На правах рукописи

advertisement
На правах рукописи
Комаров Евгений Николаевич
Ценностные ориентиры в заголовках
французских и российских средств
массовой информации
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель –
доктор филологических наук,
профессор В.И.Карасик
Волгоград – 2003
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Заголовок в системе макротекста СМИ
1.1. Конститутивные признаки заголовков СМИ
1.1.1. Характеристика текстов массовой информации
1.1.2. Культурологический подход в исследовании текстов массовой
информации
1.1.3. Заголовок как тип текста
1.2. Функционирование заголовка в системе макротекста СМИ
1.2.1 Статус заголовка в системе макротекста СМИ
1.2.2 Печатные заголовки
1.2.3. Заголовки «горячих» СМИ
1.3 Выводы к первой главе
Глава 2. Моделирование ценностных ориентиров в жанре заголовка СМИ
2.1 Ценностный ориентир как понятие в лингвокульторологии
2.2 Роль заголовков в формировании ценностной картины мира
2.3 Выводы ко второй главе
Глава 3. Способы языкового выражения ценностных ориентиров в заголовках французских и российских СМИ
3.1. Прагмалингвистические особенности заголовков СМИ
3.2. Инструменты речевого воздействия
3.2.1 Графические средства
3.2.2 Фонетические средства
3.2.3 Лексические средства
3.2.4. Синтаксические средства
3.3. Прагматические типы заголовков
3.3.1 Фактуальные заголовки
3.3.2 Персуазивные заголовки
3.3.3 Директивные заголовки
3.4 Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение
3
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления и посвящено изучению культурно-языковых
характеристик текстов заголовков средств массовой информации (на материале
российских и французских СМИ).
Объектом исследования является текст заголовков СМИ, который понимается как разновидность текста массовой информации, функционирующая в
массово-информационном, политическом и рекламном дискурсе. В качестве
предмета изучения взяты ценностные ориентиры, моделируемые в заголовках
российских и французских средств массовой информации, в сопоставительном
аспекте.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:
Тексты массовой информации играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия, вместе с тем в лингвистической
литературе типы и жанры этих текстов освещены еще недостаточно;
Заголовок как жанр массово-информационного дискурса является концентрированным выражением содержания текста, однако его коммуникативные
и структурные характеристики еще не были предметом специального анализа.
Этнокультурная специфика текстов заголовков французских и российских
СМИ, в частности специфика ценностного отражения действительности в этих
текстах, еще не нашла своего отражения в работах по языкознанию.
Тексты массово-информационного дискурса представляют несомненный
интерес для специального лингвистического изучения в силу особой роли, которую средства массовой информации играют в современном обществе, а также
благодаря особенностям деперсонализованного общения, которые требуют
специального исследования. Интенсивное изучение текстов массовой информации ведется несколько десятилетий. Различные стороны этого сложного
лингвистического объекта освещены в работах Б.А. Зильберта, В.И. Конькова,
В.Г. Костомарова, И.П. Лысаковой, Л.М. Майдановой, Г.Я. Солганика и др. Не-
4
смотря на существование значительного количества работ, в которых затрагиваются различные проблемы текста массовой информации, многие аспекты
этого явления остаются еще неисследованными, требующими дальнейшей разработки. К числу таких вопросов относится и проблема статуса и роли заголовка в массово-информационном дискурсе. Необходимость изучения заголовка,
его места и роли в структуре макротекста СМИ продиктована как теоретическими проблемами, на решение которых нацелена лингвистика текста так и
практическими задачами адекватной интерпретации текста.
Вопросы функционирования заголовка в структуре макротекста СМИ,
между тем, не получили, по нашему мнению, специального освещения, в то
время как именно заголовок СМИ в качестве одного из основных источников
новой информации имеет особое значение в существующей системе организации, передачи и обмена культурной информацией.
В отличие от имеющихся работ, посвященных вопросам структуры текста
массовой информации, в частности газетного текста, мы не просто рассматриваем информацию, заключенную в заголовке, но и анализируем способы реализации коммуникативной интенции адресанта, возможные пути интерпретации
содержания заголовка реципиентом, роль и место заголовка в структуре макротекста СМИ. Нас интересует взаимосвязь семантического и прагматического
аспектов при реализации заголовком своего основного значения в макротексте
СМИ, его универсальные и специфические характеристики во французских и
российских СМИ, а также вопросы, связанные с особенностями ценностного
отражения действительности посредством заголовка.
В основу настоящей работы положена следующая гипотеза: СМИ – ведущий фактор в развитии языка в современную эпоху. Заголовки СМИ располагают максимальной силой воздействия. Ценности общества (групп общества)
характеризуются этнокультурным и социокультурным своеобразием. Языковое
выражение этих ценностей в заголовках СМИ поддается объективному анализу
и свидетельствует о наличии определенных ценностных доминант в культуре
соответствующего общества.
5
Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать ценностные
ориентиры в заголовках российских и французских СМИ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1.
Определить конститутивные признаки заголовков СМИ и их место
среди других жанров массово-информационного дискурса.
2.
Охарактеризовать понятие «ценностный ориентир» с позиций
лингвокульторологии.
3.
Установить ценностные ориентиры российских и французских
СМИ применительно к жанру заголовка.
4.
Установить способы языкового выражения ценностных ориентиров
в заголовках французских и российских СМИ.
Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации:
1.
Установлен статус и механизмы функционирования заголовка в
массово-информационном дискурсе;
2.
Охарактеризованы структурно-семантические и прагматические
характеристики заголовка в системе макротекста СМИ;
3.
Выявлены универсальные и специфические характеристики текстов
заголовков российских и французских СМИ, в том числе – связанные с ценностным отражением действительности.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем моделирования ценностной картины мира через выявление
этно- и социокультурной специфики текстов заголовков СМИ.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы
могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики французского и
русского языков, в спецкурсах по лингвистике текста, а также в практических
курсах французского и русского языков как иностранных. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации при разработке
рекомендаций по оптимизации процесса информирования.
6
Методы исследования. В работе использовались методы интроспекции,
интерпретативного анализа корпуса заголовков, элементы контекстуального,
сопоставительного, а также количественного анализа.
Материалом исследования послужили тексты заголовков печатных и
интернет изданий, новостных выпусков радио и телевидения, а также информационных агентств, опубликованные российскими и французскими СМИ (2000 –
2003 гг.), общим объемом 5000 (по 2500 на каждый язык).
Анализу были подвергнуты заголовки следующих СМИ:
«Le Monde», «Libération», «l’Humanité», «Le Figaro», «Aujourd’hui en
France», «Le Canard enchaîné», France 2, France 3, M 6, France Info, RTL, Europe
1, tiscali.fr, AFP, «Известия», «Независимая газета», «Труд», «Комсомольская
правда», «Московский комсомолец», «Новые Известия», ОРТ, НТВ, Радио России, Радио «Маяк», утро.ru, страна.ru, ИТАР-ТАСС.
Все примеры отобраны для анализа методом сплошной выборки.
Теоретической основой исследования являются следующие положения,
доказанные в лингвистической литературе:
1.
Текст представляет собой высшую коммуникативную единицу,
подчиняется реализации определенной коммуникативной цели в специфических условиях общения и обладает соответствующей данной цели структурносодержательной организацией и функциональной направленностью (М.А.
Гвенцадзе, М.Л. Макаров, Е.А. Реферовская, В.Е. Чернявская).
2.
Текст является сложным речемыслительным образованием и отно-
сится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению;
наиболее существенные признаки и связи текста, определяющие специфику
данного лингвистического объекта, являются категориями текста; категории
текста неоднородны (О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, З.Я. Тураева).
3.
Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный
феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют
ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия,
7
обладают общими системными и специфическими текстовыми характеристиками, реализуют двуединую цель информирующего воздействия (Б.А. Зильберт, Л.М. Майданова, В.Л. Наер, Е.Ф. Тарасов, Н.Н. Трошина).
4.
В коллективном сознании носителей языка существует специфиче-
ская картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокультуры; в основе картины мира лежат ментальные образования разной природы, которые
могут получать языковое воплощение, – концепты (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.П. Нерознак, И.А.Стернин, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик).
На защиту выносятся следующие положения:
1.
Заголовок СМИ является жанром массово-информационного дис-
курса и характеризуется следующими конститутивными признаками, обусловленными его функциями: общие дискурсивные признаки – информативность и
воздействие, специфические признаки жанра – выделение информации, установление контакта, рекламность. В свою очередь, рекламность заголовка конкретизируется функционально как диффузность (способность легкого и быстрого распространения среди реципиентов), социокультурная контекстность
(способность активизировать и вовлекать в процесс восприятия комплекс социокультурных знаний реципиентов.) и эвентуальность (способность ориентировать и направлять читательскую интерпретацию).
2.
Ценностные ориентиры представляют собой комплекс специфиче-
ских, эксплицитно или имплицитно выраженных в языковой форме суждений о
системе ценностных представлений общества и субъектов ценностей. Ценностный ориентир включает: 1) ментальное когнитивное образование, являющееся
компонентом системы ценностных представлений; 2) окказиональную смысловую установку (императив), выражающую состояние динамической готовности
к оценочной и поведенческой деятельности; 3) производный периферийный
субконцепт, обладающий высокими динамическими и репрезентативными характеристиками.
8
3.
Содержательно ценностные ориентиры распадаются на следующие
типы: общечеловеческие, геополитические, социально-политические, социально-экономические,
нравственные,
культурно-эстетические,
национально-
религиозные, воспитательно-образовательные, научно-технические, экологические, семейные, потребительские, дистрактивные. Доминантными тематическими концептосферами, частотность апелляций к которым в заголовках российских и французских СМИ значительно превосходит другие, являются «политика» (в том числе международная), «экономика», «общество», «нравственность», «культура», «досуг». Различие между французской и русской лингвокультурами состоит в том, что заголовки французских СМИ в большей мере
апеллируют к концептам экономической тематики, в то время как заголовки
российских СМИ – к концептам нравственности.
4.
На основании интенциональной установки адресанта выделяются
три типа заголовков СМИ: фактуальные (тексты, передающие информацию,
эксплицитную по своей природе), персуазивные (суждения, выражающие результат осмысления явлений реальной действительности адресантом) и директивные (суждения адресанта, являющиеся результатом его восприятия и
осмысления реальной действительности, стремящиеся побудить реципиента к
совершению конкретных речевых и неречевых действий). Основное различие
между французскими и российскими СМИ заключается в том, что для первых
более характерен фактуальный тип заголовков, а для вторых – персуазивный.
Апробация. Содержание диссертации докладывалось на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001-2003), на заседаниях научноисследовательской лаборатории ВГПУ «Аксиологическая лингвистика». По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,
посвященных соответственно заголовку в системе макротекста СМИ, моделированию ценностных ориентиров в жанре заголовка СМИ, способам языкового
выражения ценностных ориентиров в заголовках французских и российских
9
СМИ, заключения, библиографии и приложения, содержащего таблицы со статистическими данными.
Глава 1. Заголовок в системе макротекста СМИ
3.1.
Конститутивные признаки заголовков СМИ
3.1.1.
Характеристика текстов массовой информации
В условиях постиндустриального техногенного общества передача и распространение информации играют особую роль. Технический и технологический прогресс XX века, который привел к достижению совершенно нового качества жизни, основан на широком внедрении научных достижений и связанными с ним разнонаправленными процессами передачи и распространения информации в мире. Знания и информация о них революционизируют не только
экономическую и производственную сферы, но и оказывают влияние на другие
сферы человеческой деятельности, регулируя и перестраивая их.
Достижение техногенной цивилизацией относительной зрелости обусловило высокую скорость социальных преобразований, где резервы роста черпаются не за счет экстенсивного расширения «инкультурируемых зон», а за счет
перестройки старых базисных способов жизнедеятельности, формирования и
реализации принципиально новых возможностей.
В постиндустриальном обществе для обеспечения сложной и разносторонней социальной деятельности людей необходимы адекватные средства,
обеспечивающие успешную коммуникацию, удовлетворяющие все возрастающие потребности общества в коммуникативной деятельности, ее расширении и
интенсификации.
Роль и влияние знаний и информации становятся решающими в управлении обществом. При этом совершенно отчетливо прослеживается тенденция к
вытеснению на вторые позиции роли и влияния экономических рычагов и ме-
10
ханизмов государственного принуждения. Проблема коммуникации и власти,
взаимной ответственности за сообщения и их последствия становится определяющей проблемой современного гражданского общества.
Особая роль в реализации изменений, которые несет с собой постиндустриальное техногенное общество, принадлежит средствам массовой информации. Они являются непосредственными носителями и распространителями знаний и другой культурно, социально и политически значимой информации.
Человек в эпоху техногенной цивилизации живет в мире разнообразных
текстов, обслуживающих различные сферы его деятельности. Речевое общение,
осуществляемое посредством текстов, организует и поддерживает различные
виды социальной активности языкового коллектива.
Текст представляет собой многоплановое социально-речевое явление. По
сложности своей структурно-содержательной организации текст превышает
любую языковую единицу.
К числу «вечных» проблем, неизбежно всплывающих в посвященных
тексту публикациях, относится определение самого понятия «текст». Это один
из дискуссионных вопросов, по-разному решаемый лингвистами: некоторые из
них признают текст только в письменной речи, другие допускают существование текста и в устной, но только монологической речи, третьи считают возможным говорить о тексте в диалогической речи как реализации любого речевого
замысла. Большинство же ученых все же считают текстом только определенным образом построенную, организованную речь [Залевская, 2001:11].
Лингвистический энциклопедический словарь гласит, что текст – это
«…объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [ЛЭС,
1990:507]. Однако такое определение исключает возможность выхода за формально обусловленные рамки текста как объекта лингвистического исследования. Совершенно очевидно, что в разных ситуациях свойства связности и цельности (целостности) текста должны и будут проявляться иначе, чем в тексте как
объекте лингвистического исследования [Залевская, 2001:12].
11
Так может ли текст рассматриваться как исключительно лингвистический
феномен? Сторонники этого мнения, вслед за И.Р. Гальпериным, полагают, что
под текстом следует понимать только лишь «произведение речетворческого
процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия, заголовка и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической и стилистической связей, имеющее определенную и
прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18].
Впрочем, ряд авторов сомневались в целесообразности монополии чистой
лингвистики на текст. «По-видимому, понятие «текст» не может быть передано
только лингвистическим путем. Текст есть, прежде всего, понятие коммуникативное...» [Сорокин, 1985]. Е.В. Михайлова рассматривает текст как коммуникативную систему, предназначенную для переноса закодированной информации. При этом под текстом понимается любая коммуникативная система, предназначенная для переноса закодированной информации, а под системой – объединение ее находящихся во взаимной связи компонентов для выполнения
функции, недоступной каждому компоненту в отдельности [Михайлова,
1999:7].
Ю.А. Сорокин разграничивает предметные сферы, исследуемые лингвистикой текста и психолингвистикой: «Если текст есть не что иное, как любая
последовательность языковых (речевых) знаковых средств, обладающая признаками связности, цельности (целостности) и эмотивности [Сорокин, 1982:20],
имеющими различную ценность для носителя языка, которая может быть зафиксирована с использованием самых разнообразных способов и средств (экспериментального и неэкспериментального характера) и интерпретирована с помощью определенных (социально-психологических, психолингвистических,
психологических) понятий, то представляется целесообразным отнести проблему связности (когерентности) текста к ведению «лингвистики текста», а
проблему цельности (целостности) и эмотивности текста – к ведению психо-
12
лингвистики». В более поздней книге [Базылев, Сорокин, 2000:9] дается следующее определение текста: «Под текстом мы будем понимать не только некое
графически зафиксированное сообщение, но сложное целое, находящееся на
пересечении вне и внутритекстовых связей: только на основе их сопоставления
можно говорить о понятии текста».
И.П. Сусов [1999:25] считает правомерным использование термина
«текст» по отношению не только письменной, но и устной речи, а также при
трактовке текста как средства динамического взаимодействия коммуникантов.
В этой связи отмечается тенденция в последнем из названных случаев пользоваться термином «дискурс», в то время как за термином «текст» закрепляется
функция фиксации дискурса в целом или на каком-то этапе его развертывания.
Отсюда вытекают различия между лингвистикой текста и анализом дискурса:
последний направлен на сиюминутный аспект актуального коммуникативного
события, в то время как текст принадлежит истории. Определение дискурса как
текста, погруженного в ситуацию общения, дает В.И. Карасик [2000:5].
Следует отметить, что в последние годы внимание авторов привлекают
не столько формальные признаки текста, сколько его сущностные характеристики и свойства. Так, А.В. Кинцель по результатам своего экспериментального
исследования предлагает определение текста как коммуникативно направленного вербального произведения, обладающего структурно-смысловым единством, обусловленным его эмоциональной доминантой [Кинцель, 2000:42], в то
время как для В.В. Красных [1998:192] важным представляется то, что «…текст
как элементарная (т.е. базовая, минимальная и основная) единица дискурса –
явление не только лингвистическое, но и экстралингвистическое». В.В. Красных поясняет свое понимание феномена «текст» с позиции особого направления научных исследований – психолингвистики текста; она выделяет экстралингвистический, когнитивный, семантический и (собственно) лингвистический аспекты текста как составляющей дискурса, обладающей теми же основными особенностями, которые характерны для коммуникативного акта как такового.
13
В.П. Руднев [1996, 1997], который разрабатывает проблематику философии текста, подходит к тексту как одному из ключевых понятий гуманитарной
культуры ХХ в., фигурирующих в семиотике, структурной лингвистике, филологии, философии текста, структурной и генеративной поэтике; он стремится
синтезировать достижения ряда наук, чтобы перевести трактовку текста на новый – более «высокий» – уровень.
Т.М. Николаева отмечает, что текст, прежде всего, может предстать как
«объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» законченная и
правильно оформленная» [ЛЭС, 1990:507]. Ю.Н. Караулов считает, что любому
тексту свойственны протяженность во времени и повторяемость в пространстве, а функционирование текста стремится отвечать коммуникативным потребностям личности [Караулов, 1987:54]. Ж.-Э. Сафари понимает под текстом
«наделенный когезией и когерентностью объект эмпирического анализа дискурса, представляющий собой совокупность единиц сообщения» [Safari,
1997:16]. Крупнейший современный швейцарский лингвист Ж.-М. Адам определил текст как ряд последовательно организованных единиц, прогрессивная
конфигурация которого направлена на завершение сообщения [Adam,
1990:148].
С точки зрения прагматики, объединяющей связи между знаками (составляющими текст) и людьми (порождающими и воспринимающими текст), можно выделить следующие определения текста:
 как сотворчества коммуникатора и реципиента в широком понимании этих
терминов [Бахтин, 1986];
 как продукта деятельности коммуникатора и объекта деятельности адресата. Коммуникатор опредмечивает, а адресат распредмечивает, воспринимая
и интерпретируя текстовую информацию [Зильберт, 1991].
На формальную и интенциональную стороны понятия указывал А.М. Пятигорский: «...Текстом будет считаться только сообщение, которое пространственно (т.е. оптически, акустически или каким-нибудь иным образом) зафик-
14
сировано ... только такое сообщение, пространственная фиксация которого была не случайным явлением, а необходимым средством сознательной передачи
этого сообщения его автором или другими лицами» [Пятигорский, 1962:145].
Ю.М. Лотман в целом разделял вышеизложенное мнение и добавлял, что некое
графически закрепленное сообщение становится текстом при определении его
отношения к авторскому замыслу, эстетическим понятиям эпохи и другим, в
тексте не отраженным, величинам [Лотман, 1997:203].
Следовательно, для текста экзистенциально важен контекст, отношение с
которым и определяет его бытие, его местоположение в пределах схемы коммуникативного акта как кодированное специальным образом сообщение, представляющее собой выражение авторского замысла и модель интерпретации.
Проблема изучения текстов массовой информации не остается без внимания исследователей, работающих в лингвистическом, социолингвистическом, а
в последнее время и культорологическом направлениях. Определение критериев нормативности и отклонений от нее в функционировании различных видов
речи в текстах массовой информации представлено работами Т.Г. Винокур
[1972], В.Г. Костомарова [1971], Г.Я. Солганика [1968].
Функционально-стилистический подход, описывающий характеристики
текстов массовой информации, в связи с их отнесением к публицистическому
стилю исследован В.М. Аврасиным [1979], Л.П. Крысиным [1989].
Используя социолингвистический подход, направленный на изучение текстов массовой информации с точки зрения общества, исследования вели такие
ученые как Т.М. Дридзе [1984], Б.А. Зильберт [1986], И.П. Лысакова [1981],
С.И. Трескова [1981, 1989] и др.
В настоящее время активно формируется культурологический подход к
исследованию текстов массовой информации, который изучает национальнокультурную специфику речевого поведения в рамках функционирования сферы
массовой информации.
Термины «массовая коммуникация» и «массовая информация» неоднозначны. Под массовой коммуникацией мы понимаем «систематическое распро-
15
странение сообщений через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью
утверждения духовных ценностей и оказания идеологического политического,
экономического воздействия на оценки, мнения и поведение людей» [ФЭС,
1983].
«Если представить все типы коммуникации в виде пирамиды, то массовая
коммуникация является ее вершиной, где перекрещиваются и интегрируются
интересы и ожидания всех индивидуумов — членов различных социальных
структур» [Конецкая, 1997].
Вслед за Б.А. Зильбертом [Зильберт, 1986] мы также считаем, что термин
«массовая коммуникация» отражает широкое понимание сферы общения (а не
только процесс), которое включает в себя идею сообщения (информационный
аспект) и идею воздействия (управленческий аспект). Массовая коммуникация,
рассматриваемая как один из видов общения, представляет собой социально
обусловленное явление с основной функцией воздействия через смысловую и
оценочную информацию.
Существует ряд условий, необходимых для функционирования массовой
коммуникации:
 наличие технических средств, обеспечивающих регулярность и тиражированность массовой коммуникации;
 социальная значимость информации, способствующая повышению мотивированности массовой коммуникации;
 массовая аудитория, которая, учитывая ее рассредоточенность и анонимность, требует тщательно продуманной ценностной ориентации;
 многоканальность и возможность выбора коммуникативных средств, обеспечивающие вариативность и вместе с тем нормативность массовой коммуникации [Конецкая, 1997].
Среди технических средств, обеспечивающих коммуникацию, различают
средства массовой информации (СМИ), средства массового воздействия и собственно технические средства. К СМИ относятся периодическая печать (прес-
16
са), радио, телевидение, интернет. К средствам массового воздействия относятся кино, театр, цирк, все зрелищные представления и художественная литература. Телефон, телетайп, телекс являются техническими средствами общения.
Средства массовой коммуникации необходимо отличать от средств массового воздействия (художественная литература, эстрада и др.), а также от технических средств общения (телефон, телетайп, телекс). Для средств массовой
коммуникации характерно систематическое включение аудитории. Средства
массового воздействия не обладают данным признаком, а их обращение к аудитории носит эпизодический характер. Технические средства общения не обладают массовостью охвата населения и универсальностью содержания.
В современных условиях названные типы общения тесно переплетены
друг с другом. Это обусловлено рядом факторов:
 социальной средой их функционирования;
 использованием языка в качестве способа передачи информации;
 наличием технических средств производства и распространения информации;
 возможностью сознательного регулирования процесса коммуникации.
Исходя из сказанного, можно заключить, что:
 массовая коммуникация (МК) – это процесс распространения информации и
процесс воздействия на аудиторию (т.е. разновидность общения);
 МК носит социальный характер, так как распространяемые знания, духовные ценности, моральные и правовые нормы отражают интересы определенных социальных групп;
 процесс МК опосредован, так как осуществляется при помощи технических
средств (телефона, телетайпа, телекса);
 процессу МК свойствен систематический характер функционирования.
Таким образом, МК является более широким понятием, чем массовая информация, при этом под термином «информация» подразумевается любое сообщение, содержащее какое-либо сведение (новое знание относительно того
или иного объекта, предмета сообщения). По нашему мнению, применительно к
17
системе текстов массовой информации новизну следует считать основополагающей характеристикой.
В основе массовой коммуникации как проводника информации лежит
сложная система, единицей которой мы, вслед за Б.А. Зильбертом [Зильберт,
1986], признаем текст. Следует также разграничить в нашем понимании понятия «текст» и «дискурс», где мы усматриваем процессуально-временное различие. Текст понимается нами как «снятый момент процесса» [Гальперин, 1981],
то есть как нечто статичное, в то время как в понятии «дискурс» мы усматриваем процессуальность и динамику. В то же время текст и дискурс рассматриваются нами как разные стороны одного социального явления, параметры которого обусловлены социально-психологическими факторами (неречевой коммуникативно-познавательной задачей, ситуацией коммуникативного акта) [Зильберт,
1986]. Применительно к нашему исследованию, здесь имеется в виду массовоинформационная коммуникативная ситуация.
Текстами массовой информации мы называем всю совокупность устных и
письменных текстов (их печатных, звуковых, видеовариантов), составляющих
содержание газет, журналов, телевизионных и радиопередач, различных видов
рекламы, объявлений, афиш, лозунгов и т.д.
Макротекст средств массовой информации понимается нами как система
текстов массовой информации, состоящая из подсистем, представленных текстами печатных СМИ (газеты, журналы), радио, телевидения и интернета. Каждая из этих подсистем обладает рядом общих и специфических функциональных параметров, стилевых черт и языковых признаков. Нижний уровень макротекста средств массовой информации образуют функционально-стилистические
подсистемы, именуемые жанрами или типами текстов [Швейцер, 1983:109]. В
нашем исследовании мы опираемся на подсистему текстов СМИ, в которой
непосредственный интерес вызывают тексты, отнесенные к жанру заголовка.
Заголовок как жанр существует преимущественно в печатных СМИ.
При выявлении специфики текстов печатных СМИ необходимо обратить
особое внимание на функционально-стилистический аспект, так как в этих
18
текстах проявляется постоянная связь с экстралингвистическими условиями их
существования, их социальная направленность и функциональная нагрузка
[Степанов, 1965]. В вопросе отнесения текстов печатных СМИ (газетных текстов) к тому или иному функциональному стилю существует несколько мнений.
Существуют точки зрения, согласно которым газетные тексты принадлежат газетному [Гальперин, 1958; Арнольд, 1990], публицистическому [Попова,
1995], газетно-публицистическому [Пермякова, 1996], или представляют собой
надстилевое образование, называемое «языком газеты» [Зильберт, 1986; Кожина, 1993; Костомаров, 1971; Солганик, 1968].
Мы относим газетные тексты к публицистическому стилю, что обусловлено основными функциями газетных текстов – информативной и воздействующей, которые присущи текстам публицистического стиля.
По мнению ряда исследователей [Кожина, 1993; Стюфляева, 1982], публицистический стиль занимает промежуточное положение между стилем научной прозы и стилем художественной речи, заимствуя у первого логическое построение в изложении фактов, а от второго – образность и экспрессивность.
Информативную и воздействующую функции выделяют как наиболее
важные и определяющие для текстов публицистического стиля такие исследователи, как И.В. Арнольд [1990]; И.Р. Гальперин [1958]; И.П. Лысакова [1981].
Единство и неразрывность этих двух функций в текстах газет отмечается у Б.А.
Зильберта [1986], М.Н. Кожиной [1993].
С информативной функцией связаны такие стилевые черты газетнопублицистического текста, как новизна (актуальность) и краткость изложения,
достигаемая путем компрессии. С функцией воздействия связаны такие стилевые черты, как образность, эмотивность (фасцинативность), тональность (приподнятость, нейтральность или сниженность регистра).
Известно, что ряд газетных жанров объединяет тексты с ведущей информативной функцией, как, например, жанр краткого информационного сообщения, в других преобладающей является функция воздействия, например, в жанре газетной рекламы, передовой статьи. Имеются также смешанные жанры с
19
трудно определимой ведущей функцией, например, жанр интервью [Попова,
1995].
Исследователи печатных текстов СМИ называют также ряд их факультативных функций. Мы считаем, разнообразие функций и способов их проявления обусловлено целью существования СМИ – в сжатые сроки передавать максимальное количество разнообразной социально значимой информации, вызывать интерес у каждого адресата, влиять таким образом на идеологию адресата,
на его поведение, предпочтения, мнения, отношение к происходящим вокруг
него событиям.
Перечисленные функции текстов МИ, находят свое отражение в их характеристиках, выделяемых исследователями. В прагматическом аспекте некоторые из них, например, Г.Я. Солганик, указывают на проявление в текстах массовой информации такой важной характеристики как сочетание массовости и
индивидуальности [Солганик, 1968]. Большинство исследователей газетных
текстов [Арнольд, 1990; Каменская, 1990; Костомаров, 1971; Кожина, 1993; Орлов, 1991; Соколов, 1996] рассматривают массовость как ориентацию текста газеты на массового адресата, которая характеризуется, с одной стороны, универсализацией языковых средств, а с другой – их специализацией.
Эти две противоположные тенденции проявляются в универсализации
терминов, жаргонизмов, в отборе языковых и оформительских средств в соответствии с ориентацией на того или иного адресата, его социальный статус, а
также тематической направленности текста. Ориентация на массовость реализуется в широком спектре и универсальности тематики, разностильности текстов массовой информации [Зильберт, 1986; Трескова, 1981; Туманян, 1984]. В
соответствии с универсализацией языковых средств выделяются такие черты,
как простота, доходчивость, читабельность, разговорность газетного языка [Орлов, 1991].
Проявление в текстах массовости сочетается с противоположной тенденцией – субъективностью или подчеркнутой выраженностью авторского «я»
[Попова, 1995; Соколов, 1996], персонификацией общения [Зильберт, 1986]. В
20
текстах газет авторская субъективность, индивидуальность проявляется как в
отборе фактического материала, так и в отборе языковых средств его организации с целью более эффективного воздействия на адресата.
