическими в
53
немецком языке являются некоторые глагольные времена Aktiv: Perfekt,
Plusquamperfekt, Futurum, все формы Passiv, например: Der Ausländer hat den
Beamten falsch verstanden. (Perfekt Aktiv); Mit 16 Jahren wurde der Jugendliche
zum ersten Mal vor Gericht gestellt. (Präteritum Passiv) и т.д.
Аналитические формы имеют также составные именные сказуемые: Du
hast recht; сказуемые в Präsens и Präteritum, в состав которых входят модальные
глаголы: Der Kriminalkommissar will alles wissen; возвратные глаголы: Du
verspätest
dich
sehr
oft.
Аналитическими
являются
также
формы
существительных с артиклями: Er wohnt in einem großen Haus. Превосходная
степень сравнения прилагательных также имеет аналитическую форму: Diese
Aufgabe ist am schwersten.
Особенно трудны для студентов аналитические глагольные формы, так
как их употребление в предложениях часто приводит к образованию рамочных
конструкций.
Целесообразно
использовать
в
обучении
студентов
бакалавров
немецкому языку упражнения, при выполнении которых они учились бы
воспринимать
аналитические
формы
как
обязательные
составляющие
соответствующих грамматических явлений немецкого языка. Это могут быть,
например, упражнения по выбору вспомогательного глагола для употребления
сказуемого в Perfekt, по выбору артикля (определённого или неопределённого)
для существительных и т.д.
Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, Н.Д.
Гальскова и Н.И. Гез в первую очередь называют артикль, который
сопровождает имя существительное и выполняет три взаимосвязанные
функции:
семантическую,
морфологическую
и
синтаксическую.
Определённую трудность представляют также и аналитические формы
существительных с артиклями, в первую очередь – из-за отсутствия артиклей в
русском языке.
Семантическая функция артикля – выражение определённости и
неопределённости
предмета.
В
русском
языке
определённость
и
54
неопределённость в большинстве случаев определяются по контексту, а также
с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др. Синтаксическая
функция артикля заключается в том, что с его помощью оформляются именное
словосочетание и коммуникативное членение предложения. Следующей
наиболее сложной для студентов бакалавриата грамматической категорией
является глагол в силу значительного расхождения в системе времён.
Двусоставность
немецких
предложений
при
обязательной
вербальности сказуемого и номинальности подлежащего – явление, которое,
казалось бы, не должно вызывать трудности у русскоязычных учащихся, так
как и в русском языке распространены двусоставные предложения. Тем не
менее, это грамматическое явление представляет трудности для студентов
бакалавриата. Эта особенность немецких предложений приводит к постоянной
взаимоинтерференции в высказываниях блока субъекта и блока предиката.
Проявляется эта интерференция, прежде всего, в обязательном употреблении
подлежащего и сказуемого в предложении и опасности смещения их с мест,
отведённых для каждого из них. Особенно сильно взаимоинтерференция
проявляется в безличных предложениях и предложениях с неопределённоличным местоимение «man», так как в этом случае на неё наслаивается
интерференция русского языка, в котором, указанные конструкции являются
односоставными: Es ist kalt – Холодно. Man soll schneller gehen – Нужно идти
быстрее. В русском языке могут употребляться как двусоставные, так и
односоставные предложения с одним главным членом – подлежащим или
сказуемым. Довольно трудно для русскоязычных обучающихся строить
предложения на немецком языке с глаголом-связкой „sein“, так как в русском
языке в настоящем времени глагол-связка «быть» не употребляется: Er ist ein
guter Junge. – Он хороший парень (но: Er war ein gutter Junge – он был хорошим
парнем.– в прошедшем времени). Таким образом, в немецком языке из-за
устойчивого порядка слов в предложениях их двусоставность становится
специфической особенностью, трудной для тех учащихся, в языке которых
порядок слов в предложениях свободный, как, например, в русском языке.
55
Учитывая это Е.В. Шуман полагает, что надо учить употреблять в разных
типах предложений подлежащее и сказуемое, соотнося форму глаголасказуемого с формой подлежащего.
Следующей специфической особенностью немецкой грамматики
можно назвать частое употребление конструкций с обратным порядком слов.
Например: Morgen fahren wir ins Büro. Zuerst sprechen wir dort mit dem
Rechtsanwalt, dann gehen wir ins Gericht. Данные конструкции в немецком
языке не столь трудны, так как инверсии построены на наличии устойчивого
порядка слов, что не типично для русской грамматики, а следовательно,
представляет значительные сложности для русскоязычных обучающихся.
Как показывает анализ, большинство немецких грамматических
явлений обладают одновременно большинством или всеми указанными выше
характеристиками. Наиболее специфичным для немецкой грамматической
системы является то, что
присутствуют
многие трудные грамматические явления
одновременно
в
одном
синтаксическом
целом
(в
словосочетании и предложении). Следовательно, можно утверждать, что
наличие
нескольких
синтаксическом целом
грамматической
трудных
грамматических
явлений
является самой характерной чертой
системы.
Из-за
того,
что
изучаемая
в
одном
немецкой
грамматическая
конструкция сочетается со многими другими грамматическими явлениями во
фразах и предложениях в соответствии с коммуникативным замыслом
говорящего,
условия
функционирования
грамматического
навыка
осложняются. В результате искомое грамматическое явление употребляется во
всё более сложных конструкциях по мере знакомства учащихся с новыми
грамматическими явлениями. Такое усложнение условий, с одной стороны,
плодотворно действует на формирование грамматического навыка, но, с
другой стороны, оно преподносит учащимся каждый раз новые варианты
совстречаемости (термин Е.В. Шумана) и без того трудного грамматического
материала.
56
Преподаватели должны быть готовы к тому, что при появлении новых
для обучающихся вариантов сочетания грамматических явлений немецкого
языка в одном синтаксическом целом может возникнуть необходимость
специального обучения этим вариантам совстречаемости. Черты сходства
обнаруживаются в немецком и русском языках в синтаксисе. Например,
подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое может быть именным и
глагольным; виды дополнения – прямое и косвенное. Члены предложения
связаны между собой теми же средствами синтаксической связи: управлением,
согласованием, порядком слов, интонацией.
Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам,
так как позволяет студентам опираться на знания грамматики родного языка.
Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить и серьёзные отличия:
наличие в немецком языке грамматических явлений, которые не присущи
русскому языку; наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций
и значения.
Следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания,
частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему
связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. (В. Виноградов, 1958,
Петрова С.А. 2000, Гладких И. А. 2006,).
Трудность грамматических
сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления
останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость
грамматической формы от ее лексического наполнения (Я.И. Рецкер). Одно и
то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического
наполнения может переводиться разными способами. Наибольший комплекс
грамматических проблем перевода с немецкого языка связан с пониманием
синтаксической структуры и морфологического состава предложений как
языковых элементов, которые являются непосредственными носителями
предметной информации.
57
Грамматические явления того или иного языка, связанные с
закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей
отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут
представлять в отдельных отношениях сходство с ними. (А.В. Федоров).
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного
типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Вместе с
тем специфика речевой деятельности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации предъявляет к его языковой компетенции дополнительные
требования,
которые
обусловлены
не
только
тем,
что
переводчик
переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» должен обладать достаточной языковой компетенцией в
области
не
одного,
а
двух
языков.
Для
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации сфера и цели общения, выбор и способ
употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят
от
его
собственного
желания.
Поэтому
переводчик
в
сфере
профессиональной коммуникации должен обладать всесторонней языковой
компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих
языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция
каждого
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности «Юриспруденция» имеет свои пределы, но чем шире эти
пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.
Таким
(синтаксический
образом,
аспект)
спецификой
грамматической
переводчика
в
сфере
компетенции
профессиональной
коммуникации текстов по специальности юриспруденция является ее
сопоставительно-динамический характер.
Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) имеет свою
определенную структуру. В грамматиках Нового времени рассматривается
традиционная,
четырехкомпонентная,
дисциплинарная
структура,
мы
58
обнаруживаем ее в грамматиках Ш.Мопа, Г.Фоссисса, Д.Уилкинса и др.,
однако
А.Арно
и
К.Лансло
исходили
в
своей
грамматике
из
трехкомпонентной дисциплинарной структуры. Они включили в нее
фонетику,
морфологию
и
синтаксис. (http://old.islu.ru/danilenko/articles/discstruct.htm) В установлении
дисциплинарной структуры грамматики в ХVIII в. в целом среди ученых не
было единства. Так, Р.Демарэ включал в грамматику орфографию, фонетику
и морфологию, Ц.Дюмарсэ добавлял к ним синтаксис, а Н.Бозэ - пунктуацию,
тогда как Э.Кондильяк исследовал в своей грамматике только проблемы
морфологии и синтаксиса.
Для наглядности приведем следующую схему:
Рис.1
В.Матезиус,
критикуя
грамматическую
систему
О.Есперсена,
настойчиво проводил мысль о том, что системный подход к установлению
дисциплинарной структуры грамматики должен базироваться на строении
речевой деятельности (25). Эта мысль остается весьма актуальной до сих пор.
Если мы будем исходить из речевой деятельности говорящего, а также в
качестве основных грамматических единиц будем признавать слова и
предложения, то общее представление о дисциплинарной структуре
грамматики можно изобразить следующим образом:
59
Рис.2
Для удобства выполнения дальнейших исследований представим
профессиональную
коммуникативную
компетенцию
переводчика
и,
входящую в ее состав грамматическую компетенцию, в виде схемы:
Профессионально коммуникативная компетенция
речевая
языковая
лексическая
грамматическая
морфологические
синтаксические
сфера синтаксиса
сфера синтаксиса
синтаксические
синтаксические конструкции
конструкции
синтаксические
трансформации
синтаксические
трансформации
приоритет синтаксиса вприоритет
немецкомсинтаксиса
тексте в
немецком тексте
синтаксические средства
синтаксические средства
система связующих элементов)
(развернутая система связующих
элементов)
синтаксический контекст
Рис.3
синтаксический контекст
Из данной схемы видно, что синтаксический аспект грамматической
компетенции представляет сложную по своей структуре и содержанию
схему, которая требует специального методического исследования.
60
Изучение лингвистической и методической литературы показало, что
данные факторы влияют
на выбор грамматического оформления
высказывания. Выясним какие это факторы, они различны по степени и
приоритетности
своего
влияния, иначе
говоря, представляют
собой
иерархию. Иерархия факторов выбора грамматической формы не зависит от
конкретно-языковой реализации, она проявляет себя сходным образом в
различных языках. Идиоэтнические особенности грамматического действия
касаются
внутренней
возможностей
специфики
выбора,
влияния
каждого
конкретно-языковых
средств,
из
факторов
и
находящихся
в
распоряжении языкового субъекта (конкретно-языковых аттракторов) (И.А.
Кашкин (1899—1963).
Иной
характер
носят
соответствия
грамматическим
единицам
оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и
информация,
которую
взаимодействует
со
они
содержат,
значениями
конкретизируется
лексических
единиц,
и
тесно
получающих
соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы
в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а
организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому
для грамматических единиц иностранного языка не обнаруживается
единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве
случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная
единица.
Множественные
иностранного
языка
также
соответствия
отличаются
грамматическим
от
лексических
единицам
вариантных
соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и
разнотипные
соответствия.
Однотипные
соответствия
одинаково
определяются в ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), имеют
аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в
обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной
грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей
полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в
61
языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических
категорий. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по
определению и названию.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не
предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой
единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием
лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того
или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных
соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под
лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором
употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является
совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении
которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в
виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы,
составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под
широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы,
выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность
языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого
контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений,
абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в
целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст
синтаксический
и
лексический.
Синтаксический
контекст
-
это
та
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово,
словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это
совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в
окружении
которых
используется данная единица. Безэквивалентными
грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические
формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры
62
(абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы
выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков.
Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь
регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не
может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей
точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.
Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с
переводимой
единицей
и
что
нередко
при
переводе
используются
контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик
в
сфере профессиональной коммуникации тем или иным способом создает
окказиональное соответствие. Не вызывает особых трудностей при переводе и
существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже
было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только
и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического
наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в
высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком
оформлении, как правило, не являются препятствием для установления
отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в
переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной
формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. [Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. –25с.]
Преобладающее
употребление
(по
сравнению
с
другими
функциональными стилями) различных синтаксических структур, которые
чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции,
абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в
63
пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего,
употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения
глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и
причастные
обороты,
двойное
управление,
модальные
глаголы
с
перфектными инфинитивными формами и др. Присутствие в предложении
множества омонимичных форм, грамматическое значение которых возможно
определить только методом синтаксического анализа. Тщательный лексикограмматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов
предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения.
[Косилова М.Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для
перевода научной и технической литературы). Учебник. – М.: Изд-во МГУ,
1994. –128с.]
Таким образом, сравнение грамматических средств русского и
немецкого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого
явления,
богатства
и
многофункциональных
разнообразия
и
морфологических
омонимических
явлений
форм,
наличия
(внутриязыковая
интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или
отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая
интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и
характера умственных действий, необходимых для употребления или
опознания грамматического явления» (Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез)
Важнейшие
особенности
порядка
слов
в
предложении
–
фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие
ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном
предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает
второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В
общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма
глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый
порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены
64
предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). Для правильного
понимания связи прилагательного с дополняющими его существительными
необходимо знать управление некоторых немецких прилагательных, которое
отличается от управления соответствующих прилагательных в русском языке.
Определенную
трудность
при
переводе
профессионально
ориентированных текстов на немецком языке доставляют так называемые
коннекторы, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой
смысловой нагрузки, а
выполняют функцию связи отдельных слов,
предложений и абзацев в тексте.
Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует
правильный перевод смысла текста и мысли автора. Грамматическое
действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также
формируется во взаимодействии этих факторов. Отмеченные лексикограмматические особенности профессионально-ориентированных текстов
юридической направленности оказывают непосредственное влияние на
коммуникативный характер таких материалов, который должен быть
воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного
типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной
теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс
перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе
материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от
лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с
аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого
процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными
языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном
языке и переводимом языке.
Так как в нашем исследовании мы берем во внимание синтаксический
аспект, рассмотрим типы синтаксической связи. В предложении различаются
два основных типа синтаксической связи – это сочинение и подчинение. При
сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг
65
от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат
на столе); (читаю) газеты, журналы, книги. При подчинении в связь вступают
синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого),
например: совет друга (der Rat des Freundes), читать книгу(ein Buch
lesen). Подчинение
имеет
согласование,
три
разновидности
управление
синтаксических
и
связей:
примыкание.
Согласованием называется такой вид подчинительной связи, при котором
зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову,
например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается
согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное
слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют
грамматические категории обоих слов, например: отметки выставлены
(согласование в числе); последние минуты (согласование в падеже и числе);
тёмной ночью (согласование в роде, падеже и числе). При неполном
согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу
его
готовым
к
отъезду
(согласование
прилагательного
готовым
с
местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую
конструкцию вижу его готового к отъезду - с полным согласованием).
Управлением называется такой вид подчинительной связи, при
котором зависимое слово ставится в определённой падежной форме (без
предлога
или
с
предлогом),
обусловленной
лексико-грамматическим
значением господствующего слова, например: интересоваться искусством
(sich für Kunst interessieren), любовь к родине (die Vaterlandsliebe), читать
письмо (den Brief lesen). Выделяются различные виды управления в
зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия
или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между
обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги sich (D) etw. (D) anlesen),
приадъективное
(способный
к
музыке
-
fähig (G, zu)), приглагольное (писать пером - mit der Feder schreiben),
принаречное (ответил лучше меня - antwortete besser als ich).
66
Различается
управление непосредственное, или
беспредложное
(видеть картину), и посредственное, или предложное (смотреть на
картину). Управление называется сильным, если между господствующим и
зависимым словами существует необходимая связь, выражающаяся в том,
что господствующее слово нуждается в распространении определённой
падежной формой, например: испытывать станок, нарушать тишину, полон
бодрости.
При
слабом
необязательная,
она
управлении
не
связь
обусловлена
между
обоими
словами
лексико-грамматическими
особенностями господствующего слова как связь необходимая, например:
солнце закатилось за лесом, часто гуляю по вечерам.
Примыканием называется такой вид подчинительной связи, при
котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком
слов и интонацией. Примыкают неизменяемые знаменательные слова
(наречие, инфинитив, деепричастие), например: тихо шептать, предложить
войти, говорить улыбаясь.
Поскольку в словосочетании имеются подчинительные отношения, то
члены его связаны между собой одним из видов подчинительной
синтаксической связи - согласованием, управлением или примыканием.
Выбор здесь зависит от морфологической природы главного или зависимого
слова. Так, в глагольных словосочетаниях имеет место или управление
(читать письмо – den Brief lesen, писать карандашом – mit dem Bleistift
schreiben), или примыкание (много читать – viel lesen, жить далеко – weit
leben), но отсутствует связь согласования (согласование самого глагола
возможно
только
в
предложении).
Словосочетания
с
именем
существительным в роли главного слова допускают все три вида
синтаксической связи (каменный дом – das Haus aus Stein, выполнение
задания - bei dieser Aufgabe, стремление учиться - der Lernenwunsch, кофе поваршавски - -Warschauer Kaffee). В других именных словосочетаниях
находим известные ограничения в зависимости от лексико-грамматических
свойств
главного
слова,
например:
управление
и
примыкание
в
67
словосочетаниях с именем прилагательным в роли главного члена
(достойный награды - auszeichnungwert, готовый сделать – bereit etw zu
machen, весьма полезный – sehr nützlich), управление в словосочетаниях с
именем числительным (два месяца – zwei Monate), согласование и
управление в словосочетаниях с местоимением (нечто интересное – etwas
Interessantes, кое-кто из друзей - irgend jemand aus den Freunden). В наречных
словосочетаниях встречаемся со связью примыкания и управления (слишком
тихо- zu leise, далеко от Москвы – weit von Moskau).
Хотя внутри словосочетаний формы подчинительной связи те же, что
и между членами предложения, однако это сближение не дает основания для
смешения тех и других. К тому же не следует забывать, что даже одни и те
же виды связи могут по-разному проявлять себя в словосочетании и в
предложении.
Из сказанного выше следует, что в работах учёных-лингвистов
показано большое разнообразие тех явлений, которые принято называть
согласованием,
управлением
и
примыканием,
поэтому
все
чаще
высказывается мнение о необходимости пересмотра традиционного учения о
видах грамматических связей между словами и введении в науку новых,
более дифференцированных и точных понятий в этой области, особенно это
касается видов синтаксической связи в предложении.
Критерием разграничения этих типов синтаксической связи должно
служить понятие синтаксической функции в том ее понимании, какое было
дано выше. Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов
(словосочетаний,
предложений)
вышеуказанных
типов
предикативному
-
на
-
следует
относить
подчинительному,
основе
одинаковости
к
одному
сочинительному
или
из
или
неодинаковости
синтаксической функции всей группы в целом. Эта одинаковость или
неодинаковость
синтаксической
функции
устанавливается
методом
субституции, т. е. путем подстановки одной или нескольких НС вместо всей
группы в целом. Возможность или невозможность такого рода подстановки
68
при сохранении грамматической правильности структуры всей конструкции
и
определенного
семантического
инварианта
свидетельствует
об
одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в
целом и ее НС и тем самым дает основания для отнесения данной группы к
тому или иному типу синтаксической связи [Блох М.Я. Теоретические
основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005].
Подытоживая вышесказанное, можно заключить что:
1. грамматическая компетенция (в нашем случае ее синтаксический аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально
ориентированных
представлять
тестов
по
специальности
готовность
и
способность
юриспруденция
переводчика
будет
понимать
синтаксические особенности немецкого юридического текста, анализировать
их и сопоставлять с синтаксическими особенностями русского текста по
данной специальности с целью адекватной передачи в тексте перевода.
2.
Проведенный
анализ
работ
позволил
выделить
в
составе
профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности
юриспруденция грамматическую компетенцию (синтаксический аспект),
которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной
коммуникативной компетентности. Грамматическая компетенция, входя в
состав
компетентности
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации юридических текстов, приобретает ряд особенностей. Эти
особенности во многом обусловлены спецификой переводимых текстов.
Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) исследована не
достаточно, что обуславливает необходимость проведения дополнительных
исследований на данную тему.
3. При подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
профессионально
ориентированных
текстов
по
специальности
69
«Юриспруденция»
у
студентов
бакалавров
следует
формировать
синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему
необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе
создания текста перевода.
В связи с вышеизложенным можно сделать вывод:
1. Необходимо учитывать специфику формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
профессиональной
аспект)
коммуникации
у
переводчиков
профессионально
в
сфере
ориентированных
текстов по специальности юриспруденция;
2.
Грамматическая
компетенция
(синтаксический
аспект)
