This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance

advertisement
ДОГОВОР
AGREEMENT
This agreement (“the Agreement”) is made on the date
of its last signature (“the Effective Date”)
Настоящий договор (“Договор”) заключен в день его
последней подписи (“Дата вступления в силу”)
Between
между
MultiCarta
Company
Limited,
a
company
incorporated under the laws of the Russian Federation,
of principal state registration number: (OGRN)
1027739116404 whose registered office is situated at
109147, Vorontsovskaya street, 43/1, Moscow, the
Russian Federation (the “Customer”);
Обществом с ограниченной ответственностью
«МультиКарта», компанией, созданной согласно
законам
Российской Федерации,
с основным
государственным регистрационным номером: (ОГРН)
1027739116404, зарегистрированной по адресу
109147, Воронцовская улица, 43, стр.1, Москва,
Российская Федерация ("Заказчик");
and
_______________, a company _________________;
The Customer and Service Provider may individually
be referred to as a “Party” and jointly as “the Parties”.
и
______________, компанией, ____________;
Заказчик и Поставщик услуг могут по отдельности
именоваться “Стороной”, а вместе - “Сторонами”.
PREAMBLE
ПРЕАМБУЛА
Whereas the Customer wishes to enter into a
contractual relationship with Service Provider for the
licensing of Service Provider’s proprietary CBK
software to the Customer and the provision of related
(maintenance and support) services by the Service
Provider (the “CBK Contract”), further defined as the
“Project”;
Принимая во внимание, что:
Whereas the scope of the Project is still unclear as a
result of which Service Provider is currently unable to
provide a total budget estimate in respect of the
Project;
Whereas therefore, Customer wants to engage the
Service Provider to perform a project definition study to
allow Service Provider to obtain the information
required to be able to produce a total Project budget
estimate;
-
Заказчик
желает
вступить
в
договорные
отношения с Поставщиком услуг с целью
получения
лицензии
на
являющееся
собственностью Поставщика услуг программное
обеспечение по возвратным платежам (ПО ВП), а
также связанных с этим услуг (обслуживание и
поддержка),
предоставляемых
Поставщиком
услуг (“Контракт ВП”) (далее – Проект);
-
окончательное содержание Проекта неясно, в
результате чего Поставщик услуг в настоящий
момент неспособен сделать полные бюджетные
предположения по этому проекту;
-
вследствие этого Заказчик хочет привлечь
Поставщика
услуг
к
анализу
проектных
предложений, чтобы дать Поставщику услуг
возможность получать требуемую информацию
для
выполнения
полных
бюджетных
предположений по проекту;
-
Стороны желают сформулировать условия,
которыми они будут руководствоваться при
обмене результатами такого анализа проектных
предложений
Whereas the Parties wish to lay down the terms which
will govern the delivery of such project definition study
NOW THEREFORE THE PARTIES AGREE AS
FOLLOWS:
СТОРОНЫ
ЗАКЛЮЧАЮТ
НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
ДОГОВОР
О
1.
SERVICES
1.
УСЛУГИ
1.1
The Service Provider shall provide the services
as specified in Schedule 1 to this Agreement
(“the Services”).
1.1
Поставщик услуг оказывает услуги, указанные
в Приложении 1 к настоящему Договору
(“Услуги”).
2.
CONSIDERATION AND PAYMENTS
2.
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ПЛАТЕЖИ
2.1
Based on the scope of the Services as set out
in this Agreement, the fees for the Services
payable by the Customer to the Service
Provider shall be a fixed amount of EUR
_______ (____________) (“the Fees”). The
Fees shall be invoiced in full upon the earlier
of:
2.1
Заказчик выплачивает Поставщику услуг
фиксированное вознаграждение в размере
___________ (___________) евро (без учета
налогов
и
компенсируемых
затрат)
(“Вознаграждение”) за Услуги на основании
изложенного в настоящем Договоре их
объема. Счет на Вознаграждение в полном
объеме выставляется по наступлении самой
ранней из следующих дат:
(i) signature of the CBK Contract (or as
otherwise agreed in the CBK Contract);
(ii) the decision by either Party not to enter into
the CBK contract; or
(iii) June 30, 2013.
