Приложение_A

advertisement
STRICTLY CONFIDENTIAL
КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА
____________________
____________________
Adress:
Адрес:
Приложение A
Annex A
к Договору оказания консультационных услуг № ___- 2013-
To Engagement Agreement No ___ - 2013 Dated "
"
От "
2013
"
2013 г.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
Relationship of the Company and the Client
Взаимоотношения Исполнителя и Заказчика
A.1.
The Company will perform the Services using reasonable skill and care.
A.1.
Исполнитель будет оказывать
профессиональном уровне.
A.2.
The Company is a member of the global network of "_______" (“Firms”), each of
which is a separate legal entity.
A.2.
Исполнитель является участником глобальной сети фирм "_______" (далее – "_______"),
каждая из которых является отдельным юридическим лицом.
A.3.
The Company will provide the Services to the Client as an independent
contractor and not as the Client’s employee, agent, partner or joint venturer.
Neither the Client nor the Company has any right, power or authority to bind the
other without the other Party’s consent.
A.3.
Исполнитель будет оказывать Заказчику Услуги в качестве независимого исполнителя, а
не в качестве его работника, агента, партнера или участника совместной деятельности.
Ни у одной из Сторон нет прав, полномочий или правомочий накладывать на другую
Сторону какие бы то ни было юридические обязательства без согласия последней.
A.4.
The Company may subcontract portions of the Services to other "_______",
Firms as well as to other service providers, who may deal with the Client directly.
Nevertheless, the Company alone will be responsible to the Client for the
Reports (as defined in Section A.11 hereof), the performance of the Services,
and the Company’s other obligations under this Agreement.
A.4.
Исполнитель может привлекать к оказанию части Услуг по Договору иные Фирмы
"_______", равно как и иных третьих лиц, которые вправе оказывать Услуги Заказчику
напрямую. При этом Исполнитель единолично несет ответственность перед Заказчиком
за подготовку Отчетов (как они определены в Статье A.11 настоящего Приложения), за
оказание Услуг и выполнение прочих обязательств Исполнителя в рамках настоящего
Договора.
A.5.
The Company will not assume any management responsibilities in connection
with the Services. The Company will not be responsible for the use or
implementation of the output of the Services.
A.5.
Исполнитель не принимает на себя каких-либо управленческих обязанностей в связи с
Услугами. Исполнитель не принимает на себя ответственности за использование или
внедрение результатов оказания Услуг.
Услуги
надлежащим
образом
и
на
должном
Client’s Responsibilities
Обязанности Заказчика
A.6.
The Client shall assign a qualified person to oversee the Services. The Client is
responsible for all management decisions relating to the Services, the use or
implementation of the output of the Services and for determining whether the
Services are appropriate for its purposes.
A.6.
Заказчик назначает уполномоченное лицо, обладающее необходимой квалификацией,
которое будет курировать оказание Услуг. Заказчик отвечает за принятие всех
управленческих решений, связанных с Услугами, использование и внедрение результатов
Услуг, а также установление соответствия оказанных Услуг поставленным Заказчиком
целям.
A.7.
The Client shall provide (or cause others to provide) to the Company, promptly,
the information, resources and assistance (including access to records, systems,
premises and people) that the Company reasonably require to perform the
Services.
A.7.
Заказчик должен в кратчайшие сроки предоставить (или организовать предоставление)
Исполнителю информацию и ресурсы, а также оказать содействие (включая доступ к
записям, системам, помещениям и сотрудникам), которое обоснованно потребуется
Исполнителю для оказания Услуг.
A.8.
To the best of the Client’s knowledge, all information provided by the Client or on
the Client’s behalf (“Client Information”) will be accurate and complete in all
material respects. The provision of Client Information to the Company will not
infringe any copyright or other third-party rights.
A.8.
Насколько это известно Заказчику, вся предоставляемая Заказчиком или от его имени
информация (далее – "Информация, предоставляемая Заказчиком") будет являться
точной и полной во всех существенных аспектах. Информация, предоставляемая
Заказчиком Исполнителю, не должна нарушать авторские права или иные права третьих
лиц.
A.9.
The Company will rely on Client Information made available to it and, unless the
Company expressly agrees otherwise, it will have no responsibility to evaluate or
verify it.
A.9.
Исполнитель вправе полагаться на достоверность Информации, предоставляемой
Заказчиком. За исключением случаев, когда Исполнителем согласовано иное,
Исполнитель не несет никаких обязательств по оценке или проверке достоверности
Информации, предоставляемой Заказчиком.
A.10. The Client shall be responsible for its personnel’s compliance with its obligations
under this Agreement.
