ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА № ____ CONSTRUCTION CONTRACT No. ____ Tomsk г. Томск ________ ___, 2011 «___» ________ 2011 г. Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора Гончарова Игоря Валерьевича, действующего на основании устава с одной стороны, и « », именуемое в дальнейшем «Подрядчик», в лице _____, действующим на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. В соответствии с настоящим Договором Подрядчик обязуется в период с ____ года по ______ года выполнить строительные работы на объекте «___________», указанные в Техническом задании (Приложение № 1), в строгом соответствии с утвержденным «Графиком распределения договорной цены» (Приложение № 3), а также настоящим Договором и приложениями к нему. 1.2. Сроки выполнения всего объема работ по строительству Объекта, а также сроки завершения отдельных этапов работ (промежуточные сроки) указываются в «Календарном графике производства работ» (Приложение № 2), являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора. Любые изменения сроков проведения работ, которые могут повлиять на продолжительность строительства Объекта и его стоимость, осуществляются на основании Дополнительных соглашений, согласованных и подписанных Сторонами. 1.3. Подрядчик обязуется выполнить все работы своими силами и/или силами привлеченных субподрядных организаций, в соответствии с условиями настоящего Договора. При привлечении субподрядных организаций Подрядчик организует Работы по строительству Объекта, контролирует и координирует деятельность субподрядных организаций, обеспечивает постоянное присутствие на объекте собственного Nord Imperial, Limited Liability Company (hereinafter referred to as “Customer”), represented by General Director Igor Valeryevich Goncharov, acting on the basis of the Charter, of the one part, and ___________________ (hereinafter referred to as “Contractor”), represented by _________ ________________________, acting on the basis of the Charter, of the other part, collectively referred to as “Parties” or individually as “Party”, have made this construction contract (hereinafter referred to as “Contract”) as follows: 1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT 1.1. Hereunder the Contractor shall perform construction works from ______ till _______ at the site __________ specified in Statement of Works (Appendix 1), in strict accordance with the approved Contract Price Distribution Chart (Appendix 3), as well as the present Contract and its appendices. 1.2. Performance time of the entire Project construction as well as finishing date of certain work stages (interim dates) are specified in Job Schedule (Appendix 2), which is inalienable part of this Contract. Any changes in performance time which can influence the Project construction period and its cost are carried out on the basis of Supplementary agreements conformed and signed by the Parties. 1.3. The Contractor shall perform the whole amount of works by his own forces and/or with the help of involved subcontractors, in accordance with the terms of this Contract. If subcontractors are involved, the Contractor shall organize Project construction works, check and coordinate with subcontractors, provide constant presence of its own representative, having the necessary level of knowledge and expertise, on the Project, and представителя который должен иметь соответствующие знания и опыт работы, а также осуществляет контроль хода Работ, выполняемых субподрядчиками, несет ответственность перед Заказчиком за надлежащее исполнение Работ по настоящему Договору привлеченными субподрядчиками. 1.4. Подрядчик обязуется согласовать с Заказчиком привлечение субподрядных организаций, привлекаемых для выполнения более 10% от общего объема Работ, с предоставлением копий их учредительных документов, списков имеющейся техники и работников. 1.5. Заказчик обязуется создать Подрядчику необходимые условия для выполнения Работ, принять их результат и оплатить в соответствии с условиями настоящего Договора. 2. ЦЕНА РАБОТ ПО ДОГОВОРУ control subcontractors’ work. The Contractor shall be responsible to the Customer for proper performance of works by subcontractors under the Contract. 1.4. The Contractor shall coordinate the involvement of subcontractors with the Customer if subcontractors are to be involved in the execution of more than 10% of the total amount of works and provide copies of constituent documents, lists of equipment and workers. 1.5. The Customer shall create all necessary conditions for the Contractor to complete the works, shall accept and pay for the results of works in accordance with the terms of this Contract. 2. TOTAL COST OF WORKS UNDER THE CONTRACT 2.1. Цена работ по Договору составляет _____ (_______) рублей ____ копейки, в том числе НДС 18% - _______ (_________) рубль ___ копейки и определяется «Графиком распределения договорной цены» (Приложение № 3), являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора. 2.1. Total cost of works under the Contract is _____________ rubles ____ copecks, including 18% VAT - _______ rubles _____ copecks, and is stipulated in the Contract Price Distribution Chart (Appendix 3), which is inalienable part of this Contract. Цена работ по Договору, указанная в пункте 2.1., включает в себя все затраты Подрядчика на выполнение им Работ и оказание услуг, в том числе строительство временных зданий и сооружений, зимнее удорожание, вахтовый метод работ, перебазировку строительной техники, оплата за проезд по автозимникам и дорогам, оборудования, возможные затраты на авиаперевозки (смена вахт вертолетом, завоз запчастей), возможный простой машин и механизмов, закупку и доставку стройматериалов, оборудования и иных материалов, грузов, переезд и размещение рабочих на Объекте, а также собственное обеспечение телефонной и электронной связью. The total cost of works under the Contract mentioned in paragraph 2.1 includes the total amount of expenses incurred by the Contractor during performance of works and rendering of services, including construction of temporary buildings and facilities, winter appreciation, work under rotation system, construction equipment replacement, payment for travel on winter snow roads and roadways, possible expenses for air transportations (crewchange using helicopter, delivery of repair parts), possible stoppage, purchase and delivery of building materials, equipment and other materials, loads, replacement and settlement of workers on the Project, and maintenance of telephone and electronic communication. 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. PROCEDURE OF SETTLEMENTS The total cost of works under the Цена работ по Договору является Contract shall be fixed and shall not be subject твердой и изменению не подлежит. to change. 3.1. Платежи за выполненные Работы 3.1. Payments for performed works shall be производятся Заказчиком в течение 45 made by the Customer within 45 (forty-five) (сорока пяти) календарных дней после подписания Сторонами Акта приемки выполненных Работ (КС-2), при условии представления Подрядчиком следующих документов за выполненные строительные работы: - счета; - оригинала счета – фактуры; актов приемки выполненных работ (КС-2); - справки о стоимости выполненных работ (КС-3); - журнала учета выполненных работ (КС-6а); - расчета на перебазировку техники; - исполнительной документации на выполненный объем работ; Акты приемки выполненных работ (КС2), справка о стоимости выполненных работ (КС-3) предоставляется Подрядчиком Заказчику в 2-х экземплярах вместе со счетом, счетом-фактурой, оформленными в соответствии с пунктами 5 и 6 статьи 169 НК РФ, принимаются последним не позднее 25 числа месяца, в котором выполнялись Работы. calendar days after signing Acceptance Report for Performed Works (KS-2) by the Parties, on the condition that the Contractor has submitted the following documents concerning completion of construction works: - account; - original of invoice; - acceptance reports for performed works (KS-2); - note of cost of performed work (KS-3); - log book of performed work (KS-6а); - cost of technical equipment replacement; - executive documentation of performed work. Acceptance Reports for Performed Works (KS-2), note of cost of performed work (KS-3) shall be provided by the Contractor to the Customer in two copies with the account and invoice made out according to paragraphs 5 and 6, article 169 of the Russian Tax Code, shall be accepted by the Customer not later than on the 25th of the month in which works were performed. 