характеризуется многокомпонентной структурой, имеет различные уровни
проявления сформированности, которые требуют дальнейшей разработки
показателей и критериев оценки;
3. Формировать грамматическую компетенцию (синтаксический
аспект)
у
переводчиков
в
сфере
профессиональной
коммуникации
юридических текстов целесообразно с целью получения специалистов
высокого качества.
1.3.
Номенклатура умений при формировании грамматической
компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов
В современном мире роль переводчика в сфере профессиональной
коммуникации
профессионально
ориентированного
текста
становится
ответственней, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю
потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими
барьерами, он становится специалистом в области межкультурного общения,
обеспечивающего
информационную
деятельность
общества.
Востребованность профессии переводчика в сфере профессиональной
70
коммуникации обусловливает повышение требований к качеству его
подготовки.
Возрастающий
спрос
на
услуги
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации и изменение требований к переводу
обусловили обращение к проблеме научного исследования переводческой
деятельности и профессиональной подготовки высококвалифицированных
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в вузе.
Впервые методическая система и теоретическое обоснование
профессиональной
подготовки
переводчиков,
разработка
учебных
программ и квалификационных характеристик на научной основе в
мировой практике начали развиваться только после второй мировой войны.
( Маслов Ю.С., Алексеева И.С.) При этом вопросы профессиональной
подготовки
переводчиков
юридических
текстов
в
сфере
профессиональной
исследовались
коммуникации
преимущественно
в
рамках
лингвистической теории перевода (Бархударов Л.С., Виноградов B.C).
В 80-90-е годы вопросы профессиональной подготовки письменного
переводчика поднимаются в научной литературе с особой актуальностью.
Так,
В.Н.
Комиссаров
отмечая
творческий
характер
переводческой
деятельности, полагает, что сама эта деятельность или воздействующие на
нее факторы могут стать объектом анализа и теоретического описания. М.Я.
Цвиллинг, рассматривая такие специфические требования к личности
переводчика
как
кооперативность
факторов
в
профессиональное
указывает
их
«профессиональная
на
формировании,
подготовка»
двуязычие,
использование
таких
и
как
трех
контактность,
взаимосвязанных
«социальная
практика»,
«самосовершенствование».
И.С.
Алексеева, исследуя проблемы профессиональной подготовки переводчика,
впервые
акцентирует
внимание
на
необходимости
формирования
профессиональной этики переводчика и формулирует «моральный кодекс
переводчика». И.И. Халеева, изучая лингвосоциокультурный компонент
71
подготовки переводчиков, ориентирует на переосмысление теории и
методики обучения иностранному языку студентов данной специальности.
Не менее важные аспекты обучения переводу и подготовки переводчиков
рассматриваются в исследованиях Л.М. Рецкер, В.Н. Крупнова, Р.К. МиньярБелоручева, Е.В. Бреус, Л.К. Латышева, В.И. Поворотова, А.П. Чужакина,
А. Б.Клюева и др.
Начало третьего тысячелетия ознаменовалось новой волной научного
интереса к разработке вопросов профессионального образования будущих
переводчиков,
результатом
чего
явились
диссертационные
работы
российских ученых: О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, М.И. Прозорова, О.Н.
Яковлева, О.В.
Князева
и др., где впервые рассматриваются проблемы
формирования
профессионально-значимых
качеств личности
переводчиков
в
системы
рамках
сложившейся
будущих
профессиональной
подготовки.
Происходящие изменения в характере профессионального труда
современных специалистов, обусловленные нестабильностью и высокой
динамичностью
организации
реальной
рынка
высшего
практики.
специалистов
имеет
труда,
требуют
рассмотрения
адекватности
образования
потребностям
деятельность
современных
профессионального
Сегодня
тенденцию
трудовая
развития
как
в
сторону
глубокой
специализации, диверсификации трудовых функций, так и в сторону их
объединения, универсализации (ФГОС 3+, 2014)
Проведенный анализ работ по проблеме исследования указывает на
необходимость увеличения универсализации специалиста, акцентирования
внимания на его фундаментальной широкопрофильной подготовке по
общетеоретическим и гуманитарным дисциплинам.
Это можно объяснить тем, что на сегодняшний день рынок труда
затрудняет прогнозирование профессиональной квалификации будущих
специалистов узкой специализации, решение вопросов их трудоустройства и
профессионального самоопределения, профессиональной мобильности.
72
Постоянное совершенствование не только своих профессиональных
знаний,
умений,
психологическая
общепрофессиональных
готовность
будущих
компетенций,
специалистов
к
но
иному
и
виду
профессиональной деятельности (профессиональная мобильность), уметь
реализовывать свой жизненный потенциал в иной плоскости общественных
работ, выполнение функций «свободного носителя» социальных услуг,
выступать субъектом деятельности на рынке труда, стали приоритетными
задачами современной педагогической науки.
С учетом вышесказанного нельзя не отметить, что низкий уровень
формирования грамматической компетентности (синтаксический аспект)
будущих
переводчиков
в
сфере
профессиональной
коммуникации
профессионально ориентированных текстов юридической направленности в
вузовской
практике
связан,
в
первую
очередь,
с
отсутствием
целенаправленного, согласованного преподавания всех вузовских дисциплин,
без осуществления межпредметных связей, без должного внимания к
коммуникативному потенциалу каждой дисциплины, недооценкой роли
системного,
деятельностного
ориентированного
и
и
культурологического,
компетентностного
подходов,
личностно-
не
достаточным
использованием потенциальных возможностей спецкурсов и спецсеминаров,
психолого-педагогических тренингов, обучающих коммуникации.
Владение иностранным языком является неотъемлемым компонентом
профессиональной подготовки современного специалиста профессионально
ориентированного текста юридической направленности, поскольку оно
обеспечивает повышение уровня его профессиональной компетенции.
Формирование
грамматических
навыков,
как
составляющих
грамматической компетенции, в том числе синтаксических навыков, является
актуальной проблемой "в методике преподавания иностранных языков в
неязыковом вузе. Обучая студентов грамматической стороне чтения, мы, по
образному выражению Р.П. Мильруда, «освобождаем энергетические
73
ресурсы организма от контроля промежуточных операций, внимание
переносится на смысл читаемого».
Формирование грамматических навыков относится к одной из
сложных и до настоящего времени еще недостаточно разработанных проблем
методики обучения ИЯ для специальных целей. Это объясняется, с одной
стороны, неоднозначным толкованием учеными процессов становления и
функционирования
навыков
и
умений
при
осуществлении
речевой
деятельности, с другой - сложной и противоречивой природой навыка,
определяемого как «подвижная система нервных связей в равновесии, или
динамический стереотип». Дополнительные трудности формирования и
совершенствования грамматических навыков в условиях неязыкового вуза
связаны с дефицитом учебного времени, недостаточной лингвистической
подготовки студентов неязыкового вуза, изучающих немецкий язык как
иностранный, неразработанности методики обучения ИЯ в неязыковом вузе
для специального юридического направления.
Анализ
методической
литературы
показал,
что
существуют
различные классификации грамматических явлений при сопоставлении двух
языков (И.М. Берман, A.A. Бердичевский, И.Н. Горелов, A.M. Гришечкина,
H.H. Чичерина и др.). При рассмотрении синтаксических конструкций
немецкого языка предлагается следующая классификация:
1)
грамматические
явления,
имеющиеся
в
обоих
языках
-
грамматические аналоги;
Das Testament wurde gemacht, und die Verwandten beruhigten sich.
Die Polizei hat keine Beweise gefunden, aber er war immer noch unruhig.
74
2) грамматические явления, имеющиеся в обоих языках, но
функционирующие при этом по различным правилам - интерферирующие
аналоги;
Der Bürger, der mit einem anderen Bürger streitet, muss selbst
entscheiden, ob er seine Angelegenheit durch eine Klage vor Gericht bringen will.
Das bedeutet, dass Prozess Gegner über den Inhalt des Rechtsstreits
entscheiden können.
3) грамматические явления, несвойственные русскому языку.
[Чернова, С.С. Формирование ориентационной основы обучения
грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания,
диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV
Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 105.]
В этих случаях предложение строится на базе так называемого
сказуемого синтаксического отношения, качественно отличного от всех
других
видов
синтаксических
отношений,
связывающих
слова
в
словосочетаниях любого типа. Для немецкого языка намечается семь
различных аспектов, формально выражающих разные стороны сложного
содержания предложения. Предложения различаются между собой с точки
зрения:
1) грамматической формы, в которой выявляется лежащее в основе
предложения
глагольным
предикативное
и
отношение
именнымсказуемым:
Ich
(например,
habe
предложения
gelesen.
-
с
Я читал,
Das Modell ist aus Metall). Различающиеся здесь типы обладают не только
грамматическим различием, но и различием по содержанию. В их основе
лежат различающиеся между собой логические (в самом широком смысле
слова) отношения, в которых отражаются различающиеся между собой
75
обобщенные
отношения
объективной
действительности.
Поэтому
относящиеся к этому аспекту типы предложения называются логикограмматическими типами предложения;
2) оценки, которую говорящий дает реальности выраженного в
предложении содержания (положительные, отрицательные предложения,
выражение возможности, сомнения и т. д.). Этот аспект можно назвать
модальным аспектом предложения (Er mag morgen kommen. - Пусть он
придет завтра; Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Возможно (может
быть, пожалуй, кажется) он ушел домой.);
3) полноты, с которой в предложении языковыми средствами
отражается определенное отношение объективной действительности (полные
и неполные, нераспространенные и распространенные предложения и т. д.)
Wer will es machen? - Ich. Кто сделает это? - Я. Wann kommen Sie
zurück? - In einer Stunde. Когда вы вернетесь? – Через час.
Peter wartet. Peter und Otto stehen und warten.;
4) места, которое они занимают в развернутой речи (главные и
подчиненные предложения, самостоятельные предложения и т. д.);
Die Street View Fahrzeuge nehmen bei den Aufnahmen wie alle anderen
Verkehrsteilnehmer am Straßenverkehr teil, ohne diesen zu behindern.
5) подхода, на основе которого говорящий раскрывает в данной конкретной
ситуации отраженное в данном предложении отношение объективной
действительности. (Vielleicht wird er noch kommen! Ich will überhaupt nicht,
dass er kommt. Gewiß, ich sage ihm die Wahrheit.)
76
Так, например, в плане этого аспекта различаются предложения, в
которых логический предикат соответствует грамматическому сказуемому, и
предложения, в которых они различаются;
Er begann zu sprechen. - Он заговорил.
Es hörte auf zu regnen. - Дождь прошел.
6) конкретной коммутативной задачи, т. е. их непосредственной
задачи
в
процессе
общения
(повествовательные,
вопросительные,
повелительные предложения);
Die Aufgaben der Polizei sind vielseitig.
Wozu dient die Bereitschaftspolizei?
Erklären Sie!
7) степени вложенной в них эмоциональности.
Gut, dass du Grundgesetz gelesen hast!
Klar, dass verhaftet wird.
Говоря о грамматической структуре предложения в немецком языке,
необходимо отметить, что в подавляющем большинстве случаев она
характеризуется двусоставностью, т. е. наличием в предложении двух
членов, находящихся в предикативном отношении, каждый из которых
выражен отдельным словом (или в некоторых случаях несколькими словами,
например, при именном составном и сложном глагольном сказуемом).
Первый из этих членов, который определяется вторым, носит название
подлежащего, второй из этих членов, которым определяется первый, носит
название сказуемого. Подлежащее и сказуемое являются главными членами
предложения. Однако, такая грамматическая двусоставность предложения не
77
является абсолютным законом в немецком языке. Один из главных членов
предложения или даже они оба могут отсутствовать в конкретном процессе
речевого общения по условиям контекста. Более того, существуют особые
типы предложений, в которых закономерно отсутствуют, целиком или
частично, главные члены предложения. Тем не менее, грамматическая
двусоставность
предложения
отнюдь
не
является
лишь
случайным
формальным свойством ряда основных типов предложения в немецком
языке. Хотя наличие этих грамматических двусоставных типов предложения
всегда непосредственно связано со всем грамматическим строем данного
языка, с внутренними законами его развития, сама тенденция к их созданию
все же вытекает из самой сущности предложения, из его неразрывной связи с
актом общения и с актом мысли. Как уже отмечалось выше, по самой своей
природе акт общения, так же как и акт мысли, являющийся его содержанием
(ведь
общение
есть
обмен
мыслями),
характеризуется
живым,
непосредственным соотнесением, связыванием двух компонентов. В этом и
заключается весь смысл, вся ценность как сообщения, так и акта мысли.
Таким образом, двусоставность является необходимым свойством как
сообщения, так и неразрывно связанного с ним акта мысли и лежит в основе
предложения как такового. Конечно, это не означает, что между сообщение
миактоммысли, с однойстороны, и предложением, с другой стороны,
наблюдается полная тождественность. Напротив, расхождения между ними,
в частности с точки зрения структуры предложения, могут быть очень
значительными. В соответствии с общими структурными тенденциями
немецкого синтаксического строя элементарное предложение в немецком
языке характеризуется строгостью в своем построении, тенденцией к полноте
структурного каркаса. Итак, с одной стороны, элементарное предложение
строится как крепко спаянное образование, организуемое глагольносказуемной группой. Это проявляется (в самост Адмони, В. Г. Синтаксис
современного немецкого языка / В. Г. Ад)
78
В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику
всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от
многих
факторов
сопоставления
–
языков
от
и
мастерства
культур,
переводчика,
характера
от
особенностей
переводимых
текстов.
Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой,
семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной
информации.
Перевод,
осуществляемый
на
уровне,
необходимом
и
достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С.
Бархударов [Л.С. Бархударов , с.186]
Адекватный
перевод
обеспечивает
прагматические
задачи
на
максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения
норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и
соответствуя конвенциональной норме перевода [Комиссаров В.Н., с.246].
Классическое определение адекватного перевода заключается в том,
что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный
перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.
Адекватный перевод, т. о., есть оптимальное решение названных
противоречий. Эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а
оптимальный перевод всегда эквивалентен.
Одна из главных задач переводчика в сфере профессиональной
коммуникации заключается в максимально полной передаче содержания
оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и
перевода весьма значительна.
Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в
научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми
переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к
79
количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке
наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логикосемантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по
экспрессивной функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать
структуре», а интенция адекватности – «соответствовать цели». За
терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная,
фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это
–
вечный
поиск
межъязыкового
тождества.
В
поисках
тождества
исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать
структуре», либо «соответствовать цели».
Также при передаче профессионально ориентированного текста
юридической
направленности
необходимо
учитывать
ситуативно-
денотативная модель перевода.
Такая модель перевода исходит из того, что содержание всех
языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной
действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в
языковых
знаках,
называются
денотатами.
Ситуация
в
реальной
действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.
Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в
реальной действительности.
Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной
модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого
языка, чему способствует общность окружающей нас действительности
независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут
по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое
описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее
наименование.
80
Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода
следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его
сегмента) переводчик в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденции», анализируя значения языковых знаков и
их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и
какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных
денотатов.
После того, как в сознании переводчика сложилось представление об
описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая
определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию
средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые
ситуации. Отсюда второе название данной теории — ситуативная теория
перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся
в тех или иных соотношениях (И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга). Такая
модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэт-форда, В.Г.
Гака.
Коммуникативно-синтаксическая функция – это основная функция
порядка слов, который приспосабливается к выражению актуальной
информации и, следовательно, служит показателем актуального членения
высказывания. Особенно важна эта роль порядка слов в письменной речи.
Основное правило здесь такое: самая важная информация, т.е. рема,
располагается в конце высказывания, а менее важная информация (известная,
предопределенная контекстом), т.е. тема, - в начале высказывания.
Например: Большая часть моего архива / погибла в годы блокады.
Пострадала / и библиотека (В. Шкловский). Знаком / обозначаем границу
между темой и ремой. Во втором высказывании – обратный порядок слов,
потому что подлежащее становится ремой высказывания.
«Правила», регулирующие порядок слов в высказывании, очень
важны
для
построения
связного
текста.
Человек,
субъект
речи,
81
интеллектуально и лингвистически развитый, имеющий определенный опыт
в создании письменных текстов, строит текст, располагает слова, почти не
задумываясь. Но эти правила важно знать тому, кто учит русскому языку
(русскоязычных школьников или иностранцев), а также тем, кто работает с
текстом
(редакторам,
переводчикам)
–
иными
словами,
всем
профессиональным филологам.
Рассмотрим
Синтаксическое
также
отношение
понятия
и
синтаксического
синтаксическая
связь.
отношения.
Синтаксические
отношения – это важнейшая категория конструктивного аспекта синтаксиса,
неразрывно связанная с другой категорией – синтаксические связи.
Синтаксические отношения составляют план содержания, синтаксические
связи – план выражения. Синтаксические отношения – это обобщенные
смысловые отношения: отношения зависимости – независимости, среди
вторых - отношения определительные, объектные и др. Все они оформляются
синтаксическими связями. Например: северный ветер. Отношение признака к
предмету
(определительное)
оформляется
уподоблением
формы
прилагательного форме существительного, т.е. согласованием (ср.: северного
ветра, северному ветру и т.д.). Одно и то же отношение может оформляться
разными связями: ветер с севера – отношение такое же (признак к предмету),
но оформлено оно другой связью, другим способом – предложно-падежной
формой (управлением). Неоформленных синтаксических отношений не
существует: всегда есть какое-то средство, выражающее отношение, даже в
тех случаях, когда синтаксическое отношение явно не выражено. Например:
Я советую вам отдохнуть. Инфинитив «отдохнуть» связан с глаголом
«советую» (связь примыкание), вместе с тем инфинитив относится к
дополнению «вам», обозначая действие предмета («вам отдохнуть» → чтобы
вы отдохнули). На первый взгляд может показаться, что связь между
инфинитивом и дополнением не выражена (вам отдохнуть), но и здесь есть
82
средство выражения, только не форма слова, а порядок слов, их контактное
расположение.
Таким
образом,
всегда
существует
соотношение
между
синтаксическим отношением и синтаксической связью, но эти понятия надо
строго различать как содержание и форму.
Синтаксические
отношения
имеют
много
общих
и
частных
проявлений, они довольно разнообразны. Но при этом выделяются
определенные общие типы: координативные и субординативные отношения;
предикативные отношения, полупредикативные отношения, аппозитивные
отношения. Начнем с главной оппозиции синтаксических отношений.
Синтаксическая связь – это внешнее, формальное выражение
синтаксического отношения, которое создается формальным показателем или
совокупностью формальных показателей. Для синтаксических связей
используются все формальные показатели – от словоформ до порядка слов и
интонации. Например, в словосочетании бояться темноты связь словоформы
темноты со словом бояться выражена флексией родительного падежа. В
сложном предложении Я не помню, когда это было связь компонентов
создается К-словом «когда» и лексическим значением ментального глагола
«помнить». В предложении Успокоенная, сестра ушла связь компонента
«успокоенная» со сказуемым («ушла» - в каком состоянии?) выражена только
интонацией.
Синтаксические связи в русском языке очень разнообразны: они
существуют на всех синтаксических уровнях и имеют особенности в
зависимости от средств выражения.
Существуют
разные
классификации
синтаксических
связей,
построенные на разных основаниях. Начнем с наиболее традиционной
классификации, давно разработанной, но остающейся одной из основных в
83
современной синтаксической науке. (Скобликова Е.С. Синтаксис простого
предложения. М., 1979.)
Наша работа посвящена вопросу развития грамматических умений в
процессе письменного перевода. Чтобы
выявить
данные
умения,
обратимся к методической литературе за выяснением сущности трактовки
данного понятия.
Например, Е.И.
Пассов
полагает,
что умение – способность:
мобилизовать опыт, интегрировать его элементы, действовать в новых
вариабельных условиях, найти приемы действий, действовать легко,
действовать самостоятельно, действовать оптимально с точки зрения
параметров действия (Е.И. Пассов, 2010).
Для нас интересна позиция Р.К.Миньяр-Белоручева, который
считает, что умение – способность осознанно совершать действие, управляя
сформированными навыками. Умение характеризуется осознанностью,
самостоятельностью, продуктивностью и динамизмом. Его осознанность
заключается в том, что, совершая то или иное действие, субъект осознает
цель действия и соответственно управляет им с помощью сформированных
навыков. Его самостоятельность проявляется в возможности переноса
умения
из одной
деятельности
в другую.
Продуктивность
умения
определяется его осознанностью, что позволяет не просто воспроизводить
усвоенные
действия,
но
и
находить
более
эффективные
решения
использования сформированных навыков. Динамизм умения позволяет
совершенствовать его, превращая его в навык. Отсутствие тренировки
позволяет наблюдать и обратный процесс: снижение уровня умения.
Некоторые исследователи различают первичные и вторичные умения.
(Р.К. Миньяр-Белоручев, 1990).
В свое время В.Д. Аракин отмечал, что
грамматики,
без
надлежащего
умения
найти
без хорошего знания
в
тексте
нужную
84
грамматическую форму, проанализировать и понять ее значение в
предложении невозможно понять читаемый текст (Аракин В.Д.).
Умение изменять и сочетать слова – одно из важнейших условий
практического владения языком и использования его как средства общения.
Умения изменять слова в речи эффективно только в том случае, eсли оно
осуществляется автоматизировано, т.е. включает необходимый набор
грамматических навыков.
Анализ методической литературы показывает, что чаще всего под
грамматическим навыком называют автоматизированное использование
грамматических
средств
речи
(Цетлин
В.П.
Методика
обучения
грамматическим явлениям французского языка в средней школе. – М., 1961).
Многие
методисты
разделяют
точку
зрения
о
правомерности
выделения грамматических умений. С.Ф. Шатилов, например,
оперирует
понятиями грамматических навыков и умений, разделяя их, на речевые и
языковые.
В исследовании Петрунина М.М. выявлены полилингвальные лексикограмматические навыки речи студентов при изучении языков романской
группы,
владение которыми, на наш взгляд, важно при формировании
синтаксического
[Петрунин
аспекта
М.М. Методика
грамматической
формирования
компетенции
переводчика
полилингвальных
лексико-
грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской
группы (на
материале французского,
итальянского,
испанского и
португальского), - Автореферат диссертации на соискание ученой степени
к.п.н.- М.- 2013, 24 с.].
Из научной методической литературы следует, что положение о
грамматическом
умении
имеет
не
только
теоретический
и
терминологический, а главным образом практический характер: оно
предусматривает необходимость:
1)
обильной речевой практики на этапе
воссоздания образа
грамматического явления;
85
создания контрольно-измерительных материалов для этапа
2)
становления грамматических умений.
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующую специфику употребления
грамматических
средств
в
речи:
необходимость
извлечения
из
долговременной памяти искомый грамматический материал как для его
узнавания или восприятия речи, так и для его включения в речь (МиньярБелоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.,- Просвещений,
1990 г.).
Для
определения
компетенции
специфики
(синтаксический
формирования
аспект)
грамматической
переводчиков
в
сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»
профессионально
ориентированных
номенклатуру
грамматических
формировании
грамматической
текстов
умений,
необходимо
которые
компетенции
выделить
образуются
(синтаксический
при
аспект)
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально
ориентированных текстов:
1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание
дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные
построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;
2) умение использовать синтаксическую полноту оформления
высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую
систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;
3) умение использовать
«ситуативную грамматику», которая
предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических
единиц и правилами их сочетания в предложении;
4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические
конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно
использовать и согласовывать времена);
86
5)
умение
определять
структуру
предложения:
владение
способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного
грамматического
оформления
языковых
средств
(умение
адекватно
перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);
6) умение устанавливать логические связи между элементами
предложений и подбирать правильный эквивалент.
7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не
несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи
отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать
способ
выражения
грамматического
значения
и
преобразования
грамматических структур;
8)
владение
рамочными
конструкциями,
которые
должны
восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим
