Приложение 4. - Высшая школа экономики

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»
Факультет Политологии
Программа
дисциплины «Иностранный язык»
(английский)
в рамках курса подготовки
к кандидатскому экзамену
Автор программы: к.филол.н., доцент Убоженко И.В
Рекомендована секцией УМС
__________________________________
__________________________________
Одобрена на заседании кафедры
английского языка при факультете права
Председатель
_________________________________
_________________________________
«_____» _____________________ 2012г.
Зав. кафедрой
___________________ Чиронова И.И.
«_____» ________________________ 2012г.
Утверждена УС факультета
_________________________________
Ученый секретарь
_________________________________
«_____» ______________________ 2012г.
Москва
2012
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ:
I. Пояснительная записка.
II. Средства обеспечения освоения дисциплины:
содержание и учебно-методические рекомендации.
III. Авторская методика.
IV. Демонстративные учебные материалы.
I. Пояснительная записка.
Курс обучения включает следующие основные этапы:
 Аудирование и устный последовательный перевод - как с иностранного на
родной язык, так и с русского на английский - тематических текстов
общенаучного содержания; основная методическая цель при этом расширение индивидуального словарного запаса обучающихся, в том числе
на уровне специальных терминологических полей;
 аналитическое, просмотровое, ознакомительное, поисковое чтение текстов
(академических, научных, медийных) по специальности: передача их
содержания (на русском и на английском языке), включая реферирование и
аннотирование;
 публичный профессиональный предпереводческий коллоквиум: анализ
сообщений, докладов, презентаций по теме научной работы методом
«мозгового штурма», коллективное обсуждение нестандартных трудностей
перевода, фоновых маркеров т.н. «безэквивалентной» лексики и творческих
переводческих решений (с использованием авторской методики дискурсэкспресс-анализа Убоженко И.В);
 составление терминологических словарей и глоссариев к письменному
переводу и текстам, освоенным в процессе аудирования и устного перевода;
 письменный перевод оригинального научного текста по узкой
специальности на русский язык: объем текста – 15000 печатных знаков
(самостоятельно).
Требования к результатам освоения дисциплины:
 владение монологической и диалогической речью в формате подготовленного и
неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной
работе (сообщение, информация, доклад), обсуждение вопросов, связанных с
научной работой и специальностью;
 овладение базовыми умениями перевода, а также знаниями в области теории
перевода в рамках программы кандидатского экзамена по общенаучной
дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК (понятие перевода;
эквивалентность и адекватность; виды переводческих трансформаций;
компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; полисемантичность
лексики; словарное и контекстуальное значение слова; совпадение и расхождение
значений интернациональных слов, «ложные друзья» переводчика и др.), умение
переводить в устной и письменной форме с иностранного языка на русский
специальные научные тексты;
 формирование устойчивых навыков письменной формы общения: составление
плана или конспекта прочитанного текста, передача содержания в письменном
виде (резюме, реферат, аннотация, доклад, сообщение по теме специальности,
презентация и т.п.);
 владение всеми формами устного и письменного общения с учётом основных
фонетических, лексических (в том числе и профессионально-терминологических)
особенностей текстов как собственно научного стиля, так и текстов
информативного содержания, принадлежащих к другим функциональным стилям;
равно как и успешное освоение необходимого базового грамматического
материала в рамках вузовского курса по иностранному языку (включая знание
особенностей и приёмов перевода грамматических явлений, указанных в
программе кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный
язык», утвержденной ВАК).
II. Средства обеспечения освоения дисциплины:
содержание и учебно-методические рекомендации.
Объём дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (всего),
в том числе практические занятия
Самостоятельная работа
(перевод статьи, работа с on-line ресурсами)
Общая трудоёмкость
Всего
часов
56
16
72
Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Предмет и методы политологии.
Тема 2. История политологии как науки.
Тема 3. Теории государства, политической власти и властных
отношений.
Тема 4. Политическое сообщество, полития и политическая система.
Тема 5. Институциональные основания политики.
Тема 6. Политические отношения и процессы.
Тема 7. Человек политический: поведение, роли, политическое участие.
Тема 8. Субъекты политики (сущностная характеристика, типология,
иерархии).
Тема 9. Современное государство и гражданское общество.
Тема 10. Политические режимы.
Тема 11. Политическое сознание и политическая культура.
Тема 12. Политические идеологии.
Тема 13. Современность и политическая модернизация.
Тема 14. Мировая политика и мировая политическая система.
Практические занятия
и их примерный календарно-тематический план
№
Тема практического занятия
п/п
1. НАТО, ЕС, новые члены ЕС (уроки
вооружённого конфликта в Косово).