В стилистическом аспекте тексты массовой информации обладают социально-оценочным характером изложения, как проявлением категории оценочности языковых средств [Брандес, 1990; Зильберт, 1987; Попова, 1995; Сиротинина, 1977; Швейцер, 1983]. Социальный характер оценки определяется спецификой и адресата, и автора, их принадлежностью к определенной группе интересов. По наблюдению Ю.В. Рождественского и Б.А. Зильберта, в текстах массовой информации выделяются три группы лексико-синтаксических средств, указывающих на оценку: поощрительная, хулительная и нейтральная, которые
между собой никогда не смешиваются и внутри которых существуют различные
градации положительной и отрицательной оценочности [Зильберт, 1986].
Согласно получившей признание концепции В.Г. Костомарова, язык газетных текстов публицистического стиля рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентацией элементов этого языка на экспрессию и стандарт. «Модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейнопостоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование…» [Костомаров, 1971:57].
Сжатые сроки, высокие темпы создания текста вынуждают адресанта использовать «готовые блоки». Результатом этого является широкое использование в текстах различных клише, штампов, устойчивых выражений. Указывается
также на такие стилистические характеристики текстов массовой информации,
как равноправие логических и образных элементов, межстилевой характер используемых единиц. Здесь, мы считаем, тесно переплетаются языковой и временной аспект анализа характеристик газетных текстов.
Коммуникативный аспект характеристик текстов массовой информации
подразумевает выделение диалогического характера изложения [Гальперин,
1958; Зильберт, 1986]. В то же время высказывается прямо противоположное
21
мнение о том, что тексты газет характеризуются монологичностью изложения
[Соколов, 1996]. С одной стороны, мы наблюдаем односторонность и однонаправленность акта коммуникации, частью которого является газетный текст, что
указывает на его монологический характер, поскольку ответ другого участника
этого акта либо отсутствует, либо отстоит по времени на большой промежуток.
С другой стороны, авторы текстов массовой информации стремятся использовать диалогическую форму общения с адресатом, как наиболее эффективную в
плане воздействия.
В коммуникативном аспекте исследователи отмечают такие характеристики как разорванность и опосредованность коммуникативного акта [Будагов,
1967; Киселева, 1983; Соколов, 1996], отсутствие непосредственной обратной
связи, неличная форма общения [Зильберт, 1986]. Разорванность акта общения
во времени является ко всему и характеристикой временного аспекта. На значимость временного аспекта указывал В.Г. Костомаров: «Время – четвертое измерение стиля» [Костомаров, 1971]. Известно, что оперативные материалы на
телевидении проходят путь от автора до адресата за доли минут. В то время как
в печатных СМИ в этот путь оказывается более долгим. К временному аспекту
также относят такие характеристики, как симультанность, злободневность и
быстрое устаревание информации [Гальперин, 1958; Костомаров, 1971; Соколов, 1996], а также высокая скорость создания текстов (оперативность) [Фильчикова, 1971].
Современная лингвистика, использующая антропоцентрический подход
не мыслится без анализа языковых явлений в социальном аспекте, где обнаруживаются такие характеристики текстов массовой информации, как элитарность, социальная маркированность, социальной ориентированность [Зильберт,
1986; Орлов, 1991], что неизбежно сказывается на лингвистических и на
экстралингвистических характеристиках текстов. Таким текстам присуща фиксированность социальных ролей участников общения [Костомаров, 1971; Соколов, 1996]. Преимущественно обращение организуется на условиях равенства
адресанта и адресата, либо использует нисходящий вектор с позиции адресанта
22
как более осведомленного и наделенного полномочиями воспитывать и поучать.
В технический аспект включаются такие характеристики, как использование различных современных технических средств при создании текстов, а также возможность их многократного тиражирования [Ножин, 1994]. В настоящее
время мы являемся свидетелями все более нарастающего темпа функционирования СМИ благодаря современным техническим средствам, таким, как компьютер, спутниковая телефонная связь, видео и т.д. Все эти технические инновации находят свое отражение в расширении круга адресатов, в увеличении эффективности обратной связи между участниками массово-информационного
общения, в увеличении количества различных декоративных, иллюстративных
элементов в текстах массовой информации.
Традиционно восприимчивые к технологическому прогрессу и политическим изменениям современные медиа-системы отличаются особым динамизмом. Например, скорость, с которой интернет завоевывает массовую аудиторию, для истории средств коммуникации и информации беспрецедентна. К
числу понятий, имеющих обязательное место в современных дискуссиях о будущем СМИ, относится конвергенция. Все чаще это понятие становится синонимом магистральных преобразований в медиасфере. Центральное место проблем конвергенции в современных дискуссиях о грядущих трансформациях
информационно-коммуникационной сферы объясняется его многозначностью и
многоплановым трактованием. Конвергенция представляется процессом, который в ближайшие десятилетия может полностью изменить не только системы
средств массовой информации и коммуникации, но и различные связанные с
ними индустрии. Ближайшим к конвергенции СМИ понятием является слияние.
Во-первых, это слияние технологий, которое позволяет разным техническим
носителям – кабельным или телефонным сетям, беспроводной спутниковой
связи – доставлять информацию пользователю или потребителю. В основе технологической конвергенции медиа лежит процесс дигитализации, перевода содержания в цифровую форму, который позволяет «уравнивать» печатное слово
23
и движущееся изображение. Цифровой формат содержания позволяет осуществлять его распространение в различных формах вне зависимости от конкретной индустрии СМИ и технологических платформ. Технологическая конвергенция предполагает также, что интерактивность становится одной из важнейших составляющих современной коммуникации. Во-вторых, конвергенция –
это слияние прежде различных и разобщенных средств, в результате чего становится трудно определить, о каком же конкретно идет речь. Передача функций одних СМИ другим, «перемена ролей» у разных каналов коммуникации,
возможность получать одинаково содержательные продукты разными каналами
– все это радикально меняет прежние представления о каналах коммуникации и
информации.
Радио и в особенности телевидение позволяют передавать «живую» информацию с фиксированной или меняющейся периодичностью (каждый час
или каждые два-три часа) в зависимости от обстоятельств. Но ни одно печатное
СМИ не в состоянии поддерживать такой ритм передачи информации. Вот почему печатные и телевизионные СМИ стремятся гармонично дополнять друг
друга: на телевизионные СМИ возлагается задача передачи в самые кратчайшие
сроки первичной информации, а печатная пресса должна дать свои комментарии. В этой системе есть, безусловно, особые случаи, когда, например, печатное
СМИ сообщает эксклюзивную новость, а телевизионные СМИ готовят целый
ряд передач, основанных на глубоком исследовании анализируемого события.
С развитием радио, а затем телевидения печатная пресса была вынуждена
уступить свою функцию сообщать о событии, которая характерна для «горячих» масс-медиа, и отдать предпочтение критическому и перспективному анализу, столь характерному для «холодных» СМИ. Устранение противоречий, которые возникали при пересечении интересов печатной прессы и интернета в
пространстве «киберпрессы», привело к формированию информационного «потока», который необратимо перемещает печатные СМИ в разряд «горячих»
[Lugrin, 2000].
24
Конвергенция технологий, приводящая к существенному «перераспределению ролей» в традиционных СМИ, изменяет роль аудитории. Из пассивной и
безликой массы, которая терпеливо потребляет предлагаемое ей содержание,
она преобразуется в довольно конкретные группы, информационные потребности и коммуникационные привычки которой могут быть определены весьма
точно. Но кроме этого аудитория конвергирующихся СМИ приобретает еще
одну ключевую особенность. Интерактивность новых медиа предоставляет традиционному потребителю СМИ безграничные возможности выбора содержания. Одновременно он становится редактором и даже создателем новых содержательных продуктов. В его лице объединяются и потребитель и производитель, интегрируются различные роли и функции, прежде разделенные. Конкретный пользователь превращается в один из факторов, на который в действительности и направляется процесс конвергенции [Вартанова, 1999].
Невозможно рассматривать тексты массовой информации без учета экономического аспекта, поскольку сама их природа имеет в основе экономические
корни. Одной из характеристик, вытекающей из коммерческой природы СМИ,
является ее ориентированность экономическую выгоду [Костомаров, 1971]. Авторы текстов массовой информации, находящиеся в прямой зависимости от
прибыли, которую они получают от реализации своей продукции, вынуждены
использовать средства, способные поднять спрос на нее. Например, установлено, что тексты, выполненные с использованием нескольких цветов, привлекают
внимание на 60-70% больше, чем черно-белые, а известные лица на фотоиллюстрациях привлекают внимание гораздо больше, чем никому не известные [Ножин, 1994].
Сегодня массово-информационный, политический и рекламный дискурсы
функционируют, тесно взаимодействуя, размывая формальные границы между
собой. В связи с исследованием заголовков СМИ мы считаем необходимым
рассмотреть особенности текстов рекламного и политического дискурсов.
Следует отметить, что рекламный дискурс имеет много точек соприкосновения с массово-информационным дискурсом, но не совпадает с ним полно-
25
стью. Как отмечает Б.А. Зильберт [1986], местом их пересечения являются тексты газетно-журнальной и телевизионной рекламы.
Рекламный дискурс характеризуется размытостью, текучестью и всеобъемлющим характером. Рекламная деятельность распространяется практически
на все сферы общественно-экономической жизни людей и тесно связана с общественной практикой.
В соответствии со сферами общения выделяются следующие виды рекламы:
 политическая реклама, коммуникативная целеустановка которой направлена
на то, чтобы изменить или подтвердить первоначальное мнение, отношение
адресата к определенному политику или партии, в результате чего адресат
отдал бы свой голос за данного политика или партию. Наиболее ярко наложение рекламного и политического дискурсов проявляется в реализации
предвыборных кампаний, которые представляют собой политическую рекламу;
 социальная реклама, целью которой является намерение убедить адресата
разделить ценности адресанта (чаще моральные), результатом такого убеждения должно стать пожертвование в какой-либо общественный фонд или
организацию; убедить адресата не совершать действия, которые могут иметь
отрицательные последствия, как для самого адресата, так и для окружающих;
 институциональная реклама, цель которой состоит в распространении философии компании, ее ценностей, а также создании «образа» компании. Подобная реклама предполагает установление контакта с дилерами, увеличение
числа инвесторов, создание известности и др.;
 религиозная реклама, целью которой является распространение религиозных
идей и соответствующего образа жизни;
 научно-техническая реклама, тексты которой несут в себе черты научнотехнического дискурса, содержательным признаком которого является передача информации научного и технического характера. Сходство между эти-
26
ми двумя видами дискурса можно проследить и на уровне участников общения: адресат текста научно-технической рекламы является носителем знания
и отличается осведомленностью о предмете рекламы, что является характерным признаком участников научно-технического дискурса;
 коммерческая реклама, цель которой убедить адресата в преимуществах
данного вида товара или услуги перед другими сходными товарами или
услугами.
Исследователи выделяют следующие цели рекламного дискурса:
 воздействующую, которая направлена на создание определенных стереотипов поведения, перестройку или закрепление ценностных ориентиров в сознании личности;
 социальную, которая призвана способствовать коммуникационным связям в
обществе, формировать общественное сознание, содействовать улучшению
качества жизни;
 информационную, которая призвана распространять в массовом масштабе
информацию о товаре или услуге, их характере и месте продажи, выделять
товар определенной фирмы;
 экономическую, которая заключается в стимулировании распространения
товаров и услуг [Кочетова, 1999].
Ценности рекламного дискурса определяются его целями. Рекламный
дискурс является средством социального регулирования и оказывает воздействие на различные социальные группы, предлагая тот образ мыслей и тот
стиль жизни, которые ценятся в настоящее время и являются отражением развития культуры. Реклама не просто предлагает определенные товары или услуги, но и, помещая их в некоторый социальный контекст, переводит их в сферу
ценностных ориентаций, формируя соответствующий стиль жизни. Под «стилем жизни» понимается «конкретная система ритуальных предписаний, господствующая в данной социальной сфере, символические модели поведения во
всех сферах жизнедеятельности людей: в потреблении, отношении к искусству,
27
политике, религии, общественным организациям и т.д.» [Басин, Краснов,
1971:164].
На первый план в рекламе современного техногенного постиндустриального общества выходит ценность потребления. Под товаром понимается все,
«что может удовлетворить нужду или потребность и предлагается рынку с целью привлечения внимания, приобретения, использования или потребления
[Котлер, 1992:284]. Реклама ориентирует, прежде всего, на престижное потребление, то есть создает потребность в приобретении вещей, вытекающую не из
их объективной пригодности или их отсутствия, а из тенденции удовлетворения
потребностей доминирующих в определенной социальной группе. Потребление
товаров становится символом социального статуса, товары представляются не
как таковые, а как способные удовлетворить ту или иную социальную потребность. Создавая обстановку побуждения к определенному действию, реклама
дает понять, что человек, находящийся на определенной ступени социальной
лестницы, должен подкреплять это положение особенностями потребления и
пользоваться вещами, подтверждающими достигнутое социальное положение.
Индикация стиля жизни распространяется практически на все окружающие человека предметы, а также явления, отношения, способы поведения, оценки.
В рекламе отражаются желаемые потребителем характеристики товара в
таких символических средствах, которые, с одной стороны, создают устойчивое
различение продукта, с другой – устойчивое позитивное отношение к нему. С
точки зрения риторики говорят об избирательности информирования в рекламе.
По определению Ю.В. Рождественского пафос рекламы состоит в том, что
нельзя сообщать все качества или параметры вещи или услуги, так как это приведет к пониманию привычности объекта рекламы. Следует сообщать только
то, чем данный объект отличается от своих аналогов [Рождественский,
1997:595].
Рекламный дискурс является составляющей широкой социальной системы и видом социального взаимодействия. Участниками рекламного дискурса
можно считать продавца и покупателя, однако, в современном обществе они
28
дистантированы друг от друга во времени и пространстве, их общение осуществляется при помощи особого рода текстов.
Практическая деятельность по созданию и распространению рекламных
текстов характеризуется сложной структурой и разделением труда. Важнейшими элементами этой структуры являются рекламодатель, который сам не составляет рекламный текст, а лишь заказывает его рекламному агентству, оплачивая его изготовление и последующее распространение. Рекламное агентство
готовит рекламный текст в соответствии с требованиями заказчика и в указанные им сроки, а также обеспечивает его распространение средствами массовой
информации. Средства массовой информации распространяют рекламный
текст. В создании рекламного текста участвует, как правило, коллектив авторов, в который в большинстве случаев входят художник-иллюстратор, фотограф, специалист по составлению словесных текстов и др. Личность составителя текста нивелируется, отступает на задний план, в тексте же отражаются вкусы и предпочтения заказчика.
Рекламные тексты функционируют главным образом в сфере массовой
коммуникации, основными средствами которой являются печать, радио, телевидение, интернет, кинематограф.
С филологической точки зрения реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словесные произведения – рекламные тексты. Эти тексты в своей совокупности характеризуются:
 определенными признаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличать их от других (нерекламных) текстов;
 определенными функциональными признаками;
 определенным местом, которое они занимают в общей совокупности текстов, созданных и создаваемых на языке [Сычев, 1990:96].
Рекламные тексты создаются по определенным правилам, перечень которых является достаточно однородным в разных культурах и языковых традициях, вместе с тем их содержание варьируется в разных культурах. Рекламная де-
29
ятельность регулируется, с одной стороны, правовыми и этическими нормами,
действующими в данном социокультурном пространстве, а, с другой стороны,
особыми рекламоведческими правилами, которые представляют собой совокупность запретов и рекомендаций, формулируемых на эмпирической основе
составителями рекламных текстов.
В соответствии с такими рекомендациями рекламный текст должен быть:
 конкретным и целенаправленным; в рекламе не допускается любая отвлеченность;
 доказательным, логично построенным, доходчивым;
 кратким, лаконичным; он не должен содержать слова не несущие смысловой
нагрузки;
 оригинальным, неповторимым, интересным, занимательным, остроумным.
Цель – оказание воздействия на адресата – реализуется в рекламном дискурсе не только вербальными, но и невербальными средствами. В рекламе широко применяется воздействие на подсознание. Блокировка сопротивления сознания объединяется авторами рекламных сообщений с задачей привлечения
внимания. Установлено, например, что площадь ярких фигур и линий субъективно воспринимается большей, чем в действительности. Это свойство зрения
учитывается в рекламе. Светлый текст на черном фоне быстрее и лучше привлекает внимание. Эффективное воздействие оказывают высококонтрастные
сочетания цветов. В печатной рекламе самым ярким цветом является желтый.
Высокой степенью аттрактивности обладает ярко-голубой цвет, так как вызывает устойчивые позитивные ассоциации с цветом летнего неба.
Другим видом воздействия являются отклонения от привычной прямоугольной формы объявления, а также разорванный на части текст, смазанный
текст, отсутствие нижней или верхней половины букв в заголовке и др. Большую роль играет выбор шрифта, который подчиняется определенным правилам. Рубленые шрифты предпочтительны для привлечения внимания к заголовку, для подчеркивания надежности и солидности, для чтения с близкого расстояния. Шрифты с засечками в заголовках предпочтительны для привлечения
30
внимания к смыслу заголовка, для подчеркивания изящества и вкуса, для чтения с большого расстояния и т.д.
Развитие средств массовой коммуникации и отсутствие открытой возможности власть имущих физического подавления политических противников
и инакомыслящих, привели к тому, что слово, а не грубая сила, стало основным
инструментом политической борьбы. В связи с этим политический дискурс стал
в последние годы объектом пристального внимания как лингвистов, так и представителей смежных наук – психологов, социологов и т.д. Основным системообразующим критерием для выделения этого вида дискурса может служить тематический определитель цели «борьба за власть», так как при наблюдающемся
жанровом и стилевом разнообразии все остальные критерии лишь уточняют
основной и варьируются в зависимости от контекста. В связи с этим можно
сделать вывод о том, что все коммуникативные стратегии убеждения в рамках
политического дискурса должны рассматриваться как служащие единой цели –
борьбе за власть.
В условиях современной демократии борьба за власть – это, в первую
очередь, воздействие на избирателя, внушение тезиса о правильности той или
иной позиции, то есть манипуляция (согласно определению Е.Л. Доценко, манипуляция – это «вид психологического воздействия, исполнение которого ведет к скрытому возникновению у другого человека намерений, не совпадающих
с существующими желаниями» [Доценко, 1997:59]. В силу специфической цели
– захвата и удержания власти – политический дискурс ориентирован скорее на
одностороннее воздействие, а не на полноценный контакт между коммуникантами.
При рассмотрении стратегий реализации манипулятивного воздействия в
политическом дискурсе невольно возникают аналогии с рекламным дискурсом.
Как отмечает О.С. Домовец [1999:62] автор рекламного (или политического)
текста обязательно стремится учесть благоприятные и неблагоприятные условия функционирования составленного им текста. Он должен нейтрализовать
помехи, препятствующие восприятию «его» текста (т.е. другие «враждебные»
31
тексты), преодолеть безразличие и даже антипатию реципиента к рекламе или
публичному выступлению (т. е. привлечь его внимание и «заставить» читать
рекламный текст или слушать публичное выступление). По сути, политический
дискурс диалогичен – через тексты политик как бы ведет заочную полемику с
соперниками и пытается переубедить несогласных с его позицией. Тексты политического дискурса характеризуется структурно-семантическими и прагматическими признаками, обнаруживающими специфику современных текстов
массовой коммуникации, публицистического и функционального стилей:
 широкое использование стереотипов;
 подчеркнутая выраженность авторского «я»;
 социально-оценочный характер изложения;
 широкое использование элементов разговорной речи;
 клишированность заголовков и резюмирующей части;
 идеологическая обусловленность;
 фокусирование аргументов в пользу положительной автохарактеристики.
Политический дискурс проявляет признаки диалогичности «по горизонтали», т.е. по отношению к похожим на себя текстам, и агрессивно монологичен по «вертикали», т.е. по отношению к адресату. Этот дискурс изъясняется
посредством «конструкций, навязывающих реципиенту искаженный и урезанный смысл, и преграждает путь развитию смысла, заставляя принять только
предложенное и именно в предложенной форме» [Маркузе, 1994:118].
В современной действительности массово-информационный, политический и рекламный дискурсы функционируют в тесном взаимодействии, переплетаются, стирая формальные границы между собой, и вряд ли существуют в
чистом виде. Тексты этих дискурсов, образуют систему текстов массовой информации и являются эффективным средством воздействия на массовую ничем
не ограниченную аудиторию. Они характеризуются тесной связью с социальной средой своего функционирования, высокой технологичностью, быстротой
и оперативностью производства.
32
3.1.2.
Культурологический подход в исследовании текстов мас-
совой информации
Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса является
междисциплинарной, решение которой возможно только усилиями нескольких
наук – от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокульторологии.
Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в
ней и выражает ее [Маслова, 2001:9].
На основе этой идеи возникла новая наука – лингвокульторология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е года XX в. Термин «лингвокульторология» появился в последнее
десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.
Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой и других исследователей. Если культорология исследует
самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству
и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокульторология имеет своим
предметом язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.
Лингвокульторология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке
лингвистики и культорологии и исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в языке. [Маслова, 2001:9]
Поскольку текст является продуктом естественного языка и феноменом
культуры [Брандес, 1983], он традиционно является одним из источников получения данных для многих областей языкознания. Вне порождения и интерпретации текстов немыслим обмен знаниями и опытом, умениями и навыками,
эмоциями, ценностями, идеями и нормами [Дридзе, 1984]. По мнению Т.М.
Дридзе, текстом является языковая единица, занимающая свое место среди дру-
33
гих языковых единиц, а с другой стороны как единица общения текст является
элементом в ряду коммуникативных [Дридзе, 1984].
В нашей работе мы придерживаемся точки зрения о том, что текст является единицей языка и речи [Москальская, 1981] и обладает всеми характеристиками этих единиц, в том числе и культурно-языковыми.
Исходя из положения, что культура в упрощенном виде представляет собой «коллективный интеллект и коллективную память, то есть надиндивидуальный механизм хранения и передачи некоторых сообщений (текстов) и выработки новых» [Лотман, 1992], культура может рассматриваться как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных текстов [Абрамов, 1993]. Таким образом, изучение культуры может базироваться на изучении текстов с позиции отражения в них языковых функций: этнической, где язык признается одним из факторов объединения и единства народа, эстетической, которая заметнее всего проявляется в художественных текстах, и познавательной, где язык
участвует в хранении и передаче от поколения к поколению общественноисторического опыта людей [Верещагин, Костомаров, 1976; Мечковская, 1996].
По мнению Ю.Н. Караулова, в текстах находится один из способов существования и накопления семантики. В текстах также зафиксированы знания человечества о мире [Караулов, 1987]. С другой стороны, для культурологических
исследований существенными являются не только семантические, но и операционные (стереотипические) аспекты речевых форм поведения, одним из которых является текст [Тарасов, Сорокин, 1977].
Культурологический подход предполагает определение культуры как центрального понятия. Исследователи выделяют в понятии «культура» следующие
обязательные моменты:
 Культура – продукт творческой, социальной активности человека;
 Существует исторический генезис культуры, при этом каждое поколение
вносит в культуру свое, так что культура накапливает, аккумулирует ценности;
34
 Культура важна для становления человеческой личности [Верещагин, Костомаров, 1976; Арнольдов, 1993; ФЭС, 1983].
Исследователями также выделяются понятия «духовная» и «материальная» культура. Можно проследить три основные подхода к определению духовной культуры:
 информационный, при котором духовная культура понимается как информация, которая существует в коллективной живой памяти людей, человеческих групп (знания, нравы, обычаи, правовые нормы, виды искусства и народного творчества, религиозные верования [Бромлей, 1973];
 аксиологический, при котором духовная культура понимается как производство, распределение и потребление духовных ценностей [Верещагин,
Костомаров, 1976];
 деятельностный, где духовная культура понимается как сфера сознания,
процессы и результаты духовной деятельности (познание, нравственность, воспитание, право, философия, наука, этика, эстетика, искусство,
литература, мифология, религия).
Под материальной культурой мы, вслед за исследователями, будем понимать «сумму вещественных, зримых, наблюдаемых произведений труда человека, созданных как предшествующими поколениями, так и создаваемых в настоящее время орудия труда, средства передвижения, жилище и другие постройки,
одежда, пища» [Бромлей, 1973; Верещагин, Костомаров, 1976].
Существует также взгляд на язык как часть культуры [Верещагин, Костомаров, 1990; Маркарян, 1969], феномен культуры [Бромлей, 1983], средство выражения культуры [Аврорин, 1975]. Мы поддерживаем мнение о языке как составном элементе культуры, который включает и структуру социальных отношений. Предметом нашего пристального интереса является национальная культура – стереотипы поведения и ценности культуры, произведенные представителями одной нации, то есть то, что определяет своеобразие данной национальности и отличает ее от других. В целях нашего исследования мы придерживаемся точки зрения тех авторов, которые исходят из определения культуры как
35
комплекса ценностей. При этом в понятие ценности включаются «наиболее
фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения»
[Карасик, 1996].
Существует немало классификаций ценностей, поскольку они многомерны и включают в себя различные группы. Культурные ценности – эта система,
где существуют универсальные и специфические, доминантные и фоновые признаки, которые находят свое отражение в языке [Карасик, 1994].
Основными исходными положениями в культурологическом подходе к
изучению текстов послужили следующие утверждения:
1) В текстах существует некая структура «информационных и ценностнонормативных компонентов всего потока сообщений «модель мира», которая в
течение длительного времени формирует (а также отражает) представления,
убеждения, стереотипы, критерии оценки и эталоны большого числа людей»
[Зильберт, 1987];
2) Установлено, что представители одного культурно-языкового сообщества обладают некоторой суммой общих знаний, организованных в картину мира и отличающихся от картины мира представителей другой культурно-языковой общности;
3) Национальное своеобразие картины мира проявляется в поведении человека,
в том числе и речевом [Марковина, Сорокин, 1989; Леонтьев, 1977].
Под картиной мира в нашем исследовании мы будем понимать «совокупность научных знаний, религиозных представлений, эстетических, художественных и моральных ценностей определенного социума, проживающего на
определенной территории в конкретную историческую эпоху, закрепленных в
различных текстах» [Анисимова, 1989]. Национальные картины мира как компонент национальной культуры отражают специфику восприятия окружающего
мира, национальные особенности мышления [Гачев, 1988; Уорф, 1960; Виноградов, 1983]. Они осуществляются в определенных типах текста, которые
можно считать конкретной реализацией общей картины мира [Торсуева, 1989].
Например, ценности, отраженные в текстах заголовков СМИ, как вида инсти-
36
туционального общения, находят отражение в кодексах поведения, содержащих
моральные и этические нормы, в соответствии с которыми участники строят
свое общение. С другой стороны, заголовки выражают социальные (престиж,
социальный статус, потребление) и культурные ценности, зафиксированные в
текстах.
Эти ценности в опосредованном виде фиксируются в структуре вербального общения и поддаются выявлению в результате применения методов лингвистического анализа. Наиболее показательной в плане изучения культуры, как
это отмечается у многих лингвистов, является лексика языка, фразеология, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты, афоризмы [Верещагин, Костомаров, 1990; Брагина, 1986; Мечковская, 1996].
В современной интерпретации проблемы взаимозависимости между языком и культурой, которую он отражает, основным понятием является культурный компонент значения слова. Так как слово есть обозначение той или иной
реалии действительности, то в его семантике можно выделить его экстралингвистическое содержание, отражающее обслуживаемую языком национальную
культуру. Под реалиями понимаются «абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, то есть все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны, особенности национального
характера, черты психологического склада нации». «Рекламные» и «политические» реалии отображают реалии быта и общественно-политической жизни, это
клише и штампы, относящиеся ко всем областям жизни [Томахин, 1988].
Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и
этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный компонент обусловлен единством видения мира
людьми, принадлежащим к разным культурам, что в ХХ веке происходит особенно интенсивно, благодаря унификации мышления и развитию техники [Мечковская, 1996; Гачев, 1988]. Универсальный культурный компонент присущ эк-
37
вивалентной лексике. Смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют «лексическим фоном» слова (совокупностью знаний, сопряженных с определенным словом в данной культуре) [Верещагин, Костомаров, 1976:70-74].
Наиболее важным для культурологического подхода элементом в семантике лексических единиц, составляющих текст, является национальнокультурный компонент [Воскресенская, 1985]. Он обусловлен этническими,
климатическими другими особенностями, но не идеологией общества (она оказывает влияние на понятийное содержание слова) [Виноградов, 1983].
По характеру культурного компонента выделяется безэквивалентная, фоновая, коннотативная, коннотативно-фоновая лексика. Фоновая отличается лексическим фоном, коннотативная при некотором расхождении фона различается
еще и эмоционально-эстетическими ассоциациями [Воскресенская, 1985]. Безэквивалентная лексика языка обозначает специфические явления местной материальной культуры. В основном это объекты утилитарного назначения, относящиеся к быту, досугу – пища, одежда, растительный, животный мир. Среди безэквивалентной лексики различают экзотизмы (слова, заимствованные в чужой
язык вместе с объектом обозначения), различные виды этнографизмов, например, историзмы [Мечковская, 1996]. Национально-культурное своеобразие лексики проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в значимом отсутствии слов для значений, выраженных в других языках – лакунах.
Понятие лакуны подразумевает значимое отсутствие или различное соотношение в оценочном плане понятий и соответствующих номинативных единиц при
сопоставлении в том или ином языке [Степанов, 1965:120].
Исследователями отмечается также, что большое значение в изучении
национально специфичной лексики имеет внутренняя форма слова – ощущаемый говорящими способ представления значения в слове. По мнению Н.Б. Мечковской, ассоциации и смысловые оттенки, создаваемые внутренней формой
слова, обладают большим национально-культурным своеобразием, чем денотативный компонент лексических значений [Мечковская, 1996:57].