3.2. Ежеквартально Стороны обязаны производить сверку исполнения обязательств и взаиморасчетов с составлением соответствующего акта сверки. Акт сверки должен быть предоставлен Подрядчиком не позднее 30 (тридцатого) числа месяца, следующего за последним месяцем квартала, в котором выполнялись работы. 3.3. Все налоги и сборы, связанные с исполнением настоящего Договора, Подрядчик выплачивает самостоятельно в соответствии с действующим законодательством. 3.4. Общая сумма платежей до подписания сторонами Акта сдачи приемки результатов работ не должна превышать 90% от цены, указанной в п.2.1. Договора. Оставшиеся 10% оплачиваются Заказчиком в течении 30 (тридцати) рабочих дней после подписания Акта приемочной комиссией, устранения выявленных дефектов и недоделок в процессе приемки, в т. ч. завершения работ по рекультивации. 3.5. В случае превышения стоимости фактически выполненных работ, рассчитанной на основании п.3.1. договора, над стоимостью аналогичных работ, указанных в Графике распределения 3.2. On a quarterly basis the Parties shall make verification of obligations and mutual settlements execution and draw up the corresponding reconciliation report. Reconciliation report shall be provided by the Contractor not later than on the 30th (thirtieth) of the last month of the quarter in which works were performed. 3.3. All taxes and charges concerning execution of this Contract shall be paid by the Contractor independently in compliance with the existing legislation. 3.4. The total sum of payments before signing by the Parties of the Delivery and Acceptance Report for Performed Works shall not exceed 90% of the price specified in paragraph 2.1. of the Contract. The rest 10% shall be paid by the Customer within 30 (thirty) working days after signing of the Report by the acceptance commission, elimination of defects and faults identified during acceptance, including recultivation work. 3.5. In case of appreciation of executed works, calculated on the basis of paragraph 3.1. of the Contract, over the cost of similar works specified in the Contract Price Distribution Chart (Appendix 3), supplementary agreement to the Contract shall be signed concerning change of costs before signing KS-2 form. In договорной цены (Приложение № 3), необходимо подписание доп. соглашения об изменении стоимости до подписания формы КС-2. В случае, если фактические расходы Подрядчика оказались меньше чем предусмотрено по договору (экономия Подрядчика), то данная экономия принадлежит Заказчику. 4. ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАТЕРИАЛАМИ case actual charges of the Contractor appeared to be less than it is stipulated by the Contract (saving by the Contractor) the given saving belongs to the Customer. 4. SUPPLY OF MATERIALS 4.1. Если иное не будет согласовано сторонам в договоре, обеспечение материалами, изделиями и конструкциями осуществляется Подрядчиком. 4.2. Подрядчик гарантирует, что качество закупаемых материалов, изделий, конструкций, применяемых для строительства Объекта, будет соответствовать, государственным стандартам, техническим условиям и иметь соответствующие сертификаты, технические паспорта или другие документы, удостоверяющие их качество. 4.3. Доставка, разгрузка, складирование и охрана материалов и оборудования, необходимых для проведения работ на строительной площадке, являются обязанностью Подрядчика. Подрядчик несет риск случайной гибели или случайного повреждения материалов на весь период строительства. Под строительной площадкой понимается земельный участок, отведенный Заказчиком под строительство Объекта. 4.1. Unless agreed otherwise by the Parties in this Contract, supply of materials, products and constructions is performed by the Contractor. 4.2. The Contractor guarantees that the quality of purchased materials, products, constructions used for the Project construction shall meet state standards and specifications and shall have all necessary certificates, data sheets and other documents certifying their quality. 4.3. The Contractor is responsible for delivery, unloading, storage and protection of materials and equipment necessary for works at the construction site. The Contractor bears the risk of accidental destruction or casual damage of materials during the whole construction period. The construction site is the land plot allotted by the Customer for the Project construction. 5. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАКАЗЧИКА 5. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER 5.1. Передать Подрядчику по строительству Объекта все необходимые технические условия и выдать схему объекта с привязкой на местности. 5.1. Provide the Contractor with all necessary technical specifications and the located scheme of the Project. 5.3. Передать Подрядчику проектную документацию на Объект, утвержденные в установленном порядке Заказчиком к производству работ в двух экземплярах. copies. 5.2. Provide the Contractor with the 5.2. Передать Подрядчику строительную unencumbered construction site which is площадку, пригодную для производства suitable for works, and organize geodetic работ и свободную от притязаний третьих control network for the Project construction. лиц, а так же создать геодезическую 5.3. Provide the Contractor with the design разбивочную основу для строительства documentation for the Project, approved in the объекта. prescribed manner by the Customer in two 5.4. Provide the Contractor with dry-excavated sandpit for organic soil extraction with the power which is suitable for execution of works 5.4. Предоставить Подрядчику in the amount specified in the Statement of сухоройный карьер для добычи Works. минерального грунта мощностью, 5.5. Exercise timely acceptance of works необходимой для выполнения работ в объеме, представленном в Техническом performed by the Contractor and pay for these задании. works in terms specified in this Contract. 5.5. Осуществлять своевременную 5.6. Execute to the full extent all obligations приёмку выполненных Подрядчиком Работ stipulated in other articles of the Contract. и производить их оплату в порядке, предусмотренном настоящим договором. 5.6. Выполнить в полном объеме все свои обязательства, предусмотренные в других статьях настоящего Договора 6. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОДРЯДЧИКА 6. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR 6.1. Подрядчик обязуется выполнить все работы в объеме и сроки, предусмотренные настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии со строительными нормами, стандартами и правилами, действующими в РФ. 6.2. Подрядчик обязуется приступать к выполнению работ при наличии проекта производства работ или технологических карт, утвержденных руководителем, согласованных представителем Заказчика и ознакомлением персонала с предусмотренными в них мероприятиями по промышленной безопасности. 6.3. Подрядчик обязан иметь необходимый штат обученного и аттестованного персонала и инженернотехнических работников, применять и эксплуатировать свое оборудование, соответствующее требованиям промышленной безопасности, которому проведены испытания, освидетельствования. На оборудование, у которого истек нормативный срок службы, иметь заключение о продлении срока его эксплуатации. 6.4. Подрядчик обязан возвести собственными силами и средствами на территории строительной площадки все временные сооружения, необходимые для производства работ, а также для хранения материалов, не нарушая земельного законодательства и не выходя за территорию отведенного участка, осуществить временные подсоединения коммуникаций на период выполнения работ. 6.1. The Contractor shall perform works in amount and time specified in this Contract and its Appendices, in accordance with construction regulations, standards and rules effective in the territory of the Russian Federation. 6.2. The Contractor shall start works having the working plan or flow diagrams accepted by the manager, approved by the Customer's representative and after personnel’s acknowledgement of specified safety precautions. 