Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Факультет Политологии Программа дисциплины «Иностранный язык» (английский) в рамках курса подготовки к кандидатскому экзамену Автор программы: к.филол.н., доцент Убоженко И.В Рекомендована секцией УМС __________________________________ __________________________________ Одобрена на заседании кафедры английского языка при факультете права Председатель _________________________________ _________________________________ «_____» _____________________ 2012г. Зав. кафедрой ___________________ Чиронова И.И. «_____» ________________________ 2012г. Утверждена УС факультета _________________________________ Ученый секретарь _________________________________ «_____» ______________________ 2012г. Москва 2012 СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ: I. Пояснительная записка. II. Средства обеспечения освоения дисциплины: содержание и учебно-методические рекомендации. III. Авторская методика. IV. Демонстративные учебные материалы. I. Пояснительная записка. Курс обучения включает следующие основные этапы: Аудирование и устный последовательный перевод - как с иностранного на родной язык, так и с русского на английский - тематических текстов общенаучного содержания; основная методическая цель при этом расширение индивидуального словарного запаса обучающихся, в том числе на уровне специальных терминологических полей; аналитическое, просмотровое, ознакомительное, поисковое чтение текстов (академических, научных, медийных) по специальности: передача их содержания (на русском и на английском языке), включая реферирование и аннотирование; публичный профессиональный предпереводческий коллоквиум: анализ сообщений, докладов, презентаций по теме научной работы методом «мозгового штурма», коллективное обсуждение нестандартных трудностей перевода, фоновых маркеров т.н. «безэквивалентной» лексики и творческих переводческих решений (с использованием авторской методики дискурсэкспресс-анализа Убоженко И.В); составление терминологических словарей и глоссариев к письменному переводу и текстам, освоенным в процессе аудирования и устного перевода; письменный перевод оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык: объем текста – 15000 печатных знаков (самостоятельно). Требования к результатам освоения дисциплины: владение монологической и диалогической речью в формате подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (сообщение, информация, доклад), обсуждение вопросов, связанных с научной работой и специальностью; овладение базовыми умениями перевода, а также знаниями в области теории перевода в рамках программы кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК (понятие перевода; эквивалентность и адекватность; виды переводческих трансформаций; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; полисемантичность лексики; словарное и контекстуальное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов, «ложные друзья» переводчика и др.), умение переводить в устной и письменной форме с иностранного языка на русский специальные научные тексты; формирование устойчивых навыков письменной формы общения: составление плана или конспекта прочитанного текста, передача содержания в письменном виде (резюме, реферат, аннотация, доклад, сообщение по теме специальности, презентация и т.п.); владение всеми формами устного и письменного общения с учётом основных фонетических, лексических (в том числе и профессионально-терминологических) особенностей текстов как собственно научного стиля, так и текстов информативного содержания, принадлежащих к другим функциональным стилям; равно как и успешное освоение необходимого базового грамматического материала в рамках вузовского курса по иностранному языку (включая знание особенностей и приёмов перевода грамматических явлений, указанных в программе кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК). II. Средства обеспечения освоения дисциплины: содержание и учебно-методические рекомендации. Объём дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Аудиторные занятия (всего), в том числе практические занятия Самостоятельная работа (перевод статьи, работа с on-line ресурсами) Общая трудоёмкость Всего часов 56 16 72 Содержание разделов дисциплины Тема 1. Предмет и методы политологии. Тема 2. История политологии как науки. Тема 3. Теории государства, политической власти и властных отношений. Тема 4. Политическое сообщество, полития и политическая система. Тема 5. Институциональные основания политики. Тема 6. Политические отношения и процессы. Тема 7. Человек политический: поведение, роли, политическое участие. Тема 8. Субъекты политики (сущностная характеристика, типология, иерархии). Тема 9. Современное государство и гражданское общество. Тема 10. Политические режимы. Тема 11. Политическое сознание и политическая культура. Тема 12. Политические идеологии. Тема 13. Современность и политическая модернизация. Тема 14. Мировая политика и мировая политическая система. Практические занятия и их примерный календарно-тематический план № Тема практического занятия п/п 1. НАТО, ЕС, новые члены ЕС (уроки вооружённого конфликта в Косово). 