A.10. Заказчик несет ответственность за соблюдение его работниками обязательств Заказчика
по настоящему Договору.
Disclosure of and reliance on the Company’s Reports
Раскрытие содержания и использование Отчетов Исполнителя
A.11. Any information, advice, recommendations or other content of any reports,
presentations or other communications the Company provides under this
Agreement (“Reports”), other than Client Information, are for the Client’s internal
use only including board of directors of the Client, Client’s audit committee, or
Client’s statutory auditors.
A.11. За исключением Информации, предоставляемой Заказчиком, любые информация,
консультации, рекомендации или иные данные, содержащиеся в каких бы то ни было
отчетах, презентациях или иных сообщениях, которые Исполнитель подготавливает в
рамках настоящего Договора (далее – "Отчеты"), предназначены исключительно для
внутреннего использования Заказчиком, в т.ч. органами управления Заказчика, органами
контроля Заказчика, коллегиальными рабочими органами Заказчика: общим собранием
акционеров; советом директоров; ревизионной комиссией (ревизором); аудиторским
комитетом ; другими коллегиальными рабочими Заказчика; акционерами; членами совета
директоров; членами ревизионной комиссии; членами коллегиальным рабочих органов и
т.д., а также аудиторами, проводящими обязательный аудит Заказчика.
A.12. The Client may not disclose a Report (or any portion or summary of a Report)
externally (including to the Client’s affiliates), or refer to the Company or to any
other "_______" Firm in connection with the Services, except:
A.12. Заказчик не вправе раскрывать содержание Отчета (или любой его части, в том числе
выдержки из него) третьим лицам (включая аффилированных лиц Заказчика) и упоминать
Исполнителя или любую другую Фирму ""_______", в связи с Услугами, кроме как:
(a) to the Client’s professional advisers who need to know the contents of
the Report in order to advise the Client and who are either bound by the
confidentiality restrictions to the Client or have agreed to adhere and
consequently to be bound by the terms and conditions of this Agreement
relating to restrictions on the Report’s use and who may use it only to give
the Client advice relating to the Services,
(a) профессиональным консультантам Заказчика, которым необходимо знать
содержание Отчетов для исполнения ими своих профессиональных обязанностей в
отношении Заказчика, и которые либо связаны с Заказчиком обязательствами по
соблюдению конфиденциальности, либо согласны быть связанными условиями,
содержащимися в настоящем Договоре в отношении ограничения по использованию
и распространению Отчетов. При этом указанные профессиональные консультанты
вправе использовать Отчеты только в связи с консультированием Заказчика по
вопросам, связанным с Услугами,
(b) to the extent, and for the purposes, required by law (of which the Client
will promptly notify the Company) to the extent the Client is permitted to do
so),
(b) объеме и для целей, требуемых законом (при условии незамедлительного
уведомления Заказчиком Исполнителя о подобном раскрытии, в той степени, в
которой это допустимо законом);
(c) to other persons (including the Client’s affiliates) with the Company’s
prior written consent, who have executed an Access Letter and who may
use it only as the Company has specified in such Access Letter, or
(c) иным лицам (включая аффилированных лиц Заказчика) при условии получения
предварительного письменного согласия Исполнителя и подписания указанными
лицами письма об условиях предоставления доступа («Письмо о раскрытии
результатов оказания Услуг»). Данные лица вправе использовать Отчет
исключительно в порядке, указанном в Письме о раскрытии результатов оказания
Услуг;
(d) to the extent it contains Tax Advice, as set forth in the Section A.13 of
this Annex;
(d) в части Налоговых консультаций в соответствии с п. А.13 настоящего Приложения.
(e) as may additionally be agreed by the Parties in the relevant Statement
of Work.
(e) в соответствии с дополнительными условиями, которые могут быть согласованы
Сторонами в соответствующем Техническом задании.
If the Client is permitted to disclose a Report (or a portion thereof), it shall not
alter, edit or modify it from the form in which the Company provided it with.
В случае если Заказчик вправе раскрывать Отчет (или какую-либо его часть), он не вправе
вносить в Отчет поправки, корректировки или каким-либо иным способом изменять
редакцию Отчета, которую Исполнитель предоставил Заказчику.
An “affiliate” of an entity (for the purpose of this Agreement) shall mean an entity
or individual that controls, is controlled by, or is under common control with, the
first entity, and "control" means the ability to direct the policies or operations of
an entity, whether by contract, ownership of equity interests, or otherwise.