(i)
даты подписания Контракта ВП (или иной
даты, согласованной в Контракте ВП);
(ii)
даты принятия какой-либо стороной
решения не заключать Контракт ВП; или
(iii) 30-е июня 2013 г.
2.2
Expenses incurred by the Service Provider in
furtherance of the Services (including travel
(local transport and flights from Brussels in a
salon of the economic class), accommodation
and per diem costs (for the normal daily
expenses) of 75 (seventy five) EUR per day,
per person providing services at the Customer
premises) shall be paid by the Customer in
addition to the Fees and shall be invoiced
monthly in arrears. Payment of all
reimbursable expenses is possible only when
the evidence of such expenses have been
submitted to the Customer (airline ticket, a
hotel bill, etc.).
2.3
The Fees and reimbursable expenses shall be
payable within thirty (30) days from the invoice
date. All payments made by the Customer
shall be made in Euro to the Service Provider’s
nominated bank account. In the event any sum
due under an invoice is not paid when due,
such outstanding sums shall be subject to
interest compounded daily at the rate of 2%
per month. In the event Customer disputes any
portion of an invoice, Customer shall notify the
Service Provider of such disputed amount and
the basis for Customer’s dispute, together with
any
appropriate
information
supporting
Customer’s position, within 15 (fifteen) days
from the invoice date (failure of which shall
result in the invoice being deemed accepted),
and the undisputed portion shall be paid as
provided herein.
2.2
Понесенные Поставщиком услуг расходы на
поддержку оказываемых Услуг (включая
дорожные расходы, т.е. местный транспорт и
полеты из Брюсселя в салоне экономического
класса), проживание и суточные расходы в
обычном
размере
ежедневных
трат,
составляющем 75 (семьдесят пять) евро в
день на одного человека, занимающегося
Услугами
на
территории
Заказчика)
оплачиваются Заказчиком в дополнение к
Вознаграждению по счетам, выставляемым в
конце каждого месяца, в котором возникли
такие расходы. Оплата возмещаемых затрат
возможна только при наличии предъявления
доказательств таких расходов со стороны
Поставщика (копий билетов, счетов за
гостиницу и т.д.).
2.3
Вознаграждение и возмещаемые затраты
подлежат оплате в течение 30 (тридцати) дней
со дня выставления счета. Все платежи
производятся Заказчиком в евро на банковский
счет, указанный Поставщиком услуг. Если
какая-либо сумма, подлежащая выплате по
счету, не выплачивается в назначенный срок,
на нее ежедневно начисляются проценты по
ставке 2% в месяц. Если Заказчик ставит под
вопрос какую-либо часть счета, он должен
уведомить Поставщика услуг об этой спорной
сумме и основании для своих сомнений, а
также
предоставить
какую-либо
соответствующую информацию в поддержку
своей позиции в течение 15 (пятнадцати) дней
со дня выставления счета (отсутствие такого
уведомления означает, что счет считается
принятым);
бесспорная
часть
счета
оплачивается, как предусмотрено в настоящем
2.4
The Customer shall be responsible for the
payment of taxes due on the Fees and
expenses payable pursuant to this Agreement.
All amounts payable to Service Provider under
this Agreement shall be paid without the right
to set off or counterclaim and free and clear of
all deductions or withholdings whatsoever
unless the same are required by law, in which
case the Customer undertakes to pay the
Service Provider such additional amount as is
necessary in order that the net amounts
received by Service Provider after all
deductions and withholdings shall not be less
than such payments would have been in the
absence of such deductions or withholding.
Договоре.
2.4
Заказчик несет ответственность за выплату
налогов,
которыми
облагается
Вознаграждение и расходы, подлежащие
оплате
в
соответствии
с
настоящим
Договором. Все суммы, причитающиеся
Поставщику услуг по настоящему Договору,
выплачиваются без права зачета или
встречного удовлетворения и без каких-либо
вычетов или удержаний, если только этого не
требуется по закону, и в этом случае Заказчик
обязуется
выплатить
Поставщику
услуг
дополнительную сумму, которая необходима
для того, чтобы суммы нетто, полученные
Поставщиком услуг после всех вычетов и
удержаний, не были меньше, чем при
отсутствии таких вычетов или удержаний.