2. Области международного сотрудничества ЕС и России. 3. Расизм во Франции и его корни. Растущая популярность «Национального Фронта». 4. Избирательное право и предвыборные кампании: ход, технологии, результаты (на примере США, России, Италии, Египта). 5. Вооружённый конфликт в Сирии: политика Б. Асада (сильные и слабые стороны). 6. Основные тенденции мировой экономической политики: деятельность МВФ, Всемирного банка. 7. Глобализация: позиции сторонников и противников этого процесса, последствия (США, Россия, Китай). 8. Государство: структура, функции, задачи. 9. Творческая тема (по выбору): профессия фотографа-документалиста и большая политика. Кол-во аудиторных часов 4 4 4 4 4 4 4 4 4 10. Лекция-дискуссия о базовых теоретических положениях современной теории перевода. 11. Коллоквиум 1: дискурс-анализ и его основные приёмы. 12. Коллоквиум 2: «ложные друзья» переводчика и способы их идентификации в тексте, трудности и особенности перевода. 13. Коллоквиум 3: прецизионная информация и фоновая терминология; методы перевода. 14. Коллоквиум 4: значение экстралингвистического контекста при выборе окказионального переводческого соответствия в переводе. 15. Итоговое занятие и заключительные консультации перед кандидатским экзаменом. 4 4 4 2 4 2 Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку1 В соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» ФГОУ НИУ ВШЭ, на кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Кандидатский экзамен проводится в два этапа. 1. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет 1) письменный перевод оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык (объём текста – 15000 печатных знаков) и 2) готовит доклад на иностранном языке по проблемам исследовательской тематики объемом 2 - 3 страницы с 1 Разработаны с учётом требований, изложенных в следующих документах: 1. 1.Приказ Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. № 1365 «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре (адъюнктуре)» (с изменениями и дополнениями). 2. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденная приказом Министерства образования и науки РФ от 08.10.2007г. № 274. 3. Программа развития Государственного Университета – Высшей школы экономики на период 2009–2015 гг. и до 2020г. 4. Программа, разработанная Московским государственным лингвистическим университетом, под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой, и одобренная экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению. его последующим публичным обсуждением в ходе коллоквиума. Успешное прохождение 1-го этапа обеспечивает допуск ко 2-му этапу. 2. Участники международных магистерских программ, подготовившие версию своего диплома на иностранном языке, допускаются к сдаче устного кандидатского экзамена без выполнения заданий, обозначенных в пункте 1 (дипломная работа предъявляется преподавателю). При этом участие в коллоквиуме обязательно. Вторым этапом является собственно устный экзамен по дисциплине: 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 25003000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-50 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме по плану, составленному во время подготовки. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, активно использовать в речи вокабуляр предложенного текста, проводить обобщения и анализ, формулировать личное отношение к содержанию. 2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000- 1500 печатных знаков. Время на подготовку - 2-3 минуты. Форма проверки передача извлеченной информации на иностранном языке (либо, на усмотрение комиссии, устный перевод текста или его отрывка с листа). Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и изложить их в краткой форме (в случае устного перевода - адекватно передать содержание на родном языке без существенных временных потерь и длительных пауз). 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью, темой диссертационного исследования и научной работой аспиранта (соискателя). Оцениваются навыки владения неподготовленной диалогической речью с точки зрения адекватной реализации коммуникативного намерения, логичности, связности, нормативности высказывания, знания профессиональной терминологии в своей области. 4. В ходе подготовки к выступлению на коллоквиуме по проблемам перевода необходимо составить глоссарий, не менее 35 языковых единиц. Глоссарий оформляется в виде таблицы, состоящей из трёх колонок: первая колонка – языковая единица (фраза, предложение) на иностранном языке, вторая колонка – версия перевода аспиранта (соискателя), третья колонка – примечания и окончательный вариант перевода по результатам дискуссии на коллоквиуме. Основная литература: 1. Современная англоязычная пресса (печатные и электронные издания), новейшие научные статьи авторитетных зарубежных авторов по вопросам современной политической науки. 2. Барановская Т.А., Успенская Е. А., Якушева И. В., Чиронова И.И., Кузьменкова Ю.Б., Николаева И.