образом отрабатываться в упражнениях;
9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического
значения и преобразования грамматических структур);
10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать
зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Таким
образом,
мы
полагаем, что развития грамматических
навыков и умений переводчика в сфере профессиональной коммуникации по
специальности «Юриспруденция» – управляемый процесс обучения речевым
действиям и операциям при изучении иностранного языка. Такой процесс
предусматривает несколько этапов, включающих, как правило, ознакомление
(уяснение способа действия), тренировку (становление навыка) и практику
или применение (овладение умением) (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1990).
Следовательно, чтобы стать компетентным переводчиком в сфере
профессиональной
коммуникации
юридических
текстов,
владеть
грамматической компетенцией (синтаксический аспект), а именно владеть
номенклатурой грамматических умений, которые определены нами выше
в данном
параграфе: уметь адекватно передавать в тексте перевода
87
содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка (синтаксически
клишированные
построения,
формирующие
уровень
этикетного
коммуникативного общения); уметь использовать синтаксическую полноту
оформления высказывания, частое употребление клишированных структур,
развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;
уметь использовать
«ситуативную грамматику», которая предписывает
применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами
их сочетания в предложении; уметь дифференцировать и идентифицировать
синтаксические
конструкции
(грамотно
строить
словосочетания
и
предложения, правильно использовать и согласовывать времена); уметь
определять структуру предложения: владение способностью использовать
дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления
языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в
переводимом
языке);
уметь
устанавливать
логические
связи
между
элементами предложений и подбирать правильный эквивалент; владение
коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой
смысловой нагрузки, а
выполняют функцию связи отдельных слов,
предложений и абзацев в тексте (умение правильно выбрать способ
выражения
грамматического значения и преобразования грамматических
структур);
владеть
рамочными
конструкциями,
которые
должны
восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим
образом отрабатываться в упражнениях; умение правильно выбрать способ
выражения грамматического значения и преобразования грамматических
структур); умение использовать грамматические трансформации, учитывать
зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Для того, чтобы данные умения были развиты у переводчиков в
сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической
направленности, нам необходимо спроектировать методическую модель
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации и апробировать ее в
88
ходе опытно экспериментальной работы, чему посвящена следующая глава
нашего исследования.
Глава II Методика формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной
коммуникации юридических текстов.
2.1. Методическая
система
формирования
грамматической
компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов
Анализ современных Государственных образовательных стандартов
по иностранному языку для высшей школы (бакалавриат), а также работ
ведущих ученых в области профессионального иноязычного образования и
методики обучения иностранным языкам в
вузе (Г.В. Сороковых (2004,
2010, 2014), П.В.Сысоева (2012), Е.А.Олейниковой (2010), Петрунин М.М.
(2013) и др.) позволяет, с одной стороны, говорить
будущих
переводчиков
в
сфере
о формировании у
профессиональной
коммуникации
письменных текстов грамматической компетенции (синтаксический аспект)
как
одной
из
главных
целей
целесообразности использования
обучения
иностранному
языку
и
дискурсивного подхода для реализации
данной цели, а с другой стороны, об отсутствии практической методики
формирования данной
компетенции.
Это обстоятельство обусловливает
необходимость создания модели методической системы формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности.
В своей работе мы используем метод моделирования для того чтобы
глубже проникнуть в сущность объекта
исследования - формирование
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности (см.
рис. 1).
Общеизвестно, что на определенной ступени развития науки
возникает необходимость в формально-логических методах. И одним из
таких методов является метод моделирования, как оптимальный и
89
экономичный способ фиксации научного знания, используемый с целью
облегчения процесса
познания
на основе упрощения
и
выделения
существенных свойств и связей в исследуемой системе [Юркова Н. А.
Формирование
иностранного
профессиональной
языка
к
готовности
использованию
будущего
личностно
учителя
ориентированных
образовательных технологий: дис. ... канд. пед. наук / Н. А. Юркова. - ГорноАлтайск, 2006. - 196 с., с.65].
В.В. Краевский определяет модель как систему элементов,
воспроизводящую
определенные
стороны,
связи,
функции
предмета
исследования [Краевский, В.В. Общие основы педагогики [Текст] / В.В.
Краевский. – М.: «Академия», 2003 – 256 с.]. На наш взгляд, структурнофункциональная модель должна содержать общее представление о том, что
необходимо сделать для достижения наилучших результатов. Наличие
общности
между
моделью
и
оригиналом
в
его
существенных
характеристиках позволяет путем изучения самой модели получать новые
данные о предмете исследования, которые в обычных условиях получить
достаточно сложно. Таким образом, модель объединяет в себе эмпирический
уровень исследования с теоретическим уровнем.
Любая методическая система представляет собой определенную
упорядоченную и хорошо организованную совокупность взаимосвязанных
объектов,
образующих единство. Компоненты, входящие в систему,
составляют целостный комплекс, позволяя моделировать процесс обучения и
воспитания. Таким образом, моделирование педагогического процесса
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
студента бакалаврита по направлению подготовки «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»
предполагает его рассмотрение как
системы, включающей в себя такие элементы, как цель, задачи, содержание,
подходы, принципы, компоненты, этапы, формы, способы, технологии,
критерии, показатели, уровни,
организационно-методические
условия,
результаты.
90
Определяющей
компоненты
методической
системы
является
методологическая основа исследования. В нашем случае методологической
основой исследования выступают: теория проблемного обучения (Лернер И.
А., 1981; Матюшкин А. М., 1980; Махмутов М. И., 1975), концепция
личностно-ориентированного подхода (Бим И. Л., 1977), концепция
коммуникативно-когнитивного подхода к обучению (А.В. Щепилова, 2003,
А.Н. Шамов, 2010; Savignon S.J., 1972, 1983. 1997) концепция системного
подхода в гуманитарных науках (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999; Г.В.
Сороковых, 2012), положения, отражающие основные аспекты теории
перевода (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов и др.).
Основной
целью
формирование
данной
грамматической
методической
компетенции
системы
(синтаксический
является
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической
направленности на основе дискурсивного подхода.
Основываясь на стандартах
положениях
нового
личностно-деятельностной
поколения (ФГОС 3+, 2014),
стратегии
в
иноязычном
профессиональном образовании (ступень бакалавриата), выделим задачи
формирования профессиональной переводческой компетенции, которые мы
рассматриваем как основу для формирования грамматической компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации текстов юридической направленности:
1) Изучить структуру профессиональной компетенции
письменных
текстов и определение уровня сформированности данной компетенции.
2) Проаназировать умения,
развиваемые
у переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности в
процессе
формирования грамматической
компетенции (синтаксический
аспект).
3) Выявить и проанализировать средства оптимизации использования
инновационных технологий в формировании грамматической компетенции
91
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации письменных текстов юридической направленности.
4) Разработать комплекс разноуровневых заданий для формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной
коммуникации
письменных
текстов
юридической
направленности и выявить наиболее эффективные формы контроля и
самоконтроля
сформированной
компетенции
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации.
Теоретический блок методической системы включает подходы и
принципы
(общедидактические
и
частно-методические).
Рассмотрим
подробнее компоненты данного блока.
Как сказано выше компонентом предлагаемой методической системы
является система принципов, на основе реализации которой будет
осуществляться решение вышеуказанных задач. Понятие «принцип» является
одним из ключевых понятий в методике обучения иностранным языкам.
Именно поэтому оно получило широкое освещение в работах многих
известных исследователей (И.Л. Бим, 1988; Г.Е. Ведель, 2002; Н.И. Гез, М. В.
Ляховицкий, 1981; Пассов Е.И., 1985, 1988; Г.В. Рогова; П.В. Сысоев, 2006;
Соловова Е.Н., 2002; Шатилов С.В., 1986; Щукин А.Н., 2007).
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез под принципом понимают первооснову,
закономерность, согласно которой должна функционировать и развиваться
система обучения предмету (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2008).
Проблематика данного исследования не вызывает сомнения в
необходимости
остановиться на методических принципах формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности.
Так
как
целью
данного
исследования
является
формирование
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, то
для разработки данной методической системы представляется необходимым
92
использовать следующие группы принципов. Рассмотрим их более подробно.
Принцип
коммуникативной
направленности
переводческой
деятельности. На коммуникативно-ориентированных занятиях по переводу
происходит
формирование
Профессиональное
детерминировано
общение
навыков
имеет
спецификой
профессионального
деятельностную
профессиональной
общения.
природу,
деятельности,
оно
ее
структурой, целями и задачами. Поэтому в рамках нашего исследования
ведущим является данный методический принцип, который был детально
рассмотрен М.В. Ляховицким в 1981 году и является одним из базовых
методических принципов обучения (Ляховицкий М.В., 1981). Согласно этому
принципу, учебно-воспитательный процесс по иностранному языку должен
быть так целенаправлен, организован и реализован, чтобы его сущностью
стало общение на иностранном языке в рамках, очерченных действующей
программой. Для достижения обучения такого характера преподаватель
должен нацеливать обучающихся не на овладение формами различных
аспектов системы языка, а на практическую речевую деятельность, в
результате которой при коммуникации обучающиеся будут получать новую
информацию в широком понимании данного термина (Ляховицкий М.В.,
1981).
Занятия должны иметь такую направленность, при которой цель
обучения (овладение языком как средством общения) выступает в тесном
взаимодействии со средством достижения цели (речевая деятельность).
Реализация принципа коммуникативно-речевой направленности состоит в
создании естественных для общения ситуаций в процессе обучения.
Реализация
принципа
коммуникативности
при
формировании
грамматического навыка речи на основе индивидуальных учебных стратегий
заключается в том, что задания носят коммуникативный характер и
направлены на решение коммуникативных задач.
Принцип развития речемыслительной активности и познавательной
самостоятельности занимает отнюдь не последнее место в формировании
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
будущего
93
переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической
направленности. Выстраивая методическую систему на основе данного
методического принципа мы предполагаем, что все задания на всех этапах
алгоритма
формирования
данной
компетенции
(см.
параграф
2.2.
исследования) представляют собой речемыслительные задачи разного уровня
проблемности
и
самостоятельности
сложности.
является
Высшим
уровнем
самостоятельное
познавательной
определение
цели
в
переводческой деятельности. Познавательная самостоятельность связана
также с этапом рефлексии и саморефлексии после проведения контроля и
самоконтроля развития умений в переводческой деятельности. Перевод
текста юридической направленности рассматривается как сложный и
многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать
разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и
под воздействием многих факторов. Как всякая деятельность, перевод
требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного
выполнения определенных действий) и навыков, которые должны быть
создана у бакалавра в процессе обучения в вузе.
Принцип
интерверенции
сознательного
при
учета
выполнении
интерференции.
письменного
Учет
перевода
фактора
позволяет
предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить
процесс
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект), что отвечает задачам интенсификации процесса профессиональной
подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов
юридической
направленности.
При
обучении
письменному
переводу
необходимо развивать умение элиминироать употребление иноязычных
конструкций в русскоязычном варианте перевода [Суханова Н.И. Обучение
письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе
(французский язык, технический вуз)- Автореферат диссертации на
соискание ученой степени к.п.н.- Тамбов, 2013 – 24 с.].
94
Говоря о принципе переводческой эквивалентности заключается в
построении
переводческой
деятельности
на
основе
обнаружения
в
содержании оригинала какой-то инвариантной части, сохранение которой
необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода.
Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста
оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация.
Не вызывает никакого сомнения, что любой процесс обучения должен
быть целенаправленным. Наша методическая система
грамматической
компетенции
(синтаксический
формирования
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации,
будущего
не является
исключением, и именно поэтому мы считаем, что одним из основных в
нашем случае является принцип интегративности: данный принцип может
быть реализован с помощью интеграции теоретической и практической
составляющей
процесса
подготовки
специалиста-переводчика.
Все
теоретические знания и соответствующие умения должны закрепляться на
практике
путём
моделирующих
решения
условия
профессионально-коммуникативных
реальной
профессиональной
задач,
деятельности
переводчика.
Более того, данный принцип реализуется путем интеграции двух
методов обучения иностранному языку в вузе:
1. Обучение иностранному языку как средству общения, обмена
мнениями и информацией, передачи мыслей в обычных жизненных
ситуациях;
2. Обучение иностранному языку как инструменту осуществления
профессиональной деятельности, что подразумевает нечто большее, чем
простая коммуникация. Мы можем назвать это общением, направленным на
решение профессиональных задач и достижение поставленных целей.
Принцип дискурсивности требует обращения с переводимым текстом
как с дискурсом. Для полного понимания переводимого текста переводчику
переводчика в сфере профессиональной коммуникации,
необходимо
95
рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его
создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Студенту,
осуществляющему перевод, следует уяснить смысл, намерение автора и
«спуститься» на текстовый уровень, чтобы проанализировать те средства,
которые использовал последний для достижения поставленной цели (Н.Н.
Гавриленко).
В ходе исследования было установлено, что в обучении иностранным
языкам используются различные методические подходы, связанные с
развитием личности
Сороковых),
с
обучающегося
проблемами
(Н.Д. Гальскова, Н.А. Горлова, Г.В.
многоязычия
и
поликультурности
межкультурный подход (Н.Н. Доловова, Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова и
др.).
В
обучении
иностранным
языкам
используется
субъектно-
деятельностный подход (Г.В. Сороковых); мультилингвальный подход (И.С.
Ломакина,
О.А.
Смирнова,
П.В.
Сысоев,
А.В.
Щепилова
и
др.),
социокультурный (В.В. Сафонова), коммуникативный, коммуникативнодеятельностный (И.Л. Бим, Е.И. Пассов) и др.
Основанием для разработки модели формирования грамматического
навыка речи на основе дискурсивного подхода послужили следующие
методические подходы:
- дискурсивный;
- компетентностный подход;
- коммуникативно-когнитивный;
- субъектно-деятельностный;
- эксплицитный;
- имплицитный;
- дифференцированный;
- интегративно-дифференцированный (Гвоздева А.В., Вьюнова Н.О).
О дискурсивной подходе как ведущем для нашего исследования
подробно было сказано в параграфе 1.1. диссертационного исследования.
96
Компетентностный подход. Компетентностный подход, по мнению
большинства исследователей (О.В. Акулова, А.Л. Андреев, А.Г. Асмолов,
В.И. Байденко, А.С. Белкин, В.А. Болотов, Ю.В. Варданян, Э.Ф. Зеер, И.А.
Зимняя, Д.А. Иванов, В.А. Козырев, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, К.Г.
Митрофанов, Н.Ф. Радионова, В.В. Сериков, С.Б. Серякова, О.В. Соколова,
Ю.Г. Татур, А.А. Темербекова, В.Д. Шадриков, А.В. Хуторской и др.),
является не только средством «обновления содержания педагогического
образования», но и рассматривается как своеобразный ответ на проблемную
ситуацию, возникшую в образовании, вследствие невозможности обеспечить
современное качество образования традиционным путем за счет дальнейшего
увеличения объема информации, подлежащей усвоению, существующей
необходимости
формирования
деятельностной
позиции
будущего
специалиста, на основе опыта системного целостного видения своей
профессиональной деятельности [Информационный бюллетень… 2010].
Бакалавру юриспруденции необходимо умение осмысленно действовать в
быстро меняющихся условиях, осознанно планировать жизненные цели и
достигать их в образовательных, профессиональных и социальных областях
[Смолянинова 2009]. Исключительное значение приобретает «не столько
энциклопедическая
грамотность,
сколько
способность
применять
обобщенные знания и умения для разрешения конкретных ситуаций и
проблем, возникающих в реальной деятельности», готовность личности к
продуктивной адаптации в стремительно меняющемся мире [Козырев 2004:
101].
Коммуникативно-когнитивный
сознательности
[Rivers
социоконструктивизма,
1989,
подход
Шалов,
согласно
А.
которой
опирается
В.
на
Щепилова] и
обучающиеся
принцип
теорию
являются
активными участниками процесса учения, а не объектом обучающей
деятельности преподавателя. Когнитивная теория предполагает развитие
мышления в процессе овладения каким-либо явлением. Обучение не должно
строиться на чисто механическом восприятии и заучивании материала.
97
Будущие
переводчики
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации текстов юридической направленности,
должны принимать
активное участие в образовательном процессе, они должны понимать и чётко
осознавать суть и цель использования в профессиональной деятельности
изученных приемов, методов или конструкций. Более того, когнитивный
подход предусматривает не только личностно-ориентированный, но и
социально-ориентированный характер обучения. В обучении преобладает
взаимопознание и сотрудничество между преподавателем и студентами, в
котором ставятся проблемные задачи, ищутся оптимальные пути их решения,
исправляются и обсуждаются допущенные ошибки (Дорохов Р.С., 2010).
Тенденции к личностно-ориентированному обучению способствовали
созданию
субъектно-деятельностного
индивидуальные
потребности
обучаемых
подхода,
в
условиях
учитывающего
использования
коллективных форм работы [Stevick 1991, Сороковых Г.В., 2004, 2012 ], что
требует воспитания чувства ответственности, способности к самооценке и
самоконтролю. В рамках данного подхода обучение характеризуется
гуманностью и «свободой», предоставляя обучающимся выбор содержания,
средств и методов обучения, тем самым, отвергая разработку учебных
программ и планов и являясь практически не контролируемым.
Как в отечественной, так и в зарубежной методике для развития
грамматических навыков и умений используют эксплицитный подход,
внутри которого
выделяют два противоположных метода [Миньяр-
Белоручев 1990: 122-124]: дедуктивный и индуктивный. Дедуктивный метод
предусматривает объяснение правила и его тренировку на практике, т.е. путь
от общего к частному, от формы к её реализации. Индуктивный метод,
исходя из такой формы умозаключения, как индукция, предусматривает
переход от единичных фактов к общим положениям, что даёт возможность
самим учащимся сформулировать правило на основе явлений, с которыми
они сталкивались при изучении иностранного языка.
98
Альтернативой
эксплицитной
грамматике
выступает грамматика
имплицитная, овладение которой происходит на подсознательном уровне,
практически без знания правил. Имплицитный подход к формированию
грамматических
навыков
переводчика
в
сфере
профессиональной
коммуникации текстов юридической направленности, включает также два
метода обучения: структурный и коммуникативный [Миньяр-Белоручев
1990: 122-124]. Преимущественное внимание грамматическому аспекту
языка уделяет структурный метод, который предполагает овладение рядом
грамматических структур или структурных групп, вводимых в определённой
последовательности в зависимости от трудности их усвоения [Ellis 1993].
Тренировка
осуществляется
под
руководством
преподавателя
или
индивидуально в языковых упражнениях на подстановку, имитацию,
заполнение пропусков и т.д.
Другой разновидностью имплицитного подхода к формированию
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности,
являются коммуникативные методы, к которым относятся различные
варианты интенсивных методик (например, естественное погружение в
языковую среду, вынуждающее к общению в коммуникативных целях).
Основное преимущество коммуникативного метода сводится к тому, что
ознакомление с грамматическим материалом и его тренировка включены в
речевой
этап,
что
способствует
полной
реализации
принципа
коммуникативности, который создаёт благоприятные предпосылки для
поддержания мотивации к изучению иностранных языков [МиньярБелоручев 1990: 126-128]. Среди недостатков отмечают недооценку
принципа сознательности в обучении и необходимость индивидуальной и
квалифицированной работы со студентами
бакалаврита по направлению
подготовки «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации».
Рассмотрение основных подходов к формированию грамматической
компетенции
(синтексический
аспект)
переводчика
в
сфере
99
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, что
всем им присущи как положительные, так и отрицательные стороны, поэтому
к ним следует подходить дифференцированно [Миньяр-Белоручев 1990], в
зависимости от уровня
владения переводческой компетенцией, целевых
установок, количества часов и трудности грамматического материала.
Максимально
использовать
дифференцированного
подхода
достоинства
(Гвоздева
А.В.,
интегративноВьюнова
Н.О)
и
коммуникативного принципа в обучении грамматике позволяет методика
тестирования, т.к. уже в самой организации тестов заложен ряд черт, дающих
основание видеть в их применении один из способов повышения
эффективности учебного процесса [Фоломкина 1986], и которые можно
определить следующим образом:
-
универсальность: регулярное систематическое использование
тестовых заданий на всех этапах процесса обучения – тесты применяются
при аттестации (промежуточной и итоговой), для обучения, самоконтроля и
самоподготовки [Кузнецов 1999; Романов 1998; Аванесов 1982];
-
сочетание с традиционными формами обучения;
-
многообразие форм тестовых заданий;
-
учёт индивидуальных особенностей испытуемых и применение
соответствующих
типов
заданий,
что
позволяет
организовывать
индивидуальную работу учащихся и осуществлять наблюдение за личной
учебной деятельностью каждого обучаемого;
-
объективность оценки, основанная на единстве
критериев
суждения и интерпретации результатов тестирования, а также одинаковых
требованиях, предъявляемых ко всем испытуемым, вне зависимости от их
прошлых учебных достижений, что исключает субъективные (часто
ошибочные) суждения и выводы преподавателя, являющиеся следствием
недостаточного изучения уровня подготовки обучаемых или предвзятого
отношения к некоторым из них;
100
-
эффективность: обучение любой выборки испытуемых за короткое
время с минимальными затратами, т.к. одновременно тестируется вся
группа, а использование специальных бланков для ответов позволяет за
достаточно короткий промежуток времени проверить большой объём
разнообразного учебного материала;
-
применение
на
необходимом,
заранее
определенном
уровне,
последовательное изменение степени трудности заданий, включение в
качестве вариантов неправильных ответов;
-
создание условий для постоянной обратной связи между обучаемым и
преподавателем;
-
более высокая степень стандартизации;
-
позитивное
стимулирующее
воздействие
на
познавательную
деятельность обучаемого;
-
существенное снижение напряжённости, эмоциональной (стрессовой)
нагрузки в процессе интерактивной деятельности преподавателя и
обучаемого;
-
невозможность использования шпаргалки;
-
необходимость (для обучаемого) запоминания не только темы в целом,
но и многих деталей, которые при обычной подготовке ускользают от
внимания;
-
ориентированность на современные технические и мультимедийные
средства [Švarbová 2004], на использование автоматизированных
обучающих и контролирующих систем.
Итак, есть основание утверждать, что исключительное применение
традиционных методов обучения грамматике на неязыковом факультете
снижает результативность учебного процесса. Следовательно, необходимы
новые
подходы,
построенные
с
учётом
достоинств
и
недостатков
вышеперечисленных подходов, одной из которых и является методика
тестирования.
101
В качестве следующего компонента предлагаемой методической
системы выступают методы обучения грамматике, которые будут
использоваться в процессе формирования грамматического навыка речи на
основе индивидуальных учебных стратегиях.
Под методом мы понимаем направление в обучении, реализующее
цели, задачи и содержание обучения языку и определяющее пути и
способы их достижения.
В научной литературе существует несколько типологий методов
обучения грамматике, разработанных на основе различных признаков.
С
методической
точки
зрения
существуют
следующие
классификации:
 прием установки на функциональную направленность новой
грамматической структуры;
 создание и предъявление учебно-речевых ситуаций, типичных для
функционирования новой грамматической структуры; восприятие
обучаемыми структуры на слух или визуально и ее понимание как
результат экстралингвистических и речевых действий;
 контроль понимания значения новой грамматической структуры и
правильности
ее
употребления
посредством
выборочного
перевода;
 анализ и осознание грамматических явлений с помощью
грамматических упражнений;
 использования
инновационных
коммуникационных
средств
(лингвистический корпус, подкасты, веб-форумы и т.п.);
 использование переводных языковых средств семантизации
грамматических
структур
в
виде
перевода-толкования,
объяснения, сравнения.
Для нашего исследования ведущими методами обучения грамматике
являются: структурный, коммуникативный и интерактивные методы
102
обучения (контент-анализ, проблемный, метод мозгового штурма, метод
аналитического и синтетического перевода) (см. подробно параграф 2.2.).
Следующий компонент содержания обучения грамматике – тексты и
грамматические упражнения, которые представляют собой связную
последовательность устных и письменных высказываний, порождаемых в
процессе речевой деятельности, осуществляемой в конкретной сфере
общения. Наряду с тематикой тексты служат основой для практического
овладения грамматикой.
Мы рекомендует следующие виды упражнения для формирования
грамматической компетенции переводчика:
 Имитационные
упражнения
одноструктурном
или