2. Области международного сотрудничества ЕС
и России.
3. Расизм во Франции и его корни. Растущая
популярность «Национального Фронта».
4. Избирательное право и предвыборные
кампании: ход, технологии, результаты (на
примере США, России, Италии, Египта).
5. Вооружённый конфликт в Сирии: политика
Б. Асада (сильные и слабые стороны).
6. Основные тенденции мировой
экономической политики: деятельность
МВФ, Всемирного банка.
7. Глобализация: позиции сторонников и
противников этого процесса, последствия
(США, Россия, Китай).
8. Государство: структура, функции, задачи.
9. Творческая тема (по выбору): профессия
фотографа-документалиста и большая
политика.
Кол-во аудиторных
часов
4
4
4
4
4
4
4
4
4
10. Лекция-дискуссия о базовых теоретических
положениях современной теории перевода.
11. Коллоквиум 1: дискурс-анализ и его
основные приёмы.
12. Коллоквиум 2: «ложные друзья» переводчика
и способы их идентификации в тексте,
трудности и особенности перевода.
13. Коллоквиум 3: прецизионная информация и
фоновая терминология; методы перевода.
14. Коллоквиум 4: значение
экстралингвистического контекста при
выборе окказионального переводческого
соответствия в переводе.
15. Итоговое занятие и заключительные
консультации перед кандидатским
экзаменом.
4
4
4
2
4
2
Содержание и структура
кандидатского экзамена по иностранному языку1
В соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по
дисциплине «Иностранный язык» ФГОУ НИУ ВШЭ, на кандидатском экзамене
аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться
иностранным языком как средством профессионального общения в научной
сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической,
лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно
использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме
устного и письменного общения.
Кандидатский экзамен проводится в два этапа.
1. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет 1) письменный перевод
оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык
(объём текста – 15000 печатных знаков) и 2) готовит доклад на иностранном
языке по проблемам исследовательской тематики объемом 2 - 3 страницы с
1
Разработаны с учётом требований, изложенных в следующих документах:
1. 1.Приказ Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. № 1365 «Об утверждении
федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной
программы послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре
(адъюнктуре)» (с изменениями и дополнениями).
2. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,
утвержденная приказом Министерства образования и науки РФ от 08.10.2007г. № 274.
3. Программа развития Государственного Университета – Высшей школы экономики на период 2009–2015
гг. и до 2020г.
4. Программа, разработанная Московским государственным лингвистическим университетом, под общей
редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой, и одобренная
экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской
Федерации по филологии и искусствоведению.
его последующим публичным обсуждением в ходе коллоквиума. Успешное
прохождение 1-го этапа обеспечивает допуск ко 2-му этапу.
2. Участники международных магистерских программ, подготовившие версию
своего диплома на иностранном языке, допускаются к сдаче устного
кандидатского экзамена без выполнения заданий, обозначенных в пункте 1
(дипломная работа предъявляется преподавателю). При этом участие в
коллоквиуме обязательно.
Вторым этапом является собственно устный экзамен по дисциплине:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 25003000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-50 минут. Форма
проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в
форме резюме по плану, составленному во время подготовки. Оценивается
умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию,
содержащуюся в тексте, активно использовать в речи вокабуляр
предложенного текста, проводить обобщения и анализ, формулировать
личное отношение к содержанию.
2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000- 1500
печатных знаков. Время на подготовку - 2-3 минуты. Форма проверки передача извлеченной информации на иностранном языке (либо, на
усмотрение комиссии, устный перевод текста или его отрывка с листа).
Оценивается умение в течение короткого времени определить круг
рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и
изложить их в краткой форме (в случае устного перевода - адекватно
передать содержание на родном языке без существенных временных потерь
и длительных пауз).
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со
специальностью, темой диссертационного исследования и научной работой
аспиранта (соискателя). Оцениваются навыки владения неподготовленной
диалогической речью с точки зрения
адекватной реализации
коммуникативного намерения, логичности, связности, нормативности
высказывания, знания профессиональной терминологии в своей области.
4. В ходе подготовки к выступлению на коллоквиуме по проблемам перевода
необходимо составить глоссарий, не менее 35 языковых единиц. Глоссарий
оформляется в виде таблицы, состоящей из трёх колонок: первая колонка –
языковая единица (фраза, предложение) на иностранном языке, вторая
колонка – версия перевода аспиранта (соискателя), третья колонка –
примечания и окончательный вариант перевода по результатам дискуссии
на коллоквиуме.