В. Программа – минимум кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык». Москва, НИУ ВШЭ, 2012. 3. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория+практика, переводческая скоропись. - М.: МГИ, 2001. - 256с. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Дополнительная литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2004. - 424с. Убоженко И.В. Переводческая интуиция и тезаурусное моделирование мышления: методический алгоритм изобретательства // Университетское переводоведение. Вып.7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». (20-22 октября 2005г.). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2005. – С.513-522. Убоженко И.В. Переводческое творчество и этапы процесса интерпретации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006г. – М.: МОСУ. - 2006. - С.294-298. Убоженко И.В. Интуиция, креативность и научное творчество: интерпретативный подход к переводу // Грани культуры: актуальные проблемы истории и современности. Материалы 2-ой межрегиональной научной конференции. Москва, 15 декабря 2006г. – М.: Институт бизнеса и политики. - 2007. – С.393-407. Убоженко И.В. Professional Skills of a Translator as a Key to Success in Cross-Cultural Communication Related to Business, Politics and Law // Тезисы V Международной межвузовской научной конференции "Россия и современный мир: проблемы политического развития". Москва, 16-18 апреля 2009 г. - Москва: М.: Институт бизнеса и политики, 2009. Убоженко И.В. Фоновые знания как активатор творческого мышления переводчика // Тезисы докладов XI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения», Санкт-Петербург: СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. Убоженко И.В. Лингво-фразеологический анализ как фактор активизации творческого мышления: семантическая устойчивость и интерпретация смысла // Материалы X Международной конференции «Языки в современном мире-2012»,Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского: Изд-во НИСГУ им. Чернышевского, 2012. Великая Е.В. Essay Writing in English (recommendations). - М.: Национальный книжный центр, 2011. 9. Кузьменкова Ю.Б. Academic project presentations. Презентация научных проектов на английском языке. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. - М: МГУ, 2011. 10.Ресурсы Центра академического письма НИУ ВШЭ http://academics.hse.ru/writing. 11.Электронные ресурсы библиотеки НИУ ВШЭ http://library.hse.ru/eresources/e-resources.htm III. Авторская методика. Краткое теоретическое обоснование авторской методики: Нам представляется, что главная роль при выборе варианта перевода принадлежит перифрастическим – синонимическим - средствам языка в самом широком смысле этого слова, которые служат цели идиоматичной связи слов друг с другом. Следует отметить, что мыслительный тезаурус любого обучаемого имеет сложную структуру: отдельные представления связаны между собой ассоциативными связями, а сила ассоциативных связей соответствует вероятности сочетания данных объектов в индивидуальном опыте. В мыслительный процесс в первую очередь вовлекаются цепи сильных ассоциативных связей; слабые ассоциативные связи вовлекаются в том случае, когда элементы, которые они соединяют, находятся в состоянии повышенной активности. Профессионально выполненный дискурс-анализ позволяет выявить ассоциативные сети связей в рамках структурированных понятийных систем, которые в дальнейшем становятся базовыми элементами специального терминологического тезауруса (как лексикографического, так и когнитивного) будущего политолога. Методика обучения будущего учёного (аспиранта, соискателя) нацелена на выработку у молодых исследователей устойчивых академических навыков дискурсивного анализа понятий и реалий современной политологии путём детального сравнения функционирования и реализации в двух языках (английском и русском) лингвистических единиц, требующих осознания и оптимальной дефиниции в зависимости от их контекстуальной и фоновой актуализации. Обучение пониманию когнитивной формы и содержания иноязычного понятия (термина или реалии), прежде всего, должно базироваться на овладении молодым исследователем навыками индивидуальной интерпретации объектов окружающей действительности, а значит - навыками рефлексии, осознанного целеполагания, рассуждения над проблемой и сознательного выбора лингвистического решения в ходе сопоставления когнитивных структур современных политических понятий в разноязычных дискурсах. Методика дискурсивного стимул-экспресс-анализа Аннотация: - общая идея и цель проведения семинара (серии семинаров) с использованием предлагаемой методики (1); - предварительный план организации семинара (серии семинаров) (2); - способы организации дискуссии на семинаре (методы вовлечения студентов в обсуждение) (3); - способы вовлечения аспирантов в совместную работу (4); - организация обратной связи (5). 