2.5
Заказчик подтверждает и соглашается, что в
случае каких-либо изменений объема Услуг,
или
если
какие-либо
согласованные
предположения оказываются неправильными,
или если какие-либо нужды Заказчика не
удовлетворяются, размер Вознаграждения и
временной график предоставления Услуг,
указанных в настоящем договоре, может быть
пересмотрен.
2.6. The Parties will sign a statement of executed
works (Akt) upon completion of the Services.
2.6.
Стороны подписывают Акт выполненных работ
по завершении выполнения услуг.
3.
TERM AND TERMINATION
3.
СРОК ДЕЙСТВИЯ
ПРЕКРАЩЕНИЕ
3.1
This Agreement shall commence on the
Effective Date and, subject to clause 3.3, shall
automatically terminate upon completion of the
Services and payment of all amounts due
hereunder. Neither Party may terminate this
Agreement for convenience.
3.1
Действие настоящего Договора начинается в
Дату вступления в силу и согласно пункту 3.3
автоматически
прекращается
после
выполнения Услуг и выплаты всех сумм,
подлежащих
выплате
по
настоящему
Договору. Ни одна из Сторон не может
прекратить действие настоящего Договора по
своему усмотрению.
3.2
Каждая из Сторон имеет право расторгнуть
Договор после его существенного нарушения
другой Стороной при условии, что в каждом
случае нарушения, из-за которого Договор
может быть расторгнут, не нарушившая
Сторона в письменном виде уведомляет
нарушившую Сторону о таком нарушении, а
нарушившая Сторона не в состоянии
исправить это нарушение в течение 30
(тридцати) календарных дней с момента
получения такого уведомления.
3.3
Истечение срока или прекращение действия
2.5
The Customer acknowledges and agrees that
in the event of any changes to the scope of the
Services, or should any agreed assumptions
prove incorrect or should any Customer
dependencies not be met, the Fees and
timeline for delivery of the Services as
specified in this Agreement may be impacted.
3.2
Either Party shall be entitled to terminate the
Agreement upon a material breach of this
Agreement by the other Party, provided that, in
each instance of a claimed breach, the nonbreaching Party notifies the breaching Party in
writing of such breach, and the breaching
Party fails to cure such breach within 30 (thirty)
calendar days from receipt of such notice.
3.3
Expiry or termination of this Agreement for any
ДОГОВОРА
И
ЕГО
настоящего Договора по любой причине
должно происходить без ущерба для прав и
обязательств Сторон, которые возникли или
были приняты до даты его истечения или
окончания срока действия, а также без ущерба
для любых положений настоящего Договора,
которые явно или неявно подразумеваются
остающимися в силе, несмотря на истечение
срока или досрочное прекращение действия
настоящего Договора (например, пункты 2, 4,
5, 6).
reason shall be without prejudice to the rights
and liabilities of the Parties which have
accrued or been incurred prior to the date of
expiry or termination and shall be without
prejudice to any provision of this Agreement
which is expressly or implicitly intended to
remain in effect notwithstanding the expiration
or earlier termination of this Agreement (e.g.
clauses 2, 4, 5, 6).
4.
INTELLECTUAL PROPERTY
4.1
This Agreement shall not affect ownership of
pre-existing intellectual property and derivative
works of such intellectual property. For the
purposes of this Agreement, Service Provider
pre-existing intellectual property (“Service
Provider IPR”) shall include the proprietary
tools, methodologies, materials, know-how,
processes,
technologies,
modules,
components, programs, analysis, frameworks
developed or used by the Service Provider
prior to the Effective Date or developed
independently from this Agreement, including
enhancements and improvements to the
aforementioned tools and materials which the
Service Provider develops in the course of
performing the Services.