Для целей настоящего Договора "аффилированное лицо" любого лица означает
юридическое или физическое лицо, которое контролирует, такое лицо, контролируется им,
или находится с ним под общим контролем ; при этом под понятием “контролировать”,
"находиться под контролем" понимается возможность давать обязательные для
исполнения лица указания, обусловленная наличием договора, правом собственности на
долю (акции) в капитале или другими обстоятельствами.
Vers.1
A-1
A.13. The Client may disclose to anyone a Report (or any portion or summary thereof)
solely to the extent that it relates to tax matters, including tax advice, tax
opinions, tax returns, or the tax treatment or tax structure of any transaction to
which the Services relate (“Tax Advice”). With the exception of tax authorities,
the Client shall inform those to whom the Tax Advice is disclosed that they may
not rely on it for any purpose without the Company’s prior written consent.
A.13. Заказчик вправе раскрывать любому лицу содержание Отчета (или его части, в том числе
выводы из него) исключительно в той степени, в какой подобное раскрытие связано с
вопросами налогообложения, включая налоговые консультации, заключения по вопросам
налогообложения, налоговые декларации, а также особенности налогообложения или
налоговую структуру любой сделки, с которой связаны Услуги (далее – "Налоговые
консультации"). За исключением налоговых органов, Заказчик должен информировать
всех лиц, которым он раскрывает содержание Налоговых консультаций о том, что данные
лица не должны без предварительного письменного согласия Исполнителя использовать
Налоговые консультации ни для каких целей.
A.14. The Client may incorporate into it’s internal documents that the Client intends to
use any summaries, calculations or tables based on Client Information contained
in a Report, but not the Company’s recommendations, conclusions or findings.
The Client must assume sole responsibility for the contents of those documents
and it must not externally refer to the Company or any other "_______" Firm in
connection with them.
A.14. Заказчик может включать в свои внутренние документы, которые Заказчик намерен
использовать, любые обобщения, расчеты или таблицы, основанные на содержащейся в
Отчете Информации, предоставляемой Заказчиком, но не рекомендации, выводы или
заключения Исполнителя. Исключительная ответственность за содержание подобных
документов лежит на Заказчике, который не должен ссылаться на Исполнителя или
любую другую Фирму "_______" в связи с данными документами при доведении их
содержания до сведения третьих лиц.
A.15. The Client may not rely on any draft Report. The Company shall not be required
to update any final Report for circumstances of which the Company becomes
aware, or events occurring, after its delivery.
A.15. Заказчик не должен принимать решения на основании предварительных версий Отчетов.
Исполнитель не несет обязательств по обновлению окончательной редакции Отчета с
учетом обстоятельств, о которых ему стало известно, или событий, произошедших после
предоставления такого Отчета Заказчику.
Limitation of Liability
Ограничение ответственности
A.16. The liability of the Company shall be limited solely to real damages sustained
through the fault of the Company in the performance of the Services. The
Company shall not be liable to the Client for lost profits in connection with claims
arising out of this Agreement or otherwise relating to the Services.
A.16. Ответственность Исполнителя ограничивается размером реального ущерба, понесенного
Заказчиком в результате виновных действий Исполнителя при оказании Услуг.
Исполнитель не несет ответственности перед Заказчиком за упущенную выгоду
Заказчика, возникшую в связи с исполнением Договора или каким-либо иным образом
связанную с Услугами.
A.17. The Client may not recover from the Company, in contract, under statute or
otherwise, aggregate damages in excess of 1 (one) times the fees actually paid
for the Services that directly caused the loss in connection with claims arising out
of this Agreement or otherwise relating to the Services.
A.17. Ответственность Исполнителя, наступающая в силу закона или договора, ограничивается
суммой вознаграждения, фактически подлежащей уплате Исполнителю за ту часть Услуг,
которая вызвала ответственность. Данное ограничение распространяется на любой
ущерб, возникший у Заказчика в связи с Договором или иным образом связанный с
Услугами.
A.18. [intentionally omitted]
A.18. [не применяется]
A.19. The Client shall make any claim relating to the Services or otherwise under this
Agreement no later than the period of time such as determined by the applicable
law.
A.19. Cрок исковой давности для требований, предъявляемых в связи с Услугами, либо любых
иных требований, предъявляемых в связи с настоящим Договором, устанавливается
применимым законодательством.
A.20. The limitations in Sections A.16 and A.17 of this Annex will not apply to losses or
damages caused by the Company’s intentional misconduct or to the extent
prohibited by applicable law or professional regulations.
A.20. Ограничения, установленные в пп. A.16 и A.17 настоящего Приложения, не применяются в
отношении умышленного нарушения Исполнителем своих обязательств, а также в
случаях, когда ограничение ответственности не допускается действующим законодательством или профессиональными нормами.