1. Практические занятия (семинары) по английскому языку (для профессиональных целей) должны быть нацелены на выработку у обучаемых совершенно определённых академических навыков работы с иноязычными, по возможности аутентичными, текстами (дискурсами), в том числе имеющими достаточно большой объём языкового (дискурсивного) материала, требующего быстрого (экспресс) анализа для усвоения основного содержания с последующим контролем понимания. Данная методика, предполагающая освоение навыков поиска и выявления ключевых лексико-семантических стимулов на основе особых лингвистических знаний о когнитивной структуре дискурса и типах связности любого текста (когезии и когерентности), позволяет, как минимум, качественно подготовить студентов к успешному выполнению типовых для международных экзаменов (а также для государственных экзаменов по английскому языку в НИУ ВШЭ) заданий в формате «заполните пропуски, используя предложенные ниже варианты» (т.н. “fill-in-the-gap tasks”), представляющих, как показывает опыт, наибольшую сложность для студентов по причине неумения видеть особые маркеры целостности смысловой структуры текста (дискурса) и неспособности вычленять логические причинно-следственные связи внутри его структуры, а как максимум, предлагаемая методика учит обрабатывать за короткое время большие объёмы информации на иностранном языке, а значит, овладевать крайне необходимыми для осуществления научно-исследовательской деятельности академическими навыками аннотирования, реферирования и компрессии материала, изложенного на иностранном (английском) языке и непосредственно связанного с областью профессиональных интересов обучаемого (т.е. высоко терминологизированного и особо структурированного текстового материала). Изложение сути методики обучаемым и первое её апробирование может уложиться уже в первое стандартное занятие (2 академических часа - 80 минут). Дальнейшие занятия, как правило, лишены теории и целиком могут быть посвящены оттачиванию приобретённых на первом ознакомительном занятии навыков на практике. 2. План первого занятия включает в себя три основных этапа, подразделяющихся, в свою очередь, на отдельные конкретные методические «шаги». ПЕРВЫЙ - вводно-теоретический (мини-лекция-дискуссия; в зависимости от уровня языковой подготовки аудитории может предъявляться как на русском, так и на английском языке): теоретическое введение (экспресс-лекция), в ходе которого преподаватель разъясняет значение основных лингвистических понятий, касающихся описания признаков языковой и смысловой связности (когезии и когерентности) любого (в том числе иноязычного) дискурса (15 мин.); иллюстративные примеры (фрагментов текста на русском и английском языках) функционирования основного приёма, обеспечивающего связность текстуальной структуры дискурса, а именно, приёма лексической когезии (10 мин.); опытное (с использованием конкретного текста) освоение значения понятия лингвистического стимула (денотативного маркера (имена собственные и др. названия) или маркера прецизионной (цифры, даты и др.) информации, к примеру), указывающего на логическую причинно-следственную связь между предложениями (или иными семантическими фрагментами) дискурса (текста) (15 мин.). ВТОРОЙ - практический: самостоятельная работа студентов с применением изученного методического приёма: выполнение задания на подстановку логически верных пропущенных предложений, вынесенных за текст (“fill-in-the-gap tasks”), при этом обязателен творческий элемент лингвистического выбора, т.е. количество пропущенных предложений текста должно быть хотя бы на одно меньше, чем количество предлагаемых вариантов для заполнения пропусков, во избежание банальной подстановки наугад (20 мин.); коллективное обсуждение принятых решений с применением творческой методики «мозгового штурма», когда выдвигаются все версии и в ходе выражения личных мнений студентов корректируются возможные ошибочные решения, а затем выбирается верный вариант, при этом выдвигаемая студентами логическая лингвистическая аргументация выступает основным методом контроля правильности принятого решения (15 мин.). ТРЕТИЙ - контрольно-мотивирующий. 3. Методы вовлечения аспирантов в обсуждение: лекция-дискуссия; экспресс-опрос (контроль понимания значения введённых лингвистических терминов); «мозговой штурм» (обсуждение версий выявленных стимулов); «перекрёстное» логическое аргументирование своего выбора окончательного языкового решения (элемент авторской творческой методики И.В.Убоженко по обучению переводу). 4. Способы вовлечения студентов в совместную работу: «мозговой штурм» (“brain-storming”); «перекрёстное» логическое аргументирование выбора языкового решения (“logical cross argument”). 5. Организация обратной связи (feed-back control): в качестве домашнего задания (после 2-3 занятий, на которых методика закрепляется и отрабатывается) аспирантам предлагается: самостоятельно подобрать 2 текста узкопрофессиональной политологической тематики (на русском и английском языках); определить в них (в каждом предложении) стимулы (маркеры) дискурсивной связности; затем предпринять попытку «свернуть» один из текстов, используя эти стимулы в качестве основных индикаторов компрессии текста (например, отреферировать научную статью объёмом 0,25 п.