4.2
Work products created by the Service Provider
pursuant to this Agreement as specified in
Schedule 1 to this Agreement (the “Work
Products”) and all (intellectual property) rights
therein shall be owned by the Service
Provider. Subject to timely payment of the
amounts payable hereunder, the Customer
shall be granted a personal, restricted, nonexclusive, non-assignable, non-transferable
licence, without the right to sublicense, to use
such Work Products for Customer’s internal
business purposes.
4.3
To the extent any Service Provider IPR is
incorporated in the Work Products, the
Customer shall be granted a personal,
restricted, non-exclusive, non-assignable, nontransferable licence, without the right to
sublicense, to use the Service Provider IPR
4.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
4.1
Настоящий Договор не затрагивает право
собственности на существовавшую до его
заключения интеллектуальную собственность
и производные работы, основанные на такой
интеллектуальной собственности. В целях
выполнения
настоящего
Договора
существовавшая
до
его
заключения
интеллектуальная собственность Поставщика
услуг (“ИС Поставщика услуг”) включает его
собственные инструментальные средства,
методологии, материалы, ноу-хау, процессы,
технологии, модули, компоненты, программы,
анализ, объектные структуры, разработанные
или использовавшиеся Поставщиком услуг до
Даты вступления в силу или разработанные
независимо от настоящего Договора, в том
числе расширения и усовершенствования
вышеупомянутых инструментальных средств и
материалов,
которые
Поставщик
услуг
разработал в ходе предоставления Услуг.
4.2
Рабочие продукты, созданные Поставщиком
услуг в соответствии с настоящим Договором и
указанные в Приложении 1 к настоящему
Договору ("Рабочие продукты"), и все права
(интеллектуальной собственности) на них,
принадлежат Поставщику услуг. При условии
своевременной выплаты сумм, причитающихся
по
настоящему
Договору,
Заказчику
предоставляется персональная, ограниченная,
неисключительная,
не
подлежащая
переуступке или передаче лицензия без права
сублицензирования на использование таких
Рабочих продуктов в целях собственного
бизнеса Заказчика.
4.3
В той степени, в какой любая ИС Поставщика
услуг включена в Рабочие продукты, Заказчику
предоставляется персональная, ограниченная,
неисключительная,
не
подлежащая
переуступке или передаче лицензия без права
сублицензирования на использование ИС
Поставщика услуг исключительно в той
степени, в которой это требуется для
использования Рабочих продуктов, при том
условии, что такая ИС Поставщика услуг
всегда является включенной в Рабочие
продукты.
solely to the extent required to be able to use
the Work Products, provided such Service
Provider IPR at all times remains embedded in
the Work Products.
4.4
Notwithstanding anything to the contrary in this
Agreement, the Service Provider shall be free
to use the ideas, concepts, methodologies,
processes and know-how developed or
created by the Service Provider in the course
of performing the Services. Nothing in this
Agreement shall preclude the Service Provider
from
acquiring,
marketing,
developing,
providing or using for itself or others, services,
software or other products that have the same
or similar functions to those provided to
Customer under this Agreement, except to the
extent such use would result in a breach of
Service Provider’s confidentiality obligations
under this Agreement.
5.
LIMITATION OF LIABILITY
5.1
To the maximum extent permitted under
applicable law, the aggregate liability of the
Service Provider, its officers, employees and
agents to the Customer arising out of this
Agreement or with respect to the matters
contemplated herein shall in no circumstances
exceed an amount equal to 100% of the Fees
(excl. taxes and expenses) paid to the Service
Provider under this Agreement. To the
maximum extent permitted under applicable
law, Service Provider shall not be liable
towards
Customer
for
any
indirect,
consequential, punitive, or special damages
arising pursuant to this Agreement, including
loss of revenue or profits, loss of business,
contracts or goodwill, loss or corruption of
data, loss of anticipated savings, opportunity
loss, the cost of procuring replacement goods
or services, or loss of reputation.
6.
CONFIDENTIALITY
6.1
The Parties’ confidentiality obligations pursuant
to this Agreement shall be governed by the nondisclosure agreement signed on 1 October 2012.