Основная литература:
1. Современная англоязычная пресса (печатные и электронные издания),
новейшие научные статьи авторитетных зарубежных авторов по
вопросам современной политической науки.
2. Барановская Т.А., Успенская Е. А., Якушева И. В., Чиронова И.И.,
Кузьменкова Ю.Б., Николаева И.В. Программа – минимум
кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык». Москва, НИУ ВШЭ, 2012.
3. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория+практика, переводческая
скоропись. - М.: МГИ, 2001. - 256с.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Дополнительная литература:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2004.
- 424с.
Убоженко И.В. Переводческая интуиция и тезаурусное
моделирование
мышления:
методический
алгоритм
изобретательства // Университетское переводоведение. Вып.7.
Материалы VII Международной научной конференции по
переводоведению «Фёдоровские чтения». (20-22 октября 2005г.). –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2005. – С.513-522.
Убоженко И.В. Переводческое творчество и этапы процесса
интерпретации // Межкультурная коммуникация и перевод.
Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26
января 2006г. – М.: МОСУ. - 2006. - С.294-298.
Убоженко И.В. Интуиция, креативность и научное творчество:
интерпретативный подход к переводу // Грани культуры: актуальные
проблемы
истории
и
современности.
Материалы
2-ой
межрегиональной научной конференции. Москва, 15 декабря 2006г.
– М.: Институт бизнеса и политики. - 2007. – С.393-407.
Убоженко И.В. Professional Skills of a Translator as a Key to Success
in Cross-Cultural Communication Related to Business, Politics and Law
// Тезисы V Международной межвузовской научной конференции
"Россия и современный мир: проблемы политического развития".
Москва, 16-18 апреля 2009 г. - Москва: М.: Институт бизнеса и
политики, 2009.
Убоженко И.В.
Фоновые знания как активатор творческого
мышления переводчика // Тезисы докладов XI Международной
научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения»,
Санкт-Петербург: СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010.
Убоженко И.В.
Лингво-фразеологический анализ как фактор
активизации творческого мышления: семантическая устойчивость и
интерпретация смысла // Материалы X Международной
конференции «Языки в современном мире-2012»,Национальный
исследовательский Саратовский государственный университет им.
Н.Г. Чернышевского: Изд-во НИСГУ им. Чернышевского, 2012.
Великая Е.В. Essay Writing in English (recommendations). - М.:
Национальный книжный центр, 2011.
9. Кузьменкова Ю.Б. Academic project presentations. Презентация
научных проектов на английском языке. Учебное пособие для
студентов старших курсов и аспирантов. - М: МГУ, 2011.
10.Ресурсы
Центра
академического
письма
НИУ
ВШЭ
http://academics.hse.ru/writing.
11.Электронные ресурсы библиотеки НИУ ВШЭ http://library.hse.ru/eresources/e-resources.htm
III. Авторская методика.
Краткое теоретическое обоснование авторской методики:
Нам представляется, что главная роль при выборе варианта перевода
принадлежит перифрастическим – синонимическим - средствам языка в самом
широком смысле этого слова, которые служат цели идиоматичной связи слов
друг с другом.
Следует отметить, что мыслительный тезаурус любого обучаемого имеет
сложную структуру: отдельные представления связаны между собой
ассоциативными связями, а сила ассоциативных связей соответствует вероятности
сочетания данных объектов в индивидуальном опыте. В мыслительный процесс в
первую очередь вовлекаются цепи сильных ассоциативных связей; слабые
ассоциативные связи вовлекаются в том случае, когда элементы, которые они
соединяют, находятся в состоянии повышенной активности.
Профессионально выполненный дискурс-анализ позволяет выявить
ассоциативные сети связей в рамках структурированных понятийных систем,
которые в дальнейшем становятся базовыми элементами специального
терминологического тезауруса (как лексикографического, так и когнитивного)
будущего политолога.
Методика обучения будущего учёного (аспиранта, соискателя) нацелена на
выработку у молодых исследователей устойчивых академических навыков
дискурсивного анализа понятий и реалий современной политологии путём
детального сравнения функционирования и реализации в двух языках
(английском и русском) лингвистических единиц, требующих осознания и
оптимальной дефиниции в зависимости от их контекстуальной и фоновой
актуализации.
Обучение пониманию когнитивной формы и содержания иноязычного
понятия (термина или реалии), прежде всего, должно базироваться на овладении
молодым исследователем навыками индивидуальной интерпретации объектов
окружающей действительности, а значит - навыками рефлексии, осознанного
целеполагания, рассуждения над проблемой и сознательного выбора
лингвистического решения в ходе сопоставления когнитивных структур
современных политических понятий в разноязычных дискурсах.