могут
быть
построены
оппозиционном
на
(контрастном)
грамматическом материале. Грамматическая структура в них
задана, ее следует повторить без изменения. Выполнение
упражнений может проходить в
повторения
форм
по
образцу,
виде прослушивания и
контрастного
повторения
различных форм за преподавателем, списывания текста или его
части с подчеркиванием грамматических ориентиров.
 Подстановочные упражнения используются для закрепления
грамматического
употреблении
материала,
грамматической
выработки
автоматизмов
структуры
в
в
аналогичных
ситуациях.
 Трансформационные
упражнения
дают
возможность
формировать навыки комбинирования, замены, сокращения или
расширения заданных грамматических структур в речи. С их
помощью можно научить варьировать содержание сообщения в
заданных моделях в зависимости от меняющейся ситуации,
сопоставлять и противопоставлять изучаемую структуру ранее
103
изученным, составлять из отдельных усвоенных ранее частей
целые высказывания с новым содержанием.
 Упражнения
игрового
характера
приближают
процесс
активизации грамматического материала к условиям реального
общения. Организация деловой игры предполагает создание
речевой
ситуации,
включающей
атрибуты
игры,
ролевые
предписания, коммуникативные задания.
Еще
одним
компонентом
содержания
обучения
являются
грамматические явления, образующие, так называемые языковые знания. К
последним можно отнести: знание основ изучаемого языка как системы;
правила, посредством которых единицы языка превращаются в осмысленное
высказывание; понятия, значение которых выражается по-разному в разных
языках.
Все
вышеперечисленные
компоненты
содержания
обучения
составляют предметный аспект. Кроме предметного аспекта содержания
обучения существует еще и процессуальный аспект, который включает в себя
навыки оперирования языковым материалом, умения извлекать основную
информацию из текста, переводить и компенсационные умения, такие как
умение обращаться за помощью к своему партнеру по общению или к
справочным материалам (Гальскова Н.Д, Гез Н.И., 2008).
Необходимо отметить, что мы не ставим целью нашего исследования
формирование языковых умений, т.к. у студентов бакалавриата данные
умения не сформированы на достаточно высоком уровне, что позволяет нам
уделять не столь много внимания данному вопросу.
Еще
одним
компонентом
методической
системы
формирования
грамматического навыка речи на основе индивидуальных стратегий является
содержание обучения. Вслед за Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным в самом
общем смысле данное понятие можно определить как совокупность того, что
студент бакалавриата должен освоить в учебном процессе (Азимов Э.Г.,
Щукин А.Н., 1999). Наиболее распространенная среди методистов точка
104
зрения на содержание
формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект)
базируется на методической трактовке этой
категории, предусматривающей в своем составе знания о мире, опыт
осуществления способов деятельности, опыт творческой деятельности, а
также опыт эмоционального отношения к объектам действительности,
обретаемый в процессе обучения (Бим И.Л., 1988, 2007; Ляховицкий М.В.,
1981; Щукин А.Н., 2007). Иными словами, содержание обучения грамматике
составляет все, что вовлекается в преподавательскую деятельность, учебную
деятельность обучающегося, учебный материал, а также процесс его
усвоения.
При отборе содержания обучения грамматике (синтаксис) необходимо
учитывать
содержание
переводческого
анализа,
в
которых
будут
применяться приобретенные знания и развиваемые умения, а именно:
1) Понятие переводческой стратегии.
2) Учебные действия переводчика в процессе перевода (В.Н. Комиссаров,
2002). В содержание обучения входят учебные действия переводчика. Состав
учебных
действий
неоднороден.
Обучение
учебным
действиям,
необходимым для овладения тем или иным предметом, происходит в
процессе преподавания в соответствии с определенными принципами
дидактики. Ответственность за полноценное усвоение всей системы учебных
действий каждым из
обучающихся
ложится, прежде всего, на
преподавателя.
Наш практический опыт преподавания на юридическом факультете вуза
показывает, что иногда приходится сталкиваться с недостаточным или
нерациональным использованием учебных действий, которые являются
общими при усвоении различных учебных предметов, т.е. с общими
приемами учебной работы.
Тематический компонент содержания обучения грамматике
организован, как правило, по принципу спирали (концентрически). Это
значит, что на каждой последующей ступени изучения языка грамматика
105
повторяется на новом уровне, усложняясь за счет подключения проблем,
актуальных для переводчика (Гальскова Н.Д, Гез Н.И., 2008).
Уровни владения грамматической компетенцией (синтаксический аспект)
Высокий уровень
Владение Высоким уровней грамматической компетенции (синтаксический
аспект) подразумевает владение следующими умениями:
1) способность
адекватно передавать в тексте перевода содержание
дискурсивного
синтаксиса
немецкого
языка:
клишированные
построения,
формирующие
синтаксически
уровень
этикетного
коммуникативного общения;
2) умение
использовать
высказывания,
частое
синтаксическую
употребление
полноту
оформления
клишированных
структур,
развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и
т.д;
3) умение
использовать
«ситуативную
грамматику»,
которая
предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических
единиц и правилами их сочетания в предложении;
Средний уровень
Владение Средним уровнем грамматической компетенции (синтаксический
аспект) подразумевает владение следующими умениями:
1) умение правильно выбрать способ выражения грамматического
значения и преобразования грамматических структур;
2) умение использовать грамматические трансформации, учитывать
зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения;
3) умение
дифференцировать
и
идентифицировать
синтаксические
конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения,
правильно использовать и согласовывать времена).
Низкий уровень
106
Владение Низким уровнем грамматической компетенции (синтаксический
аспект) подразумевает владение следующими умениями:
1) умение определить структуру предложения логические связи между
элементами предложений;
2) владение
рамочными
конструкциями,
которые
должны
восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим
образом отрабатываться в упражнениях.
3) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут
ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи
отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно
выбрать
способ
выражения
грамматического
значения
и
преобразования грамматических структур.
В содержание входит и контроль и самоконтроль. Для того чтобы
установить правильность учебных действий, необходимо соотнести ход их
выполнения и результат с заданным образцом, т.е. осуществить контроль.
Первоначально контроль за выполнением учебных действий проводит
преподаватель,
сопоставляет
который
их
с
делит
заданным
полученный
образцом,
результат
указывает
на
на
элементы,
выявленные
расхождения, соотносит их с недостатками учебных действий.
Мы разделяем в своем исследовании точку зрения Олейниковой Е. А.,
которая считает, что методика тестирования грамматики в процессе
формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции
(синтаксический
аспект)
студентов
представляет
собой
систему
последовательных этапов (ознакомительно-тренировочный, речевой, контроль
степени
сформированности
грамматической
компетенции),
на
каждом
из которых преподаватель применяет рациональные способы научной
организации
труда,
обеспечивающие
достижение
поставленной
цели
тестирования, т.е. развитие определенной грамматической компетенции,
за минимальное время с наименьшей затратой сил и средств [Олейникова Е.А,,
107
Методика
тестирования
профессиональной
грамматики
иноязычной
в
процессе
формирования
коммуникативной
компетенции
(французский язык, неязыковой вуз. Диссертация на соискание ученой
степени к.п.н.- М., 2010.-214 с.]
Постепенно
по
мере овладения
контролем обучающиеся
начинают
самостоятельно сравнивать результаты своих действий с заданным
образцом, находить причины несоответствия и устранять их, изменяя
учебные действия.
Средства
предлагаемой
обучения,
представляющие
методической
компетенции
системы
(синтаксический
следующий
формирования
аспект)
компонент
грамматической
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности на
основе дискурсивного подхода, – это орудия учебного процесса, с помощью
которых более успешно и за рациональное время достигается поставленная
цель опытного обучения (Ляховицкий М.В., 1981). Средства, используемые
при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект)
на основе дискурсивного подхода, включают: наглядную информацию
(тексты,
иллюстрации,
фото,
схемы,
грамматические
таблицы,
ИК-
технологии и т.п.), грамматические тесты, игровые технологии, «Языковой
Портфолио», индивидуальные стратегии обучения грамматике.
По нашему мнению, формирование грамматической компетенции
(синтаксический
коммуникации
аспект)
текстов
переводчика
юридической
в
сфере
профессиональной
направленности
на
основе
дискурсивного подхода не является аксиоматичным явлением, а находится в
прямой зависимости от соблюдения ряда организационно-методических
условий:
- комплексное овладение всеми компетенциями (грамматической,
лексической, социокультурной, стратегической и дискурсивной) в процессе
формирования умений профессионального письменного перевода;
- сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной
108
коммуникативной компетенции на достаточном уровне, чтобы они смогли
понимать
как особенности немецкого синтаксиса, так и контекст
употребления того или иного грамматического явления.
- моделирование содержания и структуры деятельности в процессе
профессионального
прагматическим
общения
аспектом
специалиста-переводчика;
происходит
через
овладение
овладение
функциями
переводчика (информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной и
этикетной):
сформированность
у
студентов
к
моменту
обучения
компенсаторной компетенции- умения работать со словарем, использовать
ИКТ для перевода;
- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности
(формирование внутренней и внешней мотивации к профессиональной
переводческой деятельности);
-
ориентация
на
развитие
творческого
потенциала
студента-
переводчика;
- интеграция аудиторной, самостоятельной и внеклассной работы в
процессе формирования
грамматической компетенции (синтаксический
аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов
юридической направленности;
- организация процесса формирования грамматической компетенции
(синтаксический аспект) посредством имитации профессионального и
социального взаимодействия через
(профессиональный
переводческий
интерактивные
тренинг,
методы обучения
метод
кейс-стади,
телекоммуникационные и Интернет технологии, индивидуальные стратегии
обучения переводческой деятельности, «Портфолио переводчика»).
Оценочно-результативный блок методической системы фиксирует
критерии
уровня
сформированности
грамматических
навыков
речи
студентов бакалавриата, результат будет заключаться в формировании
обозначенных грамматических навыков (см. параграф 1.2.) у обучающихся
на основе дискурсивного подхода.
109
Для
оценки
уровня
сформированности
грамматической
компетенции (синтаксический аспект) студента-переводчика переводчика в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденция» нами были определены четыре группы критериев:
–
мотивационно-ценностные
отношения
к
овладению
профессиональной переводческой деятельностью (внутренняя и внешняя
мотивация);
–
владение
составляющая
профессиональными
(владение
знаниями
в
знаниями:
области
лингвистическая
грамматики:
знание
структурных типов грамматической связи членов предложения, связи двух
центров: сочинение и подчинение, знания соотношения семантической и
синтаксической структур предложения, соотношения синтаксиечской и
коммуникативной
структуры
предложения)
и
социокультурная
составляющая;
– способность решать проблемные переводческие задачи на основе
прагматического аспекта письменного общения;
– владение приёмами переводческой текстовой деятельности.
Проанализировав
приведенные
выше
группы
критериев
сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект)
студента-переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов
юридической направленности, нам показалось целесообразным выделить
следующие показатели её сформированности:
– внешняя мотивация к овладению профессиональной деятельностью в
сфере переводоведения;
– внутренняя мотивация к овладению переводческой деятельностью в
сфере письменного перевода;
– адекватность и корректность в выборе лексических, фонетических,
стилистических и грамматических средств;
–
профессиональная
социокультурная
корректность
(выбор
прагматических средств, адекватных социокультурному контексту);
110
– самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи
прагматического аспекта синтаксиса;
– самостоятельность в выборе опор для решения профессиональных
творческих задач;
– корректное использование различных приемов переводческой
деятельности (ознакомление с понятием переводимости и отсутствием
тождества между содержанием оригинала и перевода, ознакомление с
прагматическими аспектами перевода и основными причинами и способами
прагматической адаптации перевода, изучение основных моделей перевода и
переводческих трансформаций).
Подводя итог всему вышесказанному, можно представить в виде
схемы методическую систему формирования грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных
текстов (рис. 4).
Рис.4 Методическая система формирования грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных
текстов
Цель: Формирование грамматической компетенции переводчика
(синтаксический аспект) профессионально ориентированного текста
посредствам дискурсивного подхода
Теоретический блок
Подходы: дискурсивный;
коммуникативно-когнитивный; субъектнодеятельностный; эксплицитный;
имплицитный; дифференцированный;
Принципы: коммуникативной направленности
переводческой
деятельности,
развития
речемыслительной
активности
и
самостоятельности,
интегративности,
имплицитный; дифференцированный.
сознательного
учета
интерференции
переводческой эквивалентности
Содержательный блок
Предметный аспект
Тематический
компонент, тексты и
грамматические
упражнения, языковые
знание (знание
синтаксиса немецкого и
русского языков).
Стратегический аспект
овладение
приемами
переводческой
деятельности; овладение
умениями
профессионального
общения (лексический,
фонетический,
стилистический,
грамматический
и
социо-культурный
аспекты).,понятие
Воспитательный
аспект:
– профессиональная
направленность;
– морально-этические
нормы
профессионального
общения;
– профессиональные
ценности в сфере
перевода и
переводоведения
Личностны
аспект:
– развитие личности
переводчика;
творчество,
профессиональная
успешность,
Мобильность
111
Средства обучения
переводу Электронометодическое
сопровождение
профессиональной
подготовки переводчика
(тексты, задания,
упражнения)
Методы обучения
грамматике
Структурный метод
Коммуникативный метод
Интерактивные методы
(контент-метод), метод
мозгового штурма
Контроль и
самоконтроль
методика
тестирования
грамматики
Рефлексия и
саморефлексия
Языковой портфолио
переводчика
Технологическая карта
Уровни сформированности грамматической компетенции:
1. Высокий. 2. Средний. 3. Низкий.
Критерии оценки уровня сформированности прагматической компетентности:
1. Мотивационно-ценностные отношения
2. Владение языковыми знаниями (лингвистическая и социокультурная составляющая)
3. Способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения
4. Владение приемами переводческой деятельности
112
Организационно-методические условия
- комплексное овладение всеми компетенциями (грамматической,
лексической, социокультурной, стратегической и дискурсивной) в процессе
формирования умений профессионального письменного перевода;
- сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной
коммуникативной компетенции на достаточном уровне, чтобы они смогли
понимать
как особенности немецкого синтаксиса, так и контекст
употребления того или иного грамматического явления.
- моделирование содержания и структуры деятельности в процессе
профессионального
прагматическим
общения
аспектом
специалиста-переводчика;
происходит
через
овладение
овладение
функциями
переводчика (информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной и
этикетной):
сформированность
у
студентов
к
моменту
обучения
компенсаторной компетенции- умения работать со словарем, использовать
ИКТ-технологии для перевода;
- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности
(формирование внутренней и внешней мотивации к профессиональной
переводческой деятельности);
-
ориентация
на
развитие
творческого
потенциала
студента-
переводчика;
- интеграция аудиторной, самостоятельной и внеклассной работы в
процессе формирования грамматической компетенции переводчика;
- организация процесса формирования грамматической компетенции
посредством имитации профессионального и социального взаимодействия
через интерактивные методы обучения (профессиональный переводческий
тренинг, метод кейс-стади, телекоммуникационные и Интернет технологии,
индивидуальные
стратегии
обучения
переводческой
деятельности,
«Портфолио переводчика»).
-
владение
навыками
дискурсивного
анализа
профессионально
113
ориентированного текста
Предполагаемый результат блок
Развитие
умений
грамматической
переводческой
компетенции
деятельности-
на
достаточно
сформированность
высоком
уровне
(синтаксический аспект)
Оценочно результативный блок
контроль и
самоконтроль
Критерии уровня
формирования
грамматических
навыков
предполагаемый
результат
показатели
114
Подведем итоги. Методическая система формирования грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика
в
сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности
профессионально
представляет
собой
совокупность
структурных
компонентов, состоящую из блоков: целевого (цель, задачи), теоретического
(методические
подходы,
общедидактические
и
частно-методические
принципы обучения грамматике), технологического (содержания обучения
(инвариантную и вариантную часть), методы, организационно-методические
условия, средства обучения, индивидуальные учебные стратегии, алгоритм
формирования грамматического навыка речи, этапы обучения) и оценочнорезультативного (критерии, показатели и предполагаемый результат.
2.2.
Алгоритм
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной
коммуникации текстов юридиской направленности на основе
дискурсивного подхода
Для успешного выполнения своей деятельности переводчик в сфере
профессиональной коммуникации должен обладать профессиональной
компетентнцией, которая является основой профессионализма и дает
возможность рассматривать характеристики субъекта данной деятельности,
его способности, знания,
профессиональные умения и профессионально
важные для выполнения этой деятельности качества личности. Как
коммуникативная компетенция является отражением языковой личности, так,
по всей видимости, «профессиональная компетентность переводчика»
отражает его профессиональную личность (Н.Н. Гавриленко,2004).
Рассмотрим последовательность обучения переводческому анализу
профессионально ориентированных текстов по предложенной схеме и
упражнения, которые возможно использовать на данном этапе.
СТРУКТУРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЭТАП (1)
115
Цель
-
овладение
грамматическим
явлением
(структурами
и
грамматическими формами), которые находят свое отражение в текстах
юридической направленности.
Шаг.
1.
Презентация
грамматического
навыка.
Создание
ориентировочной основы для последующего формирования грамматического
навыка речи. Презентация грамматического навыка в письменной речи (РО,
речевом микроконтексте) с целью демонстрации его коммуникативной
функции. Форма презентации грамматического материала (синтаксис)
выбирается с учетом: 1) стадии обучения; 2) трудности грамматического
материала 3) в зависимости от целей усвоения.
Das Problem, das der Richter zu entscheiden hat.
Im Strafprozess, in dem die Staatsgewalt dem Buerger gegenuebersteht.
Шаг. 2.
Ознакомление со способами образования грамматической
структуры (если новое явление сложно по образованию) со значением и
сферой его употребления. Характер ознакомления может быть различным.
Студенты знакомятся с новым грамматическим явлением в РО и понимая в
целом его значение из контекста (предложения), осмысливают его
самостоятельно (т.е. устанавливают наиболее существенные его признаки) и
затем, по аналогии с образцом, выполняют грамматические действия.
Необходимым
методическим
условием
правильной
практической
ориентировки студентов является строгое соблюдение принципа одной
грамматической трудности.
Die Untersuchung wird abgeschlossen.
Ich werde ueber diesen Fall unterrichtet.
Шаг. 3.
Первичное выполнение учебных действий, включающих
данное явление по образцу без правила, либо по образцу и правилу. Модель
обучения грамматической стороне речи студентов –переводчиков на данном
этапе
предполагает
реализацию
вариантов
устранения
выявленных
затруднений обучающихся в выстраивании логичных, присущих данному
языку грамматических конструкций, адекватных коммуникативной ситуации.
116
1. Переведите на русский следующие предложения
Der Dieb wird zur Verantwortung gezogen.
Hier wird eine neue Strasse gebaut.
Eine Anklage wird erhoben.
2. Образуйте Aktiv из Passiv.
Der Fall wird geprueft.
Das Problem wird von einem klaqqgenden Buerger vorgelegt.
3. Придумайте 3 примера в пассиве с данными словосочетаниями.
Schuld beweisen; die Aussagen ueberpruefen; der Verdaechtige festnehmen.
ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЭТАП (ЭТАП САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ)
(2)
Цель
речевого
–
тренировка
грамматического
грамматического
навыка
материала.
предполагает
Формирование
развитие
навыка
относительно точного воспроизведения изучаемого явления в типичных для
его функционирования ситуациях и развитие
варьирования
условий
(синтаксический
употребления.
аспект)
его гибкости за счет
Грамматическая
переводчика
в
сфере
компетенция
профессиональной
коммуникации текстов юридической напревленности, по определению
предполагает на данном этапе, во-первых, знание способов выражения
грамматических значений (рода, числа, падежа, лица, времени и т. п.); вовторых,
знание
правил
развертывания
основных
синтаксических
конструкций, структурных схем предложения; в-третьих, определённую
степень овладения лингвистическим кодом языка (знания вокабуляра, правил
произношения, орфографии и словообразования).
Шаг. 4. Формирование речевых грамматических навыков путем их
автоматизации
в
письменной
речи.
С
этой
целью
используются
подстановочные, трансформационные упражнения. Следует констатировать,
что на данном этапе предлагаемые упражнения выполняют определенную
функцию,
однако,
для
формирования
переводческой
компетенции
117
(грамматической)
их
трансформационные,
недостаточно,
переводные
и
так
другие
как
подстановочные,
упражнения
методично
отрабатывают формы, но не выходят на уровень использования их в
письменной речи.
Поэтому в нашем алгоритме предусмотрены и другие этапы, которые
описаны ниже.
Шаг. 5.Активации грамматического материала.
Цель - создание
условий для творческого и правильного перевода на основе изученного
грамматического
материала
–
то есть применение грамматического
материала в письменной речи. Обучение переводу безэквивалентной
лексики: терминологии, имен собственных и реалий, которые способствуют
снятию трудностей при переводе немецкого синтаксиса.
При создании системы упражнений на данном этапе мы следовали
требованиям
овладение
коммуникативно-творческого
коммуникативной
психологическим,
обучаемых;
возрастным
логическому
грамматикой;
и
подхода:
соответствие
индивидуальным
соответствию
ориентации
и
на
социальным,
характеристикам
психологической
скоординированности при развёртывании упражнений; эффективности и
экономичности.
Этап активизации грамматического материала и его осмысление в
различных контекстах включает разнообразные виды тестовых заданий
(выборочные, лакунарные, матричные), которые могут использоваться как во
время аудиторных занятий, так и при организации самостоятельной работы
студентов.
На данном этапе мы используем следящий контроль грамматических
навыков. До и после обучения в обеих группах были проведены
констатирующий и формирующий срезы.
выполнить тест на управление немецких
Студенты
должны были
глаголов в придаточных
конструкциях. В тесте использовались следующие типы заданий: на
подстановку, клоуз тест, на исправление ошибок, на перевод.
118
Например:
Zum einen hat der Richter das materielle Recht auf den Streitfall
anzuwenden,
a) ueber den er trifft eine Entscheidung
b) ueber den er eine Entscheidung trifft
c) ueber trifft den er eine Entscheidung
ДИСКУРСИВНЫЙ ЭТАП (3)
Цель – создание условий для письменного перевода. Задачи
дискурсивного
этапа:
студенты
знакомятся
с
последовательностью
дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода.
Данный этап является
очень важным звеном обучения. Практика
обучения письменному переводу показала целесообразность проведения
такого
этапа.
В
этом
случае
студентам-переводчикам
в
сфере
профессиональной коммуникации предоставляется возможность сопоставить
два различных подхода к анализу специального дискурса, получить большее
количество значимых для себя знаний, так как при таком анализе очень
сильно проявляется индивидуальность преподавателей. Дискурсивный этап
проводится в несколько шагов: работа по переводческому анализу ведется на
практических
занятиях
по
языку,
анализируются
тексты
основного
пособия/учебника.
Шаг 6.
В рамках предлагаемого этапа студенты получают первые
сведения о переводческом анализе специального дискурса. Преподаватель
объясняет значимость такого анализа для понимания исходного текста
переводчиком в сфере профессиональной коммуникации и предлагает схему
такого анализа. Затем преподаватель предъявляет текст и анализирует его по
выделенным параметрам, привлекая к анализу студентов, которые уже
обладают достаточной лингвистической подготовкой.
Шаг 7. Каждый текст специального дискурса рассматривается в
коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место
написания/произнесения
высказывания,
сведения
о
личности
автора,
119
предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для
данного высказывания. На основании проведенного анализа преподаватель
показывает значимость ряда факторов для перевода текста в определенной
ситуации
общения.
На
основании
этих
факторов
студенты
учатся
вырабатывать стратегию перевода.
Шаг 8.
(Шаг САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ)
Определение
выходных данных текста, профессиональной области, темы и подтемы
высказывания.
На основании полученных данных выявляется уровень предметных
знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения
дополнительной информации по рассматриваемой теме (Сначала дается
небольшой смысловой кусок, содержащий одну тему. Затем текст,
содержащий одну тему и одну-две подтемы и т.д.).
Der Aufbau der Gerichtsbarkeit
In der Bundesrepublik Deutschland ist die rechtsprechende Gawalt in
funfselbstandige
Gerichtszweige
Gerichtsbarkeit
gibt
es
die
aufgegliedert.
Neben
Verwaltungs-,
der
Sozial-,
Ordentlichen
Finanz-
und
Arbeitsgerichtsbarkeit. Der Begriff der Ordentlichen Gerichtsbarkeit erklaert sich
aus der geschichtlichen Entwicklung und bedeutet keine Hervorhebung
gegenueber den anderen Gerichtszweigen. Sie ist der geschichtliche Stamm, aus
dem sich uebrigen Zweige der Gerichtsbarkeit entwickelt haben.
Aufnahmen in der Öffentlichkeit
Unsere Fahrzeuge sind leicht als Street View Fahrzeuge erkennbar. Street View
enthält Bilder, die dem entsprechen, was jedermann auf der Straße sehen kann.
Die Aufnahmen werden ausschließlich an öffentlichen, frei zugänglichen Orten
angefertigt. In Einzelfällen befahren wir auch privates Gelände (wie z.B. Zoos,
Fußballstadien), sofern uns der Eigentümer dies ausdrücklich erlaubt hat.
Straßenbilder mit Passanten werden zulässigerweise angefertigt und veröffentlicht,
120
seitdem es die Fotografie gibt und sind heute allgegenwärtig in Zeitungen, dem
Fernsehen und dem Internet.