A.21. The Client may not make a claim or bring proceedings relating to the Services or
otherwise under this Agreement against any other _______ Firm or it’s or the
Company’s subcontractors, members, shareholders, directors, officers, partners,
principals or employees ("_______ "). The Client shall make any claim or bring
proceedings only against the Company. The limitations in Sections A.16 and
A.17 and this Section are intended to benefit the other _______ Firms and all
_______ Persons, who shall be entitled to enforce them.
A.21. Заказчик не вправе предъявлять претензии или осуществлять иные процессуальные
действия в связи с оказываемыми Услугами или иным образом связанные с Договором, в
отношении любой иной Фирмы "_______", либо в отношении третьих лиц, привлеченных
Исполнителем, а также участников, акционеров, директоров, служащих, партнеров,
принципалов или сотрудников (далее – "Физические лица в составе "_______", ), за
исключением случаев, прямо предусмотренных применимым законодательством.
Заказчик вправе предъявлять претензии в связи с Услугами или осуществлять иные
процессуальные действия только в отношении Исполнителя. Ограничения, описанные в
пп. A.16 и A.17 настоящего Приложения и в настоящем пункте, установлены с целью
защиты других Фирм ""_______" и всех Физических лиц в составе "_______", которые
имеют право на реализацию указанных средств защиты.
A.22. To the fullest extent permitted by applicable law and professional regulations, the
Client shall defend the Company, other _______ Firms as well as _______
Persons against all claims by third-parties (including affiliates of Client and
professional advisors) and shall compensate the Company in full for all resulting
liabilities, losses, damages, costs and expenses (including reasonable external
and internal legal costs) where such claims and/or liabilities arise out of a third
party’s use or reliance of any Report (including Tax Advice) disclosed to it by or
through the Client or at the Client’s request, except to the extent the Company
has specifically agreed in writing to the third party’s reliance on the Report.
A.22. В
максимальной
степени,
допустимой
применимым
законодательством
и
профессиональными нормами, Заказчик обязуется оградить Исполнителя, другие Фирмы
""_______", а также Физических лиц в составе "_______" от любого рода претензий со
стороны третьих лиц (в т.ч. аффилированных с Заказчиком лиц и профессиональных
консультантов), а также возместить Исполнителю связанные с ними убытки, ущерб,
затраты и расходы (включая вознаграждение сторонних и штатных юристов в разумных
пределах), понесенные вследствие использования третьим лицом данных любого Отчета
(включая Налоговые консультации), которые были раскрыты такому лицу Заказчиком при
посредничестве или по запросу Заказчика, а также случаев, когда третье лицо полагалось
на данные любого Отчета (включая Налоговые консультации). Действие настоящего
пункта Договора не распространяется на случаи, когда Исполнитель явно выразил свое
согласие в письменном виде на то, чтобы третье лицо имело право полагаться на Отчет.
Intellectual Property Rights
Право интеллектуальной собственности
A.23. The Company may use data, software, designs, utilities, tools, models, systems
and other methodologies and know-how (“Materials”) that the Company owns or
licenses in performing the Services. Notwithstanding the delivery of any Reports,
the Company retains all intellectual property rights in the Materials (including any
improvements or knowledge developed while performing the Services), and in
any working papers compiled in connection with the Services (but not Client
Information reflected in them).
A.23. В ходе оказания Услуг Исполнитель может использовать данные, программное
обеспечение, конструктивные решения, утилиты, прикладные средства, модели, системы
и иные методики и ноу-хау (далее – "Материалы"), которые, либо находятся в
собственности Исполнителя, либо используются Исполнителем по лицензионному
договору. Несмотря на передачу каких бы то ни было Отчетов, Исполнитель сохраняет за
собой все права интеллектуальной собственности на Материалы (включая
усовершенствования или знания, разработанные в ходе оказания Услуг) или любую
рабочую документацию, подготовленную в связи с оказанием Услуг (но не на отраженную
в них Информацию, предоставляемую Заказчиком).
A.24. Upon payment for the Services, the Client may use any Materials included in the
Reports, as well as the Reports themselves as permitted by this Agreement.
A.24. При условии полной оплаты Услуг по Договору, Заказчик вправе использовать любые
Материалы, включенные в Отчеты, а также сами Отчеты в порядке, предусмотренном
настоящим Договором.