Методика дискурсивного стимул-экспресс-анализа
Аннотация:
- общая идея и цель проведения семинара (серии семинаров) с
использованием предлагаемой методики (1);
- предварительный план организации семинара (серии семинаров) (2);
- способы организации дискуссии на семинаре (методы вовлечения
студентов в обсуждение) (3);
- способы вовлечения аспирантов в совместную работу (4);
- организация обратной связи (5).
1. Практические занятия (семинары) по английскому языку (для
профессиональных целей) должны быть нацелены на выработку у
обучаемых совершенно определённых академических навыков работы с
иноязычными, по возможности аутентичными, текстами (дискурсами), в
том числе имеющими достаточно большой объём языкового
(дискурсивного) материала, требующего быстрого (экспресс) анализа для
усвоения основного содержания с последующим контролем понимания.
Данная методика, предполагающая освоение навыков поиска и выявления
ключевых
лексико-семантических
стимулов
на
основе
особых
лингвистических знаний о когнитивной структуре дискурса и типах связности
любого текста (когезии и когерентности),
 позволяет, как минимум, качественно подготовить студентов к
успешному выполнению типовых для международных экзаменов
(а также для государственных экзаменов по английскому языку в
НИУ ВШЭ) заданий в формате «заполните пропуски, используя
предложенные ниже варианты» (т.н. “fill-in-the-gap tasks”),
представляющих, как показывает опыт, наибольшую сложность для
студентов по причине неумения видеть особые маркеры целостности
смысловой структуры текста (дискурса) и неспособности вычленять
логические причинно-следственные связи внутри его структуры,
 а как максимум, предлагаемая методика учит обрабатывать за
короткое время большие объёмы информации на иностранном
языке, а значит, овладевать крайне необходимыми для
осуществления
научно-исследовательской
деятельности
академическими навыками аннотирования, реферирования и
компрессии материала, изложенного на иностранном (английском)
языке и непосредственно связанного с областью профессиональных
интересов обучаемого (т.е. высоко терминологизированного и особо
структурированного текстового материала).
Изложение сути методики обучаемым и первое её апробирование может
уложиться уже в первое стандартное занятие (2 академических часа - 80 минут).
Дальнейшие занятия, как правило, лишены теории и целиком могут быть
посвящены оттачиванию приобретённых на первом ознакомительном занятии
навыков на практике.
2. План первого занятия включает в себя три основных этапа,
подразделяющихся, в свою очередь, на отдельные конкретные
методические «шаги».
ПЕРВЫЙ - вводно-теоретический (мини-лекция-дискуссия; в
зависимости от уровня языковой подготовки аудитории может
предъявляться как на русском, так и на английском языке):
 теоретическое введение (экспресс-лекция), в ходе которого
преподаватель разъясняет значение основных лингвистических
понятий, касающихся описания признаков языковой и смысловой
связности (когезии и когерентности) любого (в том числе
иноязычного) дискурса (15 мин.);
 иллюстративные примеры (фрагментов текста на русском и
английском языках) функционирования основного приёма,
обеспечивающего связность текстуальной структуры дискурса, а
именно, приёма лексической когезии (10 мин.);
 опытное (с использованием конкретного текста) освоение значения
понятия лингвистического стимула (денотативного маркера (имена
собственные и др. названия) или маркера прецизионной (цифры,
даты и др.) информации, к примеру), указывающего на логическую
причинно-следственную связь между предложениями (или иными
семантическими фрагментами) дискурса (текста) (15 мин.).
ВТОРОЙ - практический:
 самостоятельная работа студентов с применением изученного
методического приёма: выполнение задания на подстановку
логически верных пропущенных предложений, вынесенных за
текст (“fill-in-the-gap tasks”), при этом обязателен творческий
элемент лингвистического выбора, т.е. количество пропущенных
предложений текста должно быть хотя бы на одно меньше, чем
количество предлагаемых вариантов для заполнения пропусков, во
избежание банальной подстановки наугад (20 мин.);
 коллективное обсуждение принятых решений с применением
творческой методики «мозгового штурма», когда выдвигаются все
версии и в ходе выражения личных мнений студентов
корректируются возможные ошибочные решения, а затем
выбирается верный вариант, при этом выдвигаемая студентами
логическая лингвистическая аргументация выступает основным
методом контроля правильности принятого решения (15 мин.).
ТРЕТИЙ - контрольно-мотивирующий.
3. Методы вовлечения аспирантов в обсуждение:
 лекция-дискуссия;
 экспресс-опрос (контроль понимания значения введённых
лингвистических терминов);
 «мозговой штурм» (обсуждение версий выявленных стимулов);
 «перекрёстное» логическое аргументирование своего выбора
окончательного языкового решения (элемент авторской
творческой методики И.В.Убоженко по обучению переводу).