прочитайте текст и определите его основную тему;

прочитайте текст и выделите подтемы высказывания;

определите, насколько заголовок отражает содержание текста ( Часто
заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения,
поэтому
их
следует
переводить
только
после
того,
как
будет
проанализирован весь текст);

определите по заголовку, источнику, автору высказывания к какой области
знаний относится данный текст;

проанализируйте заголовок: а). он удивляет, б). вызывает интерес, в).
резюмирует содержание высказывания и т.д.;

проанализируйте
форму
заголовка:
а).
номинативная
группа,
б).
предложение-вопрос, в). утвердительное предложение, г) заголовок-загадка
и т.д.;

предположите по заголовку, о чем пойдет речь в данной статье.
Прочитайте текст и проверьте правильность Ваших догадок.
После того как будут рассмотрены все характеристики специального
дискурса,
студентам
предъявляются
тексты
и
предлагается
сделать
переводческий анализ, перечислив характеристики специального дискурса по
следующей схеме:
1. тема и подтемы высказывания;
2. условия и обстоятельства создания высказывания;
3. коммуникативные функции и цели специального дискурса;
4. канал общения. Здесь важно умение «отходить, не удаляясь». При
невозможности
применять
прямое
соответствие
переводчик
переводчик в сфере профессиональной коммуникации вынужден
отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно
ближе к исходному смыслу.
121
5. жанр специального дискурса;
6. интердискурсивность. Переводчик должен уметь выбирать и правиль
использовать технические приемы перевода, которые должны быть
предварительно изучены.
7. характеристики
коммуникантов
–
отправителя
и
получателя
специального дискурса;
8. логико-смысловая структура специального дискурса;
9. главная и второстепенная информация высказывания. Здесь уместны
упражнения на развитие умений выполнять параллельные действия на
двух языках, переключаться с одного языка на другой. Развитию этого
умения способствует изучение переводческих соответствий и приемов
перевода.
10. социокультурные, социолингвистические, фоновые и лингвистические
особенности специального дискурса.
Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально
ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному,
так и устному видам перевода.
Главной
понимание
и
целью
переводческого
интерпретация
профессиональной
ИТ
коммуникации,
с
анализа
высказывания
позиции
переводчика
деятельность
которого
является
в
не
сфере
терпит
недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа,
выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет
проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован ИТ, тем полнее и
точнее будет передан данный текст на родном языке.
На начальном этапе обучения используются смысловые куски/тексты
общенаучного и научно-популярного характера. Сначала на небольших
текстах отрабатываются пункты переводческого анализа, затем проводится
анализ большого текста по предложенной схеме. Все используемые на этом
этапе упражнения носят ситуативно-коммуникативную направленность.
Необходимо,
чтобы
при
выполнении
всех
заданий
учитывался
122
социокультурный и ситуативный контекст высказывания. Важная роль
принадлежит аналитическим упражнениям.
Шаг 9. (Шаг САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ)
Анализ условий и
обстоятельств создания письменного текста
Создание
любого
высказывания
обусловлено
коммуникативной
ситуацией, т.е. местом, временем, условиями, в которых оно создавалось.
Знание этих факторов помогает переводчику в сфере профессиональной
коммуникации полнее и глубже понять переводимый текст.

Зная место и время открытия выставки, предположите вопросы, которые
автор может рассматривать в своем выступлении на открытии выставки.

Зная принадлежность автора к определенной научной школе, зная его
последние открытия, предположите подтемы его выступления на
конференции.
Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели
переводимого
текста
на
основе
анализа
его
синтаксической
конструкции.
Любое
высказывание
несет
в
себе
определенные
функции:
информирующие (направленные на передачу знаний) и воздейственные
(направленные на воздействие – на эмоции, на устремления, на побуждение и
т.д.). В тексте может доминировать одна функция, могут присутствовать
сразу несколько, что находит отражение в отборе лингвистических,
лексических, стилистических средств. Если основная функция текста –
информировать, то в нем присутствует много фактов, конкретных данных,
если воздействовать – то присутствует окрашенная лексика, образные
выражения, риторические вопросы и т.д.

Прочитайте текст и определите его основную функцию.

Присутствует ли в тексте дополнительная функция?

Какие средства использовал автор для достижения нужного воздействия?

Какие лингвистические средства указывают на цель высказывания?
123
Упражнения,
направленные
на
редактирование
текста,
являющиеся
эффективным средством рахзвития коррекционных переводческих умений.
Определение канала передачи высказывания. Оформление высказывания во
многом определяется каналом передачи информации. Так, например,
высказывание опубликованное в научном журнале будет соответствующим
образом структурировано и содержать аннотацию, ключевые слова,
литературу и т.д. К сообщению на конференции будут предъявляться
требования краткости, логичности, в нем будут отсутствовать введение и
заключение.

Оформите предложенный вам текст а) для публикации в научном журнале,
б) для публикации в научно-популярном журнале
Определение жанра. Интердискурсивность.
В зависимости от ситуации общения используются различные жанры
для высказывания: статья, глава из монографии, реферат, обзор, аннотация,
патент, инструкция, раздел веб-сайта и т.д.

Определите жанр текста.

Что в тексте указывает на его принадлежность к данному жанру.

В чем специфика данного жанра? Дискурсы, созданные в профессиональной
сфере общения всегда соотносятся с другими дискурсами. Автор дискурса
опирается на общеизвестные постулаты, на сделанные ранее открытия,
проведенные исследования, сопоставляет их, анализирует, критикует и т.д.
Это проявляется в связях специального дискурса, к которым возможно
отнести цитаты, ссылки на авторитетные источники, известные даты,
открытия, публикации и т.д.
1. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с
предыдущими событиями (даты, открытия и т.д.).
2. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с
предыдущими публикациями.
3. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с
публикациями других авторов и т.д.
124
Определение характеристик автора текста и адресата.
Автором
текста
специализирующийся
в
может
быть:
специалист/журналист,
данной
области/авторский
коллектив/
инженер/руководитель предприятия и т.д. В зависимости от предполагаемого
получателя (специалисты, компетентные в данной области/лица, имеющие
техническое образование/широкая публика, интересующаяся новостями в
области науки и техники и т. д.) текст может быть научно-популярным,
общенаучным, узкоспециальным, деловым, рекламным.

Просмотрите текст и дайте характеристику его автора. Обоснуйте вашу
точку зрения.

Где в тексте расположена информация об авторе?

Кому
предназначен
данный
текст?
Использование
какой
лексики/терминологии на это указывает?

Прочитайте текст и определите, для кого предназначен данный текст. Как
повлияет получатель на выбор стратегии перевода?
Анализ логико-смысловой структуры высказывания.
а) Анализ композиции высказывания.
Общепринятым считается трехчастное членение текста: введение, главная
часть, заключение. Иногда введение или заключение могут отсутствовать.
Во введении часто формулируется основная мысль текста. Главная часть
текста может содержать подтемы.

Определите композицию
текста.
(Предлагаются
тексты,
имеющие
трехчастную структуру, затем тексты, в которых отсутствуют введение
или заключение).

Определите, где содержится основная мысль высказывания.

Определите в какой части текста подводится итог / суммируются
приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.
б) Определение метода изложения, используемого в тексте.
125
В тексте могут использоваться различные методы изложения. Чаще
всего, индуктивный и дедуктивный. Для профессионально ориентированных
текстов характерно использование неполной индукции, то есть выводы
предлагаются после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов,
относящихся к рассматриваемой проблеме.

Какой метод изложения используется в прочитанном тексте?

К какому выводу приходит автор? Где расположен вывод?

Перечислите факты, которые приводит автор.
в) Определение способа изложения, используемого в тексте
В тексте может быть использовано четыре основных способа
изложения
–
описание,
повествование
(сообщение),
объяснение
(рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния
действительности, для изображения природы, местности, помещения,
внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием.
Объяснение – это форма логического мышления, оно состоит из ряда
суждений по определенному вопросу, расположенных в логической
последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом
особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто
дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор
дискутирует с предполагаемым оппонентом.

Определите какой способ изложения использован в абзаце ... Какие языковые
средства помогли вам его определить?

Определите способ изложения в абзаце .... Аргументируйте ваш ответ.
Определение главной и второстепенной информации.
Очень часто целевая установка всего высказывания формулируется в
виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода
изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в
конец. Тезис – это положение, которое необходимо доказать (главная
информация). Для доказательства своего тезиса автор использует доводы,
аргументы и способ доказательства, демонстрацию (второстепенная
126
информация). Доводы – это положения, истинность которых уже доказана.
Способ доказательства – форма логической связи между доводами и тезисом.
Для
доказательства
используются
примеры,
полученные
данные,
нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).

Подчеркните ключевые слова каждого абзаца.

Определите основную информацию предложенных смысловых кусков.

Какая информация является второстепенной?

Найдите в тексте тезис и доводы, примеры, которые автор приводит для
доказательства своих суждений.

Вычеркните в предложенных текстах всю второстепенную информацию.

Какая
нелинвистическая
информация
использована
автором
для
доказательства или аргументации?
Определение
логической
последовательности
изложения
(САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА)
Качество выходного перевода при переводе зависит от качества
восприятия исходного текста, которое в свою очередь во многом зависит от
умения анализировать его смысловое содержание. Поэтому на данном этапе
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации основополагающим
будет умение смыслового анализа текста.
Слова-связки между логическими частями дискурса исследователи
называют «логическими дискурсивными операторами». В профессионально
ориентированных текстах к ним относятся предлоги, союзные слова,
глаголы, наречия, имена существительные. Особую роль играет пунктуация,
которая имеет значительные отличия от пунктуации в русском языке.

Какие логические операторы использовал автор (здесь выбирается то, что
характерно для выбранного смыслового куска, и равномерно изучается в
процессе работы с другими смысловыми кусками/текстами):

для того чтобы начать высказывание

для перехода к следующей части выказывания
127

для заключения

для выдвижения гипотезы

для выражения причины

для выражения следствия

для выражения условия

для введения дополнительных сведений:

для выражения ограничения:

для объяснения, повторения:

для противопоставления:

операторы времени:

для выражения объективности

для выражения субъективного отношения автора к высказываемой мысли.

Изложите содержание высказывания, с помощью логических операторов,
использованных автором.
Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и
лингвистической информации, которая потребует специальных приемов
при переводе высказывания для русскоязычного получателя.
Модель уровневой эквивалентности особенно ценна для письменного
перевода выделением эквивалентности на уровне цели коммуникации. Это
положение позволяет переводчику передать заключенную в высказывании
информацию,
не
заостряя
особенно
внимания
на
выборе
точных
эквивалентов слов, не несущих основную семантическую информацию.
В
иноязычном
тексте
может
присутствовать
различная
социокультурная, предметная и лингвистическая информация, которая
отсутствует
в
когнитивном
багаже
русскоязычного
получателя,
и,
следовательно, потребует от переводчика использования определенных
методов и приемов перевода.

Найдите в тексте социокультурную информацию, которая потребует
специальных приемов при переводе на русский язык.
128

Найдите в тексте фоновую информацию, которая потребует специальных
приемов при переводе на русский язык.

Найдите в тексте лингвистические явления, которые могут вызвать
затруднения при переводе.

Найдите в тексте термины, которые могут вызвать затруднения при
переводе на русский язык.
Этап КОНТРОЛЯ И САМОКОНТРОЛЯ (Самостоятельная работа
студента с Портфолио) (4)
Шаг 11. Контроль. Для осуществления контроля предпереводческих
навыков и умений, направленных для письменного перевода надлежит в
быстром темпе
проводить устный опрос изученного лексического и
грамматического материала и их соответствий в родном языке.
Объектом контроля становятся билингвальные навыки и умения быстрого
переключения с одного языка на другой, а также навыки переводческой
реакции и концентрации внимания.
На данном этапе проводят письменные проверочные диктанты
лексических и грамматических номинаций и их эквивалентов в другом языке.
Выполнение билингвальных упражнений на осуществление внутри- и
межъяхзыковых
преобразований
позволяет
контролировать
сформированность навыков преодоления трудностей перевода. Студентам
предлагается найти в родном языке синонимические замены слов и
выражений, эквиваленты которых на изучаемом языке им не известны, после
чего предложение, содержащее такие слова или выражения переводятся на
иностранный язык с учетом произведенных замен.
Шаг 12. Самоконтроль. Осуществление студентами –переводчиками
самоконтроля освоения грамматических явлений и умений письменного
перевода на основе сочетания
лингводидактического компьютерного
тестирования и балльно-рейтинговой многофакторной оценки.
129
Для этого была включена трехступенчатая система диагностики,
включающая разработанную на основе компетентностного подхода систему
рейтингов и лингводидактических компьютерных тестов, сочетание который
дает
возможность
как
преподавателю,
так
и
студентам
объективную информацию и принять необходимые
получить
корректирующие
действия в целях повышений уровня профессиональной переводческой
компетенции и ее составляющих (в нашем случае - грамматической).
Итоговый контроль при выполнении перевода проводится по следующим
критериям:
- передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без
искажений;
- соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода;
При выполнении перевода на занятии учитывается потраченное время.
Итоговое контрольное тестирование
Итоговое контрольное тестирование
состояло из заданий, подобных
тем, которые были представлены в диагностирующем тестировании, т.е. оно
включало в себя два тестовых испытания. Целью первого являлось измерение
уровня теоретической грамматической корректности, а целью второго
–
измерение уровня практической грамматической корректности.
Этап РЕФЛЕКСИИ И САМОРЕФЛЕКСИИ (САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ
РАБОТА с Портфолио) (5)
Шаг 13. Работа с листами самооценки - внесение корректив в
индивидуальный маршрут обучения.
Подведем итоги. При современном многообразии методов обучения
иностранным языкам возникает проблема выбора наиболее эффективных
технологий и перспектив решения задач формирования коммуникативного
обучения. При этом анализ коммуникативных умений в практических
условиях позволяет отметить недостаточный уровень сформированности
коммуникативных навыков. В этой связи должны быть разработаны способы
обновления образования всех уровней, укреплены связи профессионального
130
образования с практикой, обеспечена базовая подготовка студентов.
Обеспечение высокой коммуникативной иноязычной подготовки студентов
подразумевает
владение
иностранным
языком
Формировать
профессионально-коммуникативную
и
этикой
общения.
компетенцию
в
вышеназванных условиях на основе лишь действующих пособий, без
привлечения дополнительных средств и разработки более разнообразных и
методически целесообразных приемов, способов и форм работы не
рационально и не эффективно. В связи с этим потребность повысить
эффективность
формирования
грамматической
компетенции
(синтаксический аспект) за счет разработки и внедрения в процесс обучения
инновационных технологий и методик обучения очевидна. Чему и был
посвящен
данный
параграф.
В
следующем
параграфе
проверим
эффективность предложенной модели обучения и алгоритма формирования
грамматической компетенции.
Схематично разработанный алгоритм можно представить на рисунке 5.
Структурно - тематический этап.
Шаг 1.(Презентация "Грамматические явления")
Шаг 2. Ознакомление со способами образования грамматической структуры
Шаг 3. Первичное выполнение учебных действий
Тренировочный этап.
Шаг 4. Формирование грамматического навыка письменной речи
Шаг 5. Активации грамматического материала
Дискурсивный этап
Шаг 6. Переводческий анализ дискурса.
Шаг 7. Текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной
ситуации.
Шаг 8. (Самостоятельная работа)
Шаг 9. Анализ условий и обстоятельства создания письменного текста (сам.
работа)
Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели
переводческого текста на основе анализа его синтаксической конструкции:
определение канала передачи высказывания; определение жанра;
интердискурсивность; анализ логико-смысловой структуры высказывания;
определение главной и второстепенной информации; определение
логической последовательности изложения; выделение в тексте социальной,
культурной, предметной и лингвистической информации, которая требует
131
специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного
получателя.
Этап контроля и самоконтроля
Шаг 11. Контроль. Итоговое тестирование. Теоретическая грамматическая
коррекция. Практическая грамматическая коррекция
Шаг 12. Самоконтроль
Этап рефлексии и саморефлексии (самостоятельная работа)
Шаг 13. Работа с листами самооценки
Рис.5 Алгоритм формирования грамматической компетенции
переводчика (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода
2.3. Опытно-экспериментальная работа по определению
эффективности предложенной методики формирования грамматической
компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации юридических текстов
Для
проверки
представленной
достоверности
методической
теоретических
системы
процесса
положений
и
формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в
сфере профессиональной коммуникации юридических текстов было
проведено экспериментальное обучение. В ходе обучения была также
проверена
эффективность
предложенной
технологии
формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в
сфере профессиональной коммуникации юридических текстов.
Экспериментальное обучение в современной науке рассматривается
как один из наиболее эффективных методов исследования дидактических
проблем. Сущность данного метода заключается в том, что эксперимент
позволяет не только констатировать уже развитые способности человека,
но и целенаправленно формировать их, достигая определенного уровня и
качества. Среди особенностей методики экспериментального обучения
выделяют следующие:
 его содержание и способы проведения тщательно планируются
заранее;
 подробно и своевременно фиксируются особенности процесса и
132
результаты обучения;
 с помощью особых систем заданий регулярно определяется как
уровень
усвоения
учебного
материала
(теоретического
и
практического), так и уровень развития испытуемых на разных
этапах обучения;
 полученные данные сопоставляются с теми, которые были получены
при обследовании контрольных групп, занимающихся в условиях,
которые принимаются за обычные (Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П.,
2004).
Возвращаясь к гипотезе нашего
исследования и опираясь на
теоретическое исследование выделенных проблем, мы сформулировали
рабочую гипотезу, которая состояла в следующем: если при формировании
грамматической
сфере
компетенции (синтаксический аспект) переводчика в
профессиональной
коммуникации
текстов
юридической
направленности использовать индивидуальные учебные стратегии, четкую
систему грамматических упражнений, батарею тестовых заданий как для
аудиторной, так и самостоятельной работы, то это даст положительный
эффект – сформированность грамматической компетенции переводчика
письменных текстов.
Цель экспериментального
обучения заключалась в развитии
умений использовать синтаксические конструкции немецкого текста для
более полного и адекватного перевода в условиях дискурсивного подхода.
Для
достижения
поставленной
цели
предполагалось
в
ходе
экспериментального обучения решить следующие методические задачи:
 определить исходный уровень сформированности грамматического
навыка речи (синтаксис) у студентов бакалавриата;
 выявить причины недостаточного уровня сформированности
грамматической компетенции (синтаксический аспект) требованиям
Программы и ФГОС для высших учебных заведений;
133

определить влияние уровня сформированности грамматической
компетенции (синтаксический аспект) на решение переводческих
задач письменных текстов;