38
Влияние культуры народа на характер нормативно-стилистического уклада языка является более опосредованным и более глубоким, чем влияние культуры на словарь. По мнению Н.Б. Мечковской «если словарь – это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система – ее рентгеновский снимок. Лексика отображает внешнее, поверхностное в культуре общества, стилистика –
релятивное, она регулирует функциональное распределение языковых средств в
текстах в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения;
это отображение в языке структурных особенностей культуры» [Мечковская,
1996:58-59].
Нормативно-стилистическая система языка, а также различные виды стереотипов организации вербального общения находят свое отражение в картине
мира. Использование этих явлений в построении текстов и будет находить свое
отражение в стереотипическом аспекте культурологического подхода к изучению текстов. Для нашего исследования релевантными оказываются два основных вида культурных стереотипов – нормативно-стилистический (языковой) и
поведенческий. Рассматривая текст как вербально кодифицированное сообщение, обладающее признаками связности, целостности, завершенности и стилевой окрашенности, мы считаем его подчиненным ряду языковых стереотипов:
стереотипу жанра, стиля. Для печатного текста языковой стереотип регулирует
выбор языковых единиц всех уровней, выбор адекватного способа их графической презентации. Национально-культурная специфика здесь сказывается в том,
что стилистические средства, имеющую сходную стилистическую маркированность, в разных культурах могут быть связаны с нетождественными коммуникативными ситуациями, с различными стереотипами поведения [Мечковская,
1996:59]. Стереотипность, как видно, является национально специфичной характеристикой построения текстов. Например, национальной спецификой обладают стереотипные формулы приветствий, поздравлений, пожеланий. Стереотипы построения различных текстов являются основанием для выделения такого понятия как прецедентный жанр. Прецедентные жанры, как и прецедентные
тексты, служат основой для формирования лингвокультурных концептов и яв-
39
ляются единицами существующей в сознании носителей языка текстовой концептосферы [Слышкин, 1999].
Поведенческие стереотипы относятся к набору «социальных и языковых
привычек», что роднит их с обычаями, учитывая их конвенциональную природу
[Сепир, 1993]. Существующие в сознании человека ориентиры, с которыми он
и его окружение соотносят свои действия, в конечном итоге способствуют возникновению конкретных стереотипов поведения. В этом смысле мы говорим,
что ценности лежат в основе стереотипов. Ориентиры, на которые направлено
соотнесение действий индивида, базируются на пресуппозициях двух видов –
семантические (о мире) и прагматические (о поведении). Применительно к материалу нашего исследования релевантными оказываются пресуппозиции обоих видов. При этом первые находят свое отражение в языковых стереотипах построения текста, вторые – в поведенческих.
Исследователи называют стереотипами:
1) определенные схематичные, стандартизованные представления, образы, которые передают, отражают тот или иной объект (явление, факт, тип людей);
2) формы жизнедеятельности (элементы образа жизни) или социальные феномены поведения.
При этом подчеркиваются такие их черты, как широкое распространение
в обществе в целом или в данной социальной среде, обусловленность социокультурным механизмом общества, его социальным применением, неиндивидуальными и объективными свойствами живой и неживой природы, устойчивость,
регулярная повторяемость, сжатость форм [Старовойтова, 1977; Жилин, 1988;
Рождественский, 1996].
Необходимо подчеркнуть важность того, что текстовое общение может
успешно осуществляться только при условии и наличии общего знания значений используемых знаков, т.е. на конвенциональной основе их употребления.
Социальные нормы речевого поведения и конвенции употребления языковых
знаков регулируются социально-культурными традициями, нормами, обычаями, ритуалами данного социума и этноса. В организации текста существенную
40
роль играют стереотипные, типичные для членов данной культуры понятия,
знания, умения и социальные нормы поведения. Таким образом, текстовые стереотипы, становясь информативными в культурном плане, могут служить материалом для сравнения двух культур.
Из вышесказанного следует, что культурологический подход к изучению
текстов, понимаемых как единицы и языка, и речи, можно представить, с одной
стороны, как лексико-семантический подход, который будет касаться функционирования отдельных единиц в тексте, с другой – стереотипический подход, который относится и к функционированию в тексте языковой системы в целом.
1.1.3. Заголовок как тип текста
Предметом нашего исследования является заголовок СМИ как разновидность текста массовой информации и массово-информационного дискурса. Мы
считаем, что заголовок является разновидностью текста и обладает большинством текстообразующих категорий.
Вопрос о категориях текста достаточно широко освещен в лингвистической литературе, хотя до сих пор не определен полный перечень этих категорий
и их классификация.
Согласно классификации, предложенной И.Р. Гальпериным, все текстовые категории делятся на семантические (информативность, глубина текста,
пресуппозиция) и структурные (интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, континуум) [Гальперин, 1977:524].
По мнению А.Н. Мороховского категориальные признаки текста определяются через парадигматические, синтагматические и интегративные отношения внутри языковой системы и подразделяются на общетекстовые и частные
[Мороховский, 1989:5-7].
О.П. Воробьева выделяет общие категории, присущие всем разновидностям текстов, и особые категории, которые наблюдаются только в специальных
типах текстов [Воробьева, 1993:27].
41
Мы считаем, что манифестация общих и специфических признаков текста
обуславливается типом самого текста, а также особенностями коммуникативной ситуации. В своем исследовании мы берем за основу классификацию,
предложенную В.И. Карасиком, который выделяет следующие фундаментальные характеристики, присущие всем текстам:
1) конститутивные, позволяющие отличить текст от нетекста (относительная оформленность, тематическое, стилистическое и структурное единство,
относительная смысловая завершенность);
2) жанрово-стилистические, характеризующие тексты в плане их соответствия функциональным разновидностям речи (стилевая принадлежность, жанровый канон, клишированность, степень амплификации/компрессии);
3) содержательные (семантико-прагматические), раскрывающие смысл
текста (адресативность, образ автора, информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальная ориентация);
4) формально-структурные, характеризующие способ организации текста
(композиция, членимость, когезия) [Карасик, 1998:187].
Не претендуя на полноту перечня, мы попытаемся дать описание ведущих текстообразующих признаков заголовка СМИ.
Текстовая оформленность заголовка является одним из основных факторов, определяющих условия оптимальной реализации целей функционирования
СМИ и эффективности коммуникативного воздействия.
Высокая степень конвенциональности при оформлении заголовка как
письменного текста серьезно влияет на установление успешной коммуникации.
Графическая оформленность заголовка, степень соответствия нормам такого
оформления, степень совпадения ожидаемой и воспринимаемой адресатом
формы, выход за рамки принципов жанрового моделирования заголовка, культурной традиции, традиций конкретного СМИ, PR-технологий и т.д. неизбежно
влияют на результативность коммуникативного акта.
42
В тематическом, стилистическом и структурном единстве мы усматриваем фундаментальную конституирующую характеристику, которой обладает
большинство текстов, – целостность.
В лингвистической литературе существует несколько интерпретаций понятия «целостность». Вслед за В.В. Богдановым мы рассматриваем целостность
как структурно-семантическое явление, представляющее собой соответствие
содержания текста его форме в объеме, установленном автором текста и его адресатом для реализации определенных коммуникативных целей [Богданов,
1990:18]. При этом отношения между содержанием и формой строятся на
принципах взаимообусловленности и взаимного влияния.
Вместе с тем мы разделяем мнение А.А. Леонтьева, использующего психолингвистический подход к этой категории. По его мнению, целостность текста обуславливается степенью его перцептивности: «Целостность текста не
определима лингвистически: тот текст целостен (и, значит, является текстом),
который воспринимается как осмысленное целесообразное единство» [Леонтьев, 1979:28].
Целостность текста заголовка – во многом величина относительная.
Оценка состояния и степени целостности заголовка находится в компетенции
коммуникантов. При этом перцептивно эта оценка может значительно отличаться у адресанта и реципиента.
Непосредственно связанной с категорией целостности заголовка мы считаем его формальную и смысловую завершенность. Правильно оформленный
текст воспринимается как формально завершенное образование. Но оптимальная величина текста и его завершенность определяются не на формальном, а на
содержательном уровне.
Некоторые лингвисты считают категорию образа автора обязательным
признаком текстов [Ковтунова, 1982]. Автор (адресант) сообщает определенную модальность и коммуникативную направленность создаваемому тексту.
При построении картины окружающего мира автор опирается на исторически
аккумулированную и социально закрепленную систему знаний, преломляющу-
43
юся в тексте под углом субъективного видения действительности. Сосуществование объективного и субъективного в языковом опыте адресанта создает фундамент проявления модальности в тексте.
Модальность манифестирует себя как организующая категория текста.
Для заголовка, как и для любого текста, характерно наличие трех модальностей: деонтической (предписывающей), эпистемической (описывающей) и аксиологической (оценивающей) [Баранов, 1993]. Способы выражения модальности в заголовке распространяются на несколько уровней языковой системы –
лексический, словообразовательный, синтаксический.
Обязательная коммуникативная направленность на адресата выдвигает
категорию адресованности в число важнейших текстовых категорий. Именно
ориентация на предстоящее коммуникативное воздействие и выбор средств его
успешной реализации лежат в основе направленного характера любого сообщения.
Г.Г. Почепцов выявляет следующие модели адресата:
1) собственно адресат, кому предназначено сообщение;
2) квазиадресат (предмет или воображаемое лицо, к которому обращена
речь);
3) адресат-ретранслятор, который должен передать информацию действительному адресату;
4) косвенный адресат, слушатель, присутствующий при акте коммуникации [Почепцов, 1986:11-16].
Заголовок СМИ как все тексты массовой информации предназначены
конкретному языковому коллективу, каждый из членов которого, потенциально
может стать потребителем этих сообщений. При этом следует учитывать разнообразие социокультурных характеристик, присущих такой широкой аудитории
потребителей, а также такую специфическую характеристику адресата как удаленность во времени и пространстве от адресанта.
Рассмотрение категории интертекстуальности как текстообразующей
имеет особое значение в связи с проблематикой нашего исследования. Мы пол-
44
ностью разделяем идеи французского исследователя Ю. Кристевой, предложившей понятие интертекстуальности. По мнению Ю. Кристевой всякий текст
создается в виде «цитатной мозаики», прямых или косвенных ссылок на ранее
воспринятые чужие тексты. Термин «интертекстуальность», введенный в 1967
году Ю. Кристевой, получил каноническую формулировку у Р. Барта: «Каждый
текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных
уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую
ткань, сотканную из старых цитат...» [цит. по Ильин, 1999].
Сейчас эту идею Кристевой подхватили в самых разнообразных сферах,
например, в исследовании языка кинематографа, в психоанализе, в исследовании рекламы. Реклама очень часто эксплуатирует интертекстуальные аллюзии в
целях воздействия на потребителя. Получатель сообщения становится его косвенным соавтором. Таким образом, интертекстуальность присуща всем формам
текстообразования в обществе.
Заголовок СМИ как большинство текстов массовой информации открыт
для взаимодействия с другими текстовыми структурами, с системой пресуппозиций адресата, которая определяет эффективность и полноту восприятия сообщения. По мнению Т. ван Дейка, в основе ментальных схем лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях, а личностные представления носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции [ван Дейк, 1989].
Ряд исследователей полагает, что проблема интертекстуальности напрямую связана с проблемой понимания текста и его интерпретируемости. Проблема интерпретируемости в массово-информационном дискурсе непосредственно связана с эффективностью информационного воздействия.
В лингвистической литературе существуют две точки зрения в вопросе
определения статуса заголовка и его места в системе макротекста СМИ.
45
Первая рассматривает заголовок как самостоятельный элемент системы
макротекста СМИ, семантически, прагматически и функционально связанный с
текстом сообщения, но стоящий вне него.
Согласно другой точке зрения заголовок является структурным компонентом текста сообщения, занимающим в его системе подчиненное положение
(номинативно-хронотопический интродуктивный блок) и функционально ее обслуживающим [Манькова, 1997, Алещанова, 2000].
Мы
считаем
заголовок
СМИ
разновидностью
текста
массово-
информационного дискурса, которая функционирует в системе макротекста
СМИ и занимает в ней стилистически и прагматически сильную позицию.
Мы понимаем макротекст как совокупность текстов СМИ, направляемых
реципиенту в качестве сообщений в рамках одного выпуска СМИ (номера печатного издания, теле или радиопередачи).
Под сообщением мы понимаем совокупность инвариантных компонентов
текста, образующих семантическое и прагматическое единство и выполняющих
определенную коммуникативную задачу.
Мы определяем заголовок как самостоятельный и самодостаточный компонент макротекста СМИ, играющий ведущую роль в функционировании системы макротекста и выполняющий целый ряд общих и специфических функций:
 выделительную: привлечь внимание экстралингвистическими средствами (размер и цвет шрифта, музыкальное сопровождение, наличие
заставки, интонации и тональность диктора и т.д.);
 номинативную: назвать текст;

контактоустанавливающую: установить и поддержать контакт;
 информативную: дать краткую информацию;
 рекламную: анонсировать материал, заинтересовать содержанием;
 воздействия: вызвать реакцию реципиента.
46
По нашему мнению заголовок занимает особое место в системе массовоинформационного дискурса, что позволяет нам рассматривать его как ключевой
компонент функционирования всего дискурса.
3.2.
Функционирование заголовка в системе макротекста СМИ
1.2.1 Статус заголовка в системе макротекста СМИ
Мы считаем заголовок разновидностью текста массово-информационного
дискурса, самостоятельным текстом внутри системы макротекста СМИ, имеющим непосредственную первичную связь с сообщением и реализующим ее эксплицитно и имплицитно. Кроме этого мы выделяем векторы вторичных коррелирующих структурно-семантических и прагматических связей заголовка внутри системы макротекста СМИ:

заголовок – другие заголовки;

заголовок – тексты других сообщений;

заголовок – перитекст выпуска СМИ;

заголовок – перитекст других сообщений.
Б. Боредон и И. Тамба говорят о «двойной связи заголовка: со статьей,
которую он анонсирует, с одной стороны, и структурой газеты, с другой»
(Bosredon et Tamba, 1992:40).
Помимо непосредственной связи заголовка с собственно сообщением мы
выделяем вторичные связи заголовка (связи второго порядка) с другими заголовками страницы или выпуска СМИ. Реализуя эти связи, несколько заголовков
объединяются в перечень материалов номера СМИ, который располагается на
первой странице (titres en vitrine) или сообщается в начале выпуска теле или радио передачи (manchettes) и выполняет функцию оглавления. Таким образом
формируется первый уровень структурирования информации выпуска СМИ.
В качестве примера мы приводим заголовки, вынесенные на первую
страницу газет и образующие оглавление номера.
(1) Le Monde, 29.06. 01 :
47
[1] Nouvelles révélations sur les voyages payés en espèces de la famille Chirac
[2] Croissance : un ralentissement qui fait peur
[3] La fin de “ Bouillon de culture ” : Lipton, fan de Pivot
[4] A Lyon, Interpol victime d’un attentat à la tranche de rosbif
[5] Alcatel : le choc des délocalisations
[6] Balkans : Combats en Macédoine
[7] Les accusateurs du général
[8] Les faux pas de Laurent Fabius
[9] Festival de Monpellier : Danse avec Georges Frêche
(2) «Известия» 03.08.02:
[10] Платочки черные
[11] Новые книги о Главном
[12] Кафельников вступился за Тайванчика
[13] Вина Кристиана Грипенкерля
[14] Отечественные ученые нашли реку в пустыне
[15] Отныне россияне живут в стране Ос
[16] Государство не сумело продать «ЛУКОЙЛ»
[16] Тайвань готовится к войне с Китаем
[17] Способны ли мы перестрелять всех бандитов самостоятельно
[18] Мария Бутырская вовремя ушла из фигурного катания
(3) Заголовки выпуска новостей французского телевизионного канала France 3
(17.00 GMT, 4.09.02):
[19] Attaque contre Karzaï : arrestations
[20] Raffarin et la croissance en 2003
[21] Air France : vols fortement reduits
[22] Enquête : pas de bavure israélienne
[23] Deux détenus se font la belle
[24] L’appel de Batasuna rejeté
[25] Santé : dépenses en 2001
[26] Loterie publicitaire condamnée
48
(4) Заголовки выпуска новостей российского телевизионного канала ОРТ
(6.09.02, 21.00 МСК):
[27] Инцидент в Беринговом проливе
[28] Москва готова помочь Грузии в борьбе с террористами, укрывшимися на
ее территории
[29] В Чечне впервые отмечают День республики
[30] Состоялся телефонный разговор Владимира Путина с президентом США
Джорджем Бушем
[31] Мэру Москвы Юрию Лужкову была вручена государственная премия в области науки и техники
Как мы могли констатировать из вышеприведенных примеров, вынесенные на первую страницу печатного СМИ, в начало радио или телевизионного
новостного выпуска заголовки тематически охватывают ведущие сферы деятельности социума: политика, международная политика, экономика, общество,
культура, нравственность, спорт и т.д.
Кроме этого связи второго порядка наблюдаются между заголовками в
рамках одной или соседних рубрик, где они образуют второй уровень структурирования информации.
Ниже мы приводим заголовки газетных статей, объединенных в рубрики
ÉCONOMIE (Le Monde, 05.09.02) (5) и «Экономика» («Независимая газета»,
17.12.02) (6):
(5)
[32] L’État cherche un successeur à Michel Bon
[33] Comment l’or s’est transformé en plomb
[34] Les failles de la tutelle
[35] Michel Bon poussé vers la sortie
[36] Air France : journée de grève calme dans les aéroports
[37] Les industriels français inquiets
[38] Pillon tend la perche aux partenaires sociaux
[39] Plus de quatre millions de chômeurs en Allemagne
49
[40] Napster meurt mais les pirates prospèrent
[41] TF 1 détaille ses ambitions
(6)
[42] Газовый пузырь
[43] Любой российский олигарх лучше покупателя из Поднебесной
[44] Это правительство большего не добьется
[45] В 2003 году доллар не будет дороже 33 рублей
[46] Треть инфляции уже гарантирована
Таким образом, в процессе реализации связей второго порядка – взаимодействия заголовка с другими заголовками страницы, выпуска в целом, текстами других сообщений и их перитекстами – происходит структурирование информации, сообщаемой в рамках выпуска СМИ, прямая или косвенная номинация рубрик и их ключевых компонентов, моделируются оглавления рубрик и
выпуска в целом, задается его прагматическая «тональность».
В зависимости от канала, используемого конкретным СМИ для передачи
сообщений, нам представляется возможным классифицировать заголовки следующим образом:
 заголовки печатных СМИ;
 радио заголовки;
 телевизионные заголовки;
 заголовки информационных агентств;
 заголовки интернет-изданий.
Процесс функционирования заголовка в системе текстов массовоинформационного дискурса и тесно связанных с ним рекламного и политического дискурсов многоаспектен и подлежит внимательному анализу.
Стремление обработать постоянно растущий объем социально значимой
информации в условиях «информационного бума» вынуждает реципиента искать пути решения этой задачи, совершенствуя и интенсифицируя процессы,
связанные с получением и обработкой информации.
50
Из-за недостатка времени реципиент производит классифицирование и
отбор информации на уровне заголовка, ограничиваясь потреблением информации на упрощенном, сжатом, но на доступном и достаточном уровне, обеспечивающем получение необходимого объема социально значимой информации.
Отбор информации происходит при восприятии заголовка. По мнению
ученых, исследующих процессы, связанные с функционированием современных медиа-систем и спросом на их продукцию, более 80% реципиентов ограничиваются исключительно «потреблением» заголовков [Вартанова, 1999]. Располагая исключительно важными в этих условиях фундаментальными характеристиками (оформленность, целостность и связанная с ней категория перцептивности, формальная и смысловая завершенность, адресованность, информативность, модальность, интерпретируемость и интертекстуальная ориентация),
заголовки по праву заняли ведущее положение в системе функционирования
массово-информационного дискурса.
Анализируя механизм функционирования заголовка в модели коммуникации, мы считаем необходимым выделить два этапа «жизни» заголовка, начиная с его создания адресантом до момента его «потребления» реципиентом.
Первый этап характеризуется состоянием относительного «динамического покоя», когда заголовку сообщается определенный перечень функций, которые заголовок в соответствии с замыслом автора должен реализовать в процессе коммуникации.
Второй этап «жизни» заголовка начинается с момента восприятия реципиентом сообщения. Этот этап характеризуется повышенной «динамической
активностью», когда заголовок начинает активно реализовывать сформулированные для него на первом этапе задачи, каковыми являются приведение в действие механизма декодирования, активирование процесса настройки адресата
на тональность сообщения, активное привлечение ассоциаций, основанных на
личном опыте. Заголовок в этом случае занимает промежуточное положение
между собственно сообщением и реципиентом и играет роль своеобразного
51
предсообщения. Заголовок призван подготовить почву для перехода потенциальной информации, носителем которой он является, в реальную, носителем
которой является текст собственно сообщения.
Однако направляемое в адрес реципиента совсем не одно и то же, что реципиент получает. Отправитель и получатель в общем случае пользуются разными кодами для кодирования/декодирования смысла сообщения. Разделенность во времени, различия в герменевтических традициях, культурные различия – некоторые из причин, по которым декодирование посланного сообщения
является аберрантным. Когда сообщение передается недифференцированной
массе получателей, априорно очевидно, что разные люди «раскодируют» и
поймут его по-разному. Аберрантное декодирование, которое относительно
редко является причиной непонимания между отдельными индивидами, является правилом масс-медиа [Eco, 1972].
На наш взгляд структурные и грамматические особенности заголовков
СМИ следует рассматривать, во-первых, как результат социальной деятельности журналистов по «производству» текстов СМИ и, во-вторых, как результат
интерпретации этих текстов потребителями-реципиентами.
Интерпретация текстов СМИ, в том числе и заголовков, происходит на
основе сценариев, выработанных реципиентами на основе опыта социального
взаимодействия со СМИ.
Сами СМИ в значительной степени ориентируются на установки и предпочтения реципиентов. По существу, все тексты СМИ являются воплощенными
в реальность представлениями реципиентов об окружающей их действительности.
Таким образом, восприятие реципиентом того или иного события, озвученного СМИ, опирается на наличие в его сознании или подсознании определенных фреймовых структур, являющихся своеобразным эталоном, с которым
реципиент сравнивает свое понимание воспринятого.
В процессе восприятия заголовка реципиент получает информацию, на
основании которой он принимает решение о характере продолжения коммуни-
52
кативного действия. Ниже мы приводим перечень сведений, которые гипотетически получает реципиент при восприятии заголовка:
 тему сообщения (контексты);
 жанр текста сообщения;
 оценку его актуальности (новизны);
 краткое содержание сообщения;
 оценку прагматической направленности сообщения;
 оценка степени личного интереса к теме сообщения;
 оценку позиции автора (адресанта) в сообщении;
 оценку перспективы обращения к тексту сообщения и всему материалу
СМИ;
 оценка степени совпадения ожидаемого и воспринимаемого в плане содержания и выражения сообщения по конкретной теме;
 уточнение степени ценности сообщения.
При получении сообщения аберрантное декодирование неизбежно ведет к
тому, что сообщение интерпретируется реципиентом несколько по иному, чем
это прогнозировалось адресантом. Более того, в процессе приема сообщения
его физический объем может быть сознательно сокращен реципиентом. Сравнивая отправляемое и воспринятое сообщение, можно предположить, что потери, как в плане содержания, так и в плане выражения, будут неизбежны, однако
в плане содержания они будут несравнимо меньшими, поскольку эта потеря в
значительной степени будет компенсирована заголовком или заголовочным
комплексом.
Исследуя механизм функционирования заголовков СМИ, мы приходим к
выводу о существовании дополнительных свойств, характеризующих современное состояние жанра заголовка и тенденции его развития. К этим важным
свойствам заголовков мы относим: диффузность, социокультурнную контекстность и эвентуальность.
Мы определяем диффузность как сообщаемую заголовку адресантом способность легко и быстро распространяться среди реальных и потенциальных
53
реципиентов. Диффузность заголовков достигается особыми средствами, находящимися в распоряжении адресанта, и является одним из направлений конкурентной борьбы между СМИ. При наличии большого объема новостей, получаемых из различных источников, в соперничестве с конкурентами заголовок для
СМИ является одной из возможностей заявить о своей индивидуальности, а сам
заголовок в современных условиях стал продуктом массового производства.
Это психолингвистическое свойство реализуется благодаря нескольким факторам.
Прежде всего, это многоканальность распространения сообщений, которая является следствием и результатом конвергенции современных СМИ. Слияние технологий, которое позволяет разным техническим носителям – печатным и электронным СМИ – легко и быстро доставлять информацию пользователю или потребителю. При этом доставляемая информация неоднократно дублируется в рамках одного канала передачи (несколькими газетами), а также
разными каналами (газеты, радио, телевидение, интернет). Ниже мы приводим
заголовки французских газет, сообщающих о заключении под стражу по приговору суда известного французского антиглобалиста Жозе Бове:
[47] La case prison pour Bové (l’Humanité, 19.06.02)
[48] Bové, symbole en voie d’emprisonnement (Libération, 18.06.02)
[49] José Bové convoqué en prison (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
[50] José Bové doit être incarcéré mercredi matin (Le Monde, 19.06.02)
Вот как освещался российскими СМИ факт гибели вертолета с российскими военнослужащими под Ханкалой:
[51] Заголовок: Сплошное минное поле
Подзаголовок: В катастрофе Ми-26 в Чечне погибло более 100 солдат и офицеров (Известия, 21.08.02)
[52] Заголовок: Вертолет рухнул на минное поле
Подзаголовок: В катастрофе над Ханкалой погибло свыше ста военнослужащих. Это самая крупная потеря федеральной авиации за обе чеченские кампании (Труд, 21.08.02)
54
[53] Заголовок: Вокруг катастрофы вертолета Ми-26 остается много неясного (ОРТ, 20.08.02)
Чтобы «захватить» внимание читателя, необходимо обращаться к темам,
которые его в первую очередь его интересуют. По мнению французских исследователей «мы отдаем приоритет тому, что нас непосредственно касается, что
находится рядом с нами. Это называется «законом близости», который позволяет оценить важность информации в зависимости от привычек читателей и их
потребностей» [Jaffrin, 2000]. Его рассматривают в нескольких аспектах:

темпоральная близость требует подачи самой свежей информации.

географическая близость. «Погибший рядом с вашим домом вызывает го-
раздо больше интереса, чем двое погибших в соседнем городе, чем десять в соседней стране и чем миллион в далекой, бедной и незнакомой Руанде» [Jaffrin,
2000].

аффективная близость касается интереса к «человеческой натуре», «чело-
веческим страстям». Секс, смерть, страдания, здоровье, болезни, деньги, насилие – вот темы, наиболее эксплуатируемые прессой.

социокультурная и социопрофессиональная близость. Заголовок «сраба-
тывает» в определенной стране, регионе, городе, социальной группе… «Несколько французских заложников в Алжире беспокоят нас гораздо больше, чем
сотня в России (заложники в Чечне)» [Jaffrin, 2000].
Тщательное изучение спроса на потребляемую медиа-продукцию, привлечение новых технологий, интерактивность современных медиа-систем изменяет роль аудитории. Из пассивной и безликой массы, которая терпеливо потребляет предлагаемое ей содержание, она преобразуется в довольно конкретные группы, информационные потребности и коммуникационные привычки
которой могут быть определены весьма точно. Одновременно она становится
редактором и даже создателем новых содержательных продуктов [Вартанова,
1999].
Категория перцептивности, на наш взгляд, тесно связана со свойством
диффузности и обеспечивает его реализацию. Мы определяем перцептивность
55
как способность заголовка быть воспринятым в минимально достаточных пределах для обеспечения успешности коммуникативного акта. Уровень перцептивности, в свою очередь, обеспечивается такими психофизическими и психолингвистическими категориями, как четкость, наглядность, читабельность, а
также интертекстуальностью, использованием различных языковых приемов
(игра слов, эмотивная лексика, риторические приемы, аллитерация).
[54] Непутевая путина (Известия, 28.08.02)
[55] Le sujet Fabius au bac philo : L’existence précède-t-elle la hausse de l’essence?
(Le Canard enchaîné, 14.06.00)
Социокультурная контекстность определяется нами как способность активизировать и вовлекать в процесс восприятия комплекс социокультурных
контекстов (знаний) реципиентов. Заголовки являются богатейшим источником
социокультурной информации. Они зависят от способности читателя мгновенно идентифицировать тему, предмет обсуждения, вовлекать аллюзии и т.д., которые необходимы для понимания содержания [Goulemot, 1993].
Доминик Менгено [Maingueneau, 1996:34] называет это «энциклопедическими знаниями», которые представляют собой запас культурных знаний, репрезентаций и моделей реального, предполагающийся к распространению в
данном социокультурном пространстве.
[56] Le MEDEF maître chanteur (l’Humanité, 20.06.01)
[57] La Sécu prise en otage (l’Humanité, 20.06.01)
[58] Raffarin 2 en orbite (Libération, 18.06.02)
[59] Иноки ГУИНа (Известия, 21.03.02)
[60] Гергиев придумал пасхальный фестиваль (Известия, 5.04.02)
[61] Зюганову мешают бородавки, а Явлинскому – мешки под глазами (КП,
2.08.02)
Общепринятые сокращения, имена политических деятелей, деятелей
культуры и искусства предполагают не только некоторый минимум общественно-политических знаний, но и помогают читателям определить свое место в
связи с излагаемыми событиями. Так аббревиатуры Smic (Salaire minimal
56
interprofessionnel de croissance), MEDEF (Mouvement des entreprises de France),
CGT (Confédération Générale de Travail), SNCF (Société Nationale de Chemins de
Fer) и т.д. легко идентифицируются жителями Франции, так как имеют непосредственное отношение к данному социокультурному пространству и вряд ли
будут легко декодированы российским среднестатистическим реципиентом.
Языковая игра, в которую активно вовлечены социокультурные знания
реципиента, является очень характерной чертой заголовков и значительно реже
встречается в теле статьи.