6.3. The Contractor shall have necessary welltrained and certified personnel and engineering technicians, apply and operate the equipment corresponding to industrial safety requirements and having been tested and inspected. For the equipment run out of its normative operation life, the Contractor shall have a conclusion concerning prolongation of operation life of the above-mentioned equipment. 6.4. The Contractor shall build by its own forces and means on the construction site all temporary constructions necessary for performance of works, and for storage of materials, without violation of the land legislation and shall not transcend the territory of the building land, shall carry out temporary attachments of communication lines for the period of work performance. 6.5. Подрядчик обязан обеспечивать ежедневное текущее информирование Заказчика о ходе выполнения работ (через Интернет, путем телефонных переговоров, направления корреспонденции и пр.). 6.6. Подрядчик осуществляет охрану строящегося/построенного Объекта, 6.5. The Contractor shall provide current informing of the Customer on the daily basis concerning the course of works performance (through the Internet, by telephone, by mail, etc.). 6.6. The Contractor shall guard the constructed Project or the Project under construction, строительной площадки и находящихся на ней материалов и оборудования, с момента приемки строительной площадки по акту до приемки Заказчиком результата всего объема выполненных по договору работ. 6.7. Подрядчик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории строительной площадки соблюдение необходимых мероприятий по промышленной безопасности, рациональному использованию территории, охране окружающей среды, лесного и земельного законодательства, а также «Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности» (ПБ 08-624-03), утвержденных постановлением Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 г. № 56. В случае нарушения упомянутых норм, Подрядчик за свой счет оплачивает все наложенные штрафы и возмещает возникший ущерб. При возникновении аварии, пожара Подрядчик обязан сообщить о происшедшем руководству Заказчика, при необходимости обеспечить вызов пожарных подразделений, медсанчасти и до прибытия специалистов Заказчика организовать координацию действий персонала по ликвидации и предупреждению развития аварии, пожара и загрязнения окружающей среды. construction site and materials and equipment located at it, from the moment of acceptance of the construction site under the report till acceptance by the Customer of the whole amount of works executed under the Contract. 6.7. During work performance on the construction site the Contractor shall provide observance of necessary safety measures, rational use of the territory, environment protection, forest and land legislation, and Safety Rules for Oil and Gas Industry (Safety Rules 08-624-03) approved by decision of the Federal mining and industrial safety inspectorate as of 05.06.2003, No. 56. In case of violation of the above-mentioned regulations, the Contractor shall pay at his own expense for all imposed penalties and compensate the arisen damage. At occurrence of accident or fire the Contractor shall inform the management of the Customer about the event, and, if necessary, call fire-fighting units, medical units and organize coordination of actions of the personnel on liquidation and prevention of development of the accident, fire and environment pollution before experts of the Customer arrive. 6.8. Подрядчик ведет работы и размещает вахтовые поселки и временные проезды к месту выполнения СМР в пределах земельного участка указанного Заказчиком. По окончании работ Подрядчик проводит работы по захоронению порубочных остатков. 6.9. Подрядчик обязан обеспечить недопущение складирования (перемещения) порубочных остатков на прилегающие участки лесного фонда, а также самовольного захвата территории за пределами отведенного участка лесного фонда. 6.10. Подрядчик обеспечивает соблюдение трудовой и производственной дисциплины своими работниками и работниками субподрядных организаций при нахождении на территории Заказчика. 6.11. Подрядчик обязан обеспечить всех работников Подрядчика специальной одеждой, средствами индивидуальной защиты. 6.12. Подрядчик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории 6.8. The Contractor shall provide works and settle camps and temporary transportation to the site of construction and installation operations in the land plot specified by the Customer. After finishing works the Contractor shall carry out works on dumping of felling debris. 6.9. The Contractor shall provide prevention of felling debris storing (replacement) on the adjoining sites of forest fund, and unauthorized acquisition of the territory outside the allotted site of forest fund. 6.10. The Contractor shall guarantee the observance of labor and production discipline by the Contractor’s and subcontractor’s workers when they are in the Customer's territory. 6.11. The Contractor shall provide all workers with special clothes, personal protective equipment. 6.12. During work performance on the construction site, the Contractor shall provide maintenance of Agreement on Interaction in the Field of Industrial Safety, Work Safety and Environmental Protection and Concerning строительной площадки соблюдение «Соглашения о взаимодействии в области промышленной безопасности, охраны труда и охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых поселках Заказчика» между ООО «Норд Империал» и ООО «__________» № _____ от ______, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора. Rules for Residing in Camps of the Customer between Nord Imperial, LLC and __________, LLC No. ______ as of_______, which is inalienable part of the Contract. 6.13.На стадии производства работ Подрядчик согласует с органами государственного надзора, с организациями, в охранной зоне которых будут производиться работы, с Заказчиком порядок ведения работ и обеспечивает его соблюдение. 6.14.Подрядчик обязуется выполнять все полученные в ходе строительства документально оформленные указания Заказчика, если такие указания не противоречат условиям Договора, не нарушают требований, обязательных для сторон по охране окружающей среды, безопасности строительных работ и не являются вмешательством в оперативнохозяйственную деятельность Подрядчика. 6.15.Подрядчик должен иметь лицензию на обращение с опасными отходами, разрешительную документацию на выбросы, сбросы, размещение отходов производства и потребления, образующихся в результате работы техники и оборудования, принадлежащих Подрядчику; своевременно производить расчеты и оплачивать платежи за загрязнение окружающей среды. 6.16.Подрядчик выполнит в полном объеме все свои обязательства, предусмотренные в других статьях настоящего Договора. 6.17.Подрядчик обязан вести журнал учета строительных работ, зарегистрированный в МТУ Ростехнадзора по СФО, предоставлять акты об окончании строительства, заполнить и подписать со своей стороны свидетельство о соответствии построенных объектов параметрам проектной документации и техническим условиям. 6.18.Подрядчик обязан подписать Акт приемки законченного строительством Объекта (КС-11) после окончания строительства Объекта. 6.13. At the stage of work performance the Contractor shall come to agreement with the state supervision bodies, organizations in the protected zone of which the works will be carried out and with the Customer about the work order and ensure its maintenance. 6.14. The Contractor shall follow all documented instructions provided by the Customer during construction if these instructions do not contradict the terms of the Contract, do not violate the requirements of environmental protection and construction safety that are mandatory for the Parties and do not constitute an interference in the operational and economic activities of the Contractor. 6.15. The Contractor shall have a license for handling hazardous waste, permits for emissions, discharges and disposal of industrial and consumer waste resulting from the Contractor’s machines and equipment operation and shall settle up and make payments for environmental pollution in due time. 6.16. The Contractor shall perform in full its obligations specified in other clauses of this Contract. 