выявить дискурсивный аспект при работе с тестом перевода;
Участники экспериментального обучения.
Экспериментальное обучение проводилось в течение 3 лет с 2011 по
2014гг. У студентов юридического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова,
РЭУ им. Г.В. Плеханова.
Работа с текстом осуществлялась в аудиторное время на занятиях по
немецкому
языку и во внеаудиторное время. Результаты работы
обсуждались в аудитории и
письменно предоставлялись преподавателю
немецкого языка.
Этапы проведения экспериментального обучения.
Экспериментальное
обучение
проводилось
по
предлагаемой
в
диссертации пошаговой технологии обучения, включающей 6 этапов и 19
шагов. С целью эксперимента студенты переводческого отделения были
разделены на две группы: контрольную (90 студентов бакалавриата) и
экспериментальную (90 студентов бакалавриата). В обеих
группах в
качестве средства обучения использовался учебник немецкого языка «
И.И. Сущинский Практический курс современного немецкого языка для
юридических и гуманитарных вузов: Учебник. Изд-е 4-е. – М.: ГИС, 200344с.». В качестве зависимой переменной дополнительным средством
обучения
грамматике
направленности
тесты,
переводу
письменного
текста
юридической
экспериментальной группы выступали разнообразные
предложенные
деятельность
и
преподавателем
студентов,
разработанная
и
самостоятельная
на
основе
творческая
индивидуальнызх
стратегий обучения грамматической стороне речи.
Для решения поставленных задач была осуществлена педагогическая
диагностика
как особый вид деятельности, представляющий собой
установление и изучение признаков, характеризующих состояние и
134
результаты процесса обучения грамматике немецкого языка, и позволяющий
на этой основе прогнозировать, определять возможные отклонения, пути их
предупреждения,
а
также
корректировать
процесс
формирования
грамматического навыка (синтаксический аспект) в целях повышения
качества обучения. Педагогическая диагностика была осуществлена нами на
подготовительном
этапе
разработанной
технологии
формирования
грамматической компетенции (синтаксис) (параграф 2.2. диссертационного
исследования).
В ходе первого (подготовительного) этапа были
решены задачи,
связанные с обеспечением достоверности эксперимента и, соответственно,
сформированы равные группы испытуемых по показателям обученности;
выявлены реальные трудности (как технические, так и содержательные),
возникающие при работе с грамматическим материалом у студентов –
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности
«Юриспруденция» при знакомстве с синтаксисом в немецком языке,
внесены коррективы в учебную программу, в том числе уточнена система
грамматических упражнений, тестов, контрольно-оценочных материалов.
В соответствии с учебным планом у студентов
было 2 занятий
немецкого языка в неделю (4 часа).
В
педагогическом
процессе
используется
количественная
и
качественная оценка результатов деятельности. Оценивать – значит судить
об определенных качествах, давать им оценку. Выраженная в баллах оценка
есть количественная оценка или измерение, которая
требует наличия
измерительного инструмента (шкалы, теста) для измерения определенного
показателя.
Условия и характер проведенного эксперимента определялись
программой и отвечали его содержанию и требованиям.
Неизменными условиями опытно-экспериментальной работы были:
- время проведения и длительность экспериментального обучения;
- грамматический материал для усвоения;
135
- грамматический материал для контроля и самоконтроля;
- одинаковый грамматический материал, подлежащий усвоению;
- одинаковое содержание текущих и итоговых тестов.
Варьируемые условия заключались в следующем:
1)
формирование грамматической компетенции (синтаксический
аспект)
переводчиков
в
сфере
профессиональной
коммуникации юридических текстов в контрольных группах
проходило без
использования индивидуальных учебных
стратегий, и специально-разработанных тестов, а у студентов
экспериментальной группы
– с помощью дополнительных
материалов из авторского пособия и учете индивидуальных
учебных стилей
проверки
обучающихся, использование тестов для
эффективности
усвоения
экспериментальной
группы
грамматического
материала;
2)
студенты
выполняли
все
упражнения и тестовые задания разработанного алгоритма,
используя
«Портфолио»,
включающий
разнообразный
разноуровневый материал;
3)
студенты бакалавриата контрольных групп обучались в
обычной
форме
в
соответствии
с
рекомендациями,
прописанными в учебной программе.
В экспериментальном обучении нами использовались три вида
контроля:
 Первый вид контроля – регулярный мониторинг осуществлялся
преподавателем во время экспериментального обучения для контроля
участия всех студентов
в переводческой
деятельности на основе
дискурсивного подхода, а также после окончания
экспериментального
обучения в виде общей дискуссии.
 Второй
вид
контроля
осуществлялся
преподавателем
по
сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) до
136
начала экспериментального обучения (констатирующий срез) и после его
окончания (формирующий срез). Студентам было предложено выполнить
разнообразные тестовые задания.
 Третий вид контроля – самоконтроль как внутренний механизм
речемыслительной деятельности, регулирующий овладение внешней речевой
деятельностью. Самоконтроль формирования грамматической компетенции
(синтаксический
коммуникации
аспект)
переводчика
письменных
в
текстов
сфере
профессиональной
юридической
направленности
формируется при овладении коммуникативными умениями (говорением,
чтением, письмом, языковым материалом).
Для
определения
установить
объекты
результатов обучения необходимо
контроля,
самоконтроля
было
и
также
критерии
сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов
юридической направленности.
Особенно важным в процессе обучения переводчика в сфере
профессиональной коммуникации письменных текстов юридической
направленности текстов является контроль грамматических навыков, так
как он выступает одной из важных составляющих всего учебного процесса.
Грамматика имеет первостепенное практическое значение, поскольку с ее
помощью обеспечивается формирование умения письменного общения. Не
владея грамматическими навыками, невозможно адекватное восприятие и
понимание иноязычных высказываний (тем более синтаксиса немецкого
языка), и, таким образом, затрудняется общение с носителем другой
культуры.
В ходе опытно-экспериментальной работы мы использовали различные
формы
и
приемы
контроля:
традиционные
(контрольная
работа,
самостоятельная работа, диктант, сочинение, изложение, реферат, зачет,
экзамен) и тестовые.
137
Контроль грамматических навыков является одним из важнейших
этапов обучения иностранному языку. Контроль имеет место на всех
стадиях процесса обучения, но особое значение приобретает после
изучения какого-нибудь раздела программы и завершения ступени
обучения, а суть проверки результатов обучения состоит в выявлении
уровня освоения знаний у студентов бакалаврита по направлению
подготовки «Переводчик в сфере професииональной коммуникации
(юриспруденция)», который должен соответствовать государственному
образовательному
стандарту
по
данной
программе
подготовки
специалиста.
В результате анализа педагогической и методической литературы
(работ И.А. Зимней, А.Н. Шамова, Е.А. Олейниковой, А.С. Ларкиной и др.)
был сделан вывод о том, что контроль грамматики должен быть направлен
на
фиксацию количества усвоенных
обучающимися
грамматических
конструкций, на установление наличия и правильности грамматических
знаний и выявление таких критериев сформированности грамматического
навыка речи, как:
1) верность (правильность) и ясность перевода.
другому,
прозрачный)
перевод
–
это
перевод
Ясный (или, пос
использованием
специфических идиоматических выражений, переданных по смыслу или
буквально, с использованием аналогий из языка, на который переводится
текст.
2) качественность (включающую точность, прочность, устойчивость,
гибкость, адекватность). Точность найденных переводчиком частных
решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с
переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового
отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их
интерпретация;
грамматических
связность изложения
и
синтаксических
и
отсутствие орфографических,
ошибок
в
переводе;
точность
терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не
138
только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление
перевода.
В качестве критерия
устойчивости грамматического навыка
были взяты:
а)
количество
употребимых
грамматических
синтаксических
конструкций;
б) количество пауз при выполнении перевода;
в) владение компонентами внутренней структуры предложения
(ориентирование в соотношениях синтаксической и семантической
структурах
предложения,
владения
средствами
выражения
синтаксических отношений (согласование, лексические средства,
расположение слов в предложении; владение формами и структурносемантическими
типами
делимитации
идентификации
и
синтаксических
членов
связей;
знание
предложения;
по
знание
функционально-семантических типов членов предложения).
Оценивая правильность перевода, используется термин «адекватность».
Адекватным принято считать перевод, полно и точно передающий смысл
исходного текста.
3) скорость выполнения отдельных операций с грамматическими
структурами.
4) критерий языковой ценности. Данный критерий предполагает
отбор наиболее значимых грамматических структур, которые используются в
письменной и устной речи
переводчика: знание аспектов семантики
предложения :выделение типов предикатов, основные семантические типы
предложений, проблема референтности предложения).
5) скорость выполнения отдельных операций, что позволит
увеличить объём грамматических конструкций
с
целью расширения
грамматического запаса студента бакалаврита, их кругозора, решить ряд
воспитательных и образовательных задач.
139
Описание хода экспериментального обучения. На занятиях по
переводу письменных текстов
согласно разработанной технологии
обучения студенты экспериментальной группы получали от преподавателя
задания на использование различных стратегий перевода текста и работы с
предложениями (например, прагматические аспекты предложения). Их
действия заключались в поиске наиболее точных формулировок перевода. В
ходе экспериментального обучения в центре внимания было формирование
навыков
работы со сложными предложениями (сложноподчиненные,
сложносочиненные, предложения с сокращенной синтаксической структурой
и т.п.) студентами на основе дискурсивного подхода.
Выполнение определенного теста во время аудиторной работы
следует завершать обсуждением полученных ответов, которое может
проводиться в форме беседы или фронтального опроса, т.к. в случае
неправильного ответа преподаватель, благодаря наводящим вопросам,
помогает студентам найти верное решение и добиться полного понимания
изучаемого материала. Так, преподаватель может попросить перевести
наиболее трудные предложения ( например, работа со сверхфразовыми
единствами), которые мешают пониманию и обучаемые могут сделать это
совместными усилиями. В случае затруднения преподаватель вправе
подсказать правильный ответ или же показать пример выполнения подобного
задания.
Эффективным методом организации переводческой
деятельности
выступают также малые группы сотрудничества. Сначала студентам
предлагается выполнить задание в индивидуальном порядке, а затем
объединиться в группы, чтобы обменяться мнениями (тандем-метод),
обсудить варианты решения, причём, желательно, чтобы всё это происходило
на немецком языке, что позволило бы увеличит время речевой практики. По
завершении теста представитель от каждой группы предлагает
и
обосновывает свой вариант ответа, который оценивается преподавателем или
экспертной группой, назначенной заранее (как правило, это наиболее
140
сильные студенты). Как преподаватель, так и экспертная группа не только
указывают верный ответ, но и аргументируют свою оценку.
Использование групповой формы работы на занятиях требует
соблюдения ряда правил, с которыми студентов необходимо познакомить
заранее:
- члены группы предварительно анализируют предложенное им тестовое
задание и намечают пути его решения;
- студенты
в
группах
самостоятельно
определяют
направление
деятельности каждого из них (кто, что выполняет);
- все участники отвечают за работу в целом, а не только за ту часть,
которую выполнял каждый, т.е. работа строится на взаимодействии и
взаимопомощи, а все результаты деятельности причисляются к
заслугам/недочетам группы в целом.
- каждый
отдельный
обучающийся
должен
ощущать
свою
принадлежность к данной группе и гордится общими успехами;
- члены отдельной команды учитывают мнение своих партнёров и
каждый имеет право согласиться / не согласиться с доводами своих
товарищей.
Для автоматизации грамматических навыков нами предлагается
большой
выбор
тестовых
заданий:
тесты
множественного
выбора;
лакунарные тесты с регулярным и нерегулярным интервалом, с указанием
/неуказанием места пропуска, на исправление ошибок; матричные техники,
т.е. грамматическая канва и разветвляющийся рассказ. Наибольшие
затруднения вызывают лакунарные технологические приёмы на исправление
ошибок и матрицы. Следовательно, целесообразно использовать их
(особенно на начальном этапе обучения) на аудиторных занятиях при
организации групповой работы студентов. На продвинутых этапах обучения
студенты могут выполнять их уже самостоятельно дома.
При решении грамматической матрицы необходимо, прежде всего,
сформулировать проблему и разработать согласно этому план действий.
141
Преподаватель направляет исследовательскую деятельность обучаемых с
помощью наводящих вопросов. Такие задания, как лакунарные тесты с
регулярным и нерегулярным интервалом, с указанием/ неуказанием места
пропуска, а также матрицы в форме разветвляющегося рассказа лучше
задавать на дом с тем, чтобы студенты имели возможность индивидуально
поразмыслить
над
их
решением,
а
затем
на
занятии
обсудить,
проанализировать полученные результаты, обменяться мнениями в группах
сотрудничества или же в общей дискуссии, для чего преподавателю
необходимо
создать
благоприятную,
психологически
комфортную
обстановку в аудитории. При этом сам преподаватель имеет право активно
участвовать в обсуждении. Если обучаемые сталкиваются с определенными
трудностями,
преподаватель
помогает
найти
правильное
решение,
корректируя и объясняя ошибки, а не указывает верный ответ.
Практический опыт показал, что тестовая форма контроля и
самоконтроля (этап 4) отличается объективностью измерения результатов
обучения, поскольку они ориентируются не на субъективное мнение
преподавателя, а на объективные эмпирические критерии. Также очень
важным является то, что итоговая сессионная аттестация проводится в
форме тестов, к которым, безусловно, студентов необходимо готовить.
Контроль степени сформированности грамматических навыков и умений
проводится на основе подобных заданий с целью определения уровня
развития соответствующей грамматической компетенции (синтаксический
аспект). Контрольные тесты включают несколько техник различной
сложности для того, чтобы все тестируемые смогли более или менее
удовлетворительно
справиться
с
предложенными
заданиями.
Задача
преподавателя предварительно проанализировать работу и возможности
студентов с тем, чтобы не предлагать им трудных для них тестов, заранее
обрекая на неуспех.
Результаты контрольного тестирования показывают насколько усвоен
определенный грамматический материал, что позволяет заключить о
142
готовности/неготовности обучаемых к письменному переводу юридических
текстов.
На
данном
этапе нами были проведены грамматические тесты,
результаты которых зафиксированы в таблице 1.
Таблица 1
Грамматические категории
Синтаксические
формы
и
Высокий
Средний
Низкий
10
60
30
0
60
40
0
70
30
10
40
50
10
30
60
связи.
структурно-
семантические
типы
синтаксических
связей.
Сочинение и подчинение
Словосочетание. Проблема
сочетания
слов
с
сочинительной связью
Предложение . Организация
высказывания.
высказывания
Проблема
в
теории
немецкой грамматики
Постоянные и переменные
элементы предложения.
Члены
предложения.
Функциональносемантические типы членов
предложения.
После изучения и выявления закономерностей студенты принимали
участие в обсуждении результатов поиска. Особое значение уделялось
практическому
аспекту
использования
синтаксических
явлений
в
письменных текстах юридической направленности.
143
До
и
после
обучения
в
обеих
констатирующий и формирующий срезы.
группах
были
Студенты
проведены
должны были
выполнить тест на управление немецких глаголов. В тесте использовались
следующие типы заданий: на подстановку, клоуз тест, на исправление
ошибок, на перевод. Данные срезов были закодированы по четырехбалльной
для компьютерной обработки.
Математическая обработка данных была произведена с использованием
методики t-критерий Стьюдента. Результаты статистической обработки
данных контрольного и формирующего срезов в обеих группах представлены
в таблице 3.
Критерий t Стьюдента направлен на оценку различий величин средних
Xср и уср двух выборок X и у. одним из главных достоинств критерия является
широта его применения. Он может быть использован для сопоставления
средних величин у связных и несвязных выборок.
Выборки называются независимыми (несвязными), если процедура
эксперимента и полученные результаты измерения некоторого свойства у
испытуемых одной выборки не оказывают влияния на особенности
протекания этого же эксперимента и результаты измерения этого же свойства
у испытуемых (респондентов) другой выборки. И, напротив, выборки
называются зависимыми (связными) если процедура эксперимента и
полученные результаты измерения некоторого свойства, проведенные на
одной выборке, оказывают влияние на другую. Следует подчеркнуть, что
одна и та же группа испытуемых, на которой дважды проводилось
обследование (пусть даже разных качеств, признаков, особенностей), по
определению оказывается зависимой или связной выборкой.
В нашем случае мы имеем дело зависимыми выборками, так как оценка
сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект)
будущих
переводчика
письменных
текстов
в
сфере
юридической
профессиональной
направленности
коммуникации
проводилась
в
144
контрольной и экспериментальной группах до и после экспериментального
обучения.
В случае связных выборок с равным числом измерений в каждой
вычисление t-критерия Стьюдента (tэмп) осуществляется по формуле:
tэмпd / Sd,
 
d
x

y
i
i
i
d




n
n
где
где
di  xi  yi
- разности между соответствующими значениями
переменной X и переменной у, а
d – среднее этих разностей.
В свою очередь Sd вычисляется по следующей формуле:
 d
d-