Рассуждая о культурно-вербальных палимпсестах (palimpsestes verbaux
culturels) Роберт Галлиссон [Gallisson, 1995:105] утверждает, что подобная «переработка» языковых и культурных форм является своеобразным «подмигиванием» в направлении читателя. Они помогают создать и поддержать чувство
разделяемой общности и коллективной принадлежности. Это истинно во всех
случаях, когда культурное знание, специфичное для определенного социокультурного пространства, мобилизуется, чтобы помочь пониманию, а успешное
декодирование доказывает, что читатель «свой».
Мы определяем эвентуальность как способность ориентировать и направлять читательскую интерпретацию, вовлекая в этот процесс социокультурные
контексты, системы ценностных представлений и предпочтений объектов и
субъектов социализации. Заголовок заключает в себе не только содержание
(информативный компонент), но и перспективу (инцитативный компонент) –
своеобразный ориентир, который реципиент должен привнести в свое понимание сообщения.
При этом заголовки, образуя последовательность на протяжении номера
(выпуска) СМИ, выстраивают и структурируют особенное видение мира,
иерархизируя информацию по критерию важности. Эта иерархия выстраивается
по вертикали (верх – низ страницы), по очередности появления в номере/выпуске (начало – середина – конец номера/выпуска), по размеру заголовка,
по типу и размеру шрифта и т.д. Важную роль в иерархизации сообщений по
важности играют названия рубрик, которые создают жестко классифицирован-
57
ную систему, выстраивающую сообщения в последовательность. События, связанные одной тематикой зачастую размещаются под разными рубриками:
например в газете «Le Monde» это рубрики «France» и «International». Скрытый
смысл такого редакционного выбора концептуален, поскольку названия рубрик
часто подразумевают особенное отношение к читателю. Например, «местные
новости» намекают на близость к читателю и отсюда косвенно на близость к
его чаяниям и интересам. «Международные новости» подразумевают, что затрагиваемые проблемы находятся тоже поблизости, но на несколько большем
удалении от читателя.
Содержание каждого сообщения, его информативная, обучающая и креативная силы существуют в тесной связи с последовательностью других, релевантных им содержаний. Расположение текста среди других внутри выпуска
также влияет на возможность возникновения его новых или дополнительных
смыслов. «...Газета создается таким образом, что информация, располагаемая
на плоской поверхности страницы, приобретает рельефность от одного факта
своего сосуществования с другими сообщениями, которые, в свою очередь, извлекают из этой конкуренции свою собственную значимость. То же самое относится к месторасположению статьи в той или иной части газеты...»
[Mouillaud et Tétu, 1989:53].
Смыслы текста рождаются в его «встречах» с читателями. При этом разные читатели выстраивают разные смыслы. «Читать – значит создавать, а не
воссоздавать смысл. Чтение реализует свойство полисемии текста, а каждый
факт чтения производит на свет одну из его (текста) значимых виртуальностей»
[Goulemot, 1993:20].
Даже если акт чтения носит абсолютно личный характер, каждый читатель участвует в «коллективной культуре», которая способствует формированию смысла его личного прочтения. Каждое индивидуальное прочтение существует, таким образом, в общественно-историческом и социокультурном контексте, свойственном среде каждого индивида. «В своем коллективном измерении чтение должно характеризоваться как диалог между «текстовыми сигнала-
58
ми», излучаемыми самим текстом и коллективно разделяемой «линией ожидания», которая руководит его восприятием. Значение текста, зависит от критериев классифицирования, реферативных баз и интерпретативных категорий, принадлежащих различным потребителям текстов» [Chartier, 1993:25].
Синхроничное (появление связанных одной тематикой заголовков в одном номере газеты) и диахроничное (их появление через некоторое время) повторение заголовков «учит» читателя развивать определенные ожидания и диктует определенные связи и интерпретации. Так анафорические ссылки соотносят заголовки с ранее имевшими место событиями и группируют под одним
общим заголовком (рубрикой) сообщения о самых разнообразных явлениях и
событиях. М. Муйо и Ж.-Ф. Тетю [Mouillaud et Tétu, 1989:120] приводят пример использования рубрики «La crise» в качестве анафорической ссылки на общее социально-экономическое положение, предположительно получившее свое
предварительное истолкование, но чье точное определение и рамки определенно не ясны большинству читателей. Подобный процесс имеет место при использовании таких терминов как «этнические чистки», «насилие в школах» и
т.д. Говорить о «пролетариате» или о «кризисе» означает предполагать наличие
миропорядка, где реальность соответствует используемым категориям с их соответствующими идеологическими и теоретическими структурами. Это создает
то, что Патрик Шародо [Charaudeau, 1997:249] называет «эффектом амальгамы», побуждающим читателей связывать события между собой таким образом,
когда другая их интерпретация невозможна или маловероятна.
Как было отмечено выше, заголовки получают, по меньшей мере, часть
своей «силы» и значимости из комплекса коллективного социокультурного
знания. Они не только интригуют и возбуждают интерес, они награждают читателя через интеллектуальное удовлетворение, получаемое в результате успешного их декодирования. Они также обостряют чувство принадлежности к группе, обществу, нации через стереотипные представления о других социальных
группах, людях и странах. Сравнение национальных и социокультурных особенностей является одним из ключевых факторов в развитии и подержании
59
уровня национального и общественного сознания. Если СМИ представляют собой одну из движущих сил такого сравнения в современном обществе, то можно утверждать, что благодаря свойствам диффузности, социокультурной контекстности и эвентуальности заголовки СМИ играют ключевую роль поддержании и развитии комплекса социокультурных, в том числе ценностных, представлений общества и индивида.
Подводя промежуточный итог, отметим, что заголовок является ключевым элементом системы макротекста СМИ и массово-информационного дискурса в целом, во многом определяющим успешность коммуникативного акта.
Высокий уровень его перцептивности, коммуникативная достаточность и способность реализовать коммуникативный акт при отказе реципиента от обращения к собственно сообщению (телу статьи) позволяет говорить о заголовке как
о «квазисообщении», характеризующемся повышенной информационной
насыщенностью, интертекстуальностью, ярко выраженной прагматической
направленностью и автономностью от собственно сообщения.
1.2.2 Печатные заголовки
Принимая во внимание существование и широкое использование в печатных СМИ так называемого «заголовочного комплекса», мы усматриваем наличие особых структурно-семантических и функциональных связей внутри системы заголовочного комплекса.
Попытаемся дать формально-структурное определение печатному заголовку, а также определить его место в системе так называемого «заголовочного
комплекса».
По мнению И. Мард [Mardh, 1980:14], не существует однозначного термина «заголовок». Это тот термин, который используют интуитивно. Вслед за
ней мы будем использовать термин «заголовок» для обозначения текста, расположенного перед статьей и напечатанного шрифтом, отличающимся, в том числе, по размеру от шрифта самой статьи. Термин «заголовочный комплекс»
(titraille) применителен к системе, включающей в себя перечень вариантных
60
компонентов, однако среди специалистов, исследующих тексты печатных
СМИ, нет единого мнения по вопросу о структуре заголовочного комплекса.
Среди компонентов заголовочного комплекса называют надзаголовок
(surtitre ou avant-titre), собственно заголовок (titre), подзаголовок (sous-titre),
вводку (chapeau ou chapô), интертитры (intertitres ou inter). По мнению Д. Энджел заголовочный комплекс включает надзаголовок, заголовок и подзаголовок. Вводка, резюмирующая содержание статьи, находится между заголовочным комплексом первым абзацем статьи [Engel, 1999:17].
Того же мнения придерживается К. Фюре, который считает, что заголовочный комплекс состоит из собственно заголовка, надзаголовка и подзаголовка. «Надзаголовок локализует событие во времени и пространстве, отвечая на
вопросы «когда» и «где», собственно заголовок извещает о событии («кто» или
«что»), а подзаголовок отвечает на вопросы «как» и «почему» [Furet, 1995:36].
При этом одновременное использование всех трех компонентов системы (надзаголовок, заголовок и подзаголовок) считается нецелесообразным. Использование надзаголовка не является обязательным, но он позволяет избежать излишне длинных заголовков.
Ниже мы приводим несколько примеров, иллюстрирующих эти определения:
[62] Надзаголовок: PCF. Conseil national: débat sur les nouveaux statuts
Заголовок: Girondins et autres en quête de changement
Вводка: En s’interrogeant sur sa place et son rôle au sein de la société française, le
PCF a engagé, vendredi et samedi, un débat sur ses nouveaux statuts. Rencontre
avec des militants. (l’Humanité hebdo, 20.05.01)
[63] Заголовок: La reine Elizabeth II a intronisé le nouveau gouvernement Blair
Подзаголовок: La réforme des services publics sinistrés domine le projet législatif
du deuxième mandat
Вводка: La reine Elizabeth II a présenté, dans son traditionnel discours du trône,
mercredi 20 juin, les ambitieux projets de réforme du deuxième mandat du premier
ministre Tony Blair, axés sur la reconstitution des services publics en décrépitude,
61
notamment dans la santé et l’éducation. Le principal défit qui attend M. Blair
consiste à conjuguer les sentiments contradictoires envers l’euro au sein de son
nouveau gouvernement. (Le Monde, 22.07.01)
[64] Заголовок: Повод для гордости
Подзаголовок: Большой театр объявил о своих планах
Вводка: Задолго до конца сезона Большой театр на прошедшей вчера в ИТАРТАСС пресс-конференции познакомил со своими планами. Сезон 2002/2003
практически сверстан, а этот факт для театра, привыкшего в последнее время к безвременью, – повод для гордости. (Известия, 20.03.02)
[65] Заголовок: Вопросов больше, чем ответов
Подзаголовок: Почему Сергей Миронов не поехал к Арафату
Вводка: Израиль встретил председателя Совета Федерации Сергея Миронова
и сопровождающих его представителей МИДа, журналистов цветущими персиками и вишнями, весенней волной жары и до крайности обострившимся палестино-израильским противостоянием. Свой первый зарубежный визит в таком качестве Сергей Миронов совершил по приглашению председателя израильского Кнессета Авраама Бурга. (Труд, 14.03.02)
Другие исследователи (П. Грембер, Л. Тембаль-Дюкло) считают, что в
систему заголовочного комплекса входят вводка и интертитры, а также заголовок рубрики (К. Монтеко).
Вводка (chapô) печатного сообщения представляет собой более или менее
краткое резюме или очень короткое представление статьи, которое печатается
шрифтом, отличным от шрифта остальной части сообщения. Выделяют три основных типа вводки:
 Типографическая вводка представляет собой выравненный по правому, левому краю или по центру первый абзац сообщения;
 Редакционная вводка предваряет несколько статей на одну тему, кратко
излагает общую ситуацию, если статья рассматривает только один аспект
проблемы, а также резюмирует содержание предыдущих статей по данной
теме;
62
 Вводка как элемент заголовочного комплекса, дополняющий собственно
заголовок.
Интертитры представляют собой краткий, графически выделенный текст,
состоящий из 2-5 слов, часто взятых непосредственно из текста. Они размещаются в теле сообщения в начале абзаца или группы абзацев и призваны сообщить читателю, быстро просматривающему одно или несколько сообщений,
желание прочесть сообщение целиком. Являясь промежуточными заголовками,
они структурируют сообщение, образуя своеобразный план его изложения.
По мнению Ж. Люгрэна заголовок является элементом журналистского
перитекста. Под журналистским перитекстом он понимает «совокупность связанных со статьей элементов, способных направлять читателя, влиять на него,
побуждая к прочтению статьи» [Lugrin, 2000:52]. Журналистский перитекст
включает в себя «редакционные и нередакционные единицы», которые предшествуют, окружают и интегрируются в тело статьи. Эти элементы могут быть
подразделены на две категории: перитекст газеты и перитекст статьи. Перитекст газеты объединяет более или менее инвариантные элементы (название газеты, названия рубрик, жанров и т.д.). Перитекст статьи включает вариантные
элементы, использование которых в той или иной степени диктуется темой статьи. К компонентам перитекста статьи помимо заголовка Ж. Люгрен относит
также надзаголовок, подзаголовок, вводку, лид, интертитры, окна, примечания
редакции, ссылки, указание источника, подписи под фотографиями, иллюстрации и другие дополнительные сведения (адрес, часы работы, спортивные результаты и т.д.) [Lugrin, 2000:54].
Заголовки, напечатанные зачастую жирным шрифтом и заглавными буквами и нарушающие однородность текста на странице [Mardh, 1980:15], призваны захватить внимание читателя и побудить его прочесть статью [Bell,
1991:189]. Они или «драматизируют» или резюмируют содержание статьи [Bell,
1991:150]. С. Муаран [Moirand, 1975:69] говорит также о том, что они конденсируют в нескольких словах главную «цепляющую» или «иллюстрирующую»
тему освещаемого статьей события.
63
«Заголовок стремится сообщить как можно больше, используя при этом
минимум слов, вызвать наш интерес, побудить нас прочесть статью, которую
он представляет и называет. Заголовок, таким образом, играет двойную роль:
информировать и побуждать; значение каждой из них меняется в зависимости
от конкретного заголовка. Он должен быть «верен» фактам и обладать потенциалом убеждения. Побуждающими («цепляющими») элементами могут быть
какие-то новые, необычные, своеобразные, волнующие, интригующие детали,
способные заставить читателей реагировать. Как правило, заголовки просты:
глаголы спрягаются чаще всего в настоящем времени, знаки препинания, а также некоторые слова часто опускаются, широко используется аллитерация и метафора» [Bonhomme, 1995:57].
«Хороший заголовок должен быть одновременно «цепляющим» (он должен возбудить любопытство читателя) и информативным» [Grumberg, 2000].
Различают два основных функциональных типа заголовков:
 традиционный информативный заголовок дает главную информацию о событии, используя минимум слов;
[66] Павла Буре продали за 12 миллионов (Известия, 20.03.02);
[67] Chômage en hausse (Le Monde, 30.07.01).
 инцитативный (побуждающий) заголовок часто играет роль своеобразного
комментария к уже известному публике событию, побуждает к прочтению
статьи, используя различные стилистические приемы. Инцитативный заголовок должен заинтриговать читателя, но не вводить его в заблуждение. Поэтому «неожиданные» заголовки почти всегда сопровождаются информативными надзаголовками или подзаголовками [Engel, 1999].
[68] Заголовок: Авгий на конюшне Геракла
Подзаголовок: Сергей Игнатьев будет разгребать наследие Виктора Геращенко (Известия, 21.03.02)
[69] Надзаголовок: L’Eire repousse par référemdum le texte adopté par les Quinze
Заголовок: L'Irlande refuse la salade niçoise (l’Humanité hebdo, 9-10.06.01)
64
К. Фюре [Furet, 1995:21-25], пишущий в основном для журналистской
публики, приводит перечень из пяти основных функций заголовка:
 привлечь внимание читателей,
 помочь сделать выбор,
 сообщить желание прочесть статью,
 способствовать имиджу газеты,
 структурировать страницу.
Ван Дейк (van Dijk, 1985:69) выделяет тематическую функцию заголовка,
которая заключается в том, чтобы выразить самую главную тему статьи, в то
время как подзаголовки (интертитры) внутри статьи выражают важные причины и следствия. Так формируется информационная иерархия в рамках статьи:
«the highest or most important topic is expressed in the headline, the top of the complete macrostructure of the text is formulated in the lead, and the initial sentences of
paragraphs of the text express a still lower level of macrostructure» [van Dijk,
1985:78]. Однако порядок создания компонентов этой макроструктуры на самом деле следующий: вводка (лид), тело статьи, заголовок. При этом заголовок,
как правило, создается не самим автором статьи [Bell, 1991:196].
Иногда наблюдается то, что ван Дейк [van Dijk, 1985:78] назвал “skewed
headlining”, где тема сообщения возводится в ранг главной темы. Причиной
этого может быть идеологической или политической, но очень часто наблюдается следование принципу актуальности – подается самое свежее и самое важное событие.
[70] « Milosevic répond de ses crimes » (Le Monde, 30.07.01)
[71] « Attaqués au fusil à pompe dans leur villa », (Le Bien Public, 22.07.01)
[72] У нас начинается пост, у «ножек Буша» – карантин (Труд, 14.03.02)
[73] Касьянов соединял Калининград с Россией (Известия, 23.10.02)
Помимо информационной функции К. Фюре называет еще одну важную
функцию заголовка – рекламную. По его мнению «маркетинговая» функция
(fonction « marketing ») заголовка столь же важна, как и тематическая, обозначенная ван Дейком. «Необходимость информировать и продавать будут вместе
65
определять синтактис заголовков» [Furet, 1995:27-28]. По мнению П. Грембера
заголовок является своеобразной «упаковкой», которая привлекает читателя и
заставляет его прочесть, т.е. «приобрести» сообщение, газету, товар.
С точки зрения читателя заголовочный комплекс «должен был понятен
без необходимости прочтения текста» [Furet, 1995:104]. Как замечает Л.Х. Хэк
«заголовок автономен по отношению к тексту» [Hoek, 1981:2], а «каждый элемент заголовочного комплекса может быть прочитан» и воспринят отдельно
[Montécot, 1990:67].
Любой, в том числе и газетный заголовок, называет текст, а, следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из последовательности других. Для отделения одного текста от другого в печатных СМИ используется выделительная
функция заголовка, реализуемая экстралингвистическими средствами: шрифтовые выделения, использование цвета, графических средств (линеек, рисунков,
диаграмм), приемов верстки. Как правило, заголовку присуща информативная
функция, поскольку в нем тем или иным образом находит свое отражение содержание материала. Для печатных заголовков характерны контактоустанавливающая и рекламная функции, состоящие в том, чтобы особыми средствами
привлечь внимание читателя, установить с ним контакт и заинтересовать его
содержанием. Функция воздействия заключается в том, чтобы апеллировать к
прецедентным текстам и создавать аллюзии, активировать комплекс личных
представлений и ассоциаций читателя в связи с излагаемым или анонсируемым
событием.
Итак, всякий заголовок характеризуется функциями воздействия, информативной, номинативной, выделительной, контактоустанавливающей и рекламной, но в конкретном заголовке на первый план выдвигается либо информационная функция, либо функция воздействия. В зависимости от того, какая
из них является преобладающей, можно говорить об информативном или неинформативном типе заголовка.
66
Информативные заголовки, реализуя связи первого порядка, в краткой
форме выражают содержание текстов:
[74] МЧС России направит гуманитарную помощь в Чехию (Новые Известия,
27.08.02)
[75] Шеварнадзе знал о рейде боевиков (КП, 2.08.02)
[76] Les raéliens vont annoncer la naissance d’un deuxième clone (Le Monde,
4.01.03)
[77] Madelaine Albright témoigne devant le tribunal de La Haye (Le Figaro,
17.12.02)
Информативность свойственна, как правило, в некоторой степени и инцитативным заголовкам. Но они могут быть намеренно неинформативными, и
тогда по ним невозможно даже приблизительно составить прогноз о содержании материала.
[78] Молния ударяет в большие деревья (материал о конфликте на Котласском
ЦБК), (Известия, 6.08.02)
[79] La cellule révolutionnaire (Libération, 30.06-01.07.01) (материал об открытиях в области микробиологии)
Мы считаем, что выбор типа заголовка (инцитативного или информативного) зависит в значительной степени от специфики собственно сообщения (тела статьи), с которым заголовок непосредственно связан. При определении особенностей заголовков в различных текстах газет возникают сложности, связанные, прежде всего, с тем, что в научной литературе отсутствует общепринятая
классификация газетных текстов. При выявлении газетных жанров существуют
и объективные трудности. В частности, в творческой практике наблюдается постоянное видоизменение и взаимодействие жанров друг с другом. На границах
традиционных жанров создаются новые типы газетных текстов, в классификациях появляются «гибридные» жанры – «информационное интервью», «корреспонденция-раздумье» и т.п. Так, например, Б.В. Стрельцов выделяет новый
информационный жанр «зарисовку», деля ее на подвиды – портретная, событийная, зарисовка природы, интервью-зарисовка [Стрельцов, 1990].
67
На наш взгляд, среди существующих классификаций газетных текстов заслуживает внимания та, где в качестве основания для классификации берется
тип коммуникативного намерения и целевой установки текста [Зильберт,
1986:5], так как «постановка цели (вернее иерархии целей) всегда предшествует
выбору оптимальных средств и самому осуществлению акта деятельности»
[Леонтьев, 1974:242]. А поскольку цель высказывания определяется коммуникативными намерениями говорящего/пишущего, то тип коммуникативного
намерения должен определить выбор функциональных форм, языковых
средств, определить смысловую завершенность, композицию текста.
Хотя полная классификация газетных текстов, отражающая современное
состояние прессы, не разработана, мы считаем, что все газетные материалы
можно разделить на изложенные либо в информационной, либо неинформационной форме.
Согласно получившей признание концепции В.Г. Костомарова, язык газетных текстов публицистического стиля рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентацией элементов этого языка на экспрессию и стандарт. «Модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейнопостоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование…» [Костомаров, 1971:57]. При
этом стандарт соотносится В.Г. Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными. Придерживаясь такой трактовки понятий «стандарт» и
«экспрессия», можно предположить, что информативные заголовки характеризуются тенденцией к стандартизации. Намеренно стереотипный, стандартизированный заголовок служит первым свидетельством надежности источника и
достоверности информации. В нем нет или не должно быть оценочного характера. Тенденция к экспрессии, напротив, присуща инцитативным заголовкам,
реализующим таким образом свои связи внутри макротекста выпуска, дающим
оценку мнения, факта или события помимо его простой фиксации.
68
Вместе с тем необходимо указать, что изложение событий в информационной форме, использование соответствующего типа заголовка вовсе не является гарантией беспристрастного изложения материала, ибо, как известно, «любое
вербальное поведение направлено на определенную цель» [Якобсон, 1975:195].
Поэтому, несмотря на то, что в умело построенных информационных текстах
позиция газеты практически незаметна для читателей, она неизбежно реализуется в отборе, расположении материала, порядке следования компонентов заголовочного комплекса и т.п. Очень часто можно наблюдать, что экспрессивные
заголовки сопровождаются стереотипными информативными подзаголовками,
привносящими в восприятие элемент объективности подаваемой информации.
[80] Заголовок: Economies sur ordonnances
Подзаголовок: Le projet de loi sur le financement de la Sécurité sociale fait la part
belle aux dérembourcement (l’Humanité, 06.10.02)
[81] Заголовок: За тридевять земель киселя хлебать
Подзаголовок: «Норникель» отказался от проекта в Новой Каледонии (Известия, 6.08.02)
Возвращаясь к вопросу о существовании вторичных коррелирующих связей заголовков внутри системы макротекста печатных СМИ, исследуя механизмы функционирования в них заголовков и заголовочных комплексов, нам
представляется важным уделить особое внимание заголовкам первой страницы.
В нашем исследовании мы выделяем две основные категории заголовков
первой страницы: базовые («витринные») и служебные анонсирующие.
Базовые («витринные») заголовки предваряют статьи, полностью или частично расположенные на первой странице выпуска.
Базовые заголовки первой страницы активно реализуют весь комплекс
функций, при этом ведущими являются, на наш взгляд, информативная и функция воздействия. Перманентно ярко выраженной у базовых заголовков является
выделительная функция, связанная с использованием графических средств.
Базовые заголовки структурируют и иерархизируют сообщения по критерию актуальности по социокультурной значимости, которому должны удовле-
69
творять все материалы выпуска. Материал, характеризующийся кроме этого
еще и актуальностью по новизне, становится в ряд «горячих» сообщений, «достойных» быть помещенными на первой странице.
Таким образом, базовым критерием для размещения материала на первой
странице печатного СМИ является его актуальность по социокультурной значимости, а дополнительным – его новизна, которая и определяет его приоритетное положение перед другими, не располагающими этой характеристикой.
Отсутствие актуальных по новизне, но значимых в социокультурном контексте событий (например, относительное затишье в выходные и праздничные
дни, в период парламентских каникул и т.п.), не приводит к изменениям в
структуре выпусков СМИ и сложившейся иерархии (очередности) подачи материала. Реципиенту предлагаются актуальные по социокультурной значимости, но не актуальные по новизне темы.
Ниже мы приводим базовые заголовки первых страниц нескольких российских и французских газет, при этом мы отмечаем в отдельных выпусках
полное отсутствие актуальных по новизне материалов, что, впрочем, ни коим
образом не нарушает сложившейся структуры выпуска и иерархии в подаче материала с точки зрения его социокультурной значимости.
[82] Звучит красиво: «Шевроле-Нива»
[83] Арафат в осаде
[84] Ледник «перепахал» ущелье (Труд, 24.09.02)
[85] Cinq dossiers chauds pour Raffarin bis
[86] L’analyse des législatives région par région
[87] 35,2° C l’après-midi... (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
В приведенном примере все заголовки первой страницы обеих газет
предваряют актуальные по новизне события: сход с конвейера в Тольятти первого серийного автомобиля этой марки, новая военная акция израильской армии в ответ на террористический акт, спасательная операция в Северной Осетии на месте схода ледника, основные направления деятельности нового премь-
70
ер-министра Франции, результаты парламентских выборов, необычно жаркая
погода.
[88] Ледник Смерти
[89] 37-летний капитан путинского призыва
[90] Новые крестоносцы
[91] Враг – внутри (Известия, 24.09.02)
[92] La droite s’installe, la gauche s’interroge
[93] Un attentat fait 17 morts à Jérusalem
[94] La « Bible des surfeurs » célèbre « Dieu qui fait bouillonner la mer »
[95] La SNCF sur les rails de l’avenir (Le Monde, 19.06.02)
В этом примере два первых заголовка каждой из первых страниц обеих
газет актуальны по новизне (трагедия в Северной Осетии и избрание Александра Хлопонина новым губернатором Красноярского края, формирование
нового правительства и террористический акт в Израиле), два других не являются актуальными по новизне, но имеют принципиальную социокультурную
значимость (положение вокруг Ирака и позиции США и России по этой проблеме, миссионерская деятельность и перспективы развития железных дорог).
Особую структурирующую роль среди базовых заголовков первой страницы российских печатных СМИ играют монопольные рубрицирующие заголовки. Они предваряют, как правило, две самостоятельные статьи, объединенные общей актуальной в социокультурном контексте проблематикой, и формируют, таким образом, дополнительную «монопольную» рубрику, занимающую
практически все пространство первой страницы.
[96] Заголовок-рубрикатор: Всемирный потоп
[97] Заголовок статьи 1: Новороссийск всплывает
[98] Заголовок статьи 2: Европу смывает (Известия, 13.08.02)
Служебные заголовки первой страницы анонсируют материалы, удовлетворяющие критерию социокультурной значимости, а иногда частично и актуальности по новизне, но располагающиеся в соответствии со сложившейся
71
структурой выпуска и иерархией подачи материала в разных рубриках на других страницах.
Служебные заголовки первой страницы реализуют ряд функций, при этом
ведущими, как и в случае базовых заголовков, являются информативная и рекламная функции.
[99] Кубок Дэвиса: Сафин «отбил» угнанный джип
[100] Русскую «Мисс Вселенная» лишили титула (КП, 24.09.02)
[101] Les soutiers du Père Noël
[102] Sondage : la loco Sarko
[103] Haro sur le juge de proximité
[104] Churchill, criminel de guerre? (Libération, 17.12.02)
[105] Российскую милицию будут делить на две части
[106] Оксану Федорову могут лишить титула «Мисс Вселенная»
[107] Что делал президент на отдыхе в Сочи
[108] Нам угрожает новый вирус гриппа
[109] У Евгения Кафельникова появился последний шанс выиграть Кубок Дэвиса (Известия, 24.09.02)
[110] Douze nouveaux ministres ou secrétaires d’Etat : une équipe ouverte à la
société civile
[111] Portrait des jeunes tombeurs des stars de la gauche
[112] Au PS, Hollande cherche à éviter les guerre internes
[113] Les vérités de Lang sur la campagne et l’échec de Jospin
[114] Entreprises : ce qu’elles attendent (Le Monde, 19.06.02)
В случаях, когда служебные анонсирующие заголовки первой страницы
недостаточно информативны или намеренно не информативны, они сопровождаются информативными подзаголовками или вводками.
[115] Заголовок: На заслуженный отдых – без заслуженного содержания
Подзаголовок: Первые 180 тысяч россиян – будущих пенсионеров – начали получать уведомления из Пенсионного фонда
[116] Заголовок: Оргия на костях
72
Подзаголовок: По данным спецслужб, сегодня в стране насчитывается более
полутора десятков сатанинских сект
[117] Заголовок: Я до сих пор не наигрался
Подзаголовок: Свой собственный музыкальный инструмент у выдающегося
пианиста Наума Штаркмана появился в 30 лет (Труд, 24.09.02);
[118] Заголовок: Что делать?
Подзаголовок: На мировых рынках резко возросли цены на нефть
[119] Заголовок: Кто виноват?
Подзаголовок: За супружескую неверность шариатский суд наказывает казнью
[120] Заголовок: Кто заплатит?
Подзаголовок: Наводнение в Европе смыло 20 млрд. евро
[121] Заголовок: Трудно быть сыном?
Подзаголовок: Интервью с вице-губернатором Московской области Михаилом
Менем
[122] Заголовок: Какой счет?
Подзаголовок: Сегодня первый матч сыграет новая сборная России по футболу (Известия, 21.08.02)
[123] Заголовок: Palestine : le calvaire des enfants prisonniers
Вводка: Ils sont plus de 350 à avoir croupi dans les prisons israéliennes. Plusieurs
dizaines y sont toujours. Avec tortures à la clef. Témoignages.
[124] Заголовок: Syndicats : Jospin prête l’oreille
Подзаголовок: Le premier ministre reçoit cette semaine les principales
confédérations et le MEDEF
[125] Заголовок: Bulgarie : Les urnes sacre le roi
Подзаголовок : Le parti de Siméon II tire profit de la désillusion des électeurs et
frôle la majorité absolue (l’Humanité, 19.06.01)
Выделительная функция, связанная с использованием графических
средств, остается слабо выраженной и зависит от принятых конкретным СМИ
графических и оформительских приемов. Для служебных заголовков характер-
73
ной является контактоустанавливающая функция, реализующаяся при регулярном обращении реципиента к определенным СМИ, приобретшем характер традиционности и «ритуальности» в прочтении служебных анонсирующих заголовков.
