Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 1 из 19 УТВЕРЖДАЮ Ректор РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина _____________ В.Г. Мартынов « »_____________ 2009 г. МЕТОДИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В ЮРИДИЧЕСКУЮ СЛУЖБУ НА ЭКСПЕРТИЗУ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина Им 038-02 АВТОР Ведущий юрисконсульт ______________М.Е. Волочкова « »____________ 2009 г. СОГЛАСОВАНО Главный менеджер _____________ М.А. Силин « » _____________ 2009 г. 1 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 2 из 19 СОДЕРЖАНИЕ 1. ЦЕЛЬ.. ………………………………………………………….……………….……....……....3 2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ……………………………………………………………………3 3. ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРАМ И КОНТРАКТАМ ПРИ ИХ ОФОРМЛЕНИИ ..…….…………………………………..….….3 4. ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ ДОКУМЕНТА……………………………………..4 ПРИЛОЖЕНИЕ 1: ОБРАЗЕЦ МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА .………………………...……5 2 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 3 из 19 1. ЦЕЛЬ Цель инструкции является упорядочивание процедуры оформления международных договоров и контрактов в соответствии с требованиями современных норм права. 2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Им применяется в структурных подразделениях РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, входящих в систему менеджмента качества. 3.ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРАМ И КОНТРАКТАМ ПРИ ИХ ОФОРМЛЕНИИ При оформлении международных договоров и контрактов необходимо предоставить в юридическую службу следующие документы для визирования: свидетельство об аккредитации на территории РФ, либо подтверждение о создании гражданско-правового общества в стране, чьи интересы представляет организация, заключившая данный международный договор или контракт; свидетельство о постановке на учет в налоговом органе на территории РФ; апостиль; удостоверение, подтверждающее подлинность апостиля (переводится с иностранного языка на русский и заверяется нотариально на территории РФ); для организаций, зарегистрированных на территории РФ с правами юридического лица, справка о внесении в реестр юридических лиц РФ. Пример оформления международного договора приведен в Приложении 1. 3 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 4 из 19 4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ ДОКУМЕНТА № измене ния Дата внесения изменения Номера листов Шифр документа Краткое содержание изменения Ф.И.О., подпись 4 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 5 из 19 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (Название фирмы) CONTRACT ДОГОВОР № with Kingdom Group Ltd с ООО “ ОРИКОН” for provision of research, consulting, expert and engineering services об оказании , консультативных, экспертных услуг в сфере недвижимости Moscow, 2006 Москва, 2006 5 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 6 из 19 Kingdom Group LTD________________ hereinafter called “COMPANY”, in the name EMERSON CAMPBELL who carries out his activities in compliance of the Power of Attorney. Kingdom Group LTD, именуемое в дальнейшем «КОМПАНИЯ» в лице EMERSON CAMPBELL, действующего на основании Доверенности Address : ______________________________ Банк : _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ ________________________ Bank : _____________________________ AND Адреc И ООО “ ОРИКОН” OOO “ ORIKON” Adress: Moscow Phone: + 7(095) 5658164 Hereinafter referred to as CONTRACTOR, Адрес: 107143, г.Москва, ул.Пермская, д.11, стр.1 Тел.: +7(095)5658164, Факс: +7(095)5658164 р/c 40702810340030820201 в АКБ “ Промсвязьбанк” ( ЗАО) БИК 044583119: к/с 30101810600000000119 ОГРН 1057749189585 от 23.11.2005 г. ИНН 7718567536, КПП 771801001 ОКПО 79375832, ОКВЭД 51.47 далее именуемый ИСПОЛНИТЕЛь, WHEREAS COMPANY requires certain services to be provided by CONTRACTOR УЧИТЫВАЯ, что Компания нуждается в услугах,предоставляемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ AND WHEREAS CONTRACTOR represents that it is properly qualified in the industry and is ready to provide the required services, А ТАКЖЕ УЧИТЫВАЯ высокий авторитет ИСПОЛНИТЕЛЯ в сфере инженерных и экспертных услуг и его готовность предоставить необходимые услуги, СТОРОНЫ, таким образом, заключили настоящий ДОГОВОР об оказании инженерных, экспертных и иных услуг КОМПАНИИ для подготовки и реализации проекта . NOW THEREFORE the PERTIES enter into this CONTRACT for provision of research, consulting, expert and other services to the COMPANY, activities related to the preparation and implementation of project aimed at additives development, tests and use in -product pipelines. The scope of works and the terms of payment Состав работ и условия их оплаты 6 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 7 из 19 therefor shall be set out in the WORK ORDERS. определяются АКТОМ ПРИЕМКИ-СДАЧИ . This CONTRACT comprises the following: Настоящий ДОГОВОР включает: 1. BASIC CONTRACT PROVISIONS 1. 