Confidentiality
Конфиденциальность
A.25. Except as otherwise permitted by this Agreement, neither the Company nor the
Client may disclose to third parties the contents of this Agreement or any
information (other than Tax Advice) provided by or on behalf of the other that
ought reasonably to be treated as confidential and/or proprietary. The Company
or the Client may, however, disclose such information to the extent that it:
A.25. За исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором, ни одна из Сторон не
вправе раскрывать третьим лицам содержание настоящего Договора или какой бы то ни
было информации (за исключением Налоговых консультаций), предоставленных другой
Стороной (или от ее имени), которая обоснованно должна рассматриваться как
конфиденциальная и/или составляющая коммерческую тайну. Тем не менее, любая из
Сторон может раскрывать такую информацию в случае, если она:
(a) is or becomes public other than through a breach of this Agreement,
(a) становится общедоступной
настоящему Договору,
(b) is subsequently received by the recipient from a third party who, to the
recipient’s knowledge, owes no obligation of confidentiality to the disclosing
party with respect to that information,
(b) впоследствии поступает в адрес получающей стороны от третьего лица, которое,
насколько известно получающей стороне, не несет обязательств в отношении
конфиденциальности перед разглашающей стороной в отношении такой
информации,
(c) was known to the recipient at the time of disclosure or is thereafter
created independently,
(c) была известна получающей стороне на момент раскрытия или была впоследствии
создана самостоятельно,
(d) is disclosed as necessary to enforce the recipient’s rights under this
Agreement, or
(d) раскрывается в связи с реализацией прав получающей стороны по настоящему
Договору или
(e) must be disclosed under applicable law, legal process or professional
regulations.
(e) должна раскрываться согласно действующему законодательству, на основании
процессуальных или профессиональных норм.
A.26. The Company and the Client may use electronic media to correspond or transmit
A.26. Исполнитель и Заказчик вправе использовать электронные средства для обмена
Vers.1
А-2
не
вследствие
нарушения
обязательств
по
information and such use will not in itself constitute a breach of any
confidentiality obligations under this Agreement.
информацией или ее передачи, и само по себе использование электронных средств не
составляет нарушения обязательств в отношении конфиденциальности по настоящему
Договору.
A.27. Unless prohibited by applicable law, the Company may disclose Client
Information to other _______ Firms and _______ Persons which may use,
transfer, store or otherwise process it to facilitate performance of the Services, to
comply with regulatory requirements, to check conflicts, or for quality, risk
management or financial accounting purposes.
A.27. Исполнитель вправе раскрывать Информацию, предоставляемую Заказчиком, другим
Фирмам "_______" и Физическим лицам в составе "_______", которые могут использовать,
передавать, хранить или иным образом обрабатывать Информацию, предоставляемую
Заказчиком, в целях содействия оказанию Услуг, соблюдения требований регулирующих
органов, проверки отсутствия конфликта интересов, либо в целях управления качеством и
рисками, а также ведения финансового учета. Данное положение не применяется в
случаях, когда такое раскрытие прямо запрещено действующим законодательством.
A.28. With respect to any Services, if U.S. Securities and Exchange Commission
auditor independence regulations apply to the relationship between the Client or
any of the Client’s associated entities and any _______ Firm, the Client
represents, to the best of its knowledge, as of the date of this Agreement, that
neither the Client nor any of its affiliates has agreed, either orally or in writing,
with any other advisor to restrict the Client’s ability to disclose to anyone the tax
treatment or tax structure of any transaction to which the Services relate. An
agreement of this kind could impair an _______ Firm’s independence as to an
audit of the Client or that of any of the Client’s affiliates, or require specific tax
disclosures as to those restrictions. Accordingly, the Client agrees that the
impact of any such agreement is the Client’s responsibility.
A.28. В отношении любых оказываемых Услуг и при условии, что нормы в области
независимости аудиторов, установленные Комиссией США по ценным бумагам и
биржевым операциям, применяются к отношениям между Заказчиком или любыми
ассоциированными с ним компаниями и любой Фирмой "_______", Заказчик подтверждает
что, насколько ему известно, по состоянию на дату подписания настоящего Договора ни
Заказчик, ни кто-либо из аффилированных с ним лиц ни устно, ни письменно не
согласовывал с каким-либо консультантом ограничение способности Заказчика
раскрывать каким-либо лицам особенности налогообложения или налоговую структуру
любых сделок, с которыми связаны Услуги. Соглашение подобного рода может негативно
отразиться на независимости любой Фирмы "_______" в отношении аудита, объектом
которого является Заказчик или аффилированные с ним лица, или потребовать раскрытия
специальной информации о налогообложении в части, касающейся данных ограничений.
В этой связи, Заказчик соглашается с тем, что он несет ответственность за последствия
существования указанного выше соглашения.