4. Способы вовлечения студентов в совместную работу:
 «мозговой штурм» (“brain-storming”);
 «перекрёстное» логическое аргументирование выбора языкового
решения (“logical cross argument”).
5. Организация обратной связи (feed-back control):
в качестве домашнего задания (после 2-3 занятий, на которых
методика закрепляется и отрабатывается) аспирантам предлагается:
самостоятельно
подобрать
2
текста
узкопрофессиональной
политологической тематики (на русском и английском языках); определить
в них (в каждом предложении) стимулы (маркеры) дискурсивной
связности; затем предпринять попытку «свернуть» один из текстов,
используя эти стимулы в качестве основных индикаторов компрессии
текста (например, отреферировать научную статью объёмом 0,25 п.л.).
IV. Демонстративные учебные материалы.
Приложение 1.
Теоретический мини-глоссарий
Рабочий макет:
(таблица раздаётся всем студентам; 2й столбец заполняется студентом самостоятельно в
процессе прослушивания мини-лекции; а после дискуссии и совместного обсуждения понятых
студентами версий толкования терминов в 3й столбец студент вносит откорректированное и
понятное ему толкование значения термина)
№
п\п
ТЕРМИН
1.
Дискурс / Текст
2.
Дискурс-анализ
3.
Когезия
4.
Когерентность
5.
Приёмы когезии
6.
Лексическая
когезия
7.
Прецизионная
информация
8.
Денотативный
маркер
Ваше понимание
термина после
прослушивания
мини-лекции
корректное толкование
значения термина после
коллективного
обсуждения всех версий
9.
10.
11.
Референтный
синоним
Синоним / антоним
Компрессия
12.
Перекрёстное
логическое
аргументирование
13.
14.
«Мозговой штурм»
Творчество /
творческое
мышление
Творческое
лингвистическое
решение
15.
16.
ПРИМЕЧАНИЯ (NOTES): заполняются аспирантом при необходимости.
Приложение 2.
TEXT
Choose the best sentence to fill in the gap. There is one extra sentence which you don’t need to
use.
RESTORING THE BALANCE
The world today is more dangerous ad less orderly than it was supposed to be.
Ten or 15 years ago, the naive expectations were that the “end of history” was near. The
reality has been the opposite. The world has more international terrorism and more
nuclear proliferation today than it did in 1990. International institutions are weaker.
The threats of pandemic disease and climate change
are stronger. (1)
______________________. The global financial system is more unbalanced and
precarious.
It wasn’t supposed to be like this. The end of the Cold War was supposed
to make global politics and economics easier to manage, not harder. What went wrong?
The bad news of the 21st century is that globalization has a significant dark side. (2)
_________________________________. The airplanes that fly passengers nonstop
from New York to Singapore also transport infectious diseases. And the Internet has
proved just as adept at spreading deadly, extremist ideologies as it has e-commerce.
The conventional belief is that the single greatest challenge of geopolitics
today is managing this dark side of globalization, chipping away at the illegitimate cotravelers that exploit openness, mobility, and freedom, without putting to much sand in
the gears. The current U.S. strategy is to push for more trade, more connectivity, more
markets, and more openness. (3) _______________________. The Unites States
acknowledges globalization’s dark side but attributes it merely to exploitative behavior
by criminals, religious extremists, and other anachronistic elements that can be
eliminated. The dark side of globalization, America says, with very little subtlety, can
be mitigated by the expansion of American power, sometimes unilaterally and
sometimes through multilateral institutions, depending on how the United States likes it.
(4) _________________________________.
That’s nice work if you can get it. But the United States almost certainly
cannot. Not only because other countries won’t let it, but, more profoundly, because that
line of thinking is faulty… The mobility of ideas, capital, technology and people is
hardly new. But the rapid advance of globalization’s evils is. Most of that advance has
taken place since 1990. Why? Because what changed profoundly in the 1990s was the
polarity of the international system. (5) __________________ For the first time in
modern history, globalization was superimposed onto a world with a single
superpower. What we have discovered in the past 15 years is that it is a dangerous
mixture. The negative effects of globalization since 1990 are not the result of
globalization itself. They are the dark side of American predominance.
1) The container ships that carry manufactured goods to and from the United States
also carry drugs.
2) The mobility of people is another thing we should be aware about.
3) Cleavages of religious and cultural ideology are more intense.
4) The predominance of American power has many benefits, but the
management of globalization is not one of them.