3. ANNEX II. FORM OF WORK ORDER A WORK ORDER shall be executed for each specific type of works commissioned to CONTRACTOR and shall comprise the following sections: ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА 2. ПРИЛОЖЕНИЕ I. ОПЛАТА УСЛУГ ПРИЛОЖЕНИЕ II. ОБРАЗЕЦ АКТА ПРИЕМКИ-СДАЧИ АКТ-ПРИЕМКИ СДАЧИ оформляется на конкретную работу, поручаемую ИСПОЛНИТЕЛЮ, и включает следующие разделы: Section 1 – WORK SCOPE Section 2 - COST OF WORKS AND PAYMENT PROCEDURE Section 3 – WORK SCHEDULE Раздел 1. – ОБЪЕМЫ РАБОТ Раздел 2.- СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ РАБОТ Раздел 3. – ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ CONTRACTOR undertakes to provided, perform and complete WORKS/ SERVICES in accordance with the terms and provisions and in connection with the considerations set forth herein. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить, выполнить и завершить РАБОТЫ/УСЛУГИ в соответствии с условиями и положениями и в связи с соображениями, представленными в настоящем ДОГОВОРЕ. EFFECTIVE TERM СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА This CONTRACT shall come into effect on ____________________ and remain in force through _________________. After termination of this CONTRACT COMPANYS’s obligations shall be limited to payment of all outstanding recoverable costs and the balance of payment for CONTRACTOR’s services on the date of CONTRACT termination. Настоящий ДОГОВОР вступает в силу с момента подписания и действует на срок шесть месяцев. После прекращения действия настоящего ДОГОВОРА, обязательства КОМПАНИИ будут ограничиваться выплатой всех неоплаченных возмещаемых затрат и остатка платы за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ на дату прекращения действия ДОГОВОРА. 2. ANNEX I. PAYMENT FOR THE SERVICES BASIC CONTRACT PROVISIONS ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА 1. STATUS 1. СТАТУС CONTRACTOR hereby represents that for the purposes of the CONTRACT it is acting as an independent contractor. CONTRACTOR shall Настоящим ИСПОЛНИТЕЛЬ заверяет, что для целей настоящего ДОГОВОРА он действует в качестве независимого 7 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 assume all costs and expenses appropriate to its independent status and in particular, with regard to CONTRACTOR’s personnel, all salaries, bonuses, taxes and social benefit contributions. 2. UNDERSTANDING Стр. 8 из 19 ИСПОЛНИТЕЛЯ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется нести все издержки и расходы, соответствующие его независимому статусу и, в частности, касающиеся персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ, всех видов заработной платы, премиальных, налогов и взносов в социальные фонды. 2.ПОДРАЗУМЕВАЕМОЕ УСЛОВИЕ CONTRACTOR shall be deemed to have thoroughly reviewed the nature and extent of both the CONTRACT and the WORKS/ SERVICES and be fully aware of the implications and requirements thereof. Подразумевается, что ИСПОЛНИТЕЛЬ тщательно ознакомился с предметом и объемом ДОГОВОРА и РАБОТ/УСЛУГ и полностью осведомлен об их значении и требованиях. Unless otherwise specified CONTRACTOR shall provide all personnel, equipment and materials necessary for the execution of the WORKS/ SERVICES. Если не оговорено иначе, ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечит в полном объеме персонал, оборудование и материалы, необходимые для выполнения РАБОТ/УСЛУГ. 3. REPRESENTATIVES 3.