4.4
Несмотря ни на какие положения настоящего
Договора,
предусматривающие
обратное,
Поставщик услуг может свободно использовать
идеи, концепции, методологии, процессы и
ноу-хау,
разработанные
или
созданные
Поставщиком услуг в ходе предоставления
Услуг. Ничто в настоящем Договоре не
препятствует Поставщику услуг приобретать,
продвигать, разрабатывать, предоставлять или
использовать для себя или других лиц услуги,
ПО или другие продукты с такими же или
подобными
функциями,
что
и
у
предоставляемых Заказчику по настоящему
Договору, если только такое использование не
приводит
к
нарушению
обязательств
Поставщика услуг по настоящему Договору в
отношении конфиденциальности.
5.
ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
5.1
В той степени, в которой это допустимо
действующими
правовыми
нормами,
совокупное обязательство Поставщика услуг,
его
должностных
лиц,
сотрудников
и
представителей
перед
Заказчиком,
проистекающее из настоящего Договора или
имеющее
отношение
к
вопросам,
рассматриваемым в нем, ни при каких
обстоятельствах не должно превышать сумму,
равную 100% Вознаграждения (без учета
налогов
и
издержек),
выплачиваемого
Поставщику услуг по настоящему Договору. В
той степени, в которой это допустимо
действующими
правовыми
нормами,
Поставщик услуг не несет ответственности
перед Заказчиком за какие-либо косвенные,
штрафные или фактические убытки из-за
особых
обстоятельств,
возникающие
в
соответствии
с
настоящим
Договором,
включая потерю дохода или прибыли, утрату
бизнеса, контрактов или гудвилла, потерю или
повреждение данных, потерю ожидаемой
экономии, потерю возможностей, расходы на
приобретение замещающих товаров или услуг
или утрату репутации.
6.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.1
На обязательства
конфиденциальности
Сторон в отношении
в
соответствии
с
настоящим
Договором
распространяется
действие
договора
о
неразглашении,
подписанного ________________ г.
7.
COOPERATION
Each Party acknowledges that the success of
a project requires the cooperation of both
Parties. In furtherance of that goal, Customer
acknowledges and agrees that in order for the
Service Provider to effectively perform the
Services in a proper, timely and efficient
manner, the Customer must cooperate with the
Service Provider by (i) making available on a
timely
basis
management
decisions,
information, approvals and acceptances; and
(ii) providing timely and appropriate access to
Customer facilities, relevant personnel and
stakeholders (in particular the Customer’s
chargeback manager, chargeback analysts,
the Customer’s financial department, the card
department manager, the IT manager (or
knowledgeable representatives of each of the
foregoing),
business
analysts,
project
managers, end users and testers (provided
that the exact list of required resources shall
be defined between the Parties prior to the
start of the Services)), equipment, resources
and systems, including its owned and licensed
software, tools, data,
databases and
methodologies, and any relevant information
and documentation as necessary to facilitate
performance of the Services, at no cost to the
Service Provider.
8.
ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING
8.1
Neither Party may assign this Agreement in
whole or in part without the prior written
consent of the other.
8.2
The Service Provider shall be entitled to
subcontract delivery of the Services to its
affiliates and to individual consultants engaged
by the Service Provider pursuant to a
professional services agreement, without
having to obtain the Customer’s prior consent.
The Service Provider shall be liable for the
actions of those affiliates and independent
7.
СОТРУДНИЧЕСТВО
Каждая Сторона подтверждает, что для успеха
проекта требуется сотрудничество обеих
Сторон. Во исполнение этой цели Заказчик
подтверждает и соглашается, что для того,
чтобы Поставщик услуг оказывал Услуги
надлежащим, своевременным и эффективным
образом, Заказчик должен сотрудничать с
Поставщиком услуг, (i) предоставляя ему
бесплатный
своевременный
доступ
к
управленческим
решениям,
информации,
утверждениям и одобрениям и (ii) обеспечивая
бесплатный
своевременный
и
соответствующий доступ к производственным
помещениям Заказчика, его соответствующему
персоналу и заинтересованным сторонам (в
частности,
менеджеру
по
возвратным
платежам, аналитикам возвратных платежей,
финансовому отделу Заказчика, менеджеру
отдела банковских карт, IT-менеджеру - или
компетентным представителям упомянутых
отделов и менеджеров, специалистам анализа
деловой активности, руководителям проектов,
конечным пользователям и тестерам - при
условии, что точный список необходимых
ресурсов определяется Сторонами до начала
предоставления
Услуг),
оборудованию,
ресурсам
и
системам,
включая
свои
собственные
и
лицензированные
ПО,
инструментальные средства, данные, базы
данных и методологии, а также к любой
соответствующей
информации
и
документации, необходимой для облегчения
предоставления Услуг.