л.). IV. Демонстративные учебные материалы. Приложение 1. Теоретический мини-глоссарий Рабочий макет: (таблица раздаётся всем студентам; 2й столбец заполняется студентом самостоятельно в процессе прослушивания мини-лекции; а после дискуссии и совместного обсуждения понятых студентами версий толкования терминов в 3й столбец студент вносит откорректированное и понятное ему толкование значения термина) № п\п ТЕРМИН 1. Дискурс / Текст 2. Дискурс-анализ 3. Когезия 4. Когерентность 5. Приёмы когезии 6. Лексическая когезия 7. Прецизионная информация 8. Денотативный маркер Ваше понимание термина после прослушивания мини-лекции корректное толкование значения термина после коллективного обсуждения всех версий 9. 10. 11. Референтный синоним Синоним / антоним Компрессия 12. Перекрёстное логическое аргументирование 13. 14. «Мозговой штурм» Творчество / творческое мышление Творческое лингвистическое решение 15. 16. ПРИМЕЧАНИЯ (NOTES): заполняются аспирантом при необходимости. Приложение 2. TEXT Choose the best sentence to fill in the gap. There is one extra sentence which you don’t need to use. RESTORING THE BALANCE The world today is more dangerous ad less orderly than it was supposed to be. Ten or 15 years ago, the naive expectations were that the “end of history” was near. The reality has been the opposite. The world has more international terrorism and more nuclear proliferation today than it did in 1990. International institutions are weaker. The threats of pandemic disease and climate change are stronger. (1) ______________________. The global financial system is more unbalanced and precarious. It wasn’t supposed to be like this. The end of the Cold War was supposed to make global politics and economics easier to manage, not harder. What went wrong? The bad news of the 21st century is that globalization has a significant dark side. (2) _________________________________. The airplanes that fly passengers nonstop from New York to Singapore also transport infectious diseases. And the Internet has proved just as adept at spreading deadly, extremist ideologies as it has e-commerce. The conventional belief is that the single greatest challenge of geopolitics today is managing this dark side of globalization, chipping away at the illegitimate cotravelers that exploit openness, mobility, and freedom, without putting to much sand in the gears. The current U.S. strategy is to push for more trade, more connectivity, more markets, and more openness. (3) _______________________. The Unites States acknowledges globalization’s dark side but attributes it merely to exploitative behavior by criminals, religious extremists, and other anachronistic elements that can be eliminated. The dark side of globalization, America says, with very little subtlety, can be mitigated by the expansion of American power, sometimes unilaterally and sometimes through multilateral institutions, depending on how the United States likes it. (4) _________________________________. That’s nice work if you can get it. But the United States almost certainly cannot. Not only because other countries won’t let it, but, more profoundly, because that line of thinking is faulty… The mobility of ideas, capital, technology and people is hardly new. But the rapid advance of globalization’s evils is. Most of that advance has taken place since 1990. Why? Because what changed profoundly in the 1990s was the polarity of the international system. (5) __________________ For the first time in modern history, globalization was superimposed onto a world with a single superpower. What we have discovered in the past 15 years is that it is a dangerous mixture. The negative effects of globalization since 1990 are not the result of globalization itself. They are the dark side of American predominance. 1) The container ships that carry manufactured goods to and from the United States also carry drugs. 2) The mobility of people is another thing we should be aware about. 3) Cleavages of religious and cultural ideology are more intense. 4) The predominance of American power has many benefits, but the management of globalization is not one of them. 5) America does so for a good reason - it benefits from globalization more than any other country in the world. 6) In other words, America is aiming for a “flat” globalized world coordinated by a single superpower. Стимульная лексика (лексичесчкая когезия) выделена в тексте и в предложениях жирным шрифтом. Аспирантам предъявляется текст, естественно, без «подсказок». После выполнения подобных заданий, как правило, не представляется сложным, опираясь на подобранные маркеры лексической когезии, свернуть текст в краткую аннотацию. Именно дискурс-анализ в данном случае является опорой упражнения на компрессию текста. Приложение 3. Post-Graduate Semantic-Push Vocabulary Minimum (Associate Professor.: Irina V. Ubozhenko) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. to argue, to claim, to state to be born racists to flourish under certain historical and cultural conditions to create the kind of racism we see today to be linked to the legacy of colonialism the memory