2
Sd

2
i
i
n

nn
1
Таблица
2.
Результаты
математической
констатирующего и формирующего срезов
экспериментальной группах
Группа
t
критерий р-значение
Стьюдента
3,73
0,068
N
Контрольная
90
группа
Экспериментальная 90
4,07
группа
N – общее число участников обучения.
Данные
обработки
данных
в контрольной и
таблицы
2
0,059
свидетельствуют
о
том,
что
до
экспериментального обучения студенты бакалавриата в обеих группах
не владели управлениями
немецких
глаголов, представленных в
грамматическом тесте (контрольной группе t=3,73, а в экспериментальной
t=4,07.
Результаты
же
формирующего
среза
показывают,
что
145
обучающиеся
в
обеих
изучаемыми
аспектами
словосочетания,предложения
группах
продемонстрировали
синтаксива
и
т.д.).
овладение
(синтаксические
Т-критерий
связи,
Стьюдента
для
контрольной группы – 10,47, а для экспериментальной – 15,24. Это
означает, что использование как традиционного учебника по немецкому
языку для студентов юристов, так и дополнительного информационносправочного ресурса, входящего авторский алгоритм, способствует
формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект)
студентов переводчиков.
Для
выявления
различий
в
результатах
между
данными
формирующего среза в контрольной и экспериментальной группах
дополнительно
был
проведен
дополнительный
парный
т-тест,
направленный на сравнение результатов формирующего среза между
двумя группами (таблица 2). Его результаты свидетельствуют о
различиях в пользу экспериментальной группы.
Итоговое контрольное тестирование состояло из заданий, подобных
тем, которые были представлены в диагностирующем тестировании, т.е. оно
включало в себя два тестовых испытания. Целью первого являлось измерение
уровня теоретической грамматической корректности, а целью второго
–
измерение уровня практической грамматической корректности. Оценка
результатов тестирования проводилась по аналогичной балльной системе.
Итоговое контрольное тестирование строилось на более сложном речевом
материале, т.к. за истекший период обучения были пройдены две новых
разговорных темы, что позволило обогатить лексические и речевые навыки
студентов.
На формирование грамматической компетенции (синтаксический
аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных
текстов юридической направленности
уходит немалая часть учебного
времени, но, как показали результаты апробации, разработанная нами
методика
позволяет добиться значительных успехов в качественной
146
текстовой деятельности переводчика, т.к. большинство предложенных
приёмов
формирования
грамматической
компетенции
на
основе
дискурсивного подхода (см. подробнее параграф 2.2. диссертационного
исследования) позволили студентам использовать самостоятельно с опорой
(развитие
самоконтроля)
и
без
опоры
на
заранее
подготовленные
преподавателем ключи, памятки, инструкции.
Результаты
итогового
тестирования
демонстрируют,
что
в
экспериментальной группе уровень знаний студентов значительно возрос
по сравнению с констатирующим тестированием, что свидетельствует о
достижении
большинством
студентов
бакалаврита
высокого
уровня
сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект).
Таблица 3. Результаты анализа данных формирующего среза в
контрольной и экспериментальной группах с применением парного ттеста
Группа
N
t
критерий р-значение
Стьюдента
10,47
0,01*
Контрольная
90
группа
Экспериментальная 90
15,24
0,01*
группа
N – общее число участников обучения. *р<0,01.
Таблица 4. Результаты анализа данных формирующего среза в
контрольной и экспериментальной группах с применением парного ттеста
Группа
t
критерий р-значение
Стьюдента
КГ vs ЭГ
26
23, 61
0,01*
N – общее число участников обучения. *р<0,01.
N
147
Это свидетельствует об эффективности предлагаемой в диссертации
методики формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект) на основе дискурсивного подхода.
Результаты контрольного и формирующего срезов в контрольной
(слева) и экспериментальной (справа) группах представлены на графике
(рис. 2).
Рисунок 2
Подводя итоги, отметим, что
апробация пошагового алгоритма
формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на
основе дискурсивного подхода, включающей систему дотекстовых и
послетекстовых
упражнений,
тестовых
заданий,
творческих
работ,
обеспечивающих формирование грамматической компетенции у студентов
юридического факультета, подтверждает тот факт, что данная модель
обучения является более результативной (по сравнению с традиционными), а
также позволяет сократить количество аудиторных часов, необходимых на
изучение темы, повысить мотивацию, оптимизировать учебный процесс,
втом числе и организацию самостоятельной работы, стабилизировать
профессиональную лингвистическую компетенцию будущих переводчиков в
сфере
профессиональной
коммуникации
по
специальности
«Юриспруденции».
Математическая
обучения
подтвердила
обработка
данных
эффективность
опытно-экспериментального
разработанной
методики
148
формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на
основе дискурсивного подхода. Таким образом, опытно-экспериментальное
обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования, что формирование
грамматической
юридического
компетенции
факультета
(синтаксический
перведчиков
в
аспект)
сфере
у
студентов
профессиональной
коммуникации будет успешным, если оно осуществляется на основе
методической системы, при которой:
 определены трудности немецкого синтаксиса, обучение которому
представляется возможным на основе разработанного алгоритма;
 реализуется совокупность организационно-методических условий,
необходимых для успешного обучения грамматики;
 обучение
тематический,
организуется
в
тренировочный,
6
этапов
этап
пошагово:
активизации
структурно-
грамматического
материала, дискурсивный, рефлексивный.
Выводы по 2 главе
С
учетом
формировании
изложенных
грамматического
ранее
теоретических
навыка
методическая система, состоящая из
разработана
положений
и
о
представлена
блоков и связанных между собой
компонентов: цель, задачи, принципы, методы, организационные формы,
организационно-педагогические
условия,
средства
обучения
и
предполагаемый результат обучения.
Технологический блок методической системы включает инвариантную
и
вариативную
части
содержания
организационно-методические
обучения,
условия,
средства
организационные
обучения,
формы
(аудиторная, неаудиторная, индивидуальная и групповая), пошаговая
технология
обучения.
В
процессе
обучения
будут
использоваться
информационно-рецептивный, коммуникативный, интерактивный методы
обучения, метод проектов и методы контроля и самоконтроля.
149
В оценочно-результативном блоке методической системы представлены
критерии сформированности грамматического навыка речи, как: верность
(правильность) и ясность перевода;
точность, прочность,
устойчивость,
качественность (включающую
гибкость, адекватность). Точность
найденных переводчиком в сфере профессиональной коммуникации частных
решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с
переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового
отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их
интерпретация;
связность изложения
грамматических
и
синтаксических
и
отсутствие орфографических,
ошибок
в
переводе;
точность
терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не
только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление
перевода. В качестве критерия устойчивости грамматического навыка
были взяты: количество употребимых грамматических синтаксических
конструкций;
количество
пауз
при
выполнении
перевода;
владение
компонентами внутренней структуры предложения (ориентирование в
соотношениях синтаксической и семантической структурах предложения,
владения средствами выражения синтаксических отношений (согласование,
лексические средства, расположение слов в предложении;
владение
формами и структурно-семантическими типами синтаксических связей;
знание по делимитации и идентификации членов предложения; знание
функционально-семантических
выполнения отдельных
критерий
языковой
типов
членов
предложения);
операций с грамматическими
ценности. Данный критерий
скорость
структурами;
предполагает отбор
наиболее значимых грамматических структур, которые используются в
письменной и устной речи
переводчика: знание аспектов семантики
предложения: выделение типов предикатов, основные семантические типы
предложений, проблема референтности предложения); скорость выполнения
отдельных операций, что позволит увеличить объём грамматических
конструкций
с
целью расширения грамматического запаса студента
150
бакалаврита,
их
кругозора,
решить
ряд
воспитательных
и
образовательных задач.
На
практике
формирования
реализация
грамматической
разработанной
методической
системы
компетенции
(синтаксический
аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов
юридической направленности возможна, если процесс обучения построен на
основе пошаговой технологии.
Эффективность разработанной и предложенной в диссертационном
исследовании пошаговой технологии обучения была проверена в 2011 –
2014гг.
В экспериментальном обучении участвовали студенты юридического
факультета МГГУ им. М.А. Шолохова, РЭУ им. Г.В. Плеханова.
На занятиях согласно разработанной технологии обучения студенты
бакалавриата экспериментальной группы получали от
преподавателя
задания с целью создания перевода. Их действия заключались в работе над
грамматическими явлениями, которые присутствуют в тексте перевода,
работа над лексикой, работа с текстом.
Для этого была включена трехступенчатая система диагностики,
включающая разработанную на основе компетентностного подхода систему
рейтингов и лингводидактических компьютерных тестов, сочетание который
дает
возможность
как
преподавателю,
так
и
студентам
объективную информацию и принять необходимые
получить
корректирующие
действия в целях повышений уровня профессиональной переводческой
компетенции и ее составляющих (в нашем случае - грамматической).
Особое значение уделялось практическому аспекту использования
изученных
синтаксических
конструкций
в
коммуникативно-
ориентированных или коммуникативных ситуациях. В конце обучения
студенты
оценивали свое участие в поисково-исследовательской работе
(рефлексивный и оценочный этапы алгоритма).
151
Математическая обработка данных экспериментального обучения
подтвердила эффективность разработанной автором методики формирования
грамматической
письменных
компетенции
текстов
(синтаксический
юридической
аспкт)
направленности.
при
переводе
Таким
образом,
экспериментальное обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1.
В
ходе
диссертационного
дискурсивный подход позволяет
специальный
дискурс,
исследования
установлено,
что
выделить в качестве самостоятельного
базовым
компонентом
которого
является
профессионально ориентированный текст. Одним из важных условий
адекватного перевода на родной язык является переводческий анализ текста,
который
представляет
собой
дискурсивный
анализ
профессионально
ориентированного текста, направленный на его восприятие, понимание и
интерпретацию с целью последующего перевода.
2. Уточнено понятие «грамматическая компетенция (синтаксический
аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных
текстов
юридической
направленности»,
которая
характеризуется
многокомпонентной структурой, имеет различные уровни проявления
сформированности, которые требуют дальнейшей разработки показателей и
критериев оценки. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект),
входя
в состав компетентности
переводчика юридических
текстов,
приобретает ряд особенностей. Эти особенности во многом обусловлены
спецификой
переводимых
текстов.
Грамматическая
компетенция
(синтаксический аспект) исследована не достаточно, что обуславливает
необходимость проведения дополнительных исследований на данную тему.
152
3. Выявлена номенклатура грамматических умений, развиваемых у
студентов бакалавриата по направлению подготовки «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»:
Для
определения
компетенции
(синтаксический
профессиональной
направленности
умений,
формирования
аспект)
коммуникации
грамматической
переводчика
письменных
текстов
в
сфере
юридической
необходимо выделить номенклатуру грамматических
которые
компетенции
специфики
образуются
при
(синтаксический
профессиональной
формировании
аспект)
коммуникации
о
письменных
грамматической
переводчика
текстов
в
сфере
юридической
направленности:
1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание
дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные
построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;
2) умение использовать синтаксическую полноту оформления
высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую
систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;
3) умение использовать
«ситуативную грамматику», которая
предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических
единиц и правилами их сочетания в предложении;
4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические
конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно
использовать и согласовывать времена);
5)
умение
определять
структуру
предложения:
владение
способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного
грамматического
оформления
языковых
средств
(умение
адекватно
перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);
6) умение устанавливать логические связи между элементами
предложений и подбирать правильный эквивалент.
153
7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не
несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи
отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать
способ
выражения
грамматического
значения
и
преобразования
грамматических структур;
8)
владение
рамочными
конструкциями,
которые
должны
восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим
образом отрабатываться в упражнениях;
9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического
значения и преобразования грамматических структур);
10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать
зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
В исследовании сделан вывод, что формирование грамматических
навыков речи
и
грамматических
умений
переводчика
в сфере
профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» –
управляемый процесс обучения речевым действиям и операциям при
изучении иностранного языка.
4. Разработана методическая система, целью которой является
формирование
грамматической компетенции (синтаксический аспект)
переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической
направленности. Основываясь на стандартах нового поколения, положениях
личностно-деятельностной стратегии в иноязычном профессиональном
образовании (ступень
бакалавриата), выделим
задачи формирования
профессиональной переводческой компетенции, которые мы рассматриваем
как основу для формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов
юридической направленности.
5. Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов
юридической
направленности
на
основе
дискурсивного
подхода
154
представляет собой пошаговую структуру, состоящую из
5
этапов
(структурно-тематический, тематически-структурной, дискурсивный, этап
контроля и самоконтроля, этап рефлексии и саморефлексии и 13 шагов.
Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной
и
проверенной
экспериментальным
путем
методики
формирования
грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере
профессиональной коммуникации текстов юридической направленности на
основе дискурсивного подхода.
Перспективы исследования заключаются в возможности разработки
технологий формирования грамматической компетенции (синтаксический
аспект) на основе индивидуальных учебных стратегий, внедрении основных
теоретических и практических положений диссертации в теорию и методику
обучения иностранным языкам в разделы «Обучение грамматике», «Развитие
умений и навыков грамматической стороны речи».
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А.
Абрамов. М.: Владос, 1999. - 382 с.
2. Абсалямова Р.А. Немецкий язык (для юридических специальностей)
Учебно-методическое
специальностей.
пособие
Тюмень:
для
Тюменский
студентов
юридических
государственный
колледж
профессионально – педагогических технологий, 2004.- 115с.
3. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности
[Текст] / К.А. Абульханова-Славская. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с.
4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г.
Адмони. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 366 с.
5. Александрова Е. В. Методика формирования профессиональноориентированной лексической компетенции у студентов юридических
специальностей: (на материале английского языка): дис. канд. пед.
наук: 13.00.02 // Александрова Е. В.; [Моск. гос. открытый ун-т]. Москва: 2009. - 21 с.; 179 с.
155
6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С.
Алексеева. - М.: Академия, 2006. – 352 с
7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной
компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе.
Автореферат дис. на соиск. Ученой степени доктора педагогических
наук. Санкт-Петербург, 2003. ‒ 47 с
8. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А.
Артемов. — М. : Просвещение, 1969. 279 с.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
10.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды
наименований). -М.: Наука, 1977. С. 304-357.23 .Арутюнова
Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.:
Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
11.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки
русской культуры, 1999. - 896 с.
12.Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского
языков: учебник / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 256 с.;
13.Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов: учебное
пособие
Немецкий язык для юристов: учебное пособие / Юнити-Дана, 2012 г.
407 с.
14.Байденко, В.И. Основные тенденции развития высшего образования:
глобальные и болонские измерения Текст. / Под науч. ред. д-ра пед.
наук, профессора В.И. Байденко. М. : Исследовательский центр
проблем качества подготовки специалистов, 2010. — 352 с.
15.. Байденко, В.И.Проектирование и реализация компетентностноориентированных образовательных программ высшего образования:
европейский опыт [Текст] / В.И. Байденко, Н.И. Максимов, Н.А.
Селезнева. – Москва: МГТУ, 2012. – 153 с.
156
16.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
17.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа,
2005
18.Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.,
2006. С. 24. 5
19.Бейлинсон
Л
С
Профессиональный
дискурс
как
предмет
лингвистического изучения / Л С Бейлинсон // Вестн Волгогр гос ун-та
Сер 2, Языкознание - 2009 - № 1 (9) - С 145-149 (0,4 п л)
20.Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика.побуждения: английский язык
Текст. / Е.И. Беляева.— Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992.168 с.
21.Беляева А.П. Организация и проведение педагогического эксперимента
в учебных заведениях профтехобразования [Текст] / Под ред. А. П.
Беляевой. СПб.: НИИ ПТО, 1992. – С. 70-75.,C. 72
22.Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к
образовательной программе// Педагогика. – 2003. - №10. с.8-14.
23.Болонский процесс 2020 – европейское пространство высшего
образования в новом десятилетии [Электронный ресурс] / Режим
доступа:
URL: http://www.promeng.eu/downloads/related-docs/
communique_leven_ru_ Apr-2009.pdf
24.Брушлинский, А.В. Психология индивидуального и группового
субъекта [Текст] /А.В.Брушлинский. – М.: ПЕРСЭ, 2002. – 368 с.
25.Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении
иностранным языкам в общеобразовательной школе: Автореф.дис.
.канд. пед. наук. -М., 1994
26.Бим, И.JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней
школе: Проблемы и перспективы Текст. / И.Л. Бим. М.: Просвещение,
1988.- 256 с.
157
27.Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс Текст. /
М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. изд. 2-е. -Ростов н/Д.:
Феникс, 2009. - 383 с.
28.Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания
иностранных языков Текст. / Е.М. Верещагин. М., изд-во Московского
университета, 1969. - 92 с.
29.Вербицкий,
А.А.
Новая
образовательная
парадигма
и компетентностное обучение / А.А. Вербицкий. М.: ИЦПКПС, 1999. 75 с.
30. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку Текст. /
В.А. Виноградов. М., изд-во Московского ун-та, 1972. - 60 с.
31.Витлин
Ж.Л.
Современные
проблемы
обучения
грамматике
иностранных языков // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С.
22−26;
32.Власова Т. С., Скрипкина Г. В. Грамматика немецкого языка.
Синтаксис
сложного
предложения.
Правила
и
упражнения//Издательство: Антология, 2006 г. 256 c.
33. Вятютнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и
методике преподавания иностранных языков Текст. / М.Н. Вятютнев. //
Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. - С. 55 - 65.
34. Гавриленко Н.Н., Формирование профессиональной компетентности
научно-технических текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». М.: РУДН, 2004. - №1 – с. 18-27.
35.Гавриленко Н.Н., Теория и методика обучения переводу в сфере
профессиональной коммуникации. Кн. 1. - М.:Науч.-техн. Общ-во им.
Академика С.И. Вавилова, 2009. 178с
36.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /
И.Р. Гальперин. -М. : Наука, 1981. 140 с.
37.Гальперин, П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка /
П.Я. Гальперин М.: Издательство МГУ, 1985. - 216 с.
158
38. Гальскова,
Н.Д.
общеобразовательных
языка
/
Программы:
школ
Н.Д. Гальскова,
Немецкий
язык
с углубленным изучением
О.Л.
Захарова,
Г.А.
для
немецкого
Корнилова.
М.
: ИКЦ МарТ, 1998. - 72 с.
39.Гальскова,
Н.Д.
Теория
обучения
иностранным
языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв,
ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез.
3-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
40.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб.
статей. — СПб., 2004.
41.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. – 544 с.
42.Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных
языков: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед.
учеб. заведений / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. — М. : Издательский центр
«Академия», 2008. 256 с.
43.Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров /
В.В. Дементьев, К.Ф. Седов — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998.
107 с.
44. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев //
Вопросы языкознания. — 1999. — №1. С.37-55.
45. Дементьев, В.В. Традиции изучения жанров русской разговорной речи
в саратовской лингвистике / В.В. Дементьев // Проблемы речевой
коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 3. Саратов, Изд. Сарат.
ун-та, 2003.-296 с.
46.Дерябина И.В. Обучение управлению английских глаголов на основе
английского национального корпуса как педагогическая проблема //
Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные науки.
2012. № 10. С. 154-158. - 0,8 п.л.
159
47.Дмитриева Е.И.
Методические
обучения иноязычному чтению
основы
на
дистанционного
базе
компьютерных
телекоммуникаций:: Дис. .канд. пед. наук. М., 1998.
48.Дорохов
Р.С., Формирование прагматической компетентности в
профессиональной
подготовке
переводчиков,
Диссертация
на
соискание ученой степени к.п.н., Курск, 2010, 286 с
49.Дорохов P.C. Формирование прагматической компетенции студентапереводчика [Текст] / P.C. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. Московский гуманитарный университет, 2008. - Вып: 3. - С. 140-143
(0,25 пл.)
50.Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая
основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. –
М.:
Исследовательский
центр
проблем
качества
подготовки
специалистов, 2004. – 42 с.
51. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе
Текст. / И.А. Зимняя: М. : Просвещение, 1991. — 219 с.
52.Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской' речи
Текст. / О. С. Иссерс. -М. : Эдиториал УРСС, 2002. 284 с.
53.Иссерс, О. С. Коммуникативный портрет языковой личности (на
материале писем Сергея Довлатова) Текст. / О.С. Иссерс //
Активные языковые процессы конца 20' века: тез. докл. междунар.
конф.: Шмелёвские чтения. М. : Азбуковник, 2000: - С. 61 - 63.
54.Карасик В.И.
О
категориях
дискурса
//
Языковая
личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград:
Перемена, 1998. - С. 185-197.
55.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград:
Перемена, 2002. - 374 с.
56.Каплун О.А. Формирование грамматической компетенции студентов
неязыковых вузов при обучении русскому и немецкому языкам на
160
основе применения метода обучающего тестирования: дис. канд. пед.
наук: 13.00.02 / Каплун О. А. 13.00.02 - Орел, 2009, 274 с.;
57.Карпова,
Л.И.
Формирование коммуникативной грамматической
компетенции в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02:
защищена: 27.06.05/ Л.И. Карпова; Пятигоский государственный
лингвистический университет. — Волгоград, 2005. 260 с.
58.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации // Теоретическая и
прикладная лингвистика: Язык и социальная среда. Воронеж: Воронеж,
кн. изд-во, 2000. - Вып. 2. - С. 136-151.
59.Китайгородская, Г.И. Методические основы интенсивного обучения
иностранным языкам Текст. / Г.И. Китайгородская. М. : Изд-во Моск.
ун-та, 1986. - 175 с.
60.Киченко А. А. Методика
обучения
профессионально-
ориентированному иноязычному общению студентов посредством
мультимедийных презентаций: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 /
А. А. Киченко. — М., 2010. — 225 с.
61.Краевский, В.В. Общие основы педагогики [Текст] / В.В. Краевский. –
М.: «Академия», 2003 – 256 с.
62.
Кравченко А.П., Практикум по немецкому языку для юристов:
Учебное пособие для вузов, Феникс, 1999 г., 320 с.
63.Комиссаров В.Н., Современное переводоведение М.: 2002, 424с.].
64.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
Высшая школа, 1990. –25с.
65.Косилова М.Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для
перевода научной и технической литературы). Учебник. – М.: Изд-во
МГУ, 1994. –128с.
66.Кузнецова Т.А. Немецкий язык для студентов-юристов Учебное
пособие. – Оренбург: Оренбургский институт МГЮА имени О.Е.
Кутафина, 2012. – 149 с.
161
67.Ларкина А. С. Методика формирования грамматических навыков
речи обучающихся на основе индивидуальных учебных стратегий
(английский язык, начальная школа): дис. . канд. пед. наук: 13.00.02
// Москва, 2014 - 115 с.
68.Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке
переводчиков. – М.: Тезаурус, 2001. – 280с.
69.Латышев, Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе: Учебно-метод. пос. – Курск: Изд-во
РОСИ, 1999. – 136.
70.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. М.: Academia, 2003.
71.Лебедева М. В. Методика обучения грамматической стороне речи
студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: дис. .
канд. пед. наук: 13.00.02 / М. В. Лебедева. // Н. Новгород, 2008 - 103 с.
72.Левитан К.М., Юридический перевод. Основы теории и практики.
Учебное пособие, Проспект, 2015 г., 352 с.
73.Левитан, К.М. Немецкий для
студентов-
юристов
[Текст]:
учеб.
пособие для бакалавров / К.М. Левитан - М.: Юрайт, 2012.- 288 с.
Падалко, О.Н. Деловая корреспонденции.
74.Левитан, К. М.
Курс юридического перевода
с немецкого языка на
русский [Текст] / К. М. Левитан. - Екатеринбург : Изд-во Уральской
гос. юрид. акад., 1999.
75.Локштанова Л.
М.
О
валентности
глагола
в
современных
лингвистических исследованиях // Иностранные языки в школе. М.,
2005. -116 с.
76.Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И.
Настольная
книга
преподавателя
иностранного
языка.-
Минск:
Вышейшая школа, 1999. – 522 с.
162
77. Меренок М.Ф., Алещанова И.В. Практика чтения и перевода
юридической литературы на материале немецкого языка Учебное
пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 72 с.
78.Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные
принцип
коммуникативного
обучения
иностранным
языкам.//
иностранные языки в школе – 2000 - №4. – 11с.
79.Мильруд, Р.П. Развивающее обучение средствами иностранного языка
в средней школе : дис. . докт. пед. наук Текст. / Р.П. Мильруд. -М.,
1992.-541 с.
80. Мильруд, Р.П. Речевая ситуация как методический прием Текст. / Р.П.
Мильруд // Иностранные языки в школе. 1982. - №1. - С.38-42.
81.Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку:
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. » — М.:
Просвещение, 1990. —224 с;
82.Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -184 с
83.Мыльцева Н.А. Современный английский язык. Синтаксис. Курс
лекций. - М.: Глосса, 2003. - 2,5 п. л.