6.17. The Contractor shall keep a register of construction works recorded in the Interregional Territorial Administration of the Russian Federal Service for Ecological, Technological and Nuclear Supervision of the Siberian Federal District, provide construction completion reports, fill in and sign on its part the certificate of conformity of completed Projects with project documentation parameters and specifications. 6.18. The Contractor shall sign the Completed Project Acceptance Report (KS-11) after the Project completion. 7. 7.1. ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ Заказчик по Акту 7. WORK PERFORMANCE передачи 7.1. In accordance with the Delivery Report, предоставит Подрядчику геодезическую разбивочную основу для строительства. Состав и объем геодезической разбивочной основы должны соответствовать требованиям нормативных документов по строительству. 7.2. Подрядчик несет ответственность за правильную и утвержденную разметку объекта по отношению к первичным точкам, линиям и уровням, правильность положения уровней, размеров и соосности. 7.3. Заказчик назначает на строительной площадке своего представителя, который от имени Заказчика совместно с Подрядчиком оформляет Акты приемки выполненных работ, осуществляет технический надзор и контроль выполнения работ, а также производит проверку соответствия используемых Подрядчиком собственных материалов и оборудования условиям Договора. Если в результате проверки они будут признаны дефектными, Подрядчик обязан принять меры по устранению дефектов материалов своей поставки. 7.4. О готовности к приемке выполненных работ в отчетном месяце Подрядчик извещает Заказчика за 3 (три) рабочих дня до начала приемки. 7.5. В срок до 25 числа месяца, в котором выполнялись работы, Подрядчик передает Заказчику оформленный со своей стороны акт приемки выполненных работ (КС-2), справку о стоимости выполненных работ (КС-3), а также исполнительную документацию на выполненный объем работ и журнал учета выполненных работ (форма КС 6а). Заказчик рассматривает представленную документацию в течении 10-ти рабочих дней, и при отсутствии замечаний и претензий по качеству выполненных работ, утверждает и подписывает соответствующий акт, либо возвращает соответствующий акт Подрядчику с указанием претензий и сроков исправления дефектов и недоделок. the Customer shall provide the Contractor with a geodetic control network for construction. The structure and the volume of the geodetic control network shall meet the requirements stipulated by construction normative documents. 7.2. The Contractor shall be liable for the correct and approved Project layout with regard to primary points, lines and levels and for the accurate position of levels, sizes and coincidence of axes. 7.3. The Customer shall appoint its representative at the construction site which shall on behalf of the Customer and in conjunction with the Contractor prepare Acceptance Reports for Performed Works, provide technical supervision and work control, examine the materials and equipment used by the Contractor for their compliance with the terms of the Contract. If the examination shows that they are defective, the Contractor shall take appropriate measures in order to eliminate defects in materials supplied by the Contractor. 7.4. The Contractor shall notify the Customer of its readiness to accept the works performed in the reporting month within 3 (three) working days before the date of acceptance. 7.5. The Contractor shall transmit to the Customer the Acceptance Report for Performed Works (KS-2) completed from its part, Certificate of the cost of performed works (KS-3), as-built documents for the amount of works performed and the register of works performed (KS 6a Form) before the 25th of the month in which the works were performed. The Customer shall examine the documents provided by the Contractor within 10 working days and, in the absence of remarks and complaints on the quality of works performed, approve and sign the Report or return the relevant Report to the Contractor with the indication of the complaints and the term for correction of defects and faults. 7.6. После полного устранения всех претензий и замечаний Подрядчиком, Заказчик в течение 2-х дней подписывает акт приемки выполненных работ (КС-2) и справку о стоимости выполненных работ (КС-3). 7.7. Подрядчик письменно информирует Заказчика за 24 часа до начала приемки отдельных ответственных конструкций и 7.6. After complete elimination by the Contractor of all complaints and remarks, the Customer shall sign the Acceptance Report for Performed Works (KS-2) and the Certificate of the cost of performed works (KS-3) within 2 days. 7.7. The Contractor shall notify the Customer of the completion of works in writing 24 hours prior to the acceptance of separate critical скрытых работ по мере их готовности. Подрядчик приступает к выполнению последующих этапов работ только после подписания сторонами Акта приемки этих работ. Если закрытие результатов скрытых работ выполнено без подтверждения Заказчика, то в случае, если он не был информирован об этом, по требованию Заказчика Подрядчик обязан за свой счет вскрыть любую часть скрытых работ согласно указанию Заказчика, а затем восстановить ее за свой счет. 7.8. В случае неявки представителя Заказчика для приема скрытых работ в указанный Подрядчиком срок, Подрядчик составляет односторонний Акт. Вскрытие работ в этом случае по требованию Заказчика производится за его счет. При отсутствии претензий со стороны Заказчика, стороны подписывают акт приёмки скрытых работ. При наличии претензий к Подрядчику по выполнению скрытых работ, Заказчик делает запись в журнале производства работ и определяет сроки устранения недостатков за счет Подрядчика. В этом случае работы не должны закрываться без письменного разрешения Заказчика. 7.9. С момента начала работ и до их завершения Подрядчик ведет исполнительную техническую документацию в соответствии с требованиями РД-11-02-2006 «Требования к составу и порядку ведения исполнительной документации при строительстве, реконструкции, капитальном ремонте объектов капитального строительства и требования, предъявляемые к актам освидетельствования работ, конструкций, участков инженерно-технического обеспечения» и иных действующих нормативных документов в РФ. structures and hidden works as they become available. The Contractor shall proceed to the next stages of work only after the signing of the Acceptance Report for these works by the Parties. If the closing of hidden works results is made without the Customer’s approval, then, in the event that the Customer was not informed of this, at the request of the Customer the Contractor shall uncover any part of the hidden works at its own expense according to the Customer’s directions and then restore it at its own expense. 7.8. In the event that the representative of the Customer fails to appear for hidden works acceptance in the time limit specified by the Contractor, the Contractor shall make a unilateral Report. In this case the uncovering of works at the request of the Customer shall be made at the Customer’s expense. In the absence of complaints on the Customer’s part the Parties shall sign an Acceptance Report for hidden works. In case of complaints about hidden works performance against the Contractor, the Customer shall make a relevant entry in the register of works performed and define the term for defects elimination at the Contractor’s expense. In this case the works shall not be closed without the written permission of the Customer. 7.9. From the beginning of the works until their completion the Contractor shall keep as-built technical documents in accordance with the requirements of RD-11-02-2006 “Requirements for composition and preparation of as-built documents for construction, reconstruction, major repairs of capital construction facilities and requirements for Reports on the examination of works, structures and engineering support sites” and other existing regulations of the Russian Federation. 7.10. Подрядчик обязуется в срок, установленный Заказчиком, принять меры к устранению недостатков, обоснованно указанных Заказчиком в журнале производства работ. Подрядчик приступает к выполнению последующих работ только после письменного разрешения Заказчика, внесенного в журнал производства работ. 