of domination the anger over its loss an exaggerated idea of self a feeling of superiority virulent, ferocious to be repatriated to win one’s independence one in four French voters to vote for the National Front a government public opinion poll to build upon the sentiments of a core population of expatriates to create a rejection of smb., smth. the country’s second largest religion Islam has a bad image just the other day a novelist of the moment to equal fundamentalism an intellectual to reflect all the clichés of the popular imagination strong anti-racist feelings the French paradox to be a profoundly democratic country to be published around the world to herald a new anti-racist era pictures of triumphant players to be a big defeat for smb., smth. precarious to be in dire need of reflation 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. to boost consumer aggregate demand overall productivity the labour market remains tight unemployment remains a serious threat the manufacturing sector to produce significantly below capacity the energy crisis to hamper the performance of the industrial sector the perennial problem of fuel scarcity to remain a major obstacle the external debt service to remain unsustainable to contribute to low investment and productivity levels hence, thus, therefore, so economic growth rates to enhance private sector participation in the key industries of the economy to expand the export base to increase the production base to reduce the absolute reliance on the oil sector for government revenues and for foreign exchange earnings the privatization of state-owned enterprises a key policy instrument of the present administration investments in agriculture, the gas and solid-mineral sectors to promote and encourage investment another issue that has engaged the government’s attention is … poverty alleviation to pursue some urgent issue vigorously to carry out the issue through targeted programmes the major strategy of the present administration’s economic recovery package to open up discussions with official creditors with a view to renegotiating smth. to bring the debt service to within sustainable level 66. since the present administration took over … 67. the IMF, the World Bank 68. to normalize the relations gradually 69. it is evident from the fruitful discussions between … and … 70. institutions / institutes 71. the recently (just) concluded missions by smb., smth. to smb., smth. 72. on the issue of the programme 73. to have useful discussions with the mission teams 74. to reach some understanding in most of the significant areas 75. to have disagreements in the past 76. a major commitment of the present regime 77. to accord the highest priority to 78. the rehabilitation and expansion of infrastructure 79. social sectors 80. education, health sectors 81. energy, transport, communication sectors 82. NATO’s Secretary-General 83. to preside over momentous changes in the alliance 84. to accept the first new members from the former Soviet bloc 85. to establish a new consultative relationship with 86. to launch an air war against the Serb forces 87. the EU’s High Representative for Foreign and Security Policy 88. to provide Europe with a stronger, more unified voice on security issues 89. despite growing criticism 90. a victory for NATO, for the principles and values that … 91. to defend smb., smth. 92. to participate in the operation in one way or another 93. to accept the behaviour of Milosevic 94. to accept once again in Europe this type of ethnic cleansing 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. mass killings and executions to subject to fair criticism I disagree with those who say that … the cause of the ethnic cleansing history shows very clearly refugees, displaced persons to stop the ethnic cleansing a criminal reaction of (a) the bombing we did what we should have done the hierarchy of the European Union to recommend, suggest new ideas Serbia has its role to play the reconstruction of the Balkans … the nation as a whole on the whole, … you are right the leadership … really looking to the future, not to the past the transatlantic link is the core of the defense of the continent to have the obligation to be prepared to do smth. the majority of forces on the ground a (the) commander to be the majority in the air campaign to leave smb., smth. independent and at peace an unsettled governmental structure to describe a permanent confederation to grant little power to the Congress to ensure that the resolutions are (were) enforced to reflect the view of to be explicitly designed to prevent the rise of smth. the economic depression, recession, stagnation, slump, fall, reduction, decrease, collapse, crash the viability of the government to be threatened by political unrest to erase debts the apparent inability to do smth. to redeem the public obligations incurred … to become a forum for productive 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. (lucrative) cooperation among … to encourage commerce in response