5) America does so for a good reason - it benefits from globalization more than
any other country in the world.
6) In other words, America is aiming for a “flat” globalized world coordinated by a
single superpower.
Стимульная лексика (лексичесчкая когезия) выделена в тексте и в
предложениях жирным шрифтом. Аспирантам предъявляется текст,
естественно, без «подсказок».
После выполнения подобных заданий, как правило, не представляется
сложным, опираясь на подобранные маркеры лексической когезии, свернуть
текст в краткую аннотацию. Именно дискурс-анализ в данном случае является
опорой упражнения на компрессию текста.
Приложение 3.
Post-Graduate Semantic-Push Vocabulary Minimum
(Associate Professor.: Irina V. Ubozhenko)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
to argue, to claim, to state
to be born racists
to flourish under certain historical and
cultural conditions
to create the kind of racism we see
today
to be linked to the legacy of
colonialism
the memory of domination
the anger over its loss
an exaggerated idea of self
a feeling of superiority
virulent, ferocious
to be repatriated
to win one’s independence
one in four French voters
to vote for the National Front
a government public opinion poll
to build upon the sentiments of
a core population of expatriates
to create a rejection of smb., smth.
the country’s second largest religion
Islam has a bad image
just the other day
a novelist of the moment
to equal fundamentalism
an intellectual
to reflect all the clichés of the popular
imagination
strong anti-racist feelings
the French paradox
to be a profoundly democratic country
to be published around the world
to herald a new anti-racist era
pictures of triumphant players
to be a big defeat for smb., smth.
precarious
to be in dire need of reflation
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
to boost consumer aggregate demand
overall productivity
the labour market remains tight
unemployment remains a serious threat
the manufacturing sector
to produce significantly below capacity
the energy crisis
to hamper the performance of the
industrial sector
the perennial problem of fuel scarcity
to remain a major obstacle
the external debt service
to remain unsustainable
to contribute to low investment and
productivity levels
hence, thus, therefore, so
economic growth rates
to enhance private sector participation
in the key industries of the economy
to expand the export base
to increase the production base
to reduce the absolute reliance on the
oil sector for government revenues and
for foreign exchange earnings
the privatization of state-owned
enterprises
a key policy instrument of the present
administration
investments in agriculture, the gas and
solid-mineral sectors
to promote and encourage investment
another issue that has engaged the
government’s attention is …
poverty alleviation
to pursue some urgent issue vigorously
to carry out the issue through targeted
programmes
the major strategy of the present
administration’s economic recovery
package
to open up discussions with official
creditors
with a view to renegotiating smth.
to bring the debt service to within
sustainable level
66. since the present administration took
over …
67. the IMF, the World Bank
68. to normalize the relations gradually
69. it is evident from the fruitful
discussions between … and …
70. institutions / institutes
71. the recently (just) concluded missions
by smb., smth. to smb., smth.
72. on the issue of the programme
73. to have useful discussions with the
mission teams
74. to reach some understanding in most of
the significant areas
75. to have disagreements in the past
76. a major commitment of the present
regime
77. to accord the highest priority to
78.
the rehabilitation and expansion
of infrastructure
79. social sectors
80. education, health sectors
81. energy, transport, communication
sectors
82. NATO’s Secretary-General
83. to preside over momentous changes in
the alliance
84. to accept the first new members from
the former Soviet bloc
85. to establish a new consultative
relationship with
86. to launch an air war against the Serb
forces
87. the EU’s High Representative for
Foreign and Security Policy
88. to provide Europe with a stronger,
more unified voice on security issues
89. despite growing criticism
90. a victory for NATO, for the principles
and values that …
91. to defend smb., smth.
92. to participate in the operation in one
way or another
93. to accept the behaviour of Milosevic
94. to accept once again in Europe this
type of ethnic cleansing
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
mass killings and executions
to subject to fair criticism
I disagree with those who say that …
the cause of the ethnic cleansing
history shows very clearly
refugees, displaced persons
to stop the ethnic cleansing
a criminal reaction of
(a) the bombing
we did what we should have done
the hierarchy of the European Union
to recommend, suggest new ideas
Serbia has its role to play
the reconstruction of the Balkans
… the nation as a whole
on the whole, … you are right
the leadership … really looking to the
future, not to the past
the transatlantic link is the core of the
defense of the continent
to have the obligation to be prepared to
do smth.
the majority of forces on the ground
a (the) commander
to be the majority in the air campaign
to leave smb., smth. independent and at
peace
an unsettled governmental structure
to describe a permanent confederation
to grant little power to the Congress
to ensure that the resolutions are (were)
enforced
to reflect the view of
to be explicitly designed to prevent the
rise of smth.