Таким образом, «витринные» базовые и служебные анонсирующие заголовки первой страницы устанавливают и реализуют связи второго порядка, а
именно:
 структурируют содержание выпуска, сообщают перечень рубрик, который может варьироваться в соответствии с редакционным планом, а также в связи с оперативным освещением актуальных по новизне и значимости событий;
 иерархизируют материалы по критерию актуальности (новизны и социокультурной значимости);
 дают краткую информацию о содержании выпуска, объединяясь в перечень материалов и выполняя, тем самым, функцию оглавления;
 анонсируют рубрики и материалы рубрик, являющиеся ключевыми элементами второго и последующих уровней структурирования.
Вынесенные на первый план, эти заголовки формируют важные предпосылки формирования общепринятого или особого видения мира в зависимости
от целей коммуникативного акта и презумпций реципиента.
Подводя промежуточный итог, подчеркнем, что эффективность воздействия печатного текста, как и сама степень вероятности обращения читателя к
нему, во многом определяется заголовком, ибо известно, что посредством умело составленного заголовка гораздо легче захватить внимание читателя и воздействовать на него, чем с помощью резкого и эмоционального памфлета.
1.2.3. Заголовки «горячих» СМИ
Радио, телевидение, информационные агентства и интернет-издания, относящиеся к «горячим» СМИ, позволяют распространять «живую» информацию с фиксированной или меняющейся периодичностью в зависимости от об-
74
стоятельств (каждый час или каждые два-три часа), что невозможно для печатных изданий.
Особую роль в распространении быстро меняющейся информации «горячими» СМИ играют заголовки новостных выпусков радио и телевидения, которые объединяются в специальные блоки «основных (главных) тем выпуска»
(« grands titres du journal »).
Под радио и телевизионным новостным заголовком в нашем исследовании понимается текст, помещенный в начало новостного выпуска радио или телеканала, образующий с несколькими другими, имеющими аналогичные характеристики текстами блок основных тем выпуска, формирующих его краткое содержание.
Заголовки выпуска новостей французской радиостанции RTL (5.09.02, 18.00
GMT):
[127] Air France : Les pilotes en grève dès demain
[128] Mutuelle : La CMU va être étendue
[129] Budget 2003 : L'Education, Bercy et l'Equipement à la diète
[130] Etats-Unis-Irak : Bush part en campagne
[131] Proche Orient : Attentat évité de justesse en Israël
Заголовки выпуска новостей российской радиостанции «Маяк» (5.09.02,
19.00 МСК):
[132] Для подавления очага терроризма в Панкиси нужна политическая воля,
считает руководство России
[133] Президент рассчитывает на принятие бюджета-2003 в ходе осенней
сессии Совета Федерации
[134] Премьер Михаил Касьянов оценивает итоги переговоров в Йоханнесбурге
"как чрезвычайно позитивные"
[136] Рыночный статус российской экономики будет утвержден в ноябре
[137] Московская область просит помощи Федерального центра в борьбе с
пожарами
75
[138] Американцы нашли "грузинский след" при расследовании терактов 11
сентября
Заголовки выпуска новостей французского телевизионного канала TV5
(18.03.02, 17.00 GMT):
[139] Proche-Orient : nouvel engrenage de la violence
[140] Le vice-président américain sera demain en visite en Israël
[141] Pakistan : une église protestante prise pour cible
[142] Zimbabwe : Mugabe a prêté serment
[143] Nigeria : une femme risque une mise à mort par lapidation
[144] Allemagne : manifestation anti-fasciste
[145] Ralf Schumacher remporte le Grand Prix de Malaisie
Заголовки выпуска новостей российского телеканала НТВ (9.09.02, 19.00
МСК):
[146] Секретарь Совета Безопасности Рушайло в госпитале после автомобильной аварии
[147] Красноярские выборы губернатора. Раунд первый
[148] В Саратове начали судить писателя Лимонова и членов его партии
[149] Фильм российского кинорежиссера «Дом дураков» удостоен гран-при
жюри Венецианского кинофестиваля
[150] Плакатный терроризм добрался до Ростова-на-Дону
[151] В Новосибирске ищут картину Айвазовского «Жизнь на мели», украденную из местной галереи
[152] Последний телепоединок претендентов на пост канцлера Германии
Аналогично печатным заголовкам, радио и телевизионные новостные заголовки могут быть элементом «заголовочного комплекса», куда помимо собственно заголовка входит подзаголовок и/или вводка.
Заголовки выпуска новостей российского телеканала ОРТ (18.03.2002,
21.00 МСК):
[153] Перемены в системе оплаты труда военных
76
После реформы они будут получать вдвое больше. Однако для этого придется корректировать бюджет
[154] Массовые беспорядки с человеческими жертвами на юге Киргизии
Сторонники арестованного депутата парламента попытались взять
штурмом несколько административных зданий
[155] Судьба Курильских островов снова обсуждается в Москве и Токио
Сами островитяне считают, что эти земли должны остаться в составе
России. Но они просят не забывать вовремя платить им деньги
[156] Борьба с неплательщиками по-кологривски
Теперь за долги свет отключают уже в бане. На очереди теперь городская
больница, где запасаются свечами
Заголовки выпуска новостей французского телевизионного канала
France3 (26.10.02, 13.00 GMT) :
[157] Moscou : fin de la prise d’otages
L’assaut des forces russes s’est soldé cette nuit de la mort de 67 otages sur 750, et de
34 rebelles tchétchènes
[158] Le sommet européen de Bruxelles
Les Quinze sont parvenus vendredi à Bruxelles à un accord sur le financement de
l’élargissement de l’Union Européenne
[159] Ajaccio : attentat contre une banque
Une explosion a endommagé une agence bancaire d’Ajaccio samedi matin, alors que
trois ministres sont en visite en Corse
[160] Snipers aux USA : peine de mort demandée
Des poursuites ont été engagées vendredi par le Marylande, la Virginie, le Comté de
Montgomery, contre deux tueurs
[161] Meurtres de Sofiane : fin du procès
Les deux mineurs meurtriers de Sofiane, 15 ans, tué en 2000 à Grenoble, ont été
condamné vendredi à 12 ans de prison
[162] Poitou-Charantes et le Futuroscope
77
La région va prendre 25% de la future société d’économie mixte locale, SEML, qui
gérera le parc des loisirs du Futuroscope
[163] Gaz : tarifs en hausse de 3%
Le pris du gaz va augmenter de 3% pour les particuliers au 1er novembre
[164] La mort de Christine Gouze-Rénal
La productrice de films pour le cinéma et la télévision est décédée vendredi à Paris à
l’âge de 87 ans
В отдельных случаях значительные по своим физическим размерам (до
четырех предложений) радио и телевизионные заголовочные комплексы характеризуются размытостью формальной границы между собственно заголовком и
подзаголовком, слиянием подзаголовка с вводкой, а в случае отсутствия подзаголовка следованием вводки непосредственно за собственно заголовком.
Заголовки выпуска новостей российского телеканала РТР (18.03.02, 17.00
МСК):
[165] Сегодня первый день Великого поста, самого строгого в православном
христианстве
Он начинается за семь недель до Пасхи и его главный смысл – смирение, милосердие и любовь
[166] На юге Киргизии в результате массовых столкновений четыре человека
погибли, около 60 ранено
В район беспорядков переброшены дополнительные подразделения МВД
[167] Чеченский террорист Радуев, приговоренный к пожизненному заключению, и его сообщники обжаловали приговор
В Верховный суд России поступила жалоба, но дата ее рассмотрения еще не
определена
Заголовки выпуска новостей российского телеканала ОРТ (18.03.2002,
18.00 МСК):
[168] Президент ставит перед правительством задачу ускорить принятие закона о денежном довольствии военнослужащих
78
По словам Владимира Путина доходы военных должны возрасти. Причем реально, а не бумаге
[169] Противоречивая информация об обстоятельствах взрыва мечети в Гудермесе
По одним данным причиной стала утечка бытового газа, по другим – теракт
[170] В Госдуме проходят консультации с претендентом на пост председателя Центробанка Сергеем Игнатьевым
Его предложил глава государства и большинство депутатов готовы проголосовать «за»
Аналогично печатным радио и телевизионные заголовки являются элементами «журналистского перитекста», ориентирующими реципиента на восприятие информации, содержащейся в выпуске. Однако в отличие от печатных
заголовков, которые являются преимущественно элементами перитекста собственно сообщения, телевизионные заголовки, объединенные в блок базовых
«витринных» заголовков, кроме того, являются и ключевыми элементами перитекста новостного выпуска СМИ.
Важной характеристикой телевизионного заголовка является наличие у
него собственного перитекста (аутентичного или релевантного архивного видеосюжета, музыкального сопровождения, заставки, титров, бегущей строки).
Радиозаголовок, в отличие от телевизионного, располагает только музыкальным или другим звуковым сопровождением.
Будучи элементом перитекста собственно сообщения, радио и телевизионный заголовок осуществляет непосредственную связь с ним в высшей степени эксплицитно, в том числе через повторение в собственно сообщении как
текстовых элементов заголовочного комплекса, так и элементов перитекста самого телевизионного заголовка (видеосюжет, заставка, бегущая строка, титры).
Объединенные в соответствии с замыслом адресанта в блок базовых
«витринных» заголовков, радио и телезаголовки дают краткую информацию о
содержании выпуска, формируя перечень его материалов, и выполняют, тем
самым, функцию оглавления. Очередность в подаче сообщений (самые важные
79
– в начале блока) непосредственно отражает результаты их отбора на предмет
соответствия критерию актуальности. Однако, в отличие от печатных заголовков, радио и телевизионные заголовки обеспечивают только первый и единственный уровень структурирования информации, оформляясь в перечень основных материалов выпуска.
Вместе с этим мы считаем, что блок базовых «витринных» заголовков
новостных выпусков радио и телевизионных СМИ («Основные (главные) темы
выпуска», « Grands titres du journal ») функционально соответствует первой
странице таблоидного печатного СМИ. При этом используется преимущественно информативный или инцитативный тип заголовка, сопровождаемый,
при необходимости, информативным подзаголовком или вводкой.
1.3 Выводы к первой главе
1. В основе массовой коммуникации как проводника информации лежит
система, единицей которой является текст. Текстами массовой информации является совокупность устных и письменных текстов, составляющих содержание
печатных и электронных СМИ, различных видов рекламы, объявлений, афиш,
лозунгов.
2. Основными функциями текстов массовой информации являются информативная и воздействующая. С ними связаны такие черты текстов как актуальность, краткость изложения, тональность, образность, эмотивность.
3. Использование широкого спектра языковых и экстралингвистических
средств в сочетании с многоканальностью распространения и ярко выраженным оценочным характером содержания выдвигают тексты массовой информации в разряд значимых социальных явлений современности.
4. Заголовок является разновидностью текста и обладает большинством
текстообразующих категорий. Ему присуща текстовая оформленность, целостность, формальная и смысловая завершенность, адресованность, интертекстуальность, которые являются факторами, определяющими условия оптимальной
80
реализации целей функционирования СМИ и эффективности коммуникативного воздействия.
5. Мы определяем заголовок как самостоятельный и самодостаточный
компонент макротекста СМИ, играющий ведущую роль в функционировании
системы макротекста и выполняющий целый ряд общих и специфических
функций: выделительную, номинативную, контактоустанавливающую, информативную, рекламную, воздействия.
6. Заголовок занимает ключевое место в системе макротекста выпуска
СМИ, где он играет ведущую роль в процессах установления перечня разноуровневых внутрисистемных связей и структурирования информации.
Глава 2. Моделирование ценностных ориентиров в жанре заголовка СМИ
2.1 Ценностный ориентир как понятие в лингвокульторологии
В нашей работе мы исходим из того, что любая личность существует в
рамках определенной культуры, а программа речевого поведения этой личности производна от программ социального поведения, представленных стереотипами, инструкциями, знаниями, навыками, ценностными ориентациями, нормами и идеалами, действующими в рамках данного социокультурного пространства.
«Структура ценностей человека – характер и ранговый порядок его верований, влечений, стремлений – отражает конституцию самой натуры (природы)
человека, качество «человеческого материала». Ценностное мироотношение –
это не феномен или структура сознания, а жизненно-бытийное, т.е. онтологическое отношение, связывающее человека с реальным миром, в котором он живет» [Денисовский, 1992:22-23].
В нашей работе мы следуем ценностному подходу в исследовании взаимодействия языка и культуры. Ценностный подход означает признание существования нескольких систем ценностей, которые лежат в основе стереотипов
81
поведения. Сами ценности в опосредованном виде фиксируются в содержании
языковых единиц и могут быть выявлены в результате применения методов
лингвистического анализа.
В нашей работе мы учитываем сложность определения сущности феномена «ценность», которая связана с его многозначностью и особенностями объективного характера. Предлагаются разнообразные подходы к рассмотрению
этой проблемы.
Будучи одним из ключевых понятий современной общественной мысли,
оно используется в философии, социологии, психологии и педагогике для обозначения объектов и явлений, их свойств, а также абстрактных идей, воплощающих в себе нравственные идеалы и выступающих в качестве эталонов должного [Кирьякова, 1998:39].
Многообразие трактовок центрального для аксиологии понятия «ценность», обусловленное различиями в решении проблемы соотношения онтологического, гносеологического и социологического, объективного и субъективного, материального и идеального, индивидуального и общественного применительно к характеристике ценностной системы, порождает многообразие аксиологических интерпретаций мира культуры, толкований структуры, положения и роли ценностей в социокультурном пространстве. Разночтения определяются, прежде всего, расхождением в следующих позициях:

отождествление ценностей с объективно существующими феноменами
культурного пространства против признания их в качестве характеристики,
связанной с оценочной деятельностью субъекта;

признание в качестве ценностей особых абстрактных сущностей против их
трактовки как предметов, значимых для субъекта и удовлетворяющих его
потребности;

отнесение ценностей к индивидуальной реальности, значимой только для
переживающего ее субъекта, против их существования в форме надындивидуальной реальности.
82
Первый, кто дал определение понятию ценностей, был польский психолог Флориан Знанецкий. В работе «Польский крестьянин в Европе и Америке»
в соавторстве с У. Томасом, он дал определение ценности как «любого предмета, обладающего поддающимся определению содержанием и значением для
членов какой-либо социальной группы». Им принадлежит также определение
ценностей как более или менее выявленных «правил поведения», с помощью
которых «группа сохраняет, регулирует и распространяет соответствующие типы действия среди ее членов» [Цит. по Беккер, Босков, 1961:114, 133].
«В философии проблема ценностей рассматривается в неразрывной связи
с определением сущности человека, его творческой природы, его способности
созидать мир и самого себя в соответствии с мерой своих ценностей. Человек
формирует свои ценности, постоянно разрушает противоречия между сложившимся миром ценностей и антиценностей, использует ценности как инструмент
поддержания своего жизненного мира, защиту от разрушающего воздействия
энтропийных процессов, угрожающих рождаемой им реальности» [Матвеева,
1994:15].
В культурологическом познании проблема ценностей занимает особое
место. Это, прежде всего, связано с широко распространенным и разделяемым
нами толкованием культуры как совокупности всех ценностей, созданных человечеством, что делает ценности специфическим объектом культурологического анализа.
Культурологическое знание предстает как знание аксиологическое и в
контексте интерпретаций культуры как регулятивно-нормативной области человеческой жизнедеятельности, где ценности, наряду с нормами, образцами,
идеалами являются важнейшими компонентами этой регулятивной системы.
Осуществляемое в процессе деятельности человека «проникновение» той
или иной системы ценностей в явления и процессы, образующие социокультурное пространство, делает возможным проведение аксиологического анализа
самых различных феноменов этого пространства (аксиологии труда, политики,
религии, образования, быта и т.д.).
83
Теоретический анализ ценностной системы как важнейшего компонента
культурного пространства, основания и регулятора социально-культурной
практики широко представлен в истории мысли.
Значительное место анализ ценностей занимает в социо-культурных концепциях в связи с проблемой оснований интеграции социальной системы, обеспечения социального взаимодействия. В функционалистской концепции
Радклифф-Брауна основная абсолютная ценность – выживание общества, а все
другие культурные ценности служат инструментами для ее осуществления.
Школа структурно-функционального анализа (Парсонс и др.) для сохранения любой социальной системы акцентирует необходимость существования
разделяемых всеми ценностей, которые рассматриваются в качестве высших
принципов, «неэмпирических объектов», вызывающих общее «благоговение» и
тем самым обеспечивающих согласие в обществе в целом и в отдельных социальных группах [Parsons, 1966:367]. Это ценностно-консолидирующее пространство и есть культурная составляющая.
Без ценностей, согласно позиции К. Клакхона, «жизнь общества была бы
невозможна; функционирование социальной системы не могло бы сохранять
направленность на достижение групповых целей; индивиды не получали бы от
других то, что им нужно...; они бы не чувствовали в себе необходимую меру
порядка и общности целей» [Kluckhohn, 1962].
Аксиологический анализ – важная составляющая при изучении процессов
инкультурации, связанных с усвоением индивидом определенной системы
культурных ценностей и норм. Анализ культурно-исторических механизмов
формирования структуры личности, интериоризации изначально внешних по
отношению к субъекту нормативно-ценностных регуляторов раскрывает генезис и место ценностей в пространстве «внутренней» культуры личности.
Важный аксиологический аспект изучения культурного поведения индивида – проблема соотношения между ценностями, которые декларированы и
которые выступают реальной побудительной силой, поскольку всякая общезна-
84
чимая ценность становится действительно значимой только в индивидуальном
контексте.
«По существу, все многообразие предметов человеческой деятельности,
общественных отношений и включенных в их круг природных явлений может
выступать в качестве ценностей как объектов ценностных отношений, может
оцениваться в дихотомии добра и зла, истины и заблуждения, красоты и безобразия, допустимого или запретного, справедливого и несправедливого» [Кирьякова, 1998:41].
Существует более ста определений понятия «ценность». Ценность как
понятие определяет «…значимость чего-либо в отличие от существования объекта или его качественных характеристик» [Дробницкий, 1967:8].
К. Клакхон дает следующее определение понятию ценностей: «Ценности
– это осознанное или неосознанное, характерное для индивида или для группы
индивидов представление о желаемом, которое определяет выбор целей (индивидуальных или групповых) с учетом возможных средств и способов».
[Kluckhohn, 1951]. Ценности представляют собой как бы точку пересечения
между индивидом и обществом, а ценностный подход в целом направлен на
изучение и объяснение межкультурных вариаций.
Некоторые исследователи рассматривали ценности как квинтэссенцию
личности. С такой трактовкой ценностей связано, в свою очередь, понятие ценностной ориентации (value orientation), которую К. Клакхон определил как
«обобщенную концепцию природы, места человека в ней, отношения человека
к человеку, желательного и нежелательного в межличностных отношениях и
отношениях человека с окружающим миром, концепцию, определяющую поведение (людей)» [Kluckhohn, 1951].
М.А. Недосекина в работе «К вопросу о ценностях и их классификации»
[Недосекина, 1998] определяет ценностные представления, понимаемые как основания оценок и призмы целеориентированного видения реальности, как потребности и интересы, переведенные на язык мыслей и чувств, понятий и образов, представлений и суждений. Действительно, для оценки необходимо иметь
85
развитые представления о ценностях, выступающих в качестве ориентационных критериев адаптивной и деятельностной активности индивида. На основании своих ценностных представлений люди не только оценивают сущее, но и
выбирают свои поступки, требуют и добиваются справедливости, осуществляют то, что является для них благом.
Е.В. Золотухина-Аболина определяет ценности как внерациональный регулятив [Золотухина-Аболина, 1988]. Действительно регулируемое обращением
к ценностным критериям поведение в конечном счете ориентировано на достижение максимального эмоционального комфорта, являющегося психофизическим знаком достижения конкретной цели, связанной с утверждением той или
иной ценности.
Для ряда отечественных авторов характерно отнесение ценности к сфере
должного, которое выступает в качестве нормы, цели, идеала, но в реальной
жизни не осуществлено. По О.М. Бакурадзе, «суждение ценности имеет телеологический характер, т.е. указывает на состояние, определенное целью. Ценность не то, что есть, а то, что должно быть». Близки к названной также позиции И.С. Барского, который отмечает, что «ценности – это главным образом
идеалы общественной жизни, а на этой основе и личной деятельности»; А.Я.
Разина, понимает под ценностью «самостоятельный по отношению к отдельному субъекту инвариант оценочного опыта, объективированный в искусственных формах специфической предметности» (Цит. по Битуева, 2000). В большинстве современных исследований ценности рассматриваются под социальнопсихологическим углом зрения, предстают как социальное явление, как продукт жизнедеятельности общества и социальных групп [Донцов, 1975, Леонтьев, 1988; Rokeach, 1968; 1973].
Согласно Рокичу, ценность есть устойчивое убеждение, что определенный способ поведения или существования есть индивидуально или социально
предпочтительный перед или наряду с каким-либо иным способом поведения
или существования в аналогичной ситуации. Система ценностей есть устойчивая совокупность убеждений.
86
Каждая исторически конкретная общественная форма характеризуется
специфическим набором и иерархией ценностей, система которых выступает в
качестве наиболее высокого уровня социальной регуляции. Ценностные системы формируются и трансформируются в историческом развитии общества.
В современном человекознании (философии, психологии, социологии и
педагогике) существуют различные подходы и концепции, но общее направление развития теории ценностей обозначено утверждением приоритета общечеловеческого и гуманистического начал в контексте различных культур. В
настоящее время, когда идет процесс объединения человечества в решении
глобальных проблем современности, теория ценностей переживает свое возрождение в связи с новыми социальными, научно-техническими реальностями
действительности, поскольку все большую роль в содержании мироощущения,
мировоззрения новых поколений начинают играть категории мира, жизни человека, жизнетворчества. Сейчас, как никогда, ощущается необходимость междисциплинарного синтеза знаний о человеке как педагогической цели, который
в свою очередь должен опираться на обновленную философскую картину мира,
на общечеловеческие ценности.
Рождаясь в сфере экзистенциальной активности субъекта, ценности обретают статус общезначимых в процессе коммуникации. Говоря о некоторой совокупности объектов как ценности, необходимо отнести их к единому семантическому полю. Метафора позволяет осуществить перенос значений, объединяя,
казалось бы, ничем не схожие явления под знаком символического единства.
Объединяя разнородное, символ одновременно дифференцирует ареал ценностей в качественном и количественном отношении, порождает эту реальность
как отмеченную многообразием вариаций.
Каждая сфера культурной деятельности человека обладает имманентным
ей ценностным измерением: ценности материальной жизни, экономики, социального порядка, политики, морали, искусства, науки, религии достаточно автономны. Однако каждый тип культуры связан с иерархизацией, соподчинением ценностных сфер.
87
Процесс развития культуры сопряжен с переоценкой ценностей, начинающейся с выдвижением нового эталона, с позиций которого рассматриваются
предметы, обладающие ранее установленными ценностными характеристиками. Здесь проявляются метафорические возможности символического воображения, его культуросозидающая мощь. Множество предметов, иерархизированное сообразно с определенным порядком, теряет жесткие очертания и
трансплантируется на новую ценностно-смысловую основу.
В сущности ценности, по нашему мнению, необходимо выделить два момента:
 связь с индивидом как оценивающим субъектом;
 санкционирование ценности обществом или группой (при выполнении этого
условия ценности развертываются как нормы и идеалы) [Битуева, 1999].
Д.А. Леонтьевым [1998] было сформулировано представление о трех
формах существования ценностей, переходящих одна в другую:
1) общественных идеалах – выработанных общественным сознанием и присутствующих в нем обобщенных представлениях о совершенстве в различных
сферах общественной жизни;
2) предметном воплощении этих идеалов в деяниях или произведениях конкретных людей;
3) мотивационных структурах личности («моделях должного»), побуждающих
ее к предметному воплощению в своей деятельности общественных ценностных идеалов.
Эти три формы существования переходят одна в другую. Упрощенно эти
переходы можно представить себе следующим образом: общественные идеалы
усваиваются личностью и в качестве «моделей должного» начинают побуждать
ее к активности, в процессе которой происходит их предметное воплощение;
предметно же воплощенные ценности, в свою очередь, становятся основой для
формулирования общественных идеалов и т.д., и т.п. по бесконечной спирали
[Леонтьев, 1998].
88
В нашем исследовании мы понимаем ценность как любой «объект» (в том
числе и идеальный), имеющий жизненно важное значение для субъекта (индивида, группы, слоя, этноса). В широком понимании в качестве ценностей могут
выступать не только абстрактные привлекательные смыслы или ситуативные
ценности, но и стабильно важные для индивида конкретные материальные блага. В более узком значении принято говорить о ценностях как о духовных идеях, заключенных в понятиях, которые имеют высокую степень обобщения.
Существует множество подходов в классификации ценностей и их систематизировании. Так Г. Риккерт упоминает ценности религии, государства, права, нравственности, искусства, науки, литературы и экономических организаций [Риккерт, 1995].
П.А. Сорокин говорит об абсолютных моральных ценностях, чувственных ценностях (наслаждениях), социокультурных (например, нерушимость
брака), научных, философских, религиозных, моральных, социальных, материальных, экономических [Сорокин, 1996].
В.И. Карасик предлагает разделить ценности на внешние и внутренние,
имея в виду то обстоятельство, что между внешними, социально обусловленными, и внутренними, персонально обусловленными, ценностями нет четко
очерченной границы. Рубежами на условной шкале персонально-социальных
ценностей могут считаться границы языкового коллектива. Таким образом, с
точки зрения субъекта противопоставляются ценности индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые, макрогрупповые, этнические и общечеловеческие. С точки зрения оценочной сферы выделяются ценности моральные
и утилитарные, суперморальные (выходящие в область иррациональных установок и выражающие аксиомы поведения) и субутилитарные (отражающие витальные потребности человека) [Карасик, 1996].
Исследователи указывают на следующие характеристики ценностей:
1) Они обусловлены социально-политическими, экономическими факторами
(идеологией, общественными институтами, верованиями) [Арнольдов, 1993;
Карасик, 1996];
89
2) Они являются «средствами удовлетворения и социокультурным ответом на
потребности» [Карасик, 1994; Чавчавадзе, 1984];
3) Они – предметы и явления внешнего и мыслительного мира, получившие
наиболее позитивную оценку, число их ограничено количеством этих предметов;
4) Они выступают как ориентиры ценностно-оценочной деятельности личности
или общности (то, что является образцом для подражания и воспитания) [Стернин, 1996; Карасик,1994; Арнольдов, 1993];
5) Они выражают общественное отношение социального субъекта к различным
явлениям, факторам, процессам духовной жизни и образуют особые совокупности или системы в каждой из сфер социокультурной жизни людей [Дмитриева,
1996].
В качестве функций ценностей исследователи выделяют: побуждающую,
стимулирующую (или направляющую), координирующую (между человеком и
миром объектов) дидактическую [Арутюнова, 1984:23]; репрезентативную
функцию, заключающуюся в выражении и обозначении отношения человека к
предметам и явлениям действительности, а также их значимости для человека
[Неновски, 1987:28]; ориентирующую функцию, которая заключается в том,
что для сознания человека ценности «выполняют роль повседневных ориентиров в предметной и социальной деятельности» [ФС, 1980:407]; регулирующую
функцию ценностей, которая предписывает те или иные действия, тип поведения, наиболее предпочтительный в данной общности, играют роль обоснования
выбора, направляют деятельность человека [Неновски, 1987:30]. Ценности выполняют функции двоякого рода. С одной стороны, они регулируют отношения
между человеком и миром предметов, представляющих ценности при помощи
репрезентирующей, ориентирующей и координирующей функций. С другой
стороны, ценности способствуют упорядочению отношений между человеком и
миром людей, то есть другим человеком. В этом случае выполняются регулирующая, стимулирующая, дидактическая и направляющая функции.
90
В своем исследовании мы различаем объективную и субъективную системы ценностей. Первая включает в себя надындивидуальные ценности общества, вторая – индивидуальные личностные ценности. Объективная система
ценностей представляет собой сложную, довольно стабильную, характеризующуюся замедленной динамикой изменений структуру, включающую нормы
(обычаи и традиции, правовые, морально-этические, эстетические, политические, религиозные) и идеалы (общественные, нравственные, эстетические).
Под нормами мы понимаем стереотипы мысли и действия, принимаемые
в границах той или иной социокультурной общности. Нормы в своем историческом бытии неотрывны от существующих в данной культуре ценностей, так как
переводят представления о них в инструментальный план, т.е. не материализуют их в буквальном смысле, а обеспечивают им относительно программируемое воплощение.
Под идеалами в нашей работе мы понимаем обобщенные представления о
совершенстве в различных сферах общественной жизни, а также проектируемый субъектами коммуникации совершенный образ предмета, наделенный
ценностным измерением универсальности и абсолютности.
Мы считаем, что комплекс надындивидуальных ценностей вместе с нормами и идеалами образует систему ценностных представлений данного социокультурного пространства, активно коррелирующую с системами ценностных
представлений индивидов, комплексом индивидуальных личностных ценностей.
В социологической и социально-психологической литературе ценностные
представления обычно рассматриваются как индивидуальные формы репрезентации надындивидуальных ценностей.
Вслед за Д.А. Леонтьевым определим, что в комплекс ценностных представлений входят ценностные ориентации, ценностные стереотипы, ценностные
идеалы и ценностные перспективы. По Леонтьеву «ценностные ориентации это
осознанные представления субъекта о собственных ценностях, о ценном для
91
него – то, что выявляется с помощью любых вербальных методов, как социологических, так и психологических» [Леонтьев, 1998].
Ценностные стереотипы отражают ожидания, предъявляемые человеку
теми или иными социальными группами или обществом в целом и осознаваемые им.