84.Мыльцева Н.А. Система языкового образования в неязыковых
специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд.
Академии ФСБ 2008 стр.25
85.Найн,
А.Я. О
методологическом
аппарате
диссертационного
исследования [Текст] / А.Я. Найн // Педагогика. – 1995. – № 5. – С. 4449.
86.Олейникова Е.А,,
формирования
компетенции
Методика тестирования грамматики
профессиональной
иноязычной
в процессе
коммуникативной
(французский язык, неязыковой вуз. Диссертация на
соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010.-214 с.
163
87.Павлова, С.В. Обучение интонационным моделям английского языка
как средству прагматики высказывания : дис. . канд. пед. наук Текст. /
С.В. Павлова. -М., 1984. 186 с.
88. Павлова, С.В. Формирование произносительных основ иноязычной
речевой деятельности. Стратегия и методология Текст. / С.В. Павлова.
— Курск : Изд-во Курского госпедуниверситета, 2002. 180 с.
89.А. Паршин, Теория и практика перевода, Сдобников В.В., Петрова О.В.
Теория
перевода.
Учебник
для
переводческих
факультетов
и
факультетов иностранных языков
90.Пассов, Е.И. О концепции т.н. языковых навыков Текст. / Е.И. Пассов.
// Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. - М., «Высш. школа»,
1975. - С. 54-63.
91. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. /
Е.И. Пассов. М., «Русский язык», 1977. - 216 с.
92.Петрунин М.М. Методика формирования полилингвальных лексикограмматических навыков
речи
романской
группы (на
материале французского,
испанского
и
португальского),
студентов
-
при изучении
языков
итальянского,
Автореферат диссертации
на
соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2013, 24 с.
93.Полат Е.С.,
Бухаркина
информационные
М.Ю.
технологии
Современные
в
системе
педагогические
образования.
и
-М.,
Издательский центр «Академия», 2007. 368 с.
94.Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале
немецкого языка) Текст. / В.И. Провоторов. — Курск : Изд-во РОСИ,
2001.-140 с.
95.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки
лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент,
2007. – 240 с.
164
96. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык II Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С.
156—183.
97.Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку: на англ. яз. : учеб.
пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Г.В. Рогова. — М. :
Просвещение, 1975.-222 с.
98. Рогова, Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному
языку Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе, 1984. — №4.
С. 60-64.
99.Северова Н.Ю.
Проблема
создания
и
использования
электронногосправочника по грамматике немецкого языка (на примере
темы «Глагол»): Дис. .канд. пед. наук. М., 2002.
100.
Скобликова
Е.С.
Современный
русский
язык.
Синтаксис
простого предложения М. Просвещение 1979г. 244с
С
101.
трелковский Г.М., Л.К. Латышев Научно-технический перевод:
Учебное пособие для учителей немецкого языка. – М.: Просвещение,
1980. – 175с., ил.
102.
как
Сороковых Г. В. Методический портфель студента-практиканта
способ
формирования
профессиональной
компетентности
будущего учителя иностранных языков / Г. В. Сороковых, И. В.
Шумова // Иностр. яз. в шк. – 2007. – N 1. – С. 54-58.
103.
Сороковых Г. В. Лингводидактический тест как инструмент
контроля
усвоения
грамматического
материала.-
Materiály
VIII
mezinarodni vӗdeko-praktiká konference «Veda a technologie: krok do
budoucnosti – 2012». – Díl. 12. Filologické vӗdy. – Praha: Publishing House
«Education and Science», 2012.
104.
Суханова
Н.И.
Обучение
письменному
переводу
научно-
технического текста на билингвальной основе (французский язык,
165
технический вуз)- Автореферат диссертации на соискание ученой
степени к.п.н.- Тамбов, 2013 – 24 с.
105.
Сущинский И.И. Немецкий язык для юристов:уч. Пособие. – М.:
ЭКСМО, 2007- 288с.
106.
Сысоев,
П.В.
Концепция
языкового поликультурного образования Текст. /П.В. Сысоев. -М. :
Еврошкола, 2003. -406 с.
107.
Татаринова М.
использования
А.
Теоретические
дистанционного
курса
основы
создания
обучения
и
иностранной
письменной речи для студентов 2-3 курса лингвистических вузов: Дис.
.канд. пед. наук. М., 2005.-335 с.
108.
Татаринова М.
использования
А.
Теоретические
дистанционного
курса
основы
создания
обучения
и
иностранной
письменной речи для студентов 2-3 курса лингвистических вузов:
Автореф.дис. .канд. пед. наук. М.: 2005. -27 с.
109.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983, с 194.
110.
Федосюк, М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров
Текст. / М. Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 5. - С.
102 — 120.
111.
Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском
языке = Legal terminology : учеб. пособие / И. Г. Федотова, Г. П.
Толстопятенко. – 2-е изд., испр. и доп. – Обнинск : Титул, 2000. – 432
с.
112.
Филатова
Л.О..
Компетентностный
подход
к
построению
содержания обучения как фактор развития преемственности школьного
и вузовского образования//Дополнительное образование.-2005.-№7.С.9-11.
166
113.
Хаймс, Д. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д.
Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. М. : Прогресс, 1975. — С. 229298.
114.
Халеева,
И.И.
Основы
теории
обучения
пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): моногр. /
И.И. Халеева. М. : Высш. школа. — 1989.-238 с.
115.
Хуторской, А.В. Современная дидактика. Учебное пособие Текст.
/ А.В. Хуторской. М. : Высшая школа, 2007. - 639 с.
116.
Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент лич-
ностно ориентированной парадигмы образования Текст. / А.В.
Хуторской // Народное образование. 2003. — №2. — С. 58-64.
117.
Цветкова,
Т.К.
Теоретические
проблемы лингводидактики:
монография / Т.К. Цветкова. М. : Компания Спутник+, 2002. - 107 с.
118.
Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста (к
вопросу
о внутристилевой дифференциации
языка
науки)
//
Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности.
М.: Наука, 1989. - С. 2737.
119.
Цетлин В. С. Методика обучения грамматическим явлениям
французского языка в средней школе (основные вопросы). - М.:
Академия пед. Наук, 1961. - 265 с.;
120.
Цетлин, B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным
языкам Текст. / B.C. Цетлин. // Общая методика обучения иностранным
языкам/Сост. А.А. Леонтьев-М.: Рус. яз., 1991. С. 38-43.
121.
Червова Е.В. Немецкий для юристов / учебное пособие/ , М.:
Феникс, 2010г. 135с.
122.
Чернова, С.С. Формирование ориентационной основы обучения
грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания,
диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV
Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 105
167
123.
Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при
переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры //
Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
124.
Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная
подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д. Шадриков //
Высшее образование. 2004. - № 8. - С. 26-31.
125.
Шаповалова Т.Р. Методика тестирования уровня обученности
учащихся иноязычному чтению и письму в условиях дистанционного
обучения: Дис. канд. пед. наук. М., 2003. -214 с.
126.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты
Текст. / А.Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Изд-во: Книжный
Дом «Либроком», 2009. 215 с.
127.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
128.
Шевченко, О.В. Содержание профессионального иноязычного
образования специалистов на отделении «Связи с общественностью»
Текст. / О.В. Шевченко // Вестн. Тамб. ун-та. сер. гуманитарные науки.
Тамбов. - 2007, Вып. 1(45). - С. 246-249.
129.
Шевцова Н.В.
Научный
дискурс
и
его
лингвистическая прагматика //
http://bspu.ab.ru/Journal/vestnik/ARtnW/N42002/lsekz/schevzova.pdf.
Вестник Барнаул, гос. пед. ун-та.
130.
Шмелева Т.В. Орфография с позиций филологии / Т.В.Шмелева //
Русский язык и его развитие во времени и пространстве. Сборник
научных
статей
к
80-летию
профессора
Клавдии
Васильевны
Горшковой. М., 2001.
131.
Шуман Е.В. Учёт специфики грамматики немецкого языка в
учебном процессе //Иностр. языки в школе - 2006. - № 4. - С.93 - 98.
132.
Шуман
Е.В.
Специфика
периодов
обучения
грамматике
немецкого языка //Иностр. языки в школе - 2007. - № 4. - С.85 - 89.
168
133.
Щепилова,
А.В.
Коммуникативно-когнитивный
подход
в
обучении французскому языку как второму иностранному [Текст] /
А.В. Щепилова. — М., 2003.
134.
Юркова Н. А. Формирование профессиональной готовности
будущего учителя иностранного языка к использованию личностно
ориентированных образовательных технологий: дис. ... канд. пед. наук /
Н. А. Юркова. - Горно-Алтайск, 2006. - 196 с., с.65
135.
Синтаксический
аспект
формирования
грамматической
компетенции переводчика ВАК СПО 2014г.
136.
Специфика
профессиональной
применения
деятельности
дискурсивного
переводчика
подхода
в
профессионально
ориентированных текстов юридической направленности ВАК(Сысоев
П.В.) 2014г.
137.
Номенклатура
умений
при
формировании
грамматической
компетенции (синтаксический аспект) переводчиков профессионально
ориентированных текстов ВАК (Научное мнение СПБ) 2014г.
138.
Balmuchanowa S.N. Fachsprache Jura. Lehrwerk fur Jurastudierende
Учебное пособие по немецкому языку для студентов юридических
вузов и факультетов, Алматы, 1999. - 200 с.
139.
Celce-Murcia M., Hilles S. Techniques and Resources in Teaching
Grammar. Oxford University Press, 1988. - 187p
140.
Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. Rowley,
MA: Newbury House, 1983.- 855p.
141.
Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward
Arnold. 1978.-186p.
142.
Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching.
-Oxford: Oxford University Press, 1986. 142p.
143.
Lock G. Functional English Grammar: An introduction for second
language teachers. Cambridge University Press, 1999. - 290 p.
169
144.
Mora J. K., Ed.D. San Diego State University. Major Components of
the Study of Syntax and Grammar. Dr. Mora's CLAD Website, updated on
07/26/02.
145.
Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and Theory.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 275p.
146.
Ur P. Grammar Practice Activities. A Practical Guide for Teachers.
Cambridge University Press, 1999. P. 7-10
147.
Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. -
Heinle & Heinle Publishers Boston, Massachusetts USA, 1992. 228p.
148.
Littlewood W. Comminicative Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press, 1994. 108p.
149.
Littlewood W. Learning Grammar // Institute of Language in
Education Journal 1,1.- 1985.-P.40-48
150.
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. The M.I.T
Press, 1965.-251 p.
151.
Chomsky, N. Language and Mind (Enlarged Edition) / N. Chomsky. -
Massachusetts Institute of Technology. 1972. - 194 P.
152.
Christ, H. Fremdverstehen in der Praxis interkulturellen Lernens im
Fremdsprachenunterricht / H. Christ // Fremdverstehen und interkulturelle
Kompetenz / hrsg. von L. Bredella, H. Christ. Gunter Narr Verlag. Tubingen, 2007. - S. 51-77.
153.
DUDEN. Deutsches Universal worterbuch. 5. iiberarbeitete Auflage.
Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag Text. MannheimLeipzig-Wien-Zurich, 2003. -1892 S.
154.
Klappenbach,
R.,
Wolfgang,
S.
Worterbuch
der
deutschen
Gegenwartssprache Text.: in 6 Bdd / R. Klappenbach, S. Wolfgang. Berlin:
Akademie-Verlag, 1971.-4580 S.
155.
MoskaIskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text.
/ O.I. Moskalskaja. M.: Vyssaja Skola, 1983. - 344 S.
170
156.
Paul,H. Deutsche Grammatik Text. / H.Paul. Halle (Saale): VEB Max
Niemeyer Verlag, 1958. - Bd. 4: Syntax (zweite Halfte). - 425 S.
157.
Rehbein, J. Zum Modus von Aufierungen Text. / J. Rehbein //
Grammatik und mentale Prozesse Tubingen: Stauffenburg, 1999. - S. 91139.
158.
Reinwein, J. Modalverb-Syntax Text. / J. Reinwein // Studien zur
deutschen Grammatik. Tubingen: Gunter Narr, 1977. - Bd. 6. - S. 126-138.
159.
Ruzicka, R. Control in Grammar and Pragmatics Text. / R. Ruzicka.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. - X. - 206 p.
160.
SchendeIs,E. Deutsche Grammatik Text. / E. Schendels. M.: Vyssaja
Skola, 1979.-397 S.
161.
Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung
in die funktionale Sprachlehre Text. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen
volkseigener Verlag, 1967.-323 S.
162.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2007
163.
www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод
164.
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
http://www.bundestag.de/bundestag/aufgaben/rechtsgrundlagen/grundgesetz
/gg_01/245122
165.
Конституции зарубежных государств: Великобритания, Франция,
Германия, Италия ...
http://books.google.ru/books?id=OWGPjg8R6gC&pg=PA120&lpg=PA114&focus=viewport&dq=основной
+закон+германии&hl=ru&output=html_text
Электронные ресурсы
162.
http://www.edu.ru/ - Российское образование. Федеральный
портал (Нормативные документы высшего профессионального
образования).
171
163.
http://nasha-novaya-shkola.ru/?q=node/4 - сайт Президентская
инициатива Наша новая школа.
164.
Издательство «1сентября» [Электронный ресурс]
URL: http://festival.1september.ru/articles/584680/ - свободный.
165.
Лингвистический портал [Электронный ресурс] URL:
HYPERLINK http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1449 - свободный.
166.
Сеть работников образования [Электронный ресурс]
URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/ - свободный
167.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/12745 обр. 23.04.2013 в 11.40
168.
http://enc-dic.com/efremova/Avtonomija-359.html обр. 18.04.2013 в
13.17
172
ПРИЛОЖЕНИЕ
Текстовые задания на обучение грамматическому аспекту речи.
Текст №1
Aufnahmen in der Öffentlichkeit
Unsere Fahrzeuge sind leicht als Street View Fahrzeuge erkennbar. Street View
enthält Bilder, die dem entsprechen, was jedermann auf der Straße sehen kann. Die
Aufnahmen werden ausschließlich an öffentlichen, frei zugänglichen Orten
angefertigt. In Einzelfällen befahren wir auch privates Gelände (wie z.B. Zoos,
Fußballstadien), sofern uns der Eigentümer dies ausdrücklich erlaubt hat.
Straßenbilder mit Passanten werden zulässigerweise angefertigt und veröffentlicht,
seitdem es die Fotografie gibt und sind heute allgegenwärtig in Zeitungen, dem
Fernsehen und dem Internet.
Текст №2
Vor der Veröffentlichung - Antrag auf Unkenntlichmachen eines Bildes
Google hat gegenüber den deutschen Datenschutzbehörden zugesagt, vor der
Veröffentlichung von Abbildungen aus Deutschland eine Funktion zur Verfügung
zu stellen, mit der jeder der Veröffentlichung einer Abbildung seines Hauses
widersprechen kann. Diese Funktion befindet sich derzeit noch in der Entwicklung
und wird rechtzeitig vor der Veröffentlichung der Bilder zur Verfügung gestellt.
Die Funktion ist notwendig, weil die genaue Identifizierung des
Widerspruchgegenstandes allein anhand der Adresse technisch nicht möglich ist.
Google nimmt aber auch bereits vor Entwicklung der Funktion Widersprüche
entgegen.
173
Текст №3
Wer kann Widerspruch einlegen?
Das Persönlichkeitsrecht ist ein Recht, über welches grundsätzlich nur jeder selbst
verfügen kann. Widersprüche können daher grundsätzlich nur von dem
Betreffenden selbst eingelegt werden oder im Rahmen einer konkreten
Stellvertretung. Das bedeutet, dass z.B. Gemeinden keinen Widerspruch für alle
ihre Bürger einlegen können, es sei denn, sie wurden dazu konkret von allen
Bürgern beauftragt.
Widerspruchsberechtigt bei Wohngebäuden sind sowohl Eigentümer als auch
Mieter, bei Fahrzeugen ist es der Halter. Sollten im Einzelfall bei Street View trotz
der eingesetzten technischen Maßnahmen Personen zu identifizieren sein, kann
jedermann dies Google melden.
Текст №4
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
I. Die Grundrechte
Artikel 1
(1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist
Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und
unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen
Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.
(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt
und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.
Artikel 2
(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er
nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung
oder das Sittengesetz verstößt.
(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der
Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes
eingegriffen werden.
Artikel 6
174
(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutze der staatlichen
Ordnung.
(2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die
zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. Über ihre Betätigung wacht die staatliche
Gemeinschaft.
(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund
eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die
Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu
verwahrlosen drohen.
(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.
(5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen
Bedingungen für ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der
Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern.
Artikel 7
(1) Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des Staates.
(2) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, über die Teilnahme des Kindes
am Religionsunterricht zu bestimmen.
(3) Der Religionsunterricht ist in den öffentlichen Schulen mit Ausnahme der
bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach. Unbeschadet des staatlichen
Aufsichtsrechtes wird der Religionsunterricht in Übereinstimmung mit den
Grundsätzen der Religionsgemeinschaften erteilt. Kein Lehrer darf gegen seinen
Willen verpflichtet werden, Religionsunterricht zu erteilen.
(4) Das Recht zur Errichtung von privaten Schulen wird gewährleistet. Private
Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedürfen der Genehmigung des Staates
und unterstehen den Landesgesetzen. Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die
privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der
wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentlichen
Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den
Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird. Die Genehmigung ist zu
versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkräfte nicht
genügend gesichert ist.
(5) Eine private Volksschule ist nur zuzulassen, wenn die Unterrichtsverwaltung
ein besonderes pädagogisches Interesse anerkennt oder, auf Antrag von
Erziehungsberechtigten, wenn sie als Gemeinschaftsschule, als Bekenntnis- oder
Weltanschauungsschule errichtet werden soll und eine öffentliche Volksschule
dieser Art in der Gemeinde nicht besteht.
(6) Vorschulen bleiben aufgehoben.
Artikel 12a
(1) Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den
Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet
werden.
175
(2) Wer aus Gewissensgründen den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann
zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. Die Dauer des Ersatzdienstes darf die
Dauer des Wehrdienstes nicht übersteigen. Das Nähere regelt ein Gesetz, das die
Freiheit der Gewissensentscheidung nicht beeinträchtigen darf und auch eine
Möglichkeit des Ersatzdienstes vorsehen muß, die in keinem Zusammenhang mit
den Verbänden der Streitkräfte und des Bundesgrenzschutzes steht.
(3) Wehrpflichtige, die nicht zu einem Dienst nach Absatz 1 oder 2 herangezogen
sind, können im Verteidigungsfalle durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu
zivilen Dienstleistungen für Zwecke der Verteidigung einschließlich des Schutzes
der Zivilbevölkerung in Arbeitsverhältnisse verpflichtet werden; Verpflichtungen
in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse sind nur zur Wahrnehmung polizeilicher
Aufgaben oder solcher hoheitlichen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, die nur
in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis erfüllt werden können, zulässig.
Arbeitsverhältnisse nach Satz 1 können bei den Streitkräften, im Bereich ihrer
Versorgung sowie bei der öffentlichen Verwaltung begründet werden;
Verpflichtungen in Arbeitsverhältnisse im Bereiche der Versorgung der
Zivilbevölkerung sind nur zulässig, um ihren lebensnotwendigen Bedarf zu decken
oder ihren Schutz sicherzustellen.
(4) Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen
Sanitäts- und Heilwesen sowie in der ortsfesten militärischen Lazarettorganisation
nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so können Frauen vom
vollendeten achtzehnten bis zum vollendeten fünfundfünfzigsten Lebensjahr durch
Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen
herangezogen werden. Sie dürfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe
verpflichtet werden.
(5) Für die Zeit vor dem Verteidigungsfalle können Verpflichtungen nach Absatz 3
nur nach Maßgabe des Artikels 80a Abs. 1 begründet werden. Zur Vorbereitung
auf Dienstleistungen nach Absatz 3, für die besondere Kenntnisse oder Fertigkeiten
erforderlich sind, kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes die Teilnahme
an Ausbildungsveranstaltungen zur Pflicht gemacht werden. Satz 1 findet insoweit
keine Anwendung.
(6) Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an Arbeitskräften für die in Absatz 3
Satz 2 genannten Bereiche auf freiwilliger Grundlage nicht gedeckt werden, so
kann zur Sicherung dieses Bedarfs die Freiheit der Deutschen, die Ausübung eines
Berufs oder den Arbeitsplatz aufzugeben, durch Gesetz oder auf Grund eines
Gesetzes eingeschränkt werden. Vor Eintritt des Verteidigungsfalles gilt Absatz 5
Satz 1 entsprechend.
Artikel 13
(1) Die Wohnung ist unverletzlich.
(2) Durchsuchungen dürfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzuge auch
durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der
dort vorgeschriebenen Form durchgeführt werden.
176
(3) Begründen bestimmte Tatsachen den Verdacht, daß jemand eine durch Gesetz
einzeln bestimmte besonders schwere Straftat begangen hat, so dürfen zur
Verfolgung der Tat auf Grund richterlicher Anordnung technische Mittel zur
akustischen Überwachung von Wohnungen, in denen der Beschuldigte sich
vermutlich aufhält, eingesetzt werden, wenn die Erforschung des Sachverhalts auf
andere Weise unverhältnismäßig erschwert oder aussichtslos wäre. Die Maßnahme
ist zu befristen. Die Anordnung erfolgt durch einen mit drei Richtern besetzten
Spruchkörper. Bei Gefahr im Verzuge kann sie auch durch einen einzelnen Richter
getroffen werden.
(4) Zur Abwehr dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit, insbesondere
einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr, dürfen technische Mittel zur
Überwachung von Wohnungen nur auf Grund richterlicher Anordnung eingesetzt
werden. Bei Gefahr im Verzuge kann die Maßnahme auch durch eine andere
gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden; eine richterliche Entscheidung ist
unverzüglich nachzuholen.
(5) Sind technische Mittel ausschließlich zum Schutze der bei einem Einsatz in
Wohnungen tätigen Personen vorgesehen, kann die Maßnahme durch eine
gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden. Eine anderweitige Verwertung der
hierbei erlangten Erkenntnisse ist nur zum Zwecke der Strafverfolgung oder der
Gefahrenabwehr und nur zulässig, wenn zuvor die Rechtmäßigkeit der Maßnahme
richterlich festgestellt ist; bei Gefahr im Verzuge ist die richterliche Entscheidung
unverzüglich nachzuholen.
(6) Die Bundesregierung unterrichtet den Bundestag jährlich über den nach Absatz
3 sowie über den im Zuständigkeitsbereich des Bundes nach Absatz 4 und, soweit
richterlich überprüfungsbedürftig, nach Absatz 5 erfolgten Einsatz technischer
Mittel. Ein vom Bundestag gewähltes Gremium übt auf der Grundlage dieses
Berichts die parlamentarische Kontrolle aus. Die Länder gewährleisten eine
gleichwertige parlamentarische Kontrolle.
(7) Eingriffe und Beschränkungen dürfen im übrigen nur zur Abwehr einer
gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr für einzelne Personen, auf Grund eines
Gesetzes auch zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit
und Ordnung, insbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekämpfung von
Seuchengefahr oder zum Schutze gefährdeter Jugendlicher vorgenommen werden.
Прочитайте комментарий, выберите грамматические конструкции
(синтаксический аспект) в текстах, объясните их, переведите.
Комментарий
1. Subjektsatz (Wer diese Notiz verfaβt hat, ist mir unbekannt.)
2.Prädikativsatz (Du bist, wie du warst.)
3. Objektsatz (Ich weiβ, dass sie kommt.)
4. Lokalsatze (Ich wohne .wo du früher gewohnt hast.)
5. Temporalsatze (Als es hell geworden war, schlug er die Augen auf.)
177
6. Adverbialsatze der Art und Weise (Er lüftete seinen Hut, wobei er die Dame
aufmerksam ansah.)
7. Kausalsatze (Er kommt, weil man ihn gerufen hat.)
8. Konditionalsatze (Ich bleibe, wenn du bleibst.
9. Konzessivsatze (Ich komme, obgleich ich krank bin.)
10. Restriktivsatze (Wir ruderten, so gut es ging.)
11. Finalsatze (Komm näher, damit Ich dich sehe.)
12. Konsekutivsatze (Er stotterte, so dass man nichts verstehen konnte.)
13. Komparativsatze
a) reale Komparativsatze (Er benimmt sich besser, als wir erwartet
haben.)
b) irreale Komparativsatze (Er tut, als ob er nichts höre.)
Методические рекомендации по работе с алгоритмом
1. Переведите фразы на русский язык.
Ich zweifle daran, dass die Kriminalität bald bekämpft wird.
Ich glaube nicht, dass jeder Straftat vorgebeugt werden kann.
Es ist zweifelhaft, dass alle Verbrecher schnell verhaftet werden.
Der Dieb wird zur Verantwortung gezogen.
Hier wird eine neue Straße gebaut.
Eine Anklage wird erhoben.
2. Тесты на синтаксические конструкции
Выберите один правильный вариант из предложенных
Тест №1
1. Der Polizist meint, _________ nicht alle Diebe die Verbeugung richtig
verstanden haben.
ob
wenn
dass
weil
2. Er sagte so darum, ________ er auf die Gesellschaft ärgerlich war.
dass
weil
ob
wenn
178
3. Er konnte die Wohnung nicht durchsuchen, _______ er krank war.
dass
wenn
denn
weil
4. Können Sie mir sagen, _____ Ihr Name geschrieben wird?
dass
wann
wie
wieviel
5. Wir haben erfahren, ______ diese Entscheidung getroffen ist.
dass
und
weil
denn
6. Wir haben eine Wohnung, _______ Miete nicht hoch ist.
dessen
wessen
der
deren
7. _______ es um den Beruf ging, mussten sie sich entscheiden zwischen
schnellem Geld und systematischer Arbeit.
wenn
als
wann
denn
Тест №2
1. Ich möchte mit dir heute alles besprechen, da ___
ich \ morgen \ abreise
abreise \ ich \ morgen
ich \ abreise \ morgen
2. Rufe mich noch heute an, weil ___
ich \ morgen \ abreise
179
reise \ ich \morgen \ ab
morgen \ abreise \ ich
3. Der Mann konnte den Brief nicht lesen, denn ___
er \ hatte \ seine Brille \ vergessen
hatte \ er \ seine Brille \ vergessen
er \ seine Brille \ vergessen \ hatte
4. Der Ermittler weiß nicht genau, wo ___
wohnt \ er \ jetzt
er \ jetzt \ wohnt
er \ wohnt \ jetzt
5. Auf dem Tisch lag das Notizbuch, in dem ___
er \ immer \ Notizen \ machte
er \ machte \ Notizen \ immer
machte \ er \ Notizen \ immer
6. Der Richter weiß ganz genau nicht, wieviel ___
Jahre \ alt \ er \ ist
Jahre \ alt \ ist \ er
Jahre \ ist \ er \alt
Задания для развития грамматического навыка письменной речи
№1 Опишите свой опыт перевода текстов, используя следующие модели
Es ist interessant, dass
Es ist wichtig, … zu
Ich genieße es, … zu
Es ist so schön, dass
№2
Сделайте письменное сравнение ситуации борьбы с преступностью в
России и в Германии,
используя следующие модели (синтаксические
конструкции).
Es ist gescheit, dass / zu
180
Es ist sehr wichtig abzuklären,
Es ist sehr wichtig, dass / zu
Es ist nicht vernünftig …. zu
№3
Составьте письменные описание картинки, используя придаточные
предложения: dass, weil, die, der, damit.

Задания для самоконтроля
Выберите и прочитайте любой текст, данный в начале приложения и
определите его основную тему;

прочитайте текст и выделите подтемы высказывания;

определите, насколько заголовок отражает содержание текста;
181

определите по заголовку, источнику, автору высказывания к какой области
знаний относится данный текст;

проанализируйте заголовок: а). он удивляет, б). вызывает интерес, в).
резюмирует содержание высказывания и т.д.;

проанализируйте
форму
заголовка:
а).
номинативная
группа,
б).
предложение-вопрос, в). утвердительное предложение, г) заголовок-загадка
и т.д.;

предположите по заголовку, о чем пойдет речь в данной статье.
Прочитайте текст и проверьте правильность Ваших догадок;

Найдите в тексте синтаксические трудности;

Переведите текст.
182
Download