the economic depression, recession,
stagnation, slump, fall, reduction,
decrease, collapse, crash
the viability of the government
to be threatened by political unrest
to erase debts
the apparent inability to do smth.
to redeem the public obligations
incurred …
to become a forum for productive
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
(lucrative) cooperation among …
to encourage commerce
in response to …
to reform the articles of Confederation
to draft a new system of government
executive power, authority
to retain the checks and balances
essential restraints
… there was no comparable figure …
to preside over the Continental
Congress
to assemble the Congress
to be shortened to some words, lines
to be tempered by checks and balances
judicial and legislative branches of the
federal government
to be designed to solve political
problems faced by the nation
to anticipate future challenges
to prevent the rise of royal authority
more dangerous, less orderly
naïve expectations
international terrorism
nuclear proliferation
weak (strong) international institutions
the threats of pandemic diseases and
climate changes
the precarious and unbalanced global
financial system
the bad news is …
to have a significant dark side
manufactured goods
container ships
to carry drugs to … and from …
to be aware of smth.; (brand)
awareness
intense cleavages of religious and
cultural ideology
the predominance of (American) power
to do smth. for a good reason
to benefit from (globalization)
to profit by smb., smth.
profitable, lucrative, in the black
unprofitable, money-losing, lossmaking, in the red
167. profitability / unprofitability
168. a “flat” globalized world coordinated
by a single superpower
169. to fly passengers nonstop from … to…
170. to transport infectious diseases
171. to spread deadly, extremist ideologies
172. the conventional belief is that …
173. the single greatest challenge of
geopolitics today
174. illegitimate co-travelers
175. to exploit mobility, freedom, openness
176. to push for more trade, more
connectivity, more markets
177. to acknowledge, recognize, admit smth.
178. to attribute smth. to smth.
179. exploitative behaviour by (of) smb.
180. criminals, religious extremists
181. to eliminate anachronistic elements
182. to say with little subtlety
183. to be mitigated by the expansion of
power
184. unilateral(ly), bilateral (talks),
multilateral (institutions)
185. the mobility of ideas, capital and
technology
186. to be hardly new
187. the rapid advance of globalization’s
evils
188. to change profoundly
189. the polarity of the international system
190. to be superimposed onto a world with a
single superpower
191. to discover that it is a dangerous
mixture of smth. and smth.
192. the negative (adverse) effects (results,
outcomes) of globalization
193. the management of globalization
194. Post-Cold War cooperation
195. the Partnership and Cooperation
Agreement between the EU and Russia
196. to move into a new phase
197. with the entry into force
198. a wide cooperation pact designed to …
199. to strengthen economic and diplomatic
ties
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
to aim to boost relations
areas ranging from trade to security
cooperation in fighting crime
… it reflects the growing importance
we attach to doing smth. …
to improve and deepen all the aspects
of the partnership with …
EU External Relations Commissioner
to originally sign the accord
to create the necessary conditions for…
a future free trade area between…and...
to be aimed at encouraging foreign
direct investment (FDI)
to create a closer relationship between
… and … by doing smth.
to ensure a more stable climate for
traders and investors
… a European Commission statement
said …
… its entering into force puts a
definitive end to the Cold War period
to express the EU’s recognition for the
achievements made by Russia in …
the democratic and economic reform
process
economic, economics, economy,
economical (ly), economist
the (an) accord, treaty, contract,
agreement, pact (transaction,
deal/dealing, bargain)
to offer businesses (enterprises)
numerous benefits (privileges)
to remove several quantitative
restrictions on export(s)
to extend most-favoured-nation
(nondiscriminatory) treatment to both
sides
to cover trade in steel, textiles, nuclear
materials
to foresee, forecast, predict, anticipate
an analyst, expert, forecaster
to conclude (strike, make, sign, close)
a special deal for those areas
to reach an agreement on steel
the agreement under which …
to phase out (to remove gradually) the
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
restrictions over 5 years
to produce, make, manufacture steel
a product / produce, production,
productive
… , provided … you do it, I will
forgive you
to meet the demands
to meet several conditions (terms)
circumstances
consequences ( consequently)
… the technical side is peanuts …
the kind of variable that soon becomes
a constant
a self-sufficient entity
“Nothing human is alien”;
spiritual communication
to diminish the human quality
to reveal dignity from within
Приложение 4.
Текст (3200 печ.знаков).
The Republican race
The end draws nigh
Mar 21st 2012, 14:15 by R.M. | WASHINGTON, DC
IN HIS speech proclaiming victory in Illinois, Mitt Romney did not dwell on the
delegate math that shows him with a near-insurmountable lead over his opponents.