7.11. Документация, оформляемая генеральными, субподрядными строительными организациями (в дальнейшем «Подрядчиком») в процессе строительства, подразделяется на: приемо-сдаточную (исполнительную 7.10. The Contractor shall take appropriate measures to eliminate all reasonable defects indicated by the Customer in the register of works performed within the period specified by the Customer. The Contractor shall proceed to the next stages of work only upon receipt of a written permission from the Customer entered in the register of works performed. 7.11. The documents prepared by the general or subcontracting construction companies (hereinafter referred to as “Contractor”) under construction are divided into: - Delivery and acceptance documents (as-built documents) provided by the Contractor to the документацию), представляемую «Подрядчиком» комиссии; - текущую (внутреннюю документацию), оформляемую исполнителем работ для нужд производства, но не предоставляемую комиссиям. 7.12. Исполнительная документация оформляется в соответствии с утвержденным Заказчиком положением по порядку рассмотрения и приемки исполнительной документации, производственного контроля за строительством и ведения текущей документации при строительстве, реконструкции и капитальном ремонте объектов, передаваемым Подрядчику в течении 5 (пять) дней после подписания настоящего договора. commission. - Current documents (corporate documents) prepared by the Contractor for production needs which are not submitted to the commission. 7.12. As-built documents shall be drawn up in accordance with the regulations accepted by the Customer regarding as-built documents examination and acceptance, construction process control and current documents keeping during construction, reconstruction and major repairs of projects delivered to the Contractor within 5 (five) days after signing of this Contract. 7.13. Исполнительная документация предоставляется «Подрядчиком» (исполнителем строительно-монтажных работ) на проверку Заказчику за 15 дней до завершения строительства объекта. Заказчик в течение 10-ти дней рассматривает и дает заключение на принятие исполнительной документации. 7.14. Уполномоченный Заказчиком представитель имеет право беспрепятственного доступа ко всем видам работ в течение всего периода их выполнения и в любое время производства. 7.15. В случае если Заказчиком будут обнаружены некачественно выполненные работы, Подрядчик своими силами и без увеличения стоимости строительства обязан в срок, установленный Заказчиком, переделать эти работы для обеспечения их надлежащего качества. 7.16. Подрядчик осуществляет уборку и содержание строительной площадки, вывозку строительного мусора с площадки в период строительства. 7.17. Между представителем Заказчика и Подрядчиком на строительной площадке будут регулярно проводиться совещания по согласованию возникающих вопросов. 7.18. Привлечение Подрядчиком субподрядной организации для выполнения каких-либо обязательств Подрядчика, согласно настоящему Договору, не уменьшает и не устраняет ответственности Подрядчика за невыполнение этих обязательств. Подрядчик компенсирует Заказчику любые убытки, являющиеся результатом ущерба, нанесенного 7.13. As-built documents are provided by the Contractor (executor of construction and assembly works) to the Customer for further examination 15 days before the completion of the Project construction. The Customer shall examine these documents and make a decision on the acceptance of as-built documents within 10 days. 7.14. The Customer’s authorized representative shall be entitled to have an unimpeded access to all types of work during the entire period of their performance and at any time of production. 7.15. In the event that the Customer reveals deficient works, these works shall be remade by the Contractor on its own and without increasing of construction cost within the period specified by the Customer in order to ensure the proper quality of these works. 7.16. The Contractor shall clean and maintain the construction site, remove debris from the site during construction process. 7.17. Meetings between the Customer's representative and the Contractor will be regularly held at the construction site in order to discuss current issues. 7.18. The involvement of a subcontractor by the Contractor in order to perform any obligations of the Contractor under this Contract shall not decrease or eliminate the Contractor's responsibility for the fulfillment of these obligations. The Contractor shall compensate the Customer for any losses resulting from the Customer’s ownership damage caused by the subcontractor or from the Customer’s responsibility to a third party as a result of any act or failure to act on the part субподрядчиком собственности Заказчика, или результатом ответственности, которую Заказчик несет перед третьей стороной в результате действий или бездействия субподрядчика, в той же степени, в какой бы Подрядчик был обязан компенсировать убытки Заказчику, если бы они явились результатом действия или бездействия самого Подрядчика. 8. СДАЧА И ПРИЕМКА РЕЗУЛЬТАТ РАБОТ 8.1. Приемка результата работ осуществляется после выполнения Подрядчиком всех обязательств, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии с установленным порядком, действующим на дату его подписания. Приемка осуществляется комиссией, создаваемой Заказчиком. 8.2. Подрядчик передает Заказчику за 5 (пять) дней до начала приемки результата работ комплект исполнительной документации, оформленной согласно требованиям нормативных документов по строительству, с письменным подтверждением соответствия переданной документации, фактически выполненным работам. 8.3. До сдачи результата работ Подрядчик несет риск случайного его уничтожения и повреждения. Датой передачи результата работ Заказчику считается дата подписания Акта сдачи приемки результатов работ обеими сторонами. 8.4. После подписания Акта сдачи приемки результатов работ Заказчик принимает объект или пусковой комплекс под свою охрану и несет риск возможного разрушения или повреждения объекта. 8.5. Приёмка результата работ производится по Акту сдачи приемки результатов работ. 9. ГАРАНТИИ 9.1. Гарантии качества распространяются на все конструктивные элементы и работы, выполненные Подрядчиком по настоящему Договору. 9.2. Гарантийный срок на выполненные работы и на примененные материалы устанавливается 24 месяца со дня of the subcontractor to the same extent as the Contractor is required to compensate the Customer for any losses resulting from any act or failure to act on the part of the Contractor. 8. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF PERFORMED WORKS 8.1. Acceptance of performed works shall be made after the fulfillment by the Contractor of all obligations under this Contract and its Appendices in accordance with the established procedure effective on the date of its signing. Acceptance shall be carried out by the commission created by the Customer. 8.2. The Contractor shall transmit to the Customer the set of as-built documents executed in accordance with the construction regulatory requirements along with written confirmation of compliance of these documents with the works actually performed within 5 (five) days before the beginning of acceptance of performed works. 8.3. Before the delivery of performed works the Contractor shall bear the risk of their accidental destruction or damage. The date of signing of the Delivery and Acceptance Report for performed works by the Parties shall be considered the date of transfer of works performed. 8.4. After signing of the Delivery and Acceptance Report for performed works the Customer shall accept the Project or a start-up facility under its protection and bear the risk of possible destruction or damage of the Project. 8.5. Acceptance of performed works shall be carried out in accordance with the Delivery and Acceptance Report for Performed Works. 9. GUARANTEES 9.1. Quality assurance shall be applied to all structural elements and works performed by the Contractor under this Contract. 9.2. The warranty period for works performed and materials used is set for the period of 24 months from the date of signing of the Delivery and Acceptance Report for Performed Works подписания сторонами Акта сдачи приемки результатов работ. 9.3. Указанные гарантии не распространяются на случаи преднамеренного повреждения объекта со стороны Заказчика и третьих лиц, а также на случаи нарушения правил эксплуатации объекта Заказчиком или третьими лицами. 