ПРЕДСТАВИТЕЛИ Both COMPANY and CONTRACTOR shall appoint and maintain a competent representative to act on its behalf for the purpose of managing the CONTRACT. CONTRACTOR shall also designate from amongst CONTRACTOR’s personnel at any worksite a representative who shall be in charge of all CONTRACTOR’s personnel at such worksite. Как КОМПАНИЯ, так и ИСПОЛНИТЕЛЬ назначают и обеспечивают деятельность компетентного представителя от их имени для обеспечения руководства по ДОГОВОРУ. ИСПОЛНИТЕЛЬ также назначит из числа своего персонала представителя на любом месте производства работ, который будет отвечать за весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЬ на данном месте производства работ. Until further notification of the PARTY concerned, nominated as a representative on the part of CONTRACTOR shall be Mr. ___________________________________ До момента изменения путем уведомления соответствующей СТОРОНЫ, представителем со стороны ИСПОЛНИТЕЛЯ назначается (ответственное лицо) Tel.: (095) Телефон: (095) 565-81-64 Факс: (095) 565-81-64 Nominated as a representative on the part of COMPANY shall be _______________________ Представителем со стороны КОМПАНИИ назначается (ответственное лицо) Tel.: Телефон: Fax: Факс: 8 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 9 из 19 4. PERSONNEL 4.ПЕРСОНАЛ All CONTRACTOR’s personnel shall be trained, competent, skilled and experienced to recognised Russian and international standards in their respective trades and professions. Весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ является обученным, компетентным, квалифицированным и опытным в соответствии с принятыми российскими и международными стандартами по своим соответствующим специальностям и профессиям. 5. SAFITY, HEALTH AND TRAINING 5.ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ, ТРУДА И ОБУЧЕНИЕ CONTRACTOR shall ensure that its personnel comply with COMPANY’s HSE rules. ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает выполнение своими сотрудниками правил охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды. 6. TITLE AND RISK 6.ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК Title of documents, drawings, software and source codes developed by CONTRACTOR for the purposes of the CONTRACT shall be vested in COMPANY as soon as they become identifiable as such or as soon as payment has passed the same, whichever is the sooner. Notwithstanding the foregoing provision all and drawings etc. shall remain at the sole risk of CONTRACTOR until they are accepted by COMPANY. Право собственности на документацию, чертежи, программные средства и исходные программы, разработанные ИСПОЛНИТЕЛЕМ для целей настоящего ДОГОВОРА, будет принадлежать КОМПАНИИ, как только они определены как таковые или как только они будут оплачены. Несмотря на вышеприведенное положение, риск за все чертежи и т.д. несет исключительно ИСПОЛНИТЕЛЬ до тех пор, пока они не приняты КОМПАНИЕЙ. 7. WARRANTIES 7.ГАРАНТИИ CONTRACTOR warrants the WORKS/ SERVICES shall be executed diligently in accordance with Russian laws. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ/УСЛУГИ будут выполняться тщательным образом в соответствии с российским законодательством. ОХРАНА 9 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 10 из 19 8. CONFIDENTIALITY 8.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ CONTRACTOR undertakes to keep all information (including graphic materials) concerning or arising out of the CONTRACT confidential and to obtain similar undertakings from all persons employed or retained by it. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность всей информации (включая графические материалы), касающейся или вытекающей из ДОГОВОРА, и взять подобные обязательства со всех лиц, нанятых или привлеченных им. 9. VARIATIONS 9.ИЗМЕНЕНИЯ CONTRACTOR shall be entitled to order any variations to the WORKS/ SERVICES in the form of amendment, omission or addition but being a closer definition, a minor change in detail or the manner in which the WORKS/ SERVICES are to be performed. КОМПАНИЯ имеет право потребовать внести любые изменения в условия РАБОТ/УСЛУГ в виде поправок, изъятий или дополнений, но не относящихся к более точным определениям, небольшим изменениям деталей или способов выполнения РАБОТ/УСЛУГ. Unless otherwise agreed, any amendment the value or duration of the CONTRACT resulting from such an order shall be calculated by reference to the value and duration of the CONTRACT prior to amendment. No variation shall have any effect unless authorized by COMPANY’s properly written notice. Если не оговорено иначе, любые изменения стоимости или срока действия ДОГОВОРА, вытекающие из этого требования, должны быть рассчитаны по отношению к стоимости и сроку действия ДОГОВОРА до внесения изменений. Любое изменение не будет действительным, если оно не подтверждено должным образом исполненным письменным уведомлением от КОМПАНИИ. 10. TERMINATION 10.