Instead he focused on the plurality of voters who said defeating Barack Obama was
their most important priority. Nearly three-quarters of this group voted for Mr Romney,
and the candidate responded with a blistering attack on the president.
Mr Romney, no doubt, would like to see this as the beginning of the end of the
primary campaign, and the press may oblige him. But in the background lurks that
pesky delegate math. According to NBC News, even if Mr Romney wins every delegate
in the coming contests, he will not be able to reach the 1,144 delegates needed for the
nomination until May 29th. Even if he achieves a 60%-40% split in those contests, he
will not cross the finish line until June 26th, when Utah holds the final primary of the
campaign season. And if Rick Santorum continues to battle Mr Romney in states not
sold on his conservatism, then the front-runner may not cross the finish line at all.
That may convince Mr Santorum, Ron Paul and Newt Gingrich, who finished
second, third and fourth in Illinois, to keep fighting. But Mr Romney's double-digit
victory in the state has started talk of an endgame, perhaps coming when a group of
northeastern states vote next month. The suburban portion of the electorate that
overwhelmingly went for Mr Romney last night is similar to the relatively moderate
populations of those states. And a string of victories should help Mr Romney advance
the perception that the race is over. Already party bigwigs seem to be suffering from
primary fatigue, but voters may see things differently. According to exit polls in Illinois,
less than a third of voters were concerned about the campaign ending soon, as opposed
to seeing their candidate win.
If Mr Romney cannot capture significant momentum, neither can Mr Santorum.
More than 40% of supporters for each candidate said they had reservations about their
choice. Mr Santorum has been unable to grow his base of support, which remains
dependent on evangelicals, rural voters and conservatives. In every state where he has
had a chance to really hurt Mr Romney—Michigan, Ohio, Illinois—he has lost. Mr
Santorum complains that he is being outspent, and this is true. Jake Tapper of ABC
reports that Mr Romney and his allies have spent $45m thus far, which comes out to
$12.40 per vote, while each vote has cost Mr Santorum a paltry $3. But such complaints
only go so far—fund-raising, after all, is a major component of a presidential campaign.
Still, Mr Santorum's candidacy shows up Mr Romney's inability to win over the
Republican base. It looks like he'll secure the nomination without ginning up much
enthusiasm amongst conservatives, much as John Kerry failed to inspire his party's
faithful in 2004. On Tuesday the tea-party group Freedom Works finally decided to
drop its opposition to Mr Romney, but its support appears tepid at best. "It is a statistical
fact that the numbers favour Mitt Romney," Russ Walker, Freedom Works's vicepresident, told the Washington Times. That's not much of an endorsement.
Приложение 5.
Текст (1280 печ.знаков).
The right in France
Deeply divided
A leadership battles looms
Jun 30th 2012 | PARIS | from the print edition
SO tight was Nicolas Sarkozy’s grip over his party, and so abrupt was his
departure after his defeat in France’s presidential election, that it was never going to be
easy for the UMP to rally round a single successor. But the depth of recrimination has
surprised even some in his camp. “Sarkozy has created a mess in his own house,”
declared Roselyne Bachelot, his former health minister, as she published a book on the
campaign this week.
The right is divided over almost everything: why Mr Sarkozy lost, what its values
should be, how to deal with a resurgent far-right National Front—to say nothing of who
should lead the party. Many centre-leaning figures are dismayed by a campaign that
unapologetically courted National Front voters. Pressed by an influential adviser,
Patrick Buisson, Mr Sarkozy increasingly evoked the menace from uncontrolled
immigration, Islamism and crime. The idea was to rob the National Front of votes, as he
did by talking about national identity in 2007. This time, Marine Le Pen, the front’s
leader, secured nearly 18% of the vote in the presidential election, coming third, and the
party won two parliamentary seats in June.
The upshot is an extremely fluid political picture on the right, with the UMP
squeezed from both the centre right and the far right. Ms Le Pen has made no secret of
her desire to pull apart the UMP and lure right-wing dissidents to her cause. The rivalry
over the coming months among those hoping to lead the defense of the mainstream
right, says one top UMP figure, will be “extremely violent”.
Приложение 6.
Образец титульного листа перевода текста
Государственное образовательное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
АСПИРАНТУРА
Перевод книги/статьи
( автор, название, год и место издания)
Аспирант кафедры
Ф.И.О. (полностью)
e-mail:
Перевод выполнен мной (Ф.И.О.)
(подпись)
Преподаватель (должность, звание, Ф.И.О.)
Проверил (подпись)
г. Москва
_ _ _ _ год
Download