8.
ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБПОДРЯД
8.1
Ни одна из Сторон не может передавать права
по настоящему Договору полностью или
частично без предварительного письменного
согласия другой Стороны.
8.2
Поставщик услуг имеет право посредством
субподрядных договоров передавать своим
филиалам и отдельным консультантам, с
которыми он связан договорами об оказании
услуг профессионального характера и за
действия которых Поставщик услуг несет
ответственность в том же объеме, что и за
свои собственные действия, права на
предоставление Услуг без необходимости
получать
предварительное
согласие
Заказчика.
consultants in performing the Services as if
they were the own actions of the Service
Provider.
9.
GENERAL
9.1
Any formal notice, approval, consent or other
communication given under or in connection
with this Agreement (a "Notice"):
9.1.1
9.1.2
9.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9.1
Любое
официальное
уведомление,
утверждение, согласие или иное сообщение,
передаваемое по настоящему Договору или в
связи с ним ("Уведомление"):
must be in writing in the English
language and not by electronic
means; and
must be left at the address of the
addressee or sent by pre-paid
recorded
delivery
(airmail
if
international) to the address of the
addressee, in each case as follows:
9.1.1
должно быть в письменной форме на
английском языке и не в электронном
виде;
9.1.2
должно оставляться по адресу
получателя или отправляться по его
адресу предварительно оплаченной
заказной
корреспонденцией
(авиапочтой,
если
отправление
международное), при этом в каждом
случае адреса имеют следующий вид:
For the Customer:
Attention: Mr. Kirill Solntsev
Для Заказчика:
Address: 109147,
Moscow,
Russia.
Vorontsovskaya street, 43 bld.1. Multicarta Ltd.
Кому: г-ну Солнцеву К.В.
Адрес: ООО «МультиКарта», 109147, Россия,
Москва, Воронцовская ул., д. 43 стр.1
For the Service Provider:
Attention:
Для Поставщика услуг:
___________________
Кому:
с указанием лица, которому оно направлено,
или по такому адресу и/или с указанием такого
лица, которые соответствующая Сторона
может периодически называть посредством
уведомления, передаваемого в соответствии с
настоящим пунктом 9.1.
and marked to the attention of the person so
specified, or to such other address and/or
marked for the attention of such other person
as the relevant Party may from time to time
specify by notice given in accordance with this
paragraph 9.1.
9.2
No failure or delay or other indulgence on the
part of any Party to exercise any right or
remedy under this Agreement shall be
construed or operate as a waiver thereof nor
shall any single or partial exercise of any right
or remedy preclude the further exercise of
such right or remedy as the case may be. The
rights and remedies provided in this
Agreement are cumulative and are not
exclusive of any rights or remedies by law.
9.3
No variation to the terms and conditions of this
______
9.2
Никакие отказы или задержки выполнения или
иные виды неиспользования какой-либо
Стороной любого своего права или средства
правовой защиты по настоящему Договору не
рассматриваются и не действуют как отказ от
такого права или средства; любое разовое или
частичное осуществление любого права или
средства правовой защиты не препятствует
последующему осуществлению такого права
или средства. Права и средства правовой
защиты, предусмотренные в настоящем
Договоре, являются совокупными и не
исключают применения каких-либо прав и
средств правовой защиты, предоставляемых
по закону.
9.3
Изменения
условий
настоящего
Договора
имеют силу только в том случае, если они
сделаны в письменной форме и подписаны
уполномоченным
представителем
каждой
Стороны.
Agreement shall be effective unless made in
writing and signed by a duly authorized
representative of each of the Parties.
9.4
This Agreement may be executed in any
number of counterparts, each of which when
executed and delivered shall be an original but
all the counterparts together constituting one
instrument.