РАСТОРЖЕНИЕ COMPANY shall be entitled to terminate the CONTRACT of any part thereof by written notice to CONTRACTOR at any time if CONTRACTOR fails to execute the WORKS/ SERVICES or any part thereof diligently with sound workmanship in accordance with good industry practices, or if CONTRACTOR fails to comply with any other terms of the CONTRACT, or goes into liquidation or receivership, or is the subject of an administration order in which case CONTRACTOR shall be deemed to be in material breach of the CONTRACT. КОМПАНИЯ имеет право расторгнуть в любое время ДОГОВОР или какую-либо его часть на основании письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ, если ИСПОЛНИТЕЛЬ не выполнил РАБОТЫ/УСЛУГИ или их часть тщательным образом, с надлежащим качеством в соответствии с наилучшей отраслевой практикой, или если ИСПОЛНИТЕЛЬ не выполнил какие-либо другие условия ДОГОВОРА, или подлежит ликвидации или внешнему вправлению, или является субъектом административного права, в результате чего ИСПОЛНИТЕЛЬ считается совершившим существенное нарушение настоящего ДОГОВОРА. In the event of such termination COMPANY shall В случае такого расторжения КОМПАНИЯ 10 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 11 из 19 be entitled to receive documents, drawings, software developments and source codes to which it has, or is entitled to receive, title and CONTRACTOR shall be entitled of such termination COMPANY shall be entitled to receive only the proportion of the CONTRACT. Price corresponding to the WORKS/ SERVICES satisfactorily completed together with the value of documents, drawings, software developments and source codes to which COMPANY has title. имеет право получить все документы, чертежи, программные разработки и исходные программы, на которые она имеет право, или которые она имеет право получить, а ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право получить только часть стоимости ДОГОВОРА, которая соответствует удовлетво-рительно выполненным РАБОТАМ/ УСЛУГАМ, вместе со стоимостью документов, чертежей, программных разработок и исходных программ, на которые КОМПАНИЯ имеет право. 11. PAYMENT 11.ПЛАТЕЖИ Upon completion of the WORKS/ SERVICES or at the end of each stage or each month if not otherwise specified, CONTRACTOR shall invoice COMPANY for all sums due under the CONTRACT. Invoices shall show clearly the CONTRACT reference number and title, the cumulative value of all WORKS/ SERVICES performed to date and the value of such WORKS/ SERVICES previously invoiced, and shall be fully supported by all appropriate documentation. Если не предусмотрено иначе, после завершения РАБОТ/УСЛУГ, или в конце каждого этапа или каждого месяца, ПОДРЯДЧИК выставляет счет КОМПАНИИ на все суммы, подлежащие выплате . В счетах должны быть четко указаны номер и наименование ДОГОВОРА, общая стоимость РАБОТ/УСЛУГ, выполненных к определенному сроку, и стоимость ранее предъявленных к оплате РАБОТ/УСЛУГ, и они должны быть полностью подтверждены всей соответствующей документацией. Счета должны направляться в бухгалтерию по следующему адресу: Invoices shall be sent to the following address for the attention of the Accounts Department: Att.: ___________________________________ COMPANY shall pay all correctly prepared and appropriately supported invoices within twenty days or their receipt in the currency of the CONTRACT. (адрес Компании) КОМПАНИЯ обязана оплачивать все правильно оформленные и подтвержденные счета в течение двадцати дней после их получения в валюте ДОГОВОРА. _______________________ COMPANY shall not be required to make partial payment against any invoice in dispute. Should CONTRACTOR require payment against any КОМПАНИЯ не обязана производить частичную оплату любого спорного счета. Если ИСПОЛНИТЕЛЬ потребует оплаты 11 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 12 из 19 undisputed portion of such invoice it shall issue a credit note against the full amount of the invoice and submit a separate invoice for the undisputed portion only. любой неоспариваемой части такого счета, он обязан выдать кредит-ноту на всю сумму счета и представить отдельный счет только на неоспариваемую часть. COMPANY shall have the right to reclaim from CONTRACTOR any payments made as a result of errors, omissions or inconsistencies in invoices for a period of one year from the date of such payments, together with the right to deduct or set off from sums due to CONTRACTOR sums due and payable by CONTRACTOR to COMPANY whether in respect of the CONTRACT or otherwise. COMPANY shall give CONTRACTOR notice of its intention to reclaim, deduct or set off any sums as aforesaid, and shall furnish CONTRACTOR with reasons therefor. КОМПАНИЯ имеет право требовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ возврата любых платежей, осуществленных в результате ошибок, упущений или несоответствий в счетах в течении одного года после осуществления таких платежей, а также право вычитать или зачитывать из сумм, подлежащие выплате ИСПОЛНИТЕЛЮ, суммы, подлежащие выплате и выплачиваемые ИСПОЛНИТЕЛЮ КОМПАНИИ, как относящиеся, так и не относящиеся к ДОГОВОРУ. КОМПАНИЯ предоставит ИСПОЛНИТЕЛЮ уведомление о своем намерении требовать возврата, вычесть или зачесть любые вышеуказанные суммы и представит ИСПОЛНИТЕЛЮ основания для этого. 