9.4. Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, препятствующие нормальной эксплуатации объекта, Подрядчик обязан их устранить за свой счет в установленные Заказчиком сроки. Для участия в составлении Акта, фиксирующего дефекты и причины их возникновения, согласования порядка и срока их устранения, Подрядчик обязан направить своего представителя не позднее 5 (пяти) дней со дня получения письменного извещения Заказчика. Гарантийный срок в этом случае продлевается соответственно на период устранения дефектов. by the Parties. 9.3. These guarantees do not apply to cases of intentional damage to the Project by the Customer and third parties as well as to cases of violation of the Project operating rules by the Customer or third parties. 9.4. In the event that during the guarantee maintenance period any defects impeding the normal operation of the Project are revealed, the Contractor shall eliminate them at its own expense within the term specified by the Customer. In order to participate in the drawing up of the Report fixing defects and their causes and to coordinate the procedure and the term of their elimination, the Contractor shall send its representative not later than 5 (five) days from the date of receipt of a written notice from the Customer. In this case the warranty period shall be extended respectively for a period necessary for defects elimination. 9.5. При отказе Подрядчика от составления или подписания акта обнаруженных дефектов, в нем делается отметка об этом, и Заказчик составляет односторонний акт. 9.6. Если Подрядчик в течение срока, установленного Заказчиком, не устранит недостатки (дефекты) в выполненных работах, Заказчик вправе привлечь для устранения недостатков (дефектов) третье лицо, с отнесением расходов на Подрядчика. 9.7. В случае разногласий между Подрядчиком и Заказчиком по качеству выполненных работ или используемых в строительстве материалов и оборудования, Заказчик вправе назначить проведение квалифицированной экспертизы, которая производится третьей стороной. Оплата экспертизы осуществляется Стороной, против которой вынесено решение экспертизы. 9.8. Недостатки объекта строительства, за которые Подрядчик не несет ответственности, устраняются им в сроки и на условиях, оговоренных Сторонами в дополнительном соглашении на эти работы. 9.5. In the event that the Contractor refuses to draw up or sign a Report fixing the defects revealed, a special note hereof shall be made in this Report, and the Customer shall draw up a unilateral Report. 9.6. In the event that the Contractor fails to eliminate the faults (defects) in the performed works within the term specified by the Customer, the Customer shall be entitled to involve a third party in order to eliminate the faults (defects) and to charge any costs resulting from it to the Contractor’s account. 9.7. In case of disagreements between the Contractor and the Customer regarding the quality of works performed or construction materials and equipment used, the Customer shall be entitled to schedule an expert examination which shall be carried out by a third party. The payment for this expert examination shall be made by the party against which the expert decision is given. 9.8. Construction Project defects for which the Contractor is not liable shall be eliminated by the Contractor pursuant to the terms and procedures stipulated by the Parties in the supplementary agreement for these works. 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 10. LIABILITY OF THE PARTIES 10.1. За неисполнение или ненадлежащее 10.1. The Parties shall bear property liability for исполнение обязательств по настоящему improper performance or failure to perform договору Стороны несут имущественную their obligations under the Contract in ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. 10.2. Взыскание любых неустоек, штрафов, пеней, процентов, предусмотренных законодательством РФ, за нарушение любого обязательства, вытекающего из настоящего договора, не освобождает стороны от исполнения такого обязательства в натуре. При этом в случае, если в результате нарушений одной из сторон любого из обязательств, вытекающих из настоящего Договора, другой Стороне были причинены убытки, последняя имеет право взыскать со стороны, нарушившей обязательство, причинённые убытки в полном объеме. 10.3. Убытки, причиненные Подрядчиком третьему лицу в результате строительства объекта, возмещаются Подрядчиком в порядке, установленном законодательством РФ. 10.4. Заказчик, в случае нарушения Подрядчиком срока окончания Работ, сроков завершения отдельных этапов работ (промежуточных сроков), предусмотренных в настоящем Договоре, имеет право взыскать с Подрядчика пеню в размере 0,1 % от стоимости невыполненных в срок работ за каждый день просрочки. accordance with the existing legislation of the Russian Federation. 10.2. The recovery of any forfeits, penalties, fines or interest stipulated by the Russian Federation legislation for violation of any obligation under the Contract shall not exempt the Parties from fulfillment of obligations in kind. Thereby, if violation of any obligation under the Contract by any of the Parties causes material losses to another Party, the latter shall be entitled to recovery of actual losses in full from the Party which violated the obligation. 10.3. Losses caused by the Contractor to the third party as a result of the object construction, shall be indemnified by the Contractor in accordance with the procedure established by the legislation of the Russian Federation. 10.4. In case the Contractor violates the term of the execution of work or of any stage of work stipulated in the Contract, the Customer shall be entitled to impose on the Contractor a fine of 0.1% of the cost of unexecuted work for each day of the delay. 10.5. Подрядчик, в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты выполненных работ, предусмотренных в настоящем Договоре, имеет право взыскать с Заказчика пеню в размере 0,1 % от стоимости неоплаченных в срок работ за каждый день просрочки. 10.6. При выполнении Подрядчиком работ с ненадлежащим качеством или отклонением от Технического задания (Приложение №1) Заказчик вправе по своему выбору потребовать от Подрядчика: - безвозмездного устранения недостатков в срок, установленный Заказчиком; - соразмерного уменьшения установленной за работу цены; - устранить недостатки самостоятельно и потребовать возмещения своих расходов на устранения недостатков. В случае, если недостатки результата работ в установленный Заказчиком срок не устранены либо являются существенным и неустранимыми, Заказчик вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения причиненных убытков. 10.5. In case the Customer violates the term of the payment of work stipulated in the Contract, the Contractor shall be entitled to impose on the Customer a fine of 0.1% of the cost of unpaid work for each day of the delay. 10.6. In case the Contractor has carried out the work with inadequate quality or a deviation from the Statement of Works (Appendix 1), the Customer shall be entitled to demand from the Contractor at his own option: - remedial actions free of charge and within the timeframe specified by the Customer; - proportional reduction of fee for the work; - carry out remedial actions on Customer’s own account and demand reimbursement of remedial actions cost. In case the defects of the work result have not been eliminated within the timeframe specified by the Customer, or are substantial and incurable, the Customer is entitled to repudiate the contract and demand indemnification. 11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием природных явлений, действий внешних объективных факторов и прочих обстоятельств непреодолимой силы, на время действия этих обстоятельств, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 11.2. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, должна в течение 7 (семи) дней с момента их возникновения представить другой стороне полученные в соответствующих государственных органах документы, подтверждающие указанные обстоятельства. В случае непредставления данных документов в указанный срок, Сторона лишается права ссылаться на указанные обстоятельства. 