10.
GOVERNING LAW AND LANGUAGE
9.4
Настоящий Договор может быть подписан в
любом количестве экземпляров, каждый из
которых после оформления и вручения
является оригиналом, но все вместе они
составляют один и тот же документ.
10.
РЕГЛАМЕНТИРУЮЩЕЕ ПРАВО И ЯЗЫК
Настоящий Договор регламентируется и
трактуется в соответствии с законами Бельгии,
а любые споры, возникающие по настоящему
Договору,
которые
не
могут
быть
дружественно решены в течение приемлемого
периода,
подлежат
рассмотрению
в
Брюссельском
суде,
Бельгия.
Текст
настоящего
договора
разработан
на
английском и русском языках, имеющих
равную юридическую силу. Несмотря на
вышесказанное, в случае конфликта или
разногласий между английской и русской
версиями договора английский текст будет
иметь преимущественную силу и станет
единственной обязательной к исполнению
версией между сторонами.
This Agreement shall be governed by and
interpreted in accordance with the laws of
Belgium and any dispute arising hereunder
which cannot be amicably settled within a
reasonable period of having arisen shall be
subject to the jurisdiction of the Courts of
Brussels, Belgium. The text of this Agreement
is worked out in English and Russian
languages, having identical legal effect.
However, notwithstanding the foregoing, in
case of any conflict or discrepancies between
the English and Russian texts, the English text
shall prevail and be the only legally binding
contract version as between the Parties.
This Agreement has been executed in two originals on
the dates specified below:
Настоящий Договор исполнен в двух оригинальных
экземплярах с указанными ниже датами исполнения:
On behalf of Clear2Pay Belgium NV
On behalf of Multicarta Ltd.
Date:
Title:
Signature, Stamp
Date:
От имени ООО МультиКарта
Signature, Stamp
Имя: М.Л. Журавлев
От имени
Имя:
Должность: Генеральный директор
Должность:
Дата: 18 декабря 2012 г.
Дата:
Подпись, Печать
Подпись, Печать
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОПИСАНИЕ УСЛУГ
SCHEDULE 1
SERVICES DESCRIPTION
-
The Services to be delivered by the Service
Provider pursuant to this Agreement shall
consist of a Project Definition Study (PDS),
-
Услуги, предоставляемые Поставщиком услуг
в соответствии с настоящим Договором,
состоят из Анализа проектных предложений
(АПП), включая один семинар (на территории
Заказчика), в который могут входить:
(a) анализ технологических маршрутов и
потоков данных между Поставщиком услуг
comprising one workshop (on site at the
Customer), which may consist of:
(a) analysing work flows and data flows
between the Service Provider and the
Customer host,
(b) analysing Customer requirements and
integration with the Customer host,
(c) analysing the selected implementation
decisions,
(d) defining the Customer chargeback
parameters, the systems configuration, the
automation scenarios and the project
implementation plan,
(e) such other elements as may be agreed
between the Parties.
-
The workshop output shall describe all that will
be discussed onsite and the related impacts,
decisions, options.
-
The workshop output shall equally serve to
clarify the cost associated with the
implementation and integration project and
narrow the cost estimation provided earlier to
the Customer.
-
.
The workshop output shall be used as a
reference document for the next phase of the
implementation of CBK.
и хостом Заказчика,
(b) анализ
потребностей
Заказчика
и
интеграция с хостом Заказчика,
(c) анализ
выбранных
решений
по
внедрению,
(d) определение
параметров
возвратных
платежей
Заказчика,
конфигурации
систем, сценариев автоматизации и плана
реализации проекта,
(e) другие
элементы
по
согласованию
Сторон.
-
В итоговом документе семинара описывается
все, что обсуждалось на месте, и связанные с
этим эффекты, решения, варианты.
-
В итоговом документе семинара в равной
степени разъясняются затраты, связанные с
реализацией и интеграцией проекта, и
сужается
оценка
затрат,
ранее
предоставленная Заказчику.
-
Итоговый документ семинара используется
как справочник для следующей стадии
реализации ВП.
Download