to … to reform the articles of Confederation to draft a new system of government executive power, authority to retain the checks and balances essential restraints … there was no comparable figure … to preside over the Continental Congress to assemble the Congress to be shortened to some words, lines to be tempered by checks and balances judicial and legislative branches of the federal government to be designed to solve political problems faced by the nation to anticipate future challenges to prevent the rise of royal authority more dangerous, less orderly naïve expectations international terrorism nuclear proliferation weak (strong) international institutions the threats of pandemic diseases and climate changes the precarious and unbalanced global financial system the bad news is … to have a significant dark side manufactured goods container ships to carry drugs to … and from … to be aware of smth.; (brand) awareness intense cleavages of religious and cultural ideology the predominance of (American) power to do smth. for a good reason to benefit from (globalization) to profit by smb., smth. profitable, lucrative, in the black unprofitable, money-losing, lossmaking, in the red 167. profitability / unprofitability 168. a “flat” globalized world coordinated by a single superpower 169. to fly passengers nonstop from … to… 170. to transport infectious diseases 171. to spread deadly, extremist ideologies 172. the conventional belief is that … 173. the single greatest challenge of geopolitics today 174. illegitimate co-travelers 175. to exploit mobility, freedom, openness 176. to push for more trade, more connectivity, more markets 177. to acknowledge, recognize, admit smth. 178. to attribute smth. to smth. 179. exploitative behaviour by (of) smb. 180. criminals, religious extremists 181. to eliminate anachronistic elements 182. to say with little subtlety 183. to be mitigated by the expansion of power 184. unilateral(ly), bilateral (talks), multilateral (institutions) 185. the mobility of ideas, capital and technology 186. to be hardly new 187. the rapid advance of globalization’s evils 188. to change profoundly 189. the polarity of the international system 190. to be superimposed onto a world with a single superpower 191. to discover that it is a dangerous mixture of smth. and smth. 192. the negative (adverse) effects (results, outcomes) of globalization 193. the management of globalization 194. Post-Cold War cooperation 195. the Partnership and Cooperation Agreement between the EU and Russia 196. to move into a new phase 197. with the entry into force 198. a wide cooperation pact designed to … 199. to strengthen economic and diplomatic ties 200. 201. 202. 203. 204. 205. 206. 207. 208. 209. 210. 211. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. to aim to boost relations areas ranging from trade to security cooperation in fighting crime … it reflects the growing importance we attach to doing smth. … to improve and deepen all the aspects of the partnership with … EU External Relations Commissioner to originally sign the accord to create the necessary conditions for… a future free trade area between…and... to be aimed at encouraging foreign direct investment (FDI) to create a closer relationship between … and … by doing smth. to ensure a more stable climate for traders and investors … a European Commission statement said … … its entering into force puts a definitive end to the Cold War period to express the EU’s recognition for the achievements made by Russia in … the democratic and economic reform process economic, economics, economy, economical (ly), economist the (an) accord, treaty, contract, agreement, pact (transaction, deal/dealing, bargain) to offer businesses (enterprises) numerous benefits (privileges) to remove several quantitative restrictions on export(s) to extend most-favoured-nation (nondiscriminatory) treatment to both sides to cover trade in steel, textiles, nuclear materials to foresee, forecast, predict, anticipate an analyst, expert, forecaster to conclude (strike, make, sign, close) a special deal for those areas to reach an agreement on steel the agreement under which … to phase out (to remove gradually) the 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. restrictions over 5 years to produce, make, manufacture steel a product / produce, production, productive … , provided … you do it, I will forgive you to meet the demands to meet several conditions (terms) circumstances consequences ( consequently) … the technical side is peanuts … the kind of variable that soon becomes a constant a self-sufficient entity “Nothing human is alien”; spiritual communication to diminish the human quality to reveal dignity from within Приложение 4. Текст (3200 печ.