Data Protection
Защита персональных данных
A.29. The Client delegates to the Company processing of information pertaining to
individuals – subjects of personal data (hereinafter – “Personal Data”), including:
accumulation, recording, systematizing, registering, archiving, specification
(update, change), retrieval, use, disclosure, dissemination, sanitation, blocking,
deleting and liquidation of Personal Data in the purposes of the Services
according to the Agreement. The Company shall exercise cross-border transfer
of Personal Data to the territory of foreign states in which the Company and
other _______ Firms operate, including foreign states which are not parties to
the Council of Europe’s Convention for the Protection of Individuals with regard
to Automatic Processing of Personal Data. Herewith the Client is obliged to notify
the subject of Personal Data about treatment of its Personal Data by the
Company or assure sanitation of the Personal Data before supplying it to the
Company. The Company is obliged to assure confidentiality of the Personal
Data, received during the Services according to the Agreement and provide
safety of the Personal Data at the time of treatment according to the
requirements of the effective legislation in the area of the Personal Data
protection, including the requirements of article 19 of Federal law №152-FZ “On
Personal Data”.
A.29. Заказчик поручает Исполнителю обработку информации, относящейся к физическим
лицам – субъектам персональных данных (далее – «Персональные данные»), включая:
сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление,
изменение),
извлечение,
использование,
распространение,
предоставление,
обезличивание, блокирование, удаление и уничтожение Персональных данных в целях
оказания Услуг по настоящему Договору. При этом Заказчик обязуется уведомить
субъекта Персональных данных об осуществлении обработки его Персональных данных
Исполнителем либо обеспечить обезличивание таких Персональных данных до передачи
Исполнителю. Исполнитель обязуется обеспечить конфиденциальность Персональных
данных, полученных в ходе оказания услуг по Договору, и безопасность Персональных
данных при их обработке в соответствии c требованиями действующего законодательства
в области защиты персональных данных, в том числе положениями статьи 19
Федерального Закона от 27 июля 2006 года №152-ФЗ «О персональных данных».
A.30. The Client warrants that in accordance with the effective legislation it has
received all necessary consents of subjects of Personal Data to process their
Personal Data.
A.30. Заказчик гарантирует, что он получил в порядке, установленном действующим
законодательством, все необходимые согласия субъектов Персональных данных на
обработку их Персональных данных.
Fees and expenses (generally)
Вознаграждение и расходы: общие условия
A.31. The Client shall pay the professional fees and specific expenses of the Company
in connection with the Services as detailed in SOW. The Client shall also
reimburse the Company for other reasonable expenses incurred in performing
the Services. The Company’s fees are exclusive of taxes or similar charges, as
well as customs, duties or tariffs imposed in respect of the Services, all of which
the Client shall pay (other than taxes imposed on the income generally). Such as
set forth in the applicable Statement of Work, payment is due within the term set
in the Agreement.
A.31. Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение, а также оплачивает расходы,
понесенные Исполнителем в связи с Услугами, в соответствии c соответствующим
Техническим заданием. Заказчик также возмещает Исполнителю другие разумные
расходы, понесенные в связи с оказанием Услуг. Стоимость услуг Исполнителя не
включает налоги или аналогичные начисления, а также таможенные пошлины, сборы или
платежи, взимаемые в отношении Услуг. Заказчик осуществляет уплату всех указанных
сумм (кроме налогов, начисляемых на прибыль Исполнителя, и подлежащих уплате
последним). Платеж подлежит оплате в срок, установленный в Договоре, включая
Техническое задание.
A.32. Subject to Client’s consent, the Company may charge additional professional
fees if events beyond the Company’s control (including the Client’s acts or
omissions) affect the ability of the Company to perform the Services as originally
planned or if the Client asks the Company to perform additional tasks.
A.32. При условии получения соответствующего согласия Заказчика, Исполнитель вправе
выставить счет на дополнительную оплату Услуг Исполнителя, если по не зависящим от
Исполнителя причинам (в т.ч. по причине действий или бездействия Заказчика) возникла
необходимость в выполнении объема работ, дополнительного по сравнению с изначально
согласованным.
A.33. If the Company is required by applicable law, legal process or government action
to produce information or personnel as witnesses with respect to the Services or
this Agreement, the Client shall reimburse the Company for any professional
time and expenses (including reasonable external and internal legal costs)
incurred to respond to the request, unless the Company is a party to the
proceeding or the subject of the investigation.