11.3. Если в результате обстоятельств непреодолимой силы результату работ был нанесен значительный, по мнению одной из сторон, ущерб, то эта сторона обязана уведомить об этом другую в пятидневный срок, после чего стороны обязаны обсудить целесообразность дальнейшего продолжения выполнения работ и принять дополнительное соглашение с обязательным указанием новых сроков, порядка ведения и стоимости работ, либо инициировать процедуру расторжения настоящего Договора. 11.4. Если, по мнению Сторон, работы могут быть продолжены в порядке, действовавшем согласно настоящему Договору до начала действия обстоятельств непреодолимой силы, то срок исполнения обязательств по настоящему Договору продлевается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы и их последствия. 12. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ ДОГОВОРА 12.1. Заказчик вправе вносить изменения в объем работ, который определен в Техническом задании (Приложение № 1), являющимся неотъемлемой частью 11. FORCE MAJEURE 11.1. The Parties shall be exempt from liability for partial or complete non-performance of the obligations under the Contract in case such non-performance is due to acts of nature, external objective factors or other force majeure circumstances if such circumstances had a direct influence on the execution of the Contract. 11.2. The Party subject to force majeure shall provide the other party within 7 (seven) days from occurrence of force majeure with documents received from corresponding state authorities, verifying the specified force majeure. In case the documents have not been provided in due time, the Party loses the right to make any reference to these circumstances. 11.3. In case force majeure circumstances have caused serious damage to the result of work in opinion of any of the Parties, the Party shall notify the other Party of the fact within five days from the disclosure. The Parties further shall discuss feasibility of continuing the project and adopt the amendment to contract with obligatory specifying of new timeframes, working order and payment procedures or initiating the termination of the Contract. 11.4. In case the work may be continued, in the opinion of the Parties, in the manner specified in the Contract prior to the force majeure circumstances, the timeframes for fulfillment of obligations under the Contract shall be extended by the time proportionate to the period during which the force majeure and its consequences acted. 12. AMENDING OF THE CONTRACT 12.1. The Customer is entitled to add amendments to the scope of work specified in the Statement of Works (Appendix 1), being an inalienable part of the Contract, according настоящего Договора, в соответствии с которым ведется строительство. В случае необходимости внесения изменений, он обязан направить Подрядчику письменное уведомление, подлежащее выполнению Подрядчиком, с указанием: увеличения или сокращения объема этапов работ, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями к нему; исключения указанных работ (этапов работ); изменения характера, качества или вида указанных работ (этапов работ); выполнения определенной дополнительной работы, необходимой для завершения строительства Объекта. 12.2. Если такие изменения повлекут увеличение стоимости работ или увеличение срока завершения строительства Объекта, Подрядчик приступает к их выполнению только после подписания Сторонами соответствующего Дополнительного соглашения, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора. to which the construction is carried out. In case of necessity to add an amendment the Customer shall send a written notification to the Contractor which shall be carried out by the Contractor, specifying: increase or contraction of the scope of working stages, provided by the Contract and Appendices to it; exclusion of indicated work (stages); change of the character, quality or type of indicated work (stages); performance of additional work, necessary for the completion of Project construction. 12.2. In case such amendments cause increase in cost or extension of the Project completion timeframes, the Contractor shall start their implementation only after the corresponding Amendment to the Contract, constituting an inalienable part of this Contract, has been signed. 12.3. В случае ненадлежащего выполнения Подрядчиком своих обязанностей по настоящему договору, в частности, нарушения сроков окончания работ и (или) сроков завершения отдельных этапов работ (промежуточных сроков), предусмотренных настоящим Договором, Заказчик вправе в одностороннем порядке внести изменения в объем работ, подлежащий выполнению Подрядчиком по настоящему договору (сократить объем этапов работ, исключить отдельные работы (этапы работ) и привлечь для выполнения указанных работ (этапов работ), для строительства отдельных участков Объекта другие подрядные организации. При этом Подрядчик обязан компенсировать расходы, понесенные Заказчиком в связи с привлечением указанных подрядных организаций. Окончательные расчеты между Сторонами в этом случае производятся после компенсации Подрядчиком Заказчику понесенных указанных дополнительных расходов. 12.4. В случае изменения договора по основаниям, указанным в п. 12.3. настоящего Договора, договор считается измененным по истечении 5 (пяти) дней с момента направления Заказчиком соответствующего уведомления. 12.3. In case of improper performance by the Contractor of his duties under the Contract, particularly the violation of the Project completion timeframes and (or) stage completion timeframes (milestones), provided by the Contract, the Customer is entitled to unilaterally add amendments into the scope of work to be performed by the Contractor under the Contract (contraction of the scope of working stages, exclusion of certain works (stages), and involving other contracting organizations for the construction of separate parts of the Project). In this case the Contractor shall indemnify for the losses incurred by the Customer in connection with involving of the specified contracting organizations. Final settlement between the Parties shall be carried out after the Contractor has indemnified the Customer for the specified additional losses. 12.4. In case of amending the Contract on the basis of p. 12.3. of the Contract, this Contract shall be regarded as amended 5 (five) days after the corresponding notification has been sent by the Customer. 13. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 13.1. Заказчик имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем внесудебном порядке в случаях: 13.1.1. существенного нарушения условий настоящего Договора, которые делают результаты работ не пригодными для использования; 13.1.2. приостановки или аннулирования лицензии Подрядчика на осуществление строительных видов деятельности, связанных с нарушением Подрядчиком лицензионных требований; 13.1.3. возбуждения против Подрядчика процедуры банкротства в арбитражном суде; 13.1.4. ненадлежащего выполнения Подрядчиком своих обязанностей по настоящему Договору, в частности, нарушения сроков окончания работ, и (или) сроков завершения отдельных этапов (видов) работ (промежуточных сроков), предусмотренных настоящим Договором. При этом Заказчик обязан оплатить Подрядчику стоимость фактически выполненных работ на момент расторжения настоящего Договора. Подрядчик не вправе требовать от Заказчика возмещения убытков, вызванных односторонним отказом Заказчика от исполнения настоящего Договора по основаниям, предусмотренным настоящим пунктом. 13.2. В случае расторжения (прекращения) настоящего Договора в соответствии с п. 13.1.1. - 13.1.4 Договора, Подрядчик обязан в 15-дневный срок представить Заказчику исполнительную документацию, возвратить предоставленные денежные средства, полученные Подрядчиком, но не использованные для выполнения работ по настоящему Договору, а также возместить Заказчику причиненные убытки. 13.3. В случае отказа Заказчика от исполнения Договора по иным основаниям, не предусмотренным п.