12. TAXES 12.НАЛОГИ CONTRACTOR shall be liable for all taxes, imposts, duties, levies, withholdings, fees, stamp duties, charges and any other assessments in the nature of taxes arising out of the WORKS/ SERVICES. In the event that COMPANY is assessed any liability for taxes arising out of the WORKS/ SERVICES for which CONTRACTOR is liable, CONTRACTOR shall reimburse COMPANY in full for the total economic loss upon receipt of tax certificates and/or other proof of payment. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность за выплату всех налогов, сборов, пошлин, обложений, удержаний, гонораров, почтовых сборов, платежей и любых других выплат налогового характера, возникающих в связи с РАБОТАМИ/УСЛУГАМИ. Если на КОМПАНИЮ возлагается ответственность по налогам, возникающим в связи с РАБОТАМИ/УСЛУГАМИ, за которые несет ответственность ИСПОЛНИТЕЛЬ, ИСПОЛНИТЕЛЬ полностью возместит КОМПАНИИ экономический ущерб после получения налоговых справок и/или другого подтверждения платежа. 14. ASSIGMENT AND SUBCONTRACTING 14.ПЕРЕУСТУПКА ПРАВ Переуступка прав требования настоящему договору недопустима. по . 15. FORCE MAJEURE 15.ФОРС-МАЖОР If either PARTY is prevented from or delayed in Если какая-либо из СТОРОН столкнется с 12 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 13 из 19 performing its obligations hereunder as a result of an event of Force Majeure such prevention or delay shall not be considered a breach of the CONTRACT, but shall relieve the PARTIES of their respective obligations to perform and make payment for the WORKS/ SERVICES. препятствиями или задержками при выполнении ею своих обязательств по ДОГОВОРУ в результате обстоятельств непреодолимой силы, такие препятствия или задержки не считаются нарушением ДОГОВОРА, однако они освобождают СТОРОНЫ от их соответствующих обязательств по выполнению и оплате РАБОТ/УСЛУГ. In the event that such prevention or delay shall endure for a period in excess of sixty (60) days, either PARTY shall be entitled to terminate the CONTRACT by written notice to the other, the basis of settlement being in accordance with the provisions of Article 16 hereof. В случае, если такие препятствия или задержки продолжаются более шестидесяти (60) дней, любая из СТОРОН вправе расторгнуть ДОГОВОР путем письменного уведомления другой СТОРОНЫ, при этом основанием для урегулирования являются положения статьи 16. « Force Majeure» shall mean any act or event which is beyond the control of COMPANY of CONTRACTOR including, without prejudice to the foregoing generality, Act of God, epidemic, tidal wave, explosion, lightning, earthquake, hurricane, war (whether declared or not), riots, strikes or other industrial action (other than among CONTRACTOR’s or its subcontractors’ employees), civil and military disturbance and acts of government or governmental authority or of a representative thereof. «Форс-мажор» означает любое действие или событие, не зависящее от воли КОМПАНИИ или ИСПОЛНИТЕЛЯ, включая, без ущерба для общности такого определения, стихийное бедствие, эпидемию, цунами. Взрыв, молнию, землетрясение, ураган, войну (объявленную или необъявленную), мятежи, забастовки или иные забастовочные действия (без участия работников ИСПОЛНИТЕЛЯ или его субподрядчиков), гражданские волнения или военные беспорядки, а также действия правительства или правительственных органов, либо их представителей. 16. ARBITRATION 16.АРБИТРАЖ Any dispute or difference relating to the interpretation or implementation of the CONTRACT howsoever arising and not otherwise resolved by COMPANY and CONTRACTOR within forty-five (45) days of its written notification by one PARTY to the other, shall be resolved by The Arbitration Court of Stockholm (Sweden). Любые споры или разногласия, касающиеся толкования или выполнения ДОГОВОРА, возникшие по любой причине и неурегулированные иным образом КОМПАНИЕЙ и ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течении 45 (сорока пяти) дней со дня письменного уведомления одной из СТОРОН другой СТОРОНЫ, подлежат урегулированию Арбитражном Суде г. Стокгольма (Швеция). The commencement of arbitration proceedings shall not cause any stoppage or delay in the Начало арбитражных разбирательств не должно приводить к остановке или задержке выполнения ДОГОВОРА. 