A.33. Если на основании действующего законодательства, процессуальных норм или действий
органов государственной власти Исполнитель обязан предоставить информацию или
сотрудников для свидетельских показаний в отношении Услуг или настоящего Договора,
Заказчик возмещает Исполнителю стоимость времени и расходов специалистов (включая
вознаграждение сторонних и штатных юристов в разумных пределах), затраченных при
удовлетворении таких запросов, кроме случаев, когда Исполнитель является стороной
разбирательства или объектом расследования.
Force Majeure
Обстоятельства непреодолимой силы
A.34. Neither the Client nor the Company shall be liable for breach of this Agreement
(other than payment obligations) caused by extraordinary circumstances beyond
the reasonable control of the non-performing Party.
A.34. Ни одна из Сторон не несет ответственности за нарушение своих обязательств по
настоящему Договору, если подобное нарушение обязательств связано с
обстоятельствами непреодолимой силы, находящимися за пределами разумного
контроля Стороны, ненадлежащим образом исполнившей свои обязательства по
Договору.
Term and Termination
Срок действия и расторжение
A.35. This Agreement applies to the Services whenever performed (including before
the date of this Agreement).
A.35. Действие настоящего Договора распространяется на Услуги, оказываемые в любое время
(в т.ч. и оказанные до даты подписания Договора).
A.36. Either party may withdraw from the Agreement, or any particular SOW, earlier
upon 15 working days prior written notice to the other, provided however that the
termination of a particular SOW does not cause the termination of the
Agreement or any other current SOWs. In addition, the Company may withdraw
from this Agreement, or any particular Services, immediately upon written notice
to the Client, if the Company reasonably determines that it can no longer perform
the Services or provide the Services, as the case may be in accordance with
applicable law or professional obligations.
A.36. Любая из Сторон вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от
исполнения настоящего Договора и оказания Услуг по соответствующему Техническому
заданию путем направления письменного уведомления другой Стороне не менее чем за
15 рабочих дней до даты предполагаемого прекращения Договора (Технического
задания). При этом прекращение соответствующего Технического задания не влияет на
действие настоящего Договора и иных Технических заданий. Кроме того, Исполнитель
вправе в одностороннем внесудебном порядке незамедлительно отказаться от
исполнения настоящего Договора или от предоставления Услуг по соответствующему
Техническому заданию путем направления письменного уведомления Заказчику в случае,
если Исполнитель обосновано полагает, что дальнейшее оказание Услуг Заказчику
невозможно в соответствии с нормами применимого законодательства или
профессиональными обязательствами.
A.37. If any Services are terminated through no fault of the Company the Client shall
pay the Company for all work-in-progress, Services already performed, and
expenses incurred by the Company up to and including the effective date of the
termination of the relevant Services. Payment under this section shall be based
on actual hours worked and the hourly rates provided in Annex B of the persons
who performed the work as well as all reasonable and documented expenses.
A.37. Если выполнение Услуг прекращается досрочно не по вине Исполнителя, Заказчик
обязуется оплатить Исполнителю всю проделанную работу и уже оказанные Услуги и
компенсировать расходы Исполнителя, понесенные в связи с оказанием Услуг по
настоящему Договору, до даты прекращения оказания соответствующих Услуг. Оплата
стоимости работы и Услуг Исполнителя согласно настоящему пункту рассчитывается на
основании почасовых ставок работников Исполнителя, непосредственно вовлеченных в
оказание Услуг по ставкам, указанным в Приложении B, и времени, фактически
Vers.1
А-3
затраченного ими на оказание Услуг, а также включает в себя разумно понесенные
документально подтвержденные расходы Исполнителя.
A.38. Each Party’s respective confidentiality obligations under this Agreement shall
continue for a period of 12 months following the termination of this Agreement.
The other provisions of this Agreement that give either Party rights or obligations
beyond its termination shall continue indefinitely following the termination of this
Agreement.
A.38. Обязательства Сторон по обеспечению конфиденциальности по настоящему Договору
сохраняют силу в течение 12 месяцев после прекращения действия настоящего Договора.
Иные положения настоящего Договора, наделяющие Стороны правами и
обязательствами, действующими после прекращения его действия, сохраняют силу в
течение неопределенного времени после прекращения действия настоящего Договора.
Governing Law and Dispute Resolution
Применимое право и порядок разрешения споров
A.39. This Agreement and any other matters and obligations arising in connection with
this Agreement or the Services shall be governed by, and construed in
accordance with the laws of the Russian Federation.
A.39. Настоящий Договор и любые иные отношения и обязательства, возникающие в связи с
Договором или Услугами, регулируются российским правом.
A.40. Any dispute relating to this Agreement or the Services shall be subject to the
exclusive jurisdiction of the Arbitration Court of Moscow.