Смысл понятия «ценностный идеал» состоит в том, что человек является
не пассивным объектом собственной ценностной регуляции, а субъектом, который способен оценивать собственные ценности и проектировать (экстраполировать) в воображении собственное движение к ценностям, отличающимся от
сегодняшних. Они выступают как идеальные конечные ориентиры развития
ценностей субъекта (в его представлении).
Можно также говорить о ценностной перспективе, которая отражает
представления человека о своих ценностях в конкретном будущем.
В мировой психологии существует огромное количество работ, посвященных ценностям и ценностным ориентациям, изучается их иерархия. Выражая определенные качества личности, ценностная ориентация в то же время является и средством реализации определенных общественных целей [Битуева,
1999].
Поэтому можно говорить о том, что ценностные ориентации – это смысловые установки субъекта, осознанные им в процессе социализации (вхождения
в общество) и сформулированные в предлагаемых обществом, средствами массовой информации и т.д. терминах, позволяющих индивидуальному сознанию
сделать общественную духовную ценность своим достоянием [Донцов, 1975],
посредством уже принятых в обществе и зафиксированных в языке значений.
По Т. Шибутани ценностные ориентации это комплекс духовных детерминант деятельности людей или отдельного человека, а также соответствующих им социально-психологических образований, которые интерпретируются в
положительном ракурсе их значений. В качестве таких детерминант могут выступать представления, знания, интересы, мотивы, потребности, идеалы, а также установки, стереотипы, переживания людей [Шибутани, 1969].
92
Функционирование системы надындивидуальных ценностей общества и
систем личностных ценностей индивидов осуществляется в их тесном взаимодействии и характеризуется их взаимовлиянием и взаимопроникновением. При
этом воздействие системы социальных надындивидуальных ценностей значительно превосходит по своей интенсивности и эффективности противоположно
направленное воздействие личностных систем индивидов и имеет своей целью
сообщение последним в процессе коммуникации целого комплекса ценностных
ориентиров.
В нашем исследовании мы понимаем ценностные ориентиры как вербальные репрезентации системы ценностных представлений субъектов надындивидуальных ценностей, ценностно-символических императивов, функционирующих в данном социокультурном пространстве, а также ценностных предпочтений субъектов социализации.
Поскольку процесс социализации индивидов является непрерывным, а
источники социализирующего воздействия могут меняться количественно и качественно в силу различных причин, мы в нашей работе, не претендуя на приведение исчерпывающего перечня субъектов социализации, выделяем следующие: семья, образовательные учреждения, субкультурная среда, средства массовой информации, церковь, другие социально-государственные институты.
В нашем исследовании нас, прежде всего, интересуют средства массовой
информации как активный агент социализации и субъект ценностей. М.С. Каган [1998] дает следующую классификацию субъектов ценностей:
 конкретный человек;
 небольшая контактная группа людей;
 большая неконтактная социокультурная группа;
 человечество в целом;
 «частичный субъект», который порождается расчлененностью индивидуального субъекта на частичные суб-субъекты.
Эта классификация тесно связана с трехуровневой ценностной структурой, предложенной А. Маслоу – «общечеловеческие ценности», «ценности
93
определенных групп людей» и ценности «специфических индивидов» [Маслоу,
1968].
Все субъекты социальных ценностей, будучи агентами социализации и
участвуя в формировании комплекса ценностных представлений общества,
вместе с тем являются и объектами процесса социализации. Система ценностей
агента социализации относительно стабильна, но испытывает на себе воздействия со стороны ценностных ориентиров, формулируемых как извне – со стороны других агентов социализации, так и изнутри – со стороны «совокупных и
частичных субъектов», формирующих агента как совокупность.
Все средства массовой информации располагают собственными системами ценностных представлений. Эти системы характеризуются относительной
стабильностью и формировались в течение достаточно продолжительного периода времени под влиянием групп факторов объективного и субъективного
характера. К объективным факторам мы относим влияние ценностей «человечества в целом», системы ценностных представлений данного социокультурного пространства, системы корпоративных ценностей СМИ в целом и конкретного СМИ в частности. Среди субъективных факторов мы выделяем социальнополитическую ориентацию СМИ, влияние отдельных индивидов (владелец,
главный редактор, ведущий журналист и т.д.), оперативное воздействие групп
интересов и групп давления (в процессе политических и рекламных кампаний).
Мы считаем, что группа субъективных факторов, таким образом, формирует
важный элемент системы ценностей СМИ – ценностные предпочтения, которые
в определенных обстоятельствах могут противоречить системе ценностных
представлений общества. Выполняя свои социально-политические функции
(информационную, образовательную, социализации, критики и контроля, инновационную, артикуляции и интеграции, оперативную, мобилизационную, формирования общественного мнения) средства массовой информации адаптируют
свою деятельность в связи изменениями в политической, культурной, социальной и экономической сферах жизни общества, изменяют свои ценностные
предпочтения и формулируют другие ценностные ориентиры. На характер цен-
94
ностных предпочтений СМИ может оказывать влияние, в том числе, и изменение финансово-экономического состояния самого СМИ, что может повлечь за
собой, например, увеличение объема рекламного материала, обращение к сенсационным или скандальным материалам с целью улучшить свое материальнофинансовое положение.
Являясь репрезентациями системы ценностных представлений, ценностные ориентиры выступают в роли мотиваторов поведения индивидов. Они оказывают серьезное влияние на формирование стандартов культурных оценок,
иерархию жизненных целей, выбор методов достижения этих целей. В нашем
исследовании мы выделяем следующие функции ценностных ориентиров:
 воздействующая, заключающаяся в перманентном воздействии на систему
ценностных представлений индивидов, в частности на их ценностные ориентации;
 мировоззренческо-смыслообразующая, формирующая жизненные цели и
«смыслы», а также их иерархию;
 ориентирующая, формирующая стандарты оценок и обуславливающая выбор методов достижения целей;
 стимулирующая, побуждающая к прогнозируемой деятельности;
 нормативно-регуляционная, обеспечивающая деятельность индивида в рамках действующих в данном обществе поведенческих норм и стереотипов;
 защитная, предохраняющая систему ценностей общества через поддержание
равновесия и недопущение конфликтов между системами ценностей общества и индивидов.
В заключение подчеркнем, что субъекты ценностей активно влияют на
состояние системы надындивидуальных ценностей, на качественное изменение
ее содержания и значимости для индивидов и общества в целом. Исходя из
сложившейся системы социальных ценностей, субъект ценностей дает оценки,
формулирует идеалы, относит к ценностям, выражает интересы, задает ценностные ориентиры.
95
2.2 Роль заголовков в формировании ценностной картины мира
Ценностные ориентиры представляют собой комплекс специфических,
связанных с характером деятельности агента социализации и субъекта ценностей, эксплицитно или имплицитно выраженных в языковой форме суждений о
системе ценностных представлений общества и субъектов ценностей, сообщаемый индивидам в процессе социализации.
Аксиологический характер взаимоотношений индивида с окружающей
его действительностью активно влияет на формирование общей картины мира
человека. Результаты этого взаимоотношения закрепляются в сознании и в языке в виде ценностной картины мира, выделяемой в качестве аспекта общей картины мира [Карасик, 1996].
При изучении ценностной картины мира в языке, вслед за В.И. Карасиком, мы исходим из следующих положений:
1) ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфическую части, при этом специфическая часть этой картины сводится к
различной номинативной плотности объектов, различной оценочной квалификации объектов, различной комбинаторике ценностей;
2) ценностная картина мира в языке реконструируется в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными,
моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными и известными литературными сюжетами;
3) между оценочными суждениями наблюдаются отношения включения и
ассоциативного пересечения, в результате чего можно установить ценностные
парадигмы соответствующей культуры;
4) в ценностной картине мира существуют наиболее существенные для
данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке;
96
5) ценностная картина мира в рамках одной языковой культуры представляет собой неоднородное образование, поскольку у различных социальных
групп могут быть различные (порой контрадикторные) ценности;
6) ценностные картины мира существуют как в коллективном, так и индивидуальном сознании [Карасик, 1996].
Ценностная картина мира включает в себя определенный перечень ценностных представлений и ценностных доминант и может быть описана с помощью концептов.
В когнитивном плане концепты представляют собой индивидуальноличностные смысловые образования, замещающие соответствующие значения,
объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных источниках, например, в толковых и энциклопедических
словарях [Лихачев, 1993].
В несколько ином ключе трактуются концепты у Н.Д. Арутюновой, которая объясняет их как понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства,
ощущения и системы ценностей» [Арутюнова, 1993].
Интегративное понимание концепта предложено С.Х. Ляпиным [1996]. В
таком ракурсе концепт рассматривается как многомерное культурно-значимое
социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той
или иной языковой форме. [Цит. по Карасик, 1996]
Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы.
Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере
удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или
речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит
именем концепта [Карасик, Слышкин, 2001].
97
Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентна. В ее составе
выделяют образный, фактуальный и ценностный элементы [Карасик, 1997].
При этом ценностная сторона концепта является определяющей. Совокупность
концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность
которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик, 1996].
Ценностные ориентиры, являясь вербальными репрезентациями комплекса ценностных представлений, активно участвуют в процессах формирования,
поддержания стабильности и развития ценностной картины мира данного социокультурного пространства.
В результате социальной деятельности субъектов, а также воздействия
явлений и событий реальной действительности вдоль ассоциативных векторов,
исходящих от ядра концепта, возникают дополнительные окказиональные
смыслы, апеллирующие к базовому концепту.
В результате базовый концепт генерирует целую группу производных периферийных субконцептов, которые концентрируются на периферии базового
ядерного концепта. Они обладают высокими динамическими и репрезентативными характеристиками и обеспечивают, с одной стороны, его относительную
стабильность, а с другой – эволюцию.
Среди производных субконцептов, окказионально концентрирующихся
на периферии ядерного концепта, мы выделяем ценностный ориентир. Мы
определяем ценностный ориентир как:
1) ментальное когнитивное образование, являющееся компонентом системы ценностных представлений;
2) окказиональную смысловую установку (императив), выражающую состояние динамической готовности к оценочной и поведенческой деятельности;
3) производный периферийный субконцепт, обладающий высокими динамическими и репрезентативными характеристиками.
98
Ценностный ориентир эманирует из ядерного концепта и занимает динамически активную позицию на его периферии, что обеспечивает ему (ценностному ориентиру) динамическую подвижность и повышенную способность к
вербальной репрезентации.
Событие (факт) реальной действительности в результате его «осмысления» адресантом через обращение к комплексу ценностных представлений и
предпочтений, получает оценку, на основании которой адресант формулирует
свои перспективы (императивы). Контексты, оценки и перспективы (императивы) в совокупности формируют ценностный ориентир, материализованный адресантом в языковой форме: в нашем случае – в форме заголовка.
Ценностные ориентиры, являясь производными периферийными субконцептами, имеют трехкомпонентную структуру (по В.И. Карасику), состоящую
из текстового (понятийная составляющая), контекстового (образная составляющая) и подтекстового (оценочно-императивная составляющая) компонентов.
Рассмотрим схему функционирования ценностного ориентира в модели
коммуникации «адресант (СМИ) – реципиент».
Текстовый компонент ценностного ориентира представлен речевыми
единицами, которые обеспечивают процедуру аппроксимативного дефинирования релевантного концепта, а также репрезентируют комплекс его инициальных эмоционально-оценочных характеристик.
Комплекс инициальных эмоционально-оценочных характеристик оказывает непосредственное влияние на процесс отбора релевантных тематических
концептосфер и установления интертекстуальных связей. В результате аппроксимативного дефинирования релевантного концепта или нескольких пограничных концептов на уровне контекстного компонента происходит эвокация комплекса релевантных социокультурных презумпций (контекстов), комплекса
ценностных представлений (индивидуальной картины мира) реципиентов, активируются интертекстуальные связи.
На уровне подтекстового компонента происходит формулирование личных оценок и поведенческих императивов (перспектив).
99
Все компоненты структуры тесно взаимодействуют. Используя перечень
языковых средств различных уровней языка, текстовый компонент ценностного
ориентира активно воздействует на процесс эвокации релевантных социокультурных знаний, включения интертекстуальных связей. Его тональность, обеспечиваемая семантической (значения) и эмоционально-оценочной (смыслы) составляющими, представляющими собой в концентрированном виде реализацию
поведенческого императива адресанта, активно влияет на комплекс ценностных
представлений реципиента, результативность интерпретации и формулирования личных оценок и поведенческих перспектив.
Одной из эффективных форм коммуникативного воздействия, результатом которого является сообщение реципиенту определенного перечня ценностных ориентиров, способных гипотетически повлиять в той или иной степени на
систему его ценностных представлений, мы считаем использование заголовков
и заголовочных комплексов.
Мы приходим к выводу, что текст заголовка представляет собой понятийную составляющую (текстовый компонент) ценностного ориентира, которая, в свою очередь, является адоптированной (соответствующей целям коммуникации) формой вербальной материализации образной (контекстного компонента) и оценочно-императивной (подтекстового компонента) составляющих
ценностного ориентира.
Заголовки СМИ, как наиболее потребляемый медиа-продукт на современном коммуникационно-информационном рынке, имеют исключительно
важное значение, так как являются ведущими носителями формулируемых адресантами ценностных ориентиров. Благодаря свойствам диффузности и перцептивности заголовки СМИ и транслируемые ими сообщения легко достигают
адресатов. Многоканальность коммуникационного воздействия со стороны
СМИ на реципиентов, его «массированность», достигаемая повторяемостью
сообщений в относительно коротком временном отрезке, специальные приемы,
используемые для повышения аттрактивности заголовков, в том числе экстралингвистические, являются определяющими факторами, обеспечивающими
100
успешность коммуникации. В свою очередь свойства социокультурной контекстности и эвентуальности, вовлекающие в процесс коммуникации комплекс
социокультурных знаний реципиента и систему его ценностных представлений
позволяют успешно реализовывать акт трансляции ценностных ориентиров.
Структура выпуска СМИ, иерархия материалов отражает принятое в данном социокультурном пространстве представление о приоритетах, «жизненных
смыслах» и системах ценностей. Заголовки моделируют и структурируют «картину мира» через перечень ключевых доминирующих лингвокультурных концептов.
Все заголовки выпуска СМИ группируются вокруг ключевых доминантных концептов, таких, как «политика», «экономика», «культура», «образование» и т.п., которые могут рассматриваться как мировоззренческие универсалии. Каждый из этих концептов имеет свое ценностное наполнение, комплекс
релевантных этому концепту ценностей, характеризующийся относительной
стабильностью, одновременно испытывающий непрерывное воздействие со
стороны общественной и индивидуальных систем ценностных представлений.
Заголовки, таким образом, репрезентируют и «озвучивают» комплекс представлений о доминантных ценностях, моделируя и транслируя целую группу ценностных ориентиров. Например, для концепта «культура» релевантными ценностными ориентирами будут следующие: необходимость сохранения культурного наследия, увеличение финансирования учреждений культуры, необходимость воспитания любви к прекрасному и т.д.
В нашем исследовании, основываясь на анализе заголовков российских и
французских СМИ, мы выделяем следующий перечень тематических концептосфер: политика, общество, экономика, нравственность, культура, религия, образование, научно-технический прогресс, экология, семья, потребление, досуг.
Тематические концептосферы являются открытыми системами, в результате чего их фактуальные, образные и ценностные составляющие непрерывно
обогащаются новым содержанием.
101
Под носителями субъектных концептосфер, участвующими в процессе
коммуникации, мы понимаем совокупность средств массовой информации, с
одной стороны, и совокупность реципиентов, потребителей продукции СМИ, с
другой.
Заголовки, таким образом, репрезентируют и материализуют в языковой
форме комплекс представлений о доминантных ценностях, формулируя целый
комплекс релевантных тематическим концептосферам ценностных ориентиров.
По содержанию мы выделяем следующие типы ценностных ориентиров:
 общечеловеческие, связанные с представлениями общества о ценностях человечества в целом (человеческая жизнь – высшая ценность, необходимость
предоставления приемлемых условий жизни всему населению планеты,
борьба с голодом, решение проблемы беженцев, инвалидов и т.д.);
[171] En Afrique, Grégoire aide ceux dont personne ne veut : les fous (Le Monde,
19.06.02) (Материал о работе в приюте для умалишенных в Африке)
[172] Джеймс, Бертран и земля Россия (Известия, 15.08.02) (Материал о жизни в России двух европейцев)
 геополитические, связанные с ценностями и ценностными предпочтениями,
сформулированными и исторически сложившимися в сфере внешней политики конкретного государства и межгосударственных отношений в масштабе планеты (роль и престиж страны на международной арене, защита геополитических интересов страны, необходимость соблюдения установленных
норм и принципов межгосударственных отношений и т.д.);
[173] Côte d’Ivoire : la France prise entre deux feux (Le Monde, 4.01.03)(Материал
об участии Франции в урегулировании конфликта в Кот д’Ивуар)
[174] Российское оружие войдет в Европу через Грецию (Известия, 5.04.02)
(Материал о перспективах военно-технического сотрудничества России и
Греции)
 социально-политические, связанные с ценностными представлениями, относящимися к сфере внутриполитической жизни общества (согласие в обще-
102
стве, политическая стабильность, соблюдение свобод, развитие демократии
и т.д.);
[175] Présidentielle : des Verts encore plus Verts (Le Monde, 22.06.01) ( Материал
о ситуации в экологической партии накануне президентских выборов)
[176] Отрешать губернаторов от должности будут по суду (Известия,
5.04.02) (Материал о постановлении Конституционного суда)
 социально-экономические, связанные с ценностными представлениями, относящимися к сфере социально-экономической жизни страны (экономическое благополучие страны, благосостояние населения, повышение уровня
жизни, решение проблемы занятости и т.д.);
[177] Ni contrôle ni suivi des salarirés licenciés (l’Humanité hebdo, 22-23.06.02)
(Материал о социальной незащищенности потерявших работу)
[178] От фонаря. До лампочки (Известия, 18.12.02) (Материал о повышении
тарифов на электроэнергию)
 нравственные, связанные с представлениями о моральных нормах, принятых
в данном социокультурном пространстве (воспитание нравственности, соблюдение законности, борьба с преступностью и т.д.);
[179] Vingt et un marins condamnés pour usage de cannabis à bord du porte-avion
« Foch » (Le Monde, 20.06.01) (Материал об употреблении наркотиков французскими военнослужащими)
[180] Мюзикл строгого режима (Известия, 15.11.02) (Материал о постановке
мюзикла заключенными женской колонии)
 культурно-эстетические, связанные с представлениями о ценностях культуры, унаследованных от предшествующих поколений и создаваемых в настоящее время в результате деятельности конкретного общества и человечества
в целом в духовной и материальной сфере (необходимость изучения и сохранения культурного наследия, развитие культуры, воспитание эстетического вкуса и т.д.);
[181] Monpelier-Danse prend un nouveau départ en l’an 01 (Le Monde, 29.06.01)
(Материал о проведении традиционного фестиваля танца в Монпелье)
103
[182] Гадания на театральной гуще (Известия, 20.08.02) (Материал о событиях нового театрального сезона)
 национально-религиозные, связанные с представлениями о религиозных
ценностях в целом и конкретных (в том числе этнических) групп населения
(свобода совести, веротерпимость, недопущение религиозного экстремизма,
уважительное отношение к другим религиям и т.д.);
[183] « Pouvez-vous imaginer toute l’amertume des musulmans? » (Le Monde, 1617.09.01) (Материал об антиисламских настроениях в США после событий 11
сентября 2001 года)
[184] Если бы я был Бен Ладеном…(Известия, 3.08.02) (Материал об угрозе исламского фундаментализма)
 воспитательно-образовательные, связанные со всем комплексом представлений о ценностях общества, в том числе образования, нравственных, культурно-эстетических и др. (воспитание патриотизма, законопослушания, соблюдения принятых в обществе норм, необходимость образования и его совершенствование, соблюдение здорового образа жизни и т.д.);
[185] La consommation confidentielle des paradis artificiels (Libération, 18.06.02)
(Материал об употреблении «легких» наркотиков на рабочем месте)
[186] Единый экзамен как бизнес проект (НГ, 11.09.02) (Материал о перспективах проведения ЕГЭ)
 научно-технические, связанные с представлениями о ценностях деятельности в научно-технической сфере и ее достижениях (новые технологии, достижения в различных областях науки и т.д.);
[187] Le drone miniature, oeil volant des fantassins de demain (Le Monde, 19.06.02)
(Материал о создании беспилотных летательных аппаратов для военных и
гражданских нужд)
[188] «Хабблу» привезли свежие «глаза» (Известия, 5.03.02) (Материал об
успешной доставке на орбиту нового оборудования для телескопа)
 экологические, связанные представлениями о необходимости охраны природы и сохранения среды обитания человечества;
104
[189] Plages françaises : c’est du propre! (l’Humanité, 21.06.01) (Материал о состоянии пляжей после крушения танкера «l’Erika »)
[190] Тундра может стать «гранитной» (МК, 7.10.02) (Материал о планах
складирования ракетных комплексов «Гранит», демонтированных с подводного крейсера «Курск»)
 семейные, связанные с представлениями о семье и ее роли в функционировании общества (семейное благополучие, защита материнства и детства,
воспитание детей, помощь неполным семьям и т.д.);
[191] L’enfant et l’omerta (l’Humanité, 21.06.02) (Материал о помощи детям,
ставшим жертвами сексуального насилия)
[192] Беззащитность (Труд, 15.01.03) (Материал о насилии в семье)
 потребительские, связанные с представлениями общества о количестве и качестве необходимых товаров и услуг, уровне бытового комфорта и т.п.
(необходимость повышения качества товаров и услуг, уровня комфорта и
т.д.);
[193] Les tarifs des transports franciliens s’envolent (l’Humanité, 20.06.02) (Материал о росте тарифов на общественный транспорт в Иль-де-Франс)
[194] Меняю «мыло» на зеркало (Известия, 7.08.02) (Материал о фотоаппаратах нового поколения)
 дистрактивные, связанные с представлениями и предпочтениями общества в
сфере отдыха и досуга.
[195] Electrochocs musicaux (Le Monde, 16-17.09.01) (Материал о проведении серии концертов на открытом воздухе)
[196] «Городок» по-маленькому и по-быстрому (Известия, 3.08.02) (Материал
о новой телевизионной передаче)
Ценностная картина мира, транслируемая СМИ, представляется состоящей из совокупности отдельных «кадров», формирующих ценностную картину
мира на протяжении конкретного временного отрезка. Каждый из таких отдельных «кадров», а также их совокупность связаны структурно, тематически,
содержательно, контекстуально и прагматически с предыдущими «кадрами» и
105
моделируемыми ими картинами мира. Каждый следующий «кадр» вносит изменение в существующую ценностную картину мира, в целом сохраняя и обеспечивая ее относительную стабильность.
Принимая во внимание строгую периодичность в производстве и распространении информации СМИ, нам представляется возможным говорить о ценностной картине мира, имеющей ячеистую структуру, каждый элемент которой
представляет собой коллективную ценностную картину мира в миниатюре (поперечный срез), моделируемую СМИ в течение определенного промежутка
времени, либо совокупность ценностных картин мира отдельных СМИ (продольный срез), транслируемых средствами массовой информации с периодичностью выхода в свет их выпусков.
Как было сказано выше, воздействие на ценностную картину мира происходит через сообщение реципиентам, потребителям продукции СМИ, перечня
ценностных ориентиров, моделируемых и формулируемых СМИ. Давая эксплицитную и имплицитную информацию о том, что и как происходит реально,
а также что и как должно быть, моделируя ценностные ориентиры, СМИ, в результате, транслируют ценностную картину реального и моделируют ценностную картину должного.
Особую роль в этом принадлежит заголовкам СМИ. Так, вынесенные на
первую страницу или включенные в блок главных тем выпуска, заголовки указывают на приоритетные направления воздействия на существующую ценностную картину мира, ее тематические концептосферы.
На первые страницы СМИ выносятся самые актуальные по новизне (как
есть, т.е. реальное) и социокультурной значимости (как должно быть, т.е.
должное) сообщения. При этом необходимо подчеркнуть, что все сообщения
СМИ удовлетворяют критерию актуальности по социокультурной значимости,
но не все актуальности по новизне.
Таким образом, социокультурная значимость сообщения и релевантные
ему доминантные субъектные тематические концептосферы являются объек-
106
тивным основанием и материалом для моделирования ценностных картин реального и должного.
Значимость события для комплекса ценностных представлений общества
(его субъектной концептосферы) порождает сообщение, адресуемое посредством СМИ комплексам индивидуальных ценностных представлений (субъектным концептосферам реципиентов), при этом социокультурная значимость
ориентирована на констатацию и сохранение относительной стабильности того,
что есть, т.е. реального, и обоснование необходимости и моделирование того,
что должно быть, т.е. должного. Двунаправленность воздействия позволяет нам
предположить существование ценностных ориентиров реального и должного.
Ценностные ориентиры реального призваны оказать воздействие на субъектные концептосферы реципиентов, состоящие из сложно переплетающихся и
взаимодействующих предметных концептосфер, с целью добиться поддержания их относительной стабильности, в то время как ценностные ориентиры
должного имеют целью добиться направленного воздействия на ценностный,
образный и фактуальный компоненты целой группы релевантных концептов и
предметных концептосфер. Все функции ценностных ориентиров, в конце концов, ориентированы на эти два направления.
В результате анализа заголовков российских и французских СМИ нами
выявлено совпадение перечней доминантных тематических концептосфер в
обеих лингвокультурах: политика, экономика, общество, культура, нравственность, досуг, научно-технический прогресс, потребление, экология, образование, семья, религия.
К доминантным нами отнесены тематические концептосферы, частотность апелляций к которым в заголовках российских и французских СМИ значительно превосходит другие. Таковыми оказались «политика» (в том числе
международная), «экономика», «общество», «нравственность», «культура»,
«досуг».
На основании результатов лингвистического анализа мы пришли к следующим выводам:
107
1. Перечни доминантных тематических концептосфер, к которым апеллируют заголовки СМИ, полностью совпадают в обеих лингвокультурах.
2. Удельный вес доминантных тематических концептосфер, к которым
апеллируют заголовки французских СМИ, достигает 91,23%, в то время как у
российских СМИ этот показатель составляет 85,96%.
3. Частотности апелляций к таким тематическим концептосферам, как
«общество», «культура», «досуг», «политика» приблизительно одинаковы в
обеих лингвокультурах.
4. Частотности апелляций к тематическим концептосферам «нравственность», «экономика» не совпадают, что свидетельствует о специфических тематических и, следовательно, ценностных предпочтениях, отражающих существующее положение в обеих лингвокультурах.
5. Частотность одновременных апелляций к двум или более тематическим
концептосферам при их аппроксимативном дефинировании в обеих лингвокультурах примерно одинакова и составляет 12% в российской против 11% во
французской.
2.3 Выводы ко второй главе
1. Аксиологический характер взаимоотношений индивида с окружающей
его действительностью активно влияет на формирование общей картины мира
человека. Ценностная картина мира включает в себя определенный перечень
ценностных представлений и ценностных доминант и может быть описана с
помощью концептов. Ценностные ориентиры, являясь вербальными репрезентациями комплекса ценностных представлений, активно участвуют в процессах
формирования, поддержания стабильности и развития ценностной картины мира данного социокультурного пространства.
2. Ценностные ориентиры представляют собой комплекс специфических,
связанных с характером деятельности агента социализации и субъекта ценностей, эксплицитно или имплицитно выраженных в языковой форме суждений о
108
системе ценностных представлений общества и субъектов ценностей, сообщаемый индивидам в процессе социализации. Они выступают в роли мотиваторов
поведения индивидов и оказывают серьезное влияние на формирование стандартов культурных оценок, иерархию жизненных целей, выбор методов достижения этих целей.
3. Ценностный ориентир является производным периферийным субконцептом, окказионально возникающим на периферии базовых концептов, формирующих скелет ценностной картины мира социокультурного пространства.
Имея трехкомпонентную структуру (понятийная, образная и оценочноимперативная составляющие), ценностные ориентиры способны опредмечиваться в текстовой форме, в частности в виде заголовка СМИ. Текст заголовка
представляет собой понятийную составляющую (текстовый компонент) ценностного ориентира, которая, в свою очередь, является адоптированной (соответствующей целям коммуникации) формой вербальной материализации образной (контекстного компонента) и оценочно-императивной (подтекстового
компонента) составляющих ценностного ориентира.
4. Заголовки СМИ моделируют и структурируют «картину мира» через
перечень ключевых доминирующих лингвокультурных концептов. Они репрезентируют и материализуют в языковой форме комплекс представлений о доминантных ценностях, формулируя целый комплекс релевантных тематическим
концептосферам ценностных ориентиров. Структура выпуска СМИ, иерархия
материалов отражает принятое в данном социокультурном пространстве представление о приоритетах, «жизненных смыслах» и системах ценностей.
5. В результате анализа заголовков российских и французских СМИ нами
выявлено совпадение перечней доминантных тематических концептосфер в
обеих лингвокультурах. К доминантным нами отнесены тематические концептосферы, частотность апелляций к которым в заголовках российских и французских СМИ значительно превосходит другие (политика, экономика, общество, нравственность, культура, досуг).
109
Глава 3. Способы языкового выражения ценностных ориентиров
в заголовках французских и российских СМИ
1.1 Прагмалингвистические особенности заголовков СМИ
Стремление обработать постоянно растущий объем социально значимой
информации в условиях «информационного бума» вынуждает реципиента искать пути решения этой задачи, совершенствуя и интенсифицируя процессы,
связанные с получением и обработкой информации.
Из-за недостатка времени реципиент производит классифицирование и
отбор информации на уровне заголовка, ограничиваясь потреблением информации на упрощенном, сжатом, но на доступном и достаточном уровне, который обеспечивает получение необходимого объема социально значимой информации.