п. 13.1.1 - 13.1.4 настоящего Договора, до сдачи результата Работ Подрядчиком, Заказчик оплачивает Подрядчику фактически выполненный Подрядчиком объем Работ по Договору до получения извещения Заказчика от 13. REPUDIATION OF THE CONTRACT 13.1. The Customer is entitled to unilaterally and extrajudicially repudiate the Contract in the following cases: 13.1.1. material violation of the terms of the Contract which make the result of the work impossible for use; 13.1.2. suspension or withdrawal of the Contractor’s construction activities license caused by violation of license requirements by the Contractor; 13.1.3. initiation of bankruptcy proceedings against the Contractor in an arbitration court; 13.1.4. improper performance by the Contractor of his duties under the Contract, particularly the violation of the Project completion timeframes and (or) stage completion timeframes (milestones), provided by the Contract. In this case the Customer shall pay out the cost of the work actually performed by the Contractor at the moment of repudiation of the Contract. The Contractor is not entitled to demand the indemnification for losses caused by unilateral waiver of the Contract on the basis of the reasons specified by this paragraph. 13.2. In case of repudiation (early termination) of the Contract in compliance with p. 13.1.1.13.1.4 of the Contract the Contractor shall within 15 days provide the Customer with asbuilt documents, return the money received by the Contractor, but not spent for the performance of work under the Contract, and indemnify the Customer for the losses incurred. 13.3. In case of repudiation of the Contract by the Customer based on the reasons not stipulated by p. 13.1.1-13.1.4 of the Contract, before handing over of works by the Contractor, the Customer shall pay for the actual scope of works carried out by the Contractor under the Contract up to the moment of receiving the notification from the Customer. The Customer shall also purchase the исполнения Договора. Заказчик также приобретает у Подрядчика оборудование и материалы, которые были закуплены Подрядчиком для выполнения работ по Договору, поставленные на Объекты и не использованы для строительства Объектов. При этом приобретенные Заказчиком у Подрядчика материалы и оборудование переходят в собственность Заказчика. Убытки Подрядчика при расторжении Договора по указанным выше основаниям ограничиваются перечисленными выше расходами и затратами Подрядчика. Подрядчик не вправе предъявлять Заказчику требования о возмещении иных убытков. equipment and materials bought by the Contractor for carrying out the work under the Contract, supplied to the Projects and not used for the construction of Projects. In this case the materials and equipment purchased by the Customer from the Contractor become the Customer’s property. The Contractor’s losses at repudiating the Contract on the basis of the abovementioned reasons shall be limited to the Contractor’s expenses listed above. The Contractor is not entitled to demand reimbursement of any other losses from the Customer. 13.4. Сторонами предусматривается следующий порядок расторжения Договора: - Заказчик направляет в адрес Подрядчика письменное уведомление об отказе от исполнения настоящего Договора. - В течение 10 дней с момента получения уведомления Подрядчиком, Сторонами проводится инвентаризация незавершенного строительства. В случае неявки представителя Подрядчика для проведения инвентаризации, Заказчик составляет Акт инвентаризации (с отметкой об отсутствии представителей Подрядчика) в одностороннем порядке и направляет его для подписания Подрядчику заказным письмом с уведомлением о вручении. В случае неполучения ответа в течение 10 (десяти) дней с момента получения уведомления, акт считается подписанным сторонами, и Подрядчик лишается возможности оспаривать результаты проведенной инвентаризации объекта строительства; На основании проведенной инвентаризации, сторонами проводится оценка стоимости объекта, прекращенного строительством. - Оформляется Акт о приостановлении строительства (форма КС-17). - Заказчиком производятся расчеты с Подрядчиком в порядке, предусмотренном настоящим Договором. 13.5. По истечении 30 (тридцати) календарных дней с даты уведомления Заказчиком Подрядчика настоящий Договор считается расторгнутым. 13.4. The following Contract repudiation procedure is foreseen by the Parties: - The Customer shall send a written notification informing the Contractor about repudiation of the Contract. - The Parties shall carry out inspection of the unfinished construction within 10 days from the notification receipt by the Contractor. In case the Contractor’s representative has not been present at the inspection, the Customer draws up the inspection statement (marking the absence of the Contractor’s representatives) unilaterally and sends it to the Contractor for signing by registered post with a confirmation receipt. In case the answer has not been received within 10 (ten) days from the notification receipt, the statement is considered to be signed by the Parties and the Contractor has no opportunity to challenge the construction inspection results; - The Parties shall carry out estimation of the object value, the construction of which has been suspended, on the basis of inspection. - The Certificate for Suspension of Construction shall be drawn up (KS-17 form). - Settlement payment shall be performed between the Customer and Contractor in the manner required by the Contract. 13.5. The Contract shall be deemed repudiated 30 (thirty) calendar days after the notification has been sent by the Customer to the Contractor. 14. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ 14. SETTLEMENT OF DISPUTES СПОРОВ 14.1. Все споры и разногласия, вытекающие из настоящего Договора или в связи с ним, будут решаться сторонами в Арбитражном суде Томской области в соответствии с действующим законодательством РФ. 15. 14.1. All disputes and disagreements resulting from the Contract or connected with it shall be settled by the Parties in the Arbitration Court of Tomsk region in accordance with the existing legislation of the Russian Federation. ВСТУПЛЕНИЕ ДОГОВОРА В СИЛУ И СРОК ЕГО ДЕЙСТВИЯ 15.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. 16. 15. 15.1. The Contract shall come into effect after it has been signed by the Parties and shall remain in force until the complete performance of obligations by the Parties. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 16.1. После подписания настоящего Договора вся переписка, предшествующая заключению настоящего Договора, между Сторонами теряет силу. 16.2. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 16.3. В случае различных толкований русского и английского текста настоящего договора преимущество имеет русский текст. Перечень прилагаемых Договору: к 16. MISCELLANEOUS PROVISIONS 16.1. After the Contract has been signed by the Parties, the preceding documents lose their force. 16.2. The Contract is issued in two counterparts of equal legal effect, one for each of the parties. 16.3. In case of different interpretation of Russian and English wordings of this contract the Russian wording prevails. документов, настоящему The list of documents enclosed to the Contract: Номер № Приложеп/п Наименование документа / Name ния / / of the document Appendix No. No. 1. 2. 3. 1. Техническое задание / Statement of Works 1 2. Календарный график производства работ / Job Schedule 2 3. График распределения договорной цены / Contract Price Distribution Chart 3 17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, TERMS AND TERMINATION OF THE CONTRACT Оформляет / Executed by 4. Подписывает / Signed by 5. Заказчик / Заказчик / Customer Customer Подрядчик / Contractor Заказчик / Подрядчик / Customer Contractor Подрядчик / Contractor Заказчик / Подрядчик / Customer Contractor Подрядчик / Contractor 17. LEGAL ADDRESSES AND BANK БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН DETAILS OF THE PARTIES Заказчик Customer ООО «Норд Империал», 634041, г. Томск, проспект Кирова, 51 а, строение 15; Тел. 55-68-68, факс 56-14-74 Nord Imperial, LLC 51a Kirova Avenue, building 15, Tomsk, 634041 Tel.: Tel. No. 55-68-68, Fax. 56-14-74 ИНН/КПП 7017103818/701701001. INN/KPP 7017103818/701701001 Р/счет 40702810900000009460 в Филиале ГПБ (ОАО) в г. Томске, К/счет 30101810800000000758, Settlement account 40702810900000009460 in GPB Affiliate (JSC), Tomsk Correspondent account 30101810800000000758 БИК 046902758;ОКПО 73738311 Подрядчик BIK 046902758; OKPO 73738311 Contractor Подписи Сторон: Signatures of the Parties: От имени Заказчика: От имени Подрядчика: Генеральный директор _______________ И.В. Гончаров The Customer: ________________ The Contractor: General Director ______________________I. V. Goncharov ________________