A.40. Все споры, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат
разрешению в Арбитражном суде г. Москвы
Miscellaneous
Прочие Положения
A.41. This Agreement constitutes the entire agreement between the Company and the
Client as to the Services and the other matters it covers, and supersedes all prior
agreements, understandings and representations with respect thereto, including
any confidentiality agreements previously delivered.
A.41. Настоящий Договор составляет полный объем договоренностей между Заказчиком и
Исполнителем в отношении Услуг и иных вопросов, на которые распространяется
настоящий Договор, и заменяет собой все предыдущие договоренности, представления и
заверения в отношении указанных вопросов, включая любые ранее достигнутые
соглашения о конфиденциальности.
A.42. Both Parties must agree in writing to modify this Agreement or any Statement of
Work hereunder.
A.42. Все изменения и дополнения к Договору или к Приложениям к Договору совершаются в
письменной форме по взаимному согласию Сторон.
A.43. Each Party represents that the persons signing this Agreement and any SOW
hereunder on its behalf is expressly authorized to execute them and to bind such
Party.
A.43. Каждая из Сторон настоящим заверяет, что лица, подписывающие настоящий Договор, а
также любое из Технических заданий, от их имени, обладают необходимыми
полномочиями на осуществление действий, обязывающих таковую из Сторон.
The Client acknowledges that the Client’s affiliates and any others for whom
Services are performed shall be requested to be bound by the terms of this
Agreement and the applicable Statement of Work.
Заказчик признаёт, что он обязан потребовать от аффилированных лиц Заказчика и иных
лиц, для которых предоставляются Услуги, быть связанными условиями настоящего
Договора и применимым Техническим заданием.
A.44. The Client agrees that the Company and the other _______ Firms may, subject
to professional obligations, act for other clients, including the Client’s
competitors.
A.44. Заказчик соглашается, что, с учетом профессиональных обязательств, Исполнитель и
другие Фирмы "_______", вправе оказывать услуги иным клиентам, в том числе
конкурентам Заказчика.
A.45. Neither Party may assign any of its rights, obligations or claims under this
Agreement.
A.45. Ни одна из Сторон не вправе уступать свои права, обязательства и требования по
настоящему Договору.
A.46. If any provision of this Agreement (in whole or part) is held to be illegal, invalid or
otherwise unenforceable, the other provisions shall remain in full force and
effect.
A.46. Если какое-либо положение настоящего Договора признается (полностью или частично)
незаконным, недействительным или по другим причинам невозможным к исполнению, все
другие положения сохраняют силу в полном объеме.
A.47. If there is any inconsistency between provisions of this Agreement and the
provisions of the applicable SOW, the provisions of the SOW shall prevail.
A.47. В случае какого-либо расхождения между условиями настоящего Договора и условиями
соответствующего Технического задания, превалирующими являются условия
Технического задания.
A.48. Neither of the Parties may use or reference the other’s name, logos or
trademarks without the other Party written consent, provided that the Company
may use the Client’s name publicly to identify the Client as a client in connection
with specific Services or otherwise
A.48. Ни одна из Сторон не вправе использовать или ссылаться на наименование, логотип или
товарные знаки другой Стороны без письменного согласия другой Стороны; при этом,
Исполнитель вправе публично использовать наименование Заказчика с целью указания
его в качестве одного из своих клиентов в связи с конкретными Услугами или при иных
обстоятельствах.
A.49. The limitations in Sections 16 to 19 and Section 21 and the provisions of
Sections 22, 27, 29, and 44 are intended to benefit the other _______ Firms and
all _______ Persons, who shall be entitled to enforce them.
A.49. Ограничения, указанные в пп. 16 - 19 и п. 21, а также положения пп. 22, 27, 29 и 44,
предназначены, среди прочего, для защиты интересов других Фирм "_______" и всех
Физических лиц в составе "_______", которые будут иметь право требовать их
исполнения.
A.50. This Agreement is made in Russian and English, with one original for each
Party. In the event of any discrepancy between the English text and the Russian
text, the Russian version shall prevail.
A.50. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, по одному экземпляру
для каждой Стороны. В случае любого разночтения преимущественную силу имеет текст
на русском языке.
"
"
"
2013
"
2013 г.
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН:
Company/ Исполнитель:
_______ / _______
Client / Заказчик:
CJSC MC Dinamo/ ЗАО "УК "Динамо"
____________________________________________________
_______, Partner / _______, Партнер
______________________________________________________
Peregoudov Andrei Nikolaevich / Перегудов Андрей Николаевич
General Director / Генеральный директор
Vers.1
А-4
Download