знаков). The Republican race The end draws nigh Mar 21st 2012, 14:15 by R.M. | WASHINGTON, DC IN HIS speech proclaiming victory in Illinois, Mitt Romney did not dwell on the delegate math that shows him with a near-insurmountable lead over his opponents. Instead he focused on the plurality of voters who said defeating Barack Obama was their most important priority. Nearly three-quarters of this group voted for Mr Romney, and the candidate responded with a blistering attack on the president. Mr Romney, no doubt, would like to see this as the beginning of the end of the primary campaign, and the press may oblige him. But in the background lurks that pesky delegate math. According to NBC News, even if Mr Romney wins every delegate in the coming contests, he will not be able to reach the 1,144 delegates needed for the nomination until May 29th. Even if he achieves a 60%-40% split in those contests, he will not cross the finish line until June 26th, when Utah holds the final primary of the campaign season. And if Rick Santorum continues to battle Mr Romney in states not sold on his conservatism, then the front-runner may not cross the finish line at all. That may convince Mr Santorum, Ron Paul and Newt Gingrich, who finished second, third and fourth in Illinois, to keep fighting. But Mr Romney's double-digit victory in the state has started talk of an endgame, perhaps coming when a group of northeastern states vote next month. The suburban portion of the electorate that overwhelmingly went for Mr Romney last night is similar to the relatively moderate populations of those states. And a string of victories should help Mr Romney advance the perception that the race is over. Already party bigwigs seem to be suffering from primary fatigue, but voters may see things differently. According to exit polls in Illinois, less than a third of voters were concerned about the campaign ending soon, as opposed to seeing their candidate win. If Mr Romney cannot capture significant momentum, neither can Mr Santorum. More than 40% of supporters for each candidate said they had reservations about their choice. Mr Santorum has been unable to grow his base of support, which remains dependent on evangelicals, rural voters and conservatives. In every state where he has had a chance to really hurt Mr Romney—Michigan, Ohio, Illinois—he has lost. Mr Santorum complains that he is being outspent, and this is true. Jake Tapper of ABC reports that Mr Romney and his allies have spent $45m thus far, which comes out to $12.40 per vote, while each vote has cost Mr Santorum a paltry $3. But such complaints only go so far—fund-raising, after all, is a major component of a presidential campaign. Still, Mr Santorum's candidacy shows up Mr Romney's inability to win over the Republican base. It looks like he'll secure the nomination without ginning up much enthusiasm amongst conservatives, much as John Kerry failed to inspire his party's faithful in 2004. On Tuesday the tea-party group Freedom Works finally decided to drop its opposition to Mr Romney, but its support appears tepid at best. "It is a statistical fact that the numbers favour Mitt Romney," Russ Walker, Freedom Works's vicepresident, told the Washington Times. That's not much of an endorsement. Приложение 5. Текст (1280 печ.знаков). The right in France Deeply divided A leadership battles looms Jun 30th 2012 | PARIS | from the print edition SO tight was Nicolas Sarkozy’s grip over his party, and so abrupt was his departure after his defeat in France’s presidential election, that it was never going to be easy for the UMP to rally round a single successor. But the depth of recrimination has surprised even some in his camp. “Sarkozy has created a mess in his own house,” declared Roselyne Bachelot, his former health minister, as she published a book on the campaign this week. The right is divided over almost everything: why Mr Sarkozy lost, what its values should be, how to deal with a resurgent far-right National Front—to say nothing of who should lead the party. Many centre-leaning figures are dismayed by a campaign that unapologetically courted National Front voters. Pressed by an influential adviser, Patrick Buisson, Mr Sarkozy increasingly evoked the menace from uncontrolled immigration, Islamism and crime. The idea was to rob the National Front of votes, as he did by talking about national identity in 2007. This time, Marine Le Pen, the front’s leader, secured nearly 18% of the vote in the presidential election, coming third, and the party won two parliamentary seats in June. The upshot is an extremely fluid political picture on the right, with the UMP squeezed from both the centre right and the far right. Ms Le Pen has made no secret of her desire to pull apart the UMP and lure right-wing dissidents to her cause. The rivalry over the coming months among those hoping to lead the defense of the mainstream right, says one top UMP figure, will be “extremely violent”. Приложение 6. Образец титульного листа перевода текста Государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ» АСПИРАНТУРА Перевод книги/статьи ( автор, название, год и место издания) Аспирант кафедры Ф.И.О. (полностью) e-mail: Перевод выполнен мной (Ф.И.О.) (подпись) Преподаватель (должность, звание, Ф.И.О.) Проверил (подпись) г. Москва _ _ _ _ год