13 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 14 из 19 performance of the CONTRACT. 17. NOTICES 17.УВЕДОМЛЕНИЯ All notices sent in connection with the CONTRACT by one PARTY to the order shall, except where otherwise provided, be in writing, and be delivered by hand, recorded delivery post, telegraph, telex or facsimile to the address stated in the CONTRACT and shall be effective within 48 hours of dispatch. Все уведомления, направляемые в связи с выполнением ДОГОВОРА одной из СТОРОН другой СТОРОНЕ, за исключением случаев, когда ДОГОВОРОМ предусматривается иное, оформляются в письменном виде и доставляются лично, заказным почтовым отправлением, телеграфом, телексом или телефаксом по адресу, указанному в ДОГОВОРЕ, и вступают в силу через 48 часов после отправления. 18. ENTIRE AGREEMENT 18. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ The CONTRACT expresses the entire agreement between the PARTIES and supersedes all prior oral and written understandings and agreements, with respect to the operations foreseen hereunder. No failure or failures on the part of either PARTY to enforce, from time to time, all or any portion of the terms and conditions of the CONTRACT shall be interpreted as a waiver of such terms and conditions. Настоящий ДОГОВОР выражает полную договоренность между СТОРОНАМИ и заменяет все предшествующие устные и письменные договоренности и соглашения в отношении предусмотренной в нем деятельности. Непредъявление любой из СТОРОН в какое-либо время требования о выполнении другой СТОРОНОЙ всех или отдельных условий настоящего ДОГОВОРА не может истолковываться как отказ от таких условий. 19. APPLICABLE LAW AND COUNTEPARTS 19. ПРИМЕНИМОЕ ЭКЗЕМПЛЯРЫ The interpretation and implementation of the CONTRACT shall be governed by the Laws of the Russian Federation. Where the laws of the Russian Federation have no determinative principle or provision, the COMPANY shall designate the law of a single market economy jurisdiction having a developed commercial law in the event of arbitration. The law of such jurisdiction shall be applied by the arbitrators if, and only to the extent that they determine that, the laws of the Russian Federation have no such determinative principle or provision. Толкование и выполнение ДОГОВОРА регулируются законодательством Российской Федерации. В случаях, когда законы Российской Федерации не имеют определяющего принципа или определяющей нормы, КОМПАНИЯ в целях проведения арбитража укажет право такой юрисдикции с рыночной экономикой, которая обладает сформировавшимся коммерческим законодательством. Право такой юрисдикции должно использоваться арбитрами только в том случае и только в той степени, в которой они сочтут, что такой необходимый определяющий принцип или такая определяющая норма отсутствует в законодательстве Российской Федерации. ПРАВО И 14 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 This CONTRACT may be executed in two counterparts each of which when so executed and delivered shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same agreement. This CONTRACT shall be executed in both the English and Russian languages, and both will have equal force. Стр. 15 из 19 Настоящий ДОГОВОР в двух экземплярах, каждый из которых при надлежащем подписании и оформлении будет считаться оригиналом, причем в совокупности они будут составлять одно и то же соглашение. Настоящий ДОГОВОР заключается на английском и русском языках, при чем оба текста имеют одинаковую силу. AGREED AND APPROVED / СОГЛАСОВАНО И УТВЕРЖДЕНО FOR COMPANY / ЗА КОМПАНИЮ ЗА ПОДРЯДЧИКА /FOR CJONTRACTOR DATE / ДАТА DATE / ДАТА (Название фирмы) АNNEX I ПРИЛОЖЕНИЕ I PAYMENT FOR THE SERVICES ОПЛАТА УСЛУГ 1. COMPANY shall pay for CONTRACTOR’s services at the day rates and/or on a lumpsum basis in the agreed amounts to be established for each Service Order. 1.КОМПАНИЯ оплачивает услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ по ставкам и/или аккордно в оговоренных размерах, которые устанавливаются для каждого Заказа на оказание услуг. 2. CONTRACTOR’s day rates: 2. Ставки ИСПОЛНИТЕЛЯ The day and hourly rates quoted below shall be applicable to any day with a minimum of 8 working hours in Moscow, as well as in other geographic locations as requested by COMPANY. The rates quoted shall be inclusive, without limitation, of all secretarial services, overheads, profit, copying operations, use of computers required for CONTRACTOR to execute the works, as well as other expenses arising from the need to ensure compliance with the normative acts of state authorities. Приведенные ниже суточные и часовые ставки применяются к любому дню с минимум 8-часовым режимом работы в Москве, а также во всех других географических пунктах согласно просьбе КОМПАНИИ. Указанные ставки также включают, без ограничений, все секретарские услуги, накладные расходы, прибыль, множительные работы, использование компьютеров, которые требуются ИСПОЛНИТЕЛЮ для выполнения работы, равно как и другие расходы, вытекающие из необходимости соблюдать 15 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 нормативные органов. If execution of the WORKS involves missions to the regions of Russia on COMPANY’s initiative, the latter shall pay in addition to the above service rates the CONTRACTOR’s expenses, including airfare (economy class), per diem and hotel accommodation. Payment shall be made against CONTRACTOR’s actual expenses. акты Стр. 16 из 19 государственных В случае необходимости выполнения РАБОТ с выездом в регионы России по инициативе КОМПАНИИ последняя дополнительно к указанным ставкам за оказание услуг оплачивает расходы ИСПОЛНИТЕЛЮ, включая затраты на самолет (эконом-класс), суточные и проживание в гостинице. Оплата производится по фактическим затратам ИСПОЛНИТЕЛЯ. 16 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 АNNEX II Стр. 17 из 19 ПРИЛОЖЕНИЕ II WORK ORDER No. (Work Description) (Название работы) Section No. 1. Work Scope Раздел № 1. Объем работ COMPANY engages and CONTRACTOR undertakes to perform the following work: КОМПАНИЯ поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя выполнение следующей работы: (Nature of work) (Суть работы) Work Scope Работа включает: Anticipated results Результатом перечисленных работ должно являться: Additional conditions: Дополнительные условия: Deliverables: КОМПАНИИ представлены: Section No. 2. Cost of Work and Payment Procedure должны выше быть Раздел № 2. Стоимость и Порядок оплаты работ 2.1. Price to be established in US dollars. 2.1. Цена устанавливается в долларах США. Total cost of works hereunder shall amount to __________________ USD. Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ составляет __________________долларов США. 17 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 18 из 19 2.2. Estimate cost of the Work Order (in tabular format). 2.2. Смета затрат на заказа (в виде таблицы). Payment for the works hereunder shall be effected as follows: 2.3. Оплата работ по настоящему ДОГОВОРУ производится следующим образом: _____% - предоплата ______________ _____% - после ___________________ _____% - в течение ________________ _____% - prepayment ______________ _____% - after ___________________ _____% - during ________________ выполнение 3. Payment shall be made in rubles at the exchange rate of the Central Bank of Russia on the date of payment. 4. Execution of works hereunder shall be confirmed by ____________________________ 3. Оплата производится в рублях по курсу ЦБ России на день платежа. Section No. 3. Work Schedule Раздел № 3. График выполнения работ 4. Выполнение работ по настоящему ДОГОВОРУ подтверждается ________________ Work commencement date:________________ Дата начала работ: ______________ Work completion date ____________________ (unless otherwise agreed by the Perties). Дата окончания (если иное СТОРОНАМИ). AGREED AND APPROVED СОГЛАСОВАНО И УТВЕРЖДЕНО For COMPANY За КОМПАНИЮ (_____________) (Название компании) Signature: __________________________ Подпись: _________________________ Date: ______________________________ Дата: ____________________________ Name: __ _____________ Position: _______________ Ф.И.О. работ____________ не оговорено ___________ Должность: ______________________ 18 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина Ип 038-02 Издание 1 Экземпляр № Система менеджмента качества Инструкция методическая Им 038-02 Стр. 19 из 19 For CONTRACTOR За ИСПОЛНИТЕЛЯ Signature: __________________________ Подпись: _________________________ Date: ______________________________ Дата: ____________________________ Name Ф.И.О. Position: Deputy Principal for science Должность: 19