Отбор информации происходит при восприятии заголовка. По мнению
ученых, исследующих процессы, связанные с функционированием современных медиа-систем и спросом на их продукцию, более 80% реципиентов ограничиваются исключительно «потреблением» заголовков [Вартанова, 1999]. Располагая исключительно важными в этих условиях фундаментальными характеристиками (оформленность, целостность и связанная с ней категория перцептивности, формальная и смысловая завершенность, адресованность, информативность, модальность, интерпретируемость и интертекстуальная ориентация),
заголовки по праву заняли ведущее положение в системе функционирования
массово-информационного дискурса.
Современный человек живет в условиях постоянного речевого воздействия, оказываемого на него субъектами ценностей. Необходимость оказывать
влияние на ценностные представления совокупности индивидов в процессе их
социализации и инкультурации в данном социокультурном пространстве обу-
110
словила появление специальных алгоритмированных процедур и инструментов
речевого воздействия, используемых в процессе коммуникации.
Под речевым воздействием понимается регуляция деятельности одного
индивида другим посредством речи. Посредством языковых средств возможно
побуждать индивида к началу, продолжению, изменению вида или прекращению какой-либо деятельности. Мы, таким образом, отождествляем речевое воздействие вообще со всеми видами речевого общения. Научный анализ позволяет в каждом акте речевого общения увидеть процесс достижения некоторой неречевой цели, которая в итоге соотносится с регуляцией деятельности коммуникантов.
Под речевым воздействием, в широком смысле, мы понимаем воздействие на индивидуальное и коллективное сознание и поведение, осуществляемое разнообразными речевыми средствами. Это любое речевое общение, взятое
в аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности, это речевое общение, описанное с позиции одного из коммуникантов.
В узком смысле, под речевым воздействием мы понимаем использование
особенностей устройства и функционирования языка с целью построения сообщений, обладающих повышенной способностью воздействия на сознание и
поведение адресата или адресатов сообщения.
Речевое воздействие в настоящее время следует в первую очередь связывать с функционированием средств массовой информации, во всяком случае,
существует достаточно четко формулируемый социальный заказ на анализ проблем речевого воздействия в структуре СМИ. Анализ изучения проблем речевого воздействия позволяет сделать вывод о том, что в последние годы существует отчетливая тенденция смещения центра исследовательских интересов на
проблемы массовой информации, массового речевого воздействия, когда его
объектом является некоторая совокупность людей.
Обращение к проблемам речевого воздействия в наше время произошло
под влиянием нескольких факторов. Это, во-первых, появление и разработка
средств связи и особенно СМИ (пресса, радио, телевидение, интернет), усиле-
111
ние влияния на сознание людей наглядной агитации и рекламы, расширение их
функций; во-вторых, постоянно растущая необходимость целенаправленного
формирования общественного мнения; в-третьих, эволюция способов освоения
культуры, увеличение доли вербальных способов получения новых знаний,
произошедшее из-за того, что СМИ «перехватили» значительную часть просветительских функций, ранее принадлежавших семье и школе.
Такой вид речевого воздействия отличает, прежде всего, то обстоятельство, что оно обычно используется в структуре социальных отношений, когда
коммуникантов связывают отношения равноправия, а не формальные или неформальные отношения субординации. Отсюда следует еще одна существенная
характеристика речевого воздействия в системе СМИ: объект речевого воздействия, будучи не связанным отношениями субординации с субъектом и обладая
известной свободой выбора своих действий, изменяет свою деятельность только в том случае, когда это отвечает его потребностям.
В научной литературе термин «речевое воздействие» часто соотносится с
понятием перлокуции, введенным Дж. Остином. Модель речевого акта, предложенная им, включает иллокуцию – коммуникативную цель (намерение, установку), локуцию – произнесение высказывания и перлокуцию – результат речевого воздействия на слушающего. Главным новшеством трехуровневой схемы
речевого действия Дж. Остина считается понятие иллокуции, так как только
оно, по мнению исследователей, «фиксирует такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не улавливаются ни формальной семантикой, ни
риторикой в ее традиционном понимании» [Кобозева, 1986:14]. Однако необходимо отметить, что сам Дж. Остин особо указывал на значимость перлокуции
для успешного осуществления коммуникации. Ученый подчеркивал, что «иллокутивный акт может состояться только тогда, когда нам удается воздействовать на аудиторию», и он «не может считаться успешно осуществленным, если
... не приводит к определенному результату» [Остин, 1986:96].
Положение о том, что любая коммуникация сопровождается воздействием, в настоящее время разделяется большинством ученых. Практически всеми
112
признается, что в процессе общения передача определенной информации происходит не просто так, а ради достижения поставленной цели. И если запланированная цель достигнута, то можно говорить об осуществлении воздействия,
об успешности коммуникации, о положительном прагматическом эффекте.
В психологии выделяется два основных вида воздействия – внушение и
убеждение. Под убеждением понимают обычно метод воздействия на сознание
личности через обращение к ее собственному критическому суждению. Основу
метода убеждения составляет отбор, логическое упорядочение фактов и выводов согласно единой функциональной задаче, то есть убеждающее воздействие
реализуется путем логического, рационального доказательства истинности.
Проблема внушающего воздействия издавна привлекала внимание ученых.
Этому были достаточно веские социальные причины. Интерес к данной проблеме не ослабел до сих пор, но «психологическая природа внушения и поныне
до конца не выяснена, хотя в распоряжении современной науки имеется громадное число бесспорных фактов и павловское учение о высшей нервной деятельности, дающее внушению исчерпывающее физиологическое объяснение»
[Шерковин, 1973:196]. Тем не менее, несмотря на разногласия, внушение, как
правило, связывается с некритическим восприятием и усвоением информации.
Большое внимание проблемам внушающего воздействия уделялось в работах известного историка и психолога Б.Ф. Поршнева, который пришел к выводу, что «всякая речь, обращенная к другому или другим, есть внушение»
[Поршнев, 1979:156]. Суть внушения, то есть словесного заражения, по Поршневу, состоит в том, что «если налицо полное и безоговорочное доверие ... то
человеческие слова у слушающего вызывают ... те самые представления, образы и ощущения, какие имеет в виду говорящий, а полная ясность и безоговорочность этих вызванных представлений с той же необходимостью требует
действий, как будто эти представления были получены прямым наблюдением и
познанием, а не посредством другого лица» [Поршнев, 1979:155]. В то же время
ученый указывает и на то, что, хотя всякий говорящий внушает, далеко не всякое словесное внушение приемлется как таковое, ибо в подавляющем большин-
113
стве случаев имеется встречная психическая активность, называемая в науке
контрсуггестией, или противовнушением, которая содержит в себе способы защиты от речевого воздействия.
Итак, с точки зрения Б.Ф. Поршнева, всем людям, хотя и в разной степени, свойственна некритическая внушаемость, главным фактором которой является авторитет внушающего в глазах внушаемого, складывающийся из уверенности внушающего в успехе своего воздействия и готовности внушаемого поддаться воздействию, то есть его доверию и отсутствию каких-либо настораживающих факторов. Однако на практике настороженность, та или иная доза недоверия почти всегда налицо. И в социальной жизни огромную роль играет обход сопротивления внушаемого посредством снятия его сомнений, посредством
убеждения и разъяснения. Иначе говоря, внушение в той или иной пропорции
соединено с убеждением, разъяснением. Практически аналогичного мнения
придерживается Ю.А. Шерковин: «В практике массовой коммуникации убеждение дополняется внушением, которое в отличие от убеждения определяется
не только и не столько содержанием информации, сколько ее внешней формой,
выразительностью, подчеркивающей смысловую значимость и эмоциональную
окраску сообщений, а также престижем источника» [Шерковин, 1973:184].
Наблюдения ученого приводят его к выводу о необходимости выделить в отдельную группу смешанный тип внушающего и убеждающего воздействия.
Отметим также и то, что в научной литературе явление воздействия иногда трактуется как убеждение, структурным элементом которого является внушение. Так, например, М.И. Скуленко, полагая, что «механическое перенесение
выводов психологии в теорию публицистики не совсем правомерно» [Скуленко, 1986:42], осмысливает убеждение как сплав мыслей и чувств. С такой точкой зрения мы не можем согласиться и, опираясь на работы психологов, считаем, что внушение как вид воздействия осуществляется преимущественно с опорой на эмоции, чувства объекта воздействия, убеждение же – с опорой на его
разум. Соответственно, и в речевом воздействии можно использовать как методы логически обоснованного убеждения читателя, так и способы эмоциональ-
114
ного воздействия на аудиторию. Повышение эффективности речевого воздействия наблюдается в случае, когда текст обращен не только к логической стороне человеческого мышления, но и к области чувств, то есть когда текст построен методами и внушения, и убеждения. Смешанный тип воздействия является наиболее эффективным хотя бы потому, что внушение, почти всегда сталкивающееся с некоторой настороженностью аудитории, оказывается подкрепленным вескими аргументами.
На фоне описанных выше типов воздействия справедливым выглядит
утверждение авторитетного исследователя языка газеты В.Г. Костомарова, что
«любая ... массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не
только содержательно рационалистической» [Костомаров, 1971:257]. Правда,
указанное требование объясняется ученым не использованием внушающего и
убеждающего видов воздействия, а тем, что текстам массовой коммуникации
присуще
единство
организующе-воздействующей
и
информационно-
содержательной функций, языковая реализация которого заключается в последовательном соотнесении стандартов и экспрессем, в постоянном чередовании
нейтральных и оценочных языковых единиц, маркированных и немаркированных компонентов речи. Поскольку концепция В.Г. Костомарова является общепризнанной, закономерно, что диалектическое единство воздействующей и информативной
функций
рассматривается
как
своеобразие
газетно-
публицистическсго стиля, а языковая реализация воздействующей функции
связывается исключительно с явлением экспрессии, выражаемым стилистически отмеченными компонентами речи.
Мы считаем, что воздействие может достигаться использованием как
экспрессивных, так и нейтральных речевых средств. Наша точка зрения основывается на том, что любое речевое поведение является целенаправленным и во
всяком речевом акте осуществляется воздействие. Поэтому даже в ходе подачи,
казалось бы, чисто фактуальной информации происходит не только сообщение
каких-либо сведений, фактов, но и преследуется достижение некоторой цели.
Предположение о несправедливости весьма распространенного мнения о том,
115
что воздействие передается только через экспрессивный способ изложения материала, подтверждается исследованиями теории речевого воздействия, в частности концепцией Л.А. Киселевой [1978], где убедительно доказано, что для
успешной реализации планируемого эффекта воздействия могут использоваться не только языковые прагмемы (маркированные, экспрессивные компоненты
языка), но и информемы, то есть нейтральные, немаркированные языковые
средства. Информемы могут употребляться и в сочетании с прагмемами, и самостоятельно. В последнем случае это выглядит как осуществление чисто информативной функции. Такое «информативное высказывание» приобретает
большой потенциал внушаемости: оно создает у адресата впечатление объективности, непредвзятости и, следовательно, истинности мнения субъекта. Воздействие через информирование очень эффективно в случае отрицательного
отношения адресата к воздействию.
Мы уже указывали, что воздействие – объективная характеристика любой
коммуникации. В сфере же массовой коммуникации, и в заголовках СМИ в
частности, данный компонент общения обладает особой значимостью, поскольку воздействие на мнения, установки и поведение людей определяется как
основная задача, возлагаемая на средства информации.
Имплицитность – понятие, без которого невозможно полное осознание
воздействия, которое оказывает на реципиента заголовок СМИ. Воздействие на
массовую аудиторию, более чем какой-либо иной вид общения должно опираться на заранее сформированные установки восприятия сообщения, позволяющие с большой вероятностью прогнозировать реакцию реципиента, так как
отсутствие оперативной обратной связи лишает возможности учитывать эту реакцию. Следовательно, эффективное воздействие, осуществляемое через СМИ,
должно строиться таким образом, чтобы содержать оптимальное число постоянных, заранее прогнозируемых элементов деятельности адресанта и реципиента. По соотношению и совместимости содержания конкретного типа речевого
акта с речевой направленностью тезиса аргументирования можно выделять аргументацию явную и скрытую. В последнем случае аргументирующий, по тем
116
или иным причинам не желая обнаружить перед адресатом тезиса, пытается
имплицитно добиться требуемого воздействия.
Возникает естественный вопрос – какие типы речевых актов выражают
нацеленность аргументации явно, а какие могут использоваться только в скрытой аргументации. Существенна связь аргументирования с воздействием на модель мира адресата и на процесс принятия решений. Анализ с этой точки зрения
функций воздействия позволяет выделить две основные группы речевых актов,
наиболее приспособленных к явному аргументированию (точнее, к введению
тезиса в явной аргументации).
Первая группа – «эпистемическая» – ограничена речевыми актами утверждения, предположения, выражения мнения, которые ориентированы на модель мира и знания адресата.
Вторая группа – «императивы» в широком понимании – включает речевые акты, непосредственно затрагивающие процесс принятия решений: приказа, совета, рекомендации, обращения, призыва.
При необходимости сокрытия истинной цели коммуникации тезис аргументации может вводиться речевыми актами, влияющими в определенной степени на представления адресата, однако не соотносимыми прямо с его решениями и не акцентирующими характер действий адресанта. Здесь также находят
широкое применение намеки.
Таким образом, заголовки СМИ предусматривают дополнительные мыслительные операции читающего, например, к ним можно отнести: восстановление какого-либо пропущенного уровня (из-за неполноты синтаксической конструкции), извлечение дополнительной информации с учетом контекста, фоновых и прагматических знаний, определение нереализованных в данном тексте
потенций высказывания, выявление «дополнительных» смыслов.
Особое место в прагматической зоне слова занимает коннотация, то есть
те ассоциации, которые носитель языка связывает с данным словом. Оценочность языковой единицы часто является результатом действия такого коннотативного значения, а не ее основной семантики. Коннотация, не входя непосред-
117
ственно в лексическое значение слова, одновременно дает реципиенту определенный оценочный образ описываемого предмета и тем самым способствует
эффективной передаче оценки без употребления специальных оценочных слов
и выражений, а значит – результативному воздействию на потребителя медиапродукции.
По наблюдениям над языком СМИ функцию воздействия, в том числе
имплицитного, могут выполнять как лексические, так и синтаксические, графические и фонетические средства.
3.2 Инструменты речевого воздействия
3.2.1 Графические средства
Графические средства являются одним из элементов конструирования так
называемой формальной оболочки текста заголовка. Они характерны для печатных СМИ и интернет-изданий.
Это, прежде всего, метаграфемика, и в частности такие ее средства, как
супраграфемика (выбор шрифтовых гарнитур, средств шрифтового выделения
– курсив, подчеркивание, разрядка, использование заглавных букв, варьирование насыщенности и размера шрифта) и топографемика (способы размещения
печатного текста на плоскости).
Например, целый ряд шрифтовых гарнитур имеет отчетливые исторические ассоциации. Так называемые брусковые шрифты, итальянский и египетский, бывшие популярными в начале XX века, использовавшиеся в плакатах
того времени и сохранившиеся в логотипах ведущих российских газет («Правда», «Известия»), сильно ассоциируются с кругом «народно-революционных»
представлений. Гарнитура «Елизаветинская» ассоциируется с дореволюционным прошлым России и особенно с XVIII веком, каролингский минускул воспринимается как отсылка к западноевропейскому средневековью и т.д. Другие
шрифты могут иметь эмоциональные ассоциации – изящества и легкомыслен-
118
ности или, наоборот, солидности и основательности. Например, насыщенное
начертание и крупные кегли иконически указывают на важность и т.д.
Позиционирование заголовков на страницах печатного или интернетиздания осуществляется в соответствии со сложившейся системой иерархизации в очередности подачи информации в зависимости от степени ее соответствия критериям актуальности по значимости и новизне. Так вынесение заголовка на первую страницу издания, размещение его в левой верхней части
страницы означает привнесение изменений в свойства коммуникативной ситуации, а именно, презумпции читателя – исходных знаний и представлений, с
которыми он вступает в коммуникацию, а также лингвистического и социального контекста коммуникативного акта.
Помимо метаграфических приемов конструирования и организации формальной оболочки заголовка существуют графические средства, способные с
большей или меньшей степенью эксплицитности транслировать инициальные
эмоционально-оценочные характеристики, сформулированные адресантом.
Среди используемых российскими и французскими СМИ приемов мы выделяем:
1) Использование цифровых обозначений;
2) Использование символьных обозначений сокращения;
3) Использование семантически значимых символьных обозначений;
4) Трансформированное написание слов.
Использование цифровых и символьных обозначений в заголовках СМИ
чрезвычайно важно, так как оно нарушает традиционно гомогенный строй текста заголовка, выделяет и выносит на первый план квантитативные характеристики текста, если это соответствует интенции адресанта, повышает его аттрактивность и вносит дополнительные «смыслы».
[197] Несостоявшийся террорист хотел сместить Буша с помощью 10 ружей
и 6 пистолетов (Известия, 5.09.02)
[198] 35 heures et 100% de mécontents (Libération, 7.09.02)
Вместе с тем в одном номере СМИ можно наблюдать разные подходы в
119
использовании цифровых или буквенных обозначений числительных. В случае,
когда квантитативные характеристики заголовка не являются значимыми, цифровые обозначения уступают место буквенным, если это не идет в ущерб графической краткости.
[199] Четыре месяца вне футбола
[200] Айсбергу дали 7 лет (КП, 5.09.02)
[201] Une explosion tue 5 pompiers à Neuilly-sur-Seine
[202] Trois députés français en Irak malgré la désapprobation de Paris (Le Figaro,
15.09.02)
Помимо сообщения квантитативных характеристик графические цифровые и символьные обозначения в заголовках печатных и интернет-изданий дают графически сжатую информацию о датах, времени, спортивных результатах,
курсах валют, биржевых котировках и т.п.
Использование цифровых обозначений характерно для заголовков первых
страниц
печатных
изданий,
материалов
экономической,
социально-
политической и спортивной тематики. Интернет-издания используют преимущественно цифровые обозначения, исключительно редко прибегая к буквенным.
Символьные обозначения ($, €, %, №, °C) занимают подчиненное положение, сопровождая квантитативные элементы заголовка, представленные в
цифровой или буквенной форме, и не могут существовать самостоятельно. Будучи семантически однозначными, они выполняют функцию сокращения и не
вносят каких-либо дополнительных оттенков в план содержания текста заголовка.
[203] Бывшие кавээнщики хотели продать Маслякова за $10000 (КП, 5.09.02)
[204] Убит любер № 1 (МК, 11.10.02)
[205] Laurent Fabius annonce une croissance inférieure à 2,5% en 2001 (Le Monde,
29.06.01)
[206] On va encore frôler les 40°C! (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
120
Наряду с символьными обозначениями сокращения в заголовках СМИ
(преимущественно российских) нами выявлено использование символьных
обозначений, несущих определенную интенцией адресанта семантическую
нагрузку.
[207] Денежное (у)довольствие (Известия, 5.03.02)
[208] (Re)découvrir Bollardière (l’Humanité, 21.06.02)
Такое сознательное отклонение от общепринятой языковой нормы – помещение в скобки префикса – имеет целью выразить дополнительные денотативные или коннотативные смыслы.
Помещенный в скобки восклицательный знак – (!), как правило, размещается сразу после слова, на котором, по замыслу адресанта, должно быть сконцентрировано внимание реципиента. Этот символ указывает на ключевое слово
заголовка и максимально эксплицитно сообщает сформулированные адресантом эмоционально-оценочные характеристики заголовка.
[209] Такого засушливого лета в Первопрестольной не было уже 100 (!) лет
(утро.ru, 5.09.02)
[210] Выпрямить “косолапые” ноги 14-летнему подростку буквально за месяц
(!) удалось недавно столичным врачам (МК, 11.10.02)
Исключительно интересными нам представляются случаи применения
символа “&”, использование которого в русской лингвокультуре вместо союза
«и» не является обоснованным с точки зрения реализации символом его первичной функции – сокращения.
Помимо реализации такой «внешней» функции, как выделительная, которая повышает оптико-графическую аттрактивность заголовка, символ «&», заимствованный из математики, где он используется в качестве знака «логического умножения», выполняет семантически значимую функцию объединения в
целое элементов, находящихся в препозиции и постпозиции относительно символа. Перенос символа “&” в заголовок российского СМИ, таким образом, кардинально изменяет его функциональные характеристики.
[211] От токсикоза спасает имбирь & мята (МК, 12.10.02)
121
В данном случае символ «&», очевидно, подчеркивает, что только вместе
имбирь и мята являются таким средством.
Ведущей функцией символа “vs.” (от лат. versus – «против») также является функция сокращения. Однако в заголовках российских СМИ он помимо
функции сокращения выполняет выделительную функцию. Внедрение иноязычного сокращения в строй заголовка нарушает его гомогенность и выделяет
его из перечня других, не обладающих таким элементом.
[212] Папанова vs. «Мосфильм» (Известия, 5.03.02)
Во французской лингвокультуре символ “vs.” используется в представлении пар участников спортивных соревнований. В данном примере использование этого символа подчеркивает идею соперничества, соревновательности и
противоборства участников судебной тяжбы.
Использование кавычек как средства выделения включений «чужой речи» для привлечения внимания реципиента широко используются в российских
и французских СМИ.
[213] Красноярск хотят сделать «новым субъектом» (Известия, 19.11.02)
[214] Devant le tribunal de Paris, cinq policiers défendent « le droit à
l’information » (Le Monde, 16-17.09.01)
Употребление броских, относящихся к другому регистру лексических
единиц, нарушающих своим присутствием стандартный строй заголовка, является характерным для российских и французских СМИ.
[215] Массовая «самоволка» протеста (НГ, 11.10.02)
[216] Последний «мерс» – он трудный самый (КП, 14.08.02)
[217] Travaille avec Marie-Jeanne. « Quand un mec picolait au boulot, on savait
gérer. Un jeune qui fume, je ne sais pas. » (Libération, 18.06.02)
Среди графических средств выражения значительный интерес представляют случаи нетрадиционного написания слов.
В российских печатных и интернет-изданиях можно наблюдать использование иноязычных, чаще всего англоязычных, слов и фрагментов слов в латин-
122
ском представлении, имеющих фонетические соответствия или аналоги в русском языке.
[218] СЫЧOFF. Кто следующий? (МК, 5.09.02)
[219] Московское DIVO (Известия, 10.07.02)
[220] Богему VIPперли (МК, 5.10.02)
[221] Леzzzбиянки не танцуют (МК, 11.10.02)
[222] On-line интервью с Артуром Гаспаряном (МК, 15.09.02)
Первичной целью такого приема является привлечение внимания читателя необычностью формы заголовка (выделительная, рекламная и контактоустанавливающая функции).
В заголовках часто наблюдается использование имен собственных в латинском представлении. Это, как правило, названия компаний, музыкальных
групп, товаров, технологий и т.п.
[223] Пилоты « Air France » будут бастовать 4 дня (Утро.ru, 5.09.02)
[224] Неуловимый Klez (Известия, 3.08.02)
[225] Марк Алмонд, певец: В крайнем случае, я послушаю Depeche Mode (Известия, 21.08.02)
[226] SMS не поворачивается (Известия, 26.09.02)
[227] Dell будет продавать компьютеры без Windows (Известия, 15.08.02)
Использование слов в иноязычном представлении для обозначения иностранных лингвокультурных реалий графически более выразительно в русском
языке, чем во французском, где процесс «узнавания» иноязычного слова затруднен ввиду того, что языки сообщения и иностранного включения используют графические символы, созданные на основе латиницы. Таким образом,
выделительная функция французского заголовка с включением иностранных
слов реализуется крайне слабо.
[228] Le futur patron de General Electric dévoile ses ambitions, sans Honeywell (Le
Monde, 20.06.01)
[229] Südzucker lance les grandes manoevres dans le sucre en achetant Saint-Louis
(Le Monde, 30.06.01)
123
[230] Les fastes de Photo España dans Madrid séduite (Le Monde, 21.06.01)
[231] Les Marks & Spencer secouent la city (l’Humanité, 20.05.01)
В некоторых случаях для того, чтобы коммуникативный акт был успешным, от реципиента требуется некоторый объем знаний иностранного языка.
[232] Кадыров forever (НГ, 11.12.02)
[233] Au petit bonheur des « songwriters » (Le Monde, 23.06.01)
[234] Un amour des late eighties (Libération, 18.06.02)
В связи с широким распространением компьютерных технологий и стремительным вторжением интернета во все сферы социальной деятельности человека становится популярным использование его символов.
[235] Tend@nce: quand le micro-ordinateur devient une pièce de collection
(Tiscali.fr, 4.01.03)
[236] Соб@ка Баскервилей (МК, 5.09.02)
Использование в слове «собака» символа @, к тому же именуемого так в
русском языке, сразу сообщает о контексте статьи – Интернет. А ссылка на
произведение А. Конандойла возбуждает мысль о какой-то опасности, о которой пойдет речь в озаглавленном так сообщении.
Эффективность воздействия на адресата в связи с использованием комбинированных приемов значительно выше, чем в случае использования только
одного из языковых средств. Использование графических средств в сочетании с
лексическими, словообразовательными, синтаксическими и фонетическими
значительно повышает эффективность речевого воздействия.
3.2.2 Фонетические средства
Фонетические средства являются одним из элементов конструирования
так называемой формальной оболочки текста заголовка. Из практики хорошо
известен воздействующий потенциал отдельных звуков человеческой речи –
так называемая фоносемантика, образуемая ассоциативной составляющей звуков и передающих их букв. Эти непосредственные связи между звуком и смыслом весьма смутны, с трудом поддаются объяснению и могут опровергаться
124
множеством примеров, но они ощущаются, передаются и, по крайней мере, отчасти обладают общезначимостью.
[237] На стрельбище пули свищут (МК, 15.09.02)
[238] Транспорт в трансе (МК, 5.09.02)
[239] Les clics et les claques (l’Humanité, 20.06.01)
[240] Le dissident dissonant (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
Если отвлечься от спорной области фоносемантики, то можно с уверенностью констатировать квазимузыкальное воздействие повторяющихся букв
(на письме) и звуковых комплексов (аллитерация, ассонанс). Слова, связанные
аллитерацией и ассонансом, выделяются в речевом потоке и приобретают
определенную интонационную значимость.
[241] Партии получат планкой (МК, 8.10.02)
[242] Плюсы для Плющева (МК, 15.09.02)
[243] Vertiges de la vertitude (Le Monde, 22.06.01)
[244] Les murs murmurent (l’Humanité, 24.06.01)
[245] Le triomphe des tristes (Le Monde, 20.06.01)
Принципиально сродни аллитерации и ассонансу использование ритмизированных и рифмованных текстов. Механизм их воздействия примерно такой
же, как и в случае аллитерации, но ритм воспринимается гораздо более сознательно, чем аллитерация.
[246] Euro plus euro égalent zéro (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
[247] Ce qui guette la France en goguette (Libération, 30.06.01)
[248] Два мира – два Шапиро (Известия, 5.03.02)
[249] Льется пот как из ведра… Что поделаешь – жара! (КП, 2.08.02)
[250] Каждому ребенку – по кенгуренку (Известия, 16.08.02)
Ритмизированные и рифмованные заголовки активнейшим образом используются печатными СМИ.
Фоносемантические, аллитерационные и ритмические особенности звуковой формы вполне адекватно передаются в письменной речи. Существуют,
125
однако, факторы фонетического воздействия, которые резервированы исключительно для речи устной.
Это, во-первых, просодические средства языка: интонация, регистр голоса (голос низкого и сверхнизкого регистра воспринимается как особенно авторитетный), так называемые фонации (придыхание, напряженная «звенящая фонация», расслабленный голос) и артикуляционные позы, темп речи и паузация.
Во-вторых, своеобразным средством воздействия может быть индивидуальный
голос, взятый во всей полноте его характеристик и хорошо узнаваемый реципиентом. Хорошо опознаваемый средним потребителем медиа-продукции индивидуальный голос может служить «визитной карточкой» СМИ, а также системы общественных ценностей, субъектом которых конкретное СМИ является.
3.2.3 Лексические средства
Современную публицистическую речь, отражающую события действительности, характеризует изобилие клишированных форм, готовых к употреблению блоков, оборотов и речевых стереотипов, которые используются в заголовках СМИ.
Ряд выработанных речевых стереотипов имеет вид готовых фраз, отсылающих к общефоновым знаниям общества. В подобных заново рожденных речевых стереотипах, строящихся по готовому шаблону, наблюдается сочетание
стандарта и экспрессии. Экспрессия, из-за которой используются такие заголовки, базируется на их общеизвестности. Источники подобных форм самые разные. При этом нами отмечено существование определенных предпочтений в их
выборе в российской и французской лингвокультурах.
 названия известных фильмов:
[251] Щит и мяч (Известия, 23.10.02)
[252] Обыкновенный башизм (МК, 26.09.02)
[253] « Age… ingrat » (l’Humanité, 9.10.02) (телесериал « Age sensible »)
[254] Vol au-dessus d’un nid de canards (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
 названия литературных произведений:
126
[255] Протоколы голливудских мудрецов (Известия, 26.03.02)
[256] « La Rage et l’Orgueil » en correctionnel (l’Humanité, 7.10.02)
 цитаты из известных литературных произведений:
[257] И вечный бой! Шатой нам только снится (КП, 20.09.02)
[258] К нам едет Ким Чен Ир (Труд, 20.08.02)
[259] Пилите, Шура, пилите (Известия, 14.08.02)
[260] Heureux qui cheminent haut (Libération, 18.06.01)
[261] Tempête dans un dé à coudre (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
 цитаты из известных песен:
[262] Хотят ли русские сидеть? (МК, 8.10.02)
[263] Но есть в кармане пачка сигарет (КП, 14.08.02)
[264] Не сыпьте соль на ламу (МК, 11.10.02)
 фрагменты рекламных роликов:
[265] А тебе, лысый, я телефон не скажу! (КП, 9.01.02)
[266] Не дай себе замерзнуть! (МК, 10.10.02)
[267] Надо чаще встречаться! (КП, 12.10.02)
 названия произведений искусства:
[268] Батраки на «Волги» (Известия, 7.08.02)
[269] Возвращение «блудного сына» (Труд, 20.08.02)
[270] Manon mais si (Le Canard enchaîné, 27.06.01) (« Manon », opéra de Jules
Massenet)
 пословицы и поговорки:
[271] Своя валюта ближе к телу (Известия, 14.08.02)
[272] Язык до операции доведет (Известия, 13.08.02)
[273] Léotard que jamais (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
 ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков т.д.:
[274] Важнейшим из искусств для нас является (Известия, 15.08.02)
[275] Включим и переключим Европу (Известия, 21.03.02)
[276] Опиум живее всех живых (Известия, 20.08.02)
[277] Peuple ingrat! (Le Canard enchaîné, 12.06.02)
127
[278] « Douce France, cher pays de gouvernance » (Le Canard enchaîné, 12.06.02)
[279] « Un jour debout vaut mieux qu’un siècle à genou » (l’Humanité, 19.06.01)
Таким образом, мы можем констатировать, что в качестве броских, обращающих внимание реципиента газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем фактом, что большая часть фразеологизмов имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, обладающим
свойством воспроизводимости. Как правило, они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста.
Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образустереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В
основе действия прецедентного текста – сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного».
Эффект новизны, необходимый для этого, достигается либо за счет деформации
текста, либо за счет наложения на новую ситуацию, неожиданной референтной
отнесенности (часто – и того, и другого вместе). В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот
текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность.
Любой обычный прецедентный текст явно умышлен, задуман для того,
чтобы произвести впечатление на адресата, выполнить функцию воздействия.
Экспрессивность является на двух этапах – в момент выбора автором сообщения средств, адекватно отражающих не только действительность, но и его
отношение к ней, и в момент получения адресатом готового текста. Особенностью фразеологизмов по сравнению с прочими видами прецедентных текстов, на
наш взгляд, является их способность выступать носителями и того и другого
типа экспрессивности.
Нами проведены наблюдения над заголовками газетных материалов, которые очень часто представляют собой прецедентные тексты. В зависимости от
128
типа газеты источники этих текстов меняются от произведений классической
литературы до рекламных объявлений и эстрадных песен. Фразеологизмы являются одним из самых демократичных видов прецедентных текстов, поскольку абсолютно «узнаваемы».
Таким образом, мы получаем следующие свойства прецедентного текста:
сведение описания к номинации, расчет на воздействие через сопоставление
новой информации и фоновых знаний.
Становление фразеологизмов и других воспроизводимых единиц невозможно без их употребления. Язык газет, а теперь и телевидения и радио становится тем полигоном, на котором обкатываются новые слова и значения. Язык
СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг
другу установки – на стандарт и экспрессию. Он заполнен клише, задача которых – быстрое описание ситуации, упоминание и ее первое приближение. СМИ
(особенно это касается информационных жанров) не ставят целью глубокое
проникновение в суть разбираемой проблемы. Они апеллируют к фоновым знаниям реципиента, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. У
реципиентов подобных сообщений два пути: удовлетвориться той информацией, которая уже дана, или продолжить самостоятельный поиск подробностей.
Как показывает практика, чаще всего происходит первое, что создает обширное
поле возможностей для манипулирования сознанием. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов: в начале некое словосочетание служит для
обозначения повторяющейся ситуации либо ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без обращения к деталям. В конце концов, связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь
образ-мотив.
Семантика прецедентных текстов не может изучаться без учета прагматической установки автора речевого сообщения. Очень часто такие их свойства,
как денотативная широта и воспроизводимость, становятся источником того,
что между выражением и ситуацией, обозначаемой им, теряется ономасиологи-
129
ческая связь. Прецедентный текст начинает выполнять другие функции, не сопряженные с его семантикой.
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано
употребление фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменение фразеологизмов позволяет их автору избегать штампов, поскольку
трансформированные фразеологизмы получают, помимо свойств, заложенных в
них самих, новые экспрессивные свойства [Шанский, 1985]. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных СМИ чрезвычайно разнообразны. Мы выделяем некоторые из них:
 Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической
единицы:
[280] Цель выкачивает средства (Известия 15.08.02),
[281] Неутомимые мстители (Известия 20.08.02),
[282] Справка преткновения (Известия 7.08.02),

Расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов:
[283] Шестеро танкистов и ни одной собаки (Известия 15.08.02),
[284] Дан приказ: уничтожить. Но как? (Труд, 21.08.02);
 Усечение фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания:
[285] Глаза боятся (Известия 3.08.02),
[286] Два прихлопа (Известия 20.08.02);
[287] Не танком единым (Известия, 7.08.02)
 Усечение фразеологической единицы с заменой лексического компонента:
[288] Кто старого помянет (Известия 5.03.02),
[289] Поперед банков в пекло (Известия 16.08.02),
 Включение трансформированного фразеологизма в экспрессивную синтаксическую конструкцию:
[290] А у нас в России – «ГАЗ». А у вас? (Известия 5.03.02)
130
 Всегда выразительны заголовки, в которых используется несколько способов трансформации фразеологизма:
[291] Дело ГКЧП живет и побеждает? (Известия, 20.08.02)
[292] Долг, который придумал…(МК, 20.09.02)
Итак, использование в качестве газетных заглавий фразеологических
единиц в измененном и неизмененном виде является важным средством воздействия на аудиторию, так как позволяет журналистам сделать заголовок ярким, красочным и образно выразить в нем свою оценку публикуемой информации.
Замена компонентов клише закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в
разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате трансформации речевых клише актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
Как свидетельствуют приведенные примеры, употребление клише данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет. В кругу своих читателей употребление этих фразеологизмов четко маркирует журналиста,
как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата
газеты и делает последнего более открытым для восприятия текстовой оценки.
Важным конструктивным принципом языка газеты является сочетание
стандарта и экспрессии. Последняя достигается различными средствами, одно
из которых – метафора.
Метафора является не только средством привлечения внимания потенциальных потребителей текстов СМИ. Ее роль в коммуникации не ограничивается
только художественной стороной. Масс-медиа активно используют метафору
для построения картины мира в различных сферах человеческой деятельности,
и используют настолько эффективно, что ее присутствие, ставшее неотъемлемой частью текстов СМИ, незаметно массовому потребителю. Это, в свою оче-
131
редь, позволяет воздействовать не на его сознание, а на бессознательные компоненты его психики.
Метафора в сфере деятельности СМИ оказывается средством формирования представлений. Язык СМИ – особый язык, насыщенный абстракциями, эвфемизмами и иносказаниями.
[293] Grève européenne des aiguilleurs du ciel (Le Monde, 19.06.02)
[294] « L’or blanc » des Alpes sous la menace de changement climatique (Le Monde,
5.01.03)
[295] Главный чекист путешествует по Волге (Труд, 20.08.02)
[296] Окно в Европу замерзает (НГ, 17.12.02)
Метафора несет на себе оценочную нагрузку. Поскольку большинство
метафор, используемых СМИ, являются ассоциативными, то их влияние на
формирование отношение потребителей к теме является непрямым, воздействуя не на мышление, а на эмоционально-экспрессивное восприятие аудитории.
Формулировка темы, ее четкое обозначение зависят от степени представленности информации в СМИ по данному вопросу. Направленность становится
более четкой благодаря частотности появления ее объекта в потоке информации в СМИ.
Отрицательная оценка присуща большинству метафор из рассмотренных
нами. Можно сказать, что процесс возникновения метафоры в информационной
сфере диктуется отрицательной оценкой, из чего мы можем сделать вывод, что
внимание аудитории концентрируется на отрицательных моментах.
Метафора в заголовках СМИ является средством квалифицирования объекта или события, а также инструментом описания ситуации, что делает ее более доступной потребителю и формирует его отношение к происходящему.
Неся оценочную функцию, метафоры являются средством актуализации.
Направленность метафоры – параметр, характеризующий объекты, на которые непосредственно направлена метафора. При сопоставлении установлено,
132
что чаще всего вызывают метафору следующие объекты: ситуация, группа лиц,
событие, лицо, организация. Метафору вызывает наиболее острая тема.
[297] Un bémol dans la rhétorique guerrière de Georges W. Bush (l’Humanité
hebdo, 22-23.09.01)
[298] Christine Boutin part en croisade présidentielle (Libération, 30.06-01.07.01)
[299] Le ciel européen cloué au sol (Libération, 18.06.02)
[300] Под обломками власти (МК, 30.12.02)
[301] «Дубровка» осталась на второй год (МК, 25.12.02)
[302] Анну Курникову не пустили ко двору (КП, 16.12.02)
[303] Русский Линч (Известия, 7.08.02)
Если мы представляем себе поле СМИ как рынок информации, то метафора в сфере массовой коммуникации в каждом отдельном случае будет средством для привлечения как можно большего количества потребителей, а ее
функциями в применении к прагматической ситуации таковы – квалифицирование, оценка и актуализация.
Помимо вышеописанных нами традиционных лексических средств, в современной газетной практике широко используются и так называемые «нетрадиционные» лексические средства.
Относительно недавно в «моду СМИ» вошло использование окказиональных слов, большинство которых предназначено для выполнения рекламной
функции.
Окказиональные слова представляют постоянный интерес для лингвистов
при выявлении направления развития системы языка, в особенности ее лексического и словообразовательного уровней, для выявления экстралингвистических факторов, влияющих на их развитие. Как компонент текста они являются
отражением особенностей функционального стиля: и тех, которые являются
константными, и тех, которые определяются состоянием социума и позволяют
уловить общий социокультурный фон и отразить динамику общественного сознания.
[304] Washington déclare l’infoguerre (RFI, 20.02.03)
133
[305] Gordon Brown, un chancelier de fer partagé entre « britanité » et
« européanité » (Le Monde, 23.06.01)
[306] Une « raffarinade » contestée à Marseille (l’Humanité, 25.10.02)
[307] Антикиллеру Антикиллерово (Известия, 23.10.02)
[308] «Ротор» надинамил Прокопенко (КП, 24.09.02)
Семантическая характеристика корпуса новообразований позволяет отметить, что среди них сильна тенденция к отображению явлений массового, общественного, социального характера, человеку как социальному существу (носителю взглядов, выразителю идеалов, политическому и экономическому деятелю, часто правонарушителю).
Экспрессивный характер новообразования предопределен его природой:
его формальная новизна нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» слова создает «напряженность» восприятия, происходит актуализация не
только новообразования, но и текста в целом. Учет специфики функционирования новообразований в тексте как своеобразных его актуализаторов позволяет
выявить механизм воздействия словообразовательного акта, формирующегося в
тексте, на читателя, который в процессе чтения активно включается благодаря
воздействию этого механизма в восприятие новых слов и понятий, в них отраженных.
Экспрессивность новообразований (как результат стилистической, оценочной и эмоциональной маркированности слов), кроме того, достигается максимальным использованием языковых средств, позволяющих выразить субъективное отношение говорящего содержанию или адресату речи, вследствие чего
оказать воздействие на личность реципиента.
[309] Наркокурьерша оказалась поэтессой (МК, 8.10.02)
[310] Parler de l’ « Angolagate » en Angola, c’est dur (Le Monde, 19.06.02)
Широко используются и фамилии политиков, но, как правило, в отрицательном контексте и с негативной характеристикой.
[311] Саддамский грех Ирака (Новая газета, 13.08.02)
[312] Bientôt le sarkomètre (TF 1, 4.09.02)
134
Обращенность газетного языка к массовой и разнородной аудитории,
необходимость воздействия на которую связана с поисками экспрессивных
средств выражения, с одной стороны, и качественные изменения в сфере современных средств массовой информации, а именно тенденция к разговорности
и стремление к косвенному воздействию, а не к прямолинейному черно-белому
противопоставлению, с другой стороны, позволяют использовать в полной мере
словообразовательный потенциал языка для максимального воздействия на реципиентов, тем самым, участвуя в формировании и развитии языкового вкуса и
изменении общественного сознания.
Антонимы имеют очень важное значение в практике формирования газетных заголовков, ярко контрастируя важные моменты сообщения, акцентируя
внимание читателей на одном или нескольких определенных событиях.
[313] A l’Assemblée, le va-et-vient des gagnants et des perdants (Le Monde,
19.06.02)
[314] Sécurité : une proximité plutôt lointaine (Le Canard enchaîné, 27.06.01)
[315] Законно-неправомерное задержание (Новая газета, 13.08.02)
[316] Консерватория начала с конца (МК, 8.10.02)
Для этих целей может использоваться сочлененный заголовок, в сегментах которого располагаются слова, имеющие противоположные значения.
[317] В Иваново «оживили» аэропорт…
[317a] …а в Америке умерла авиакомпания (Известия, 13.08.02)
На сегодняшний день, говоря о стиле заголовка современных СМИ, можно констатировать изменения в стилевой установке их языка. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру
изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность
синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.
Сейчас в речи СМИ, особенно печатных, наблюдается взаимодействие
книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.
135
В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная
дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного
рода социальных коллективов. Соответственно наблюдается пестрая мозаика
речевых манер, способов выражения мыслей и эмоций, построения письменных
и устных текстов, употребления слов. Во всем этом находят, в свою очередь,
отражение специфические, узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп населения и микрогрупп, в том числе и способы выражения приличия/неприличия. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую
резко расходятся в силу расхождения с общепринятыми в данном обществе
нормами речевого поведения с нормами литературного языка.
Журналисты нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики. Во французских СМИ
активно используются разговорные аббревиатуры:
[318] Des profs de philo menacent de garder les notes du bac (Libération, 18.06.02)
[319] Théoricien, ancien mao, vrai écolo et fidèle de Dominique Voynet (Le Monde,
22.0.01)
В «солидных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя,
разговорные слова выступают как нечто неожиданное. Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в
глазах читателя. Попадая в тексты так называемых «качественных» газет, разговорно-бытовые слова оказываются в чуждой им среде – на фоне нейтрального литературного языка они задерживают на себе внимание читателей, придают
колорит тексту, способствуют передаче оценочной информации.
[320] Irak : L’Europe se rabiboche (Libération, 20.02.03)
[321] Des « bizuths » à l’Assemblée (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
[322] « Marre d’avoir une vie pareille » (l’Humanité hebdo, 22-23.06.02)
[323] Клевое место (МК, 12.10.02)
[324] Масяня подалась работать к Парфенову (КП, 6.09.02)
[325] Ни бе ни ме (МК, 30.12.02)
136
В литературный обиход входят иногда целые группы образов, ранее характерных только для жаргона.
[326] Quand la police fait son cinoche (l’Humanité hebdo, 19-20.05.01)
[327] Львовскую трагедию «повесили» на людей (Известия, 6.08.02)
В таких газетах, как «Московский комсомолец», где вульгарные выражения встречаются довольно часто и без предупредительных сигналов (кавычек),
моделируется «интимная» ситуация общения. Подобные единицы обычно тяготеют к заголовку, выполняя при этом эмоционально-оценочную функцию.
С помощью разговорно-бытовой лексики журналистам удается «маркировать свою аудиторию». При этом они в российских печатных СМИ могут
употреблять выражения не только «нелитературного», но зачастую даже и
вульгарного характера:
[328] Такая, блин, вечная молодь (МК, 7.10.02)
[329] МГОПУ загнал ПТУ в … (МК, 12.10.02)
Броскость заголовка и его яркая оценочность является результатом вульгаризма, который, по мысли журналиста, помогает инициировать контакт с читателем.
Нельзя не отметить большое количество заимствований, использующихся
журналистами для привлечения внимания к статье. Заимствования из английского языка по праву можно считать самой яркой чертой публицистики последнего десятилетия:
[330] Сиквел Стивена Содерберга американцам не понравился (Известия,
7.08.02)
[331] Паззл Сапунова (Известия, 24.09.02)
[332] Résistance au forcing libéral (l’Humanité, 20.06.02)
[333] La Cnil épingle Big Sarkozy (Libération, 26.10.02)
В результате изменений, происходящих в общественно политической и
социально-экономической сферах деятельности человека, языковые средства и
способы словоупотребления, используемые в средствах массовой информации,
претерпевают многосторонние и сложные изменения. К характерным призна-
137
кам, определяющим их современное состояние, относят размывание границы
между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным.
В результате размывания границ между формами общения образуются
новые механизмы словоупотребления, новое отношение к коммуникативным
нормам. Повышение диалогичности в устном и письменном общении, расширение сферы спонтанного общения, появление новых жанров публичной речи в
сфере массовой коммуникации – являются следствием нового отношения к
норме, которая эволюциирует в результате изменений, происходящих в политических, общественных, экономических и социальных сферах деятельности
социума.
3.2.4 Синтаксические средства
Мы считаем, что среди средств, обеспечивающих реализацию заголовками функций информирования и воздействия, особо важную роль играют синтаксические конструкции. Анализируя заголовки в формально-синтаксическом
аспекте, мы выделяем следующие типы заголовков:
 моносегментные;
Сегментом заголовка мы называем речевую единицу, характеризующуюся интонационной и смысловой законченностью.
[334] Вся южная красота (КП, 20.09.02);
[335] Что год минувший нам устроил (НГ, 30.12.02)
[336] L’industrie chimique mise sur les fibres produites grâce aux OGM (Le Monde,
21.06.01)
[337] Attaque anti-américaine au Koweit (Le Figaro, 21.01.03)
 полисегментные, имеющие следующую структуру:
1) S1 : S2
[338] Почтовая открытка: век нынешний и век минувший (НГ, 11.10.02)
[339] ЦСКА: зимний призыв (КП, 5.01.03)
[340] Affaire Elf : le retour de Samir Traboulsi (Libération, 7.09.02)
138
[341] Salon de Bourget : Quel avenir pour l’aéronautique? (l’Humanité, 21.06.01)
2) S1, S2; что характерно для заголовков французских СМИ:
При этом функции двоеточия и запятой, оказываются аналогичными и
отражают, на наш взгляд, синтаксические предпочтения автора заголовка.
[342] TF1, bonheur à petit prix (Libération, 7.09.02)
[343] Banques, l’amitié aux forceps (Libération, 10.12.02)
3) S1 или/ou S2;
[344] Мэрское губернаторство, или как не оказаться в чужом кресле (Новая
газета, 19.08.02)
[345] La théorie du MEDEF ou le sacre de l’entrepreneur-roi (l’Humanité, 22.06.02)
4)
S1. S2;
[346] Камчатка в трауре. Рушайло в ЦКБ (НГ, 11.09.02)
[347] Смело стреляйте в вора. За это вам ничего не будет (Известия, 20.03.02)
5) парцеллированный заголовок – S1. S2, характерный для заголовков российских СМИ:
Парцелляция – это расчленение единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах. В парцеллированных заголовочных конструкциях внимание реципиента намеренно акцентируется на отчлененном
компоненте – парцелляте.
[348] Маша ела кашу. С цезием (Труд, 20.08.02);
[349] Проигрывая Олимпиаду, наши были в прекрасной форме. От итальянской
фирмы «Боско ди Чильеджи» (Новая газета, 19.08.02);
[350] В поле стоял Ким Чен Ир. И полпред Пуликовский (Известия, 21.08.02).
 сегментированные заголовочные комплексы:
[351] Заголовок: Берегись автомобиля!
Подзаголовок: Он может украсть у тебя мужа (МК, 23.08.02)
[352] Заголовок: Снова меняются правила игры на рынке туристских услуг
Подзаголовок: Не слишком ли часто это происходит? (Известия, 5.03.02)
139
Частным случаем парцелляции являются сегментированные заголовочные
комплексы, где парцеллянт переносится в подзаголовок:
[353] Заголовок: Путин взял право руля
Подзаголовок: И окружил Ким Чен Ира брежневской роскошью (МК, 23.08.02)
[354] Заголовок: Сычев как Рональдо
Подзаголовок: Только не врется в Мадрид (МК, 23.08.02)
[355] Заголовок: Испытание провинцией
Подзаголовок: Прошла талантливая художница из Беларуси (Труд, 20.08.02)
Отраженная в текстах СМИ «картина мира» выстраивается в результате
накопления и осмысления фактов в ходе освоения человеческим познанием
окружающей действительности. Индивидуальное видение адресантом связей и
отношений между предметами, явлениями и процессами экстралингвистической реальности структурирует «картину мира», выражается в соответствующей организации высказываний. Особая роль в этом процессе играют вводимые
в тесты СМИ образцы «чужого слова» – цитации.
Вводимые в тексты СМИ, цитации отличаются вариативностью объема,
разнообразием структурной организации, колебаниями степени информационного наполнения. Именно в цитациях можно ясно констатировать разговорный
характер печатной прессы. Эта разговорность оказывает влияние не только на
формы прямой речи, но и на формы косвенной речи.
«Достаточно открыть газету, чтобы увидеть, что цитирование слов другого человека представляет собой основную деятельность журналистов»
[Monville-Burston, 1995:48]. «Сцена журналистского изложения характеризуется отсутствием маркеров основного участника коммуникации (журналиста), что
компенсируется множеством других голосов, которые он озвучивает»
(Tuomarla, 1997: 109).
Он утверждает, что частота цитаций в заголовках восходит к их способности «готовить тематические переходы»: цитации заголовка могут вводить
субъективные
высказывания,
(Tuomarla, 1997:114).
не
компрометируя
напрямую
журналиста
140
Анализ лингвистического материала позволяет выделить три структурных типа цитации, наиболее характерных для текстов СМИ – полную, редуцированную и сегментированную цитацию. Проведенный параллельно сравнительный анализ позволил установить максимальное соответствие структурных
типов цитации в заголовках французских и российских СМИ.
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений
отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Объем такой
цитации – не менее предложения:
[356] Дэвид Кей, бывший глава инспекции ООН в Ираке: Саддам Хуссейн может создать ядерное оружие (Известия, 20.09.02)
[357] Алексей Девотченко: За границей моя душа умирала (Труд, 21.08.02)
или:
[358] François de Singly, sociologue de la famille, professeur à Paris-V : « La
demande d’extension des horaires est portée par les jeunes et les diplômés (Le
Monde, 20.06.02)
[359] Daniel Prada : « Le MEDEF aggrave la crise de la Sécu » (l’Humanité,
20.06.01)
При этом ссылка на источник информации может отсутствовать.
[360] « Les rapports avec les élèves et les familles changent » (l’Humanité, 23.06.01)
[361] Трагедия в Кармадоне: «Этих людей остановит только Путин…» (КП,
16.12.02)
Редуцированная цитация – это сокращенный без ущерба для общего
смысла в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение за счет окружающего контекста:
[362] Jack Lang veut « cerner la violence » (l’Humanité, 21.06.01)
[363] L’utilisation de la force militaire contre Bagdad est « la dernière option »,
affirme Georges Bush (Le Monde, 5.01.03)
[364] Чавес уйдет, «когда захочет Господь» (НГ, 17.12.02)
Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического
141
слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к
цитации обозначается с помощью кавычек. Сама цитация со стороны синтаксиса представляет собой часть предложения. Монтаж синтаксических конструкций – авторской и чужой речи – протекает по схеме объединения частей предложения.
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте
смысловой нагрузкой:
[365] Le groupe UDF devrait compter « pour le moment » 31 députés (Le Monde,
19.06.02)
[366] Лорд Джадд увидел «позитивные изменения» в Чечне (страна.ru, 5.09.02)
Степень интеграции этих двух типов цитаций с текстом отличается более
высокой плотностью, чем в случае использования полной цитации.
В текстах СМИ широко используются синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи:
 вопросно-ответные единства:
[367] В чем сила, брат? В надежде! (КП, 24.09.02)
[368] L’Europe? Silence on tire! (Le Monde, 23.01.01)
 утвердительно-вопросительные конструкции:
[369] Борьба за ТВ-6. Победа предваряет бой? (Известия, 26.03.02)
[370] Фредди Крюгер против Джейсона: кто кого сборет? (Известия, 9.08.02)
[371] Délinquance des mineurs : et les réponses politiques? (Le Monde, 21.06.01)
[372] Serial killer de Washington : la fin du cauchemar? (M6, 26.10.02)
 усеченные конструкции:
[373] Вверх по лестнице ведущей… (Известия, 20.09.02)
[374] Pour une poignée de voix... (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
 вопросительные предложения:
[375] Que font les élus pour le droit de vote aux étrangers? (l’Humanité, 20.06.02)
[376] Où en sont les islamistes algériens? (Le Monde, 29.06.01)
142
[377] Кто кого отправил в отставку? (Труд, 15.01.03)
[378] Жак Ширак – Чичиков наших дней? (КП, 16.2.02)
 побудительные конструкции:
[379] Смотри в оба! (КП, 9.01.03)
[380] Всем расслабиться (Известия, 19.11.02)
 побудительные предложения-заголовки, осложненные обращениями:
[381] Не умирай, сказка! (МК, 30.12.02)
[382] Крепче за барана держись, футболист! (МК, 15.09.02)
[383] Sauve-qui-peut, les pluriels (Libération, 18.06.02)
[384] Profs, engagez-vous! (l’Humanité hebdo, 26-27.05.01)
 восклицательные предложения:
[385] Хватит Карла Маркса! (Известия, 14.08.02)
[386] «Отличный был год!» (НГ, 30.12.02)
[387] Pas de visée sans vision! (l’Humanité, 20.06.02)
 сочлененные конструкции:
[388] Подари ранчо Путину…
[388a] …а хлеб Богу (Известия, 9.08.02)
[389] A peine élues, les nouvelles têtes vertes s’étripent...
[389a] ...et le PS cherche à s’approprier de l’écologie (Libération, 17.12.02)
 параллельные конструкции, повторы:
[390] Майской «двадцатки» не будет. Май наступит осенью (Известия,
5.03.02)
[391] Noir, c’est noir, il nous reste l’espoir... (Le Canard enchaîné, 14.06.02)
Используемые в заголовках СМИ разноуровневые языковые средства, их
комплексное и концентрированное воздействие в пространственно ограниченном тексте заголовка, обеспечивают ему максимальный эффект и результативность в процессах, связанных с трансляцией ценностных ориентиров.
Разнообразие языковых средств, их взаимодействие в целях создания общей прагматической установки текста является причиной того, что проведение
только семантического анализа недостаточно для всестороннего и адекватного
143
понимания лингвистических особенностей языка заголовков СМИ. Поэтому совершенно необходимым оказывается применение аппарата прагматического
анализа, задающего другой уровень глубины в изучении языковых фактов.
1.2 Прагматические типы заголовков
Нацеленность макротекста СМИ на заполнение информационных лакун у
реципиента регулирует выбор средств передачи информации от адресанта к адресату. Особое внимание к заголовочным материалам в построении структурно-композиционного плана макротекста СМИ (по существу – ценностной картины мира) способно в значительной мере повысить его информационные возможности. Информационный потенциал языковых составляющих заголовков
СМИ распадается на два объемных пласта, представленных фактуальной предметно-логической и прагматической информацией с явным преобладанием последней.
Однако оба этих пласта вряд ли могут существовать и функционировать в
чистом виде: происходит окказионально регулируемое адресантом взаимодействие и взаимопроникновение их информационных полей, что в конечном итоге направлено на достижение главной цели коммуникации – речевого воздействия. Принимая во внимание факт того, что язык современных СМИ, особенно
российских, имеет устойчивую тенденцию к очевидному несоблюдению соотношения «стандарт/экспрессия» в пользу экспрессии (высказывание авторской
точки зрения, оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного мнения, прецедентные феномены и т.д.), прагматическая информация, направляемая реципиенту, значительно превосходит по своему объему и
иллокутивной силе фактуальную предметно-логическую.
Другая устойчивая тенденция, наблюдаемая в современных текстах СМИ,
в том числе заголовках, это стремление адресанта максимально завуалировать
свою субъективность и реализовать таким образом свои претензии на объективность излагаемых событий. Подаваемая в денотативной фактуальной форме
144
информация всегда сопровождается прагматической, объем и степень эксплицитности которой актуализируются в соответствии с коммуникативными задачами и интенциями адресанта.
В ходе анализа накопленного лингвистического материала была установлена возможность выделить во всем массиве заголовков СМИ их наиболее характерные прагматические типы. Именно учет коммуникативной значимости
сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта послужили критериями для прагматической классификации заголовков в
макротексте СМИ. На основании названных критериев на рассматриваемом
уровне можно выделить три типа заголовков: фактуальные заголовки, персуазивные заголовки, директивные заголовки. Все перечисленные типы заголовков
участвуют в выполнении главной текстовой функции – информирования и воздействия. Данные прагматические типы характерны как для российских, так и
французских СМИ. Каждый из типов располагает определенным перечнем языковых средств и приемов для обеспечения эффективного коммуникативного акта и достижения его целей.
3.3.1 Фактуальные заголовки
Фактуальные заголовки являются носителями фактуальной предметнологической информации. Это тексты, передающие информацию, эксплицитную
по своей природе. Будучи величиной объективной, факты должны «выбирать
выражения», избегая использования всего, что могло бы обнаружить их связь с
личностью адресанта – его оценки, комментарии, дополнения, разъяснения и
т.д.
Фактуальные заголовки рассматриваются нами как один из наиболее характерных прагматических типов заголовков СМИ, сущностные признаки которого определены потребностями коммуникации. По мнению многих исследователей, самым распространенным типом речевого действия в текстах СМИ
выступает констатация факта.
145
Использование такой информационной формы эффективно в случае, когда адресанту необходимо убедить реципиента в беспристрастности и объективности излагаемых материалов. В информативно-фактуальных текстах речевое воздействие осуществляется посредством намеренного употребления
нейтральных речевых средств.
В фактуальной форме, как правило, излагаются новости из общественнополитической и социально-экономической сфер, которые при беглом просмотре воспринимаются как простая регистрация событий и фактов. Они воспринимаются как кадры или фрагменты реальной действительности, которые имели,
имеют или будут иметь место в определенном временном отрезке, и участвуют
в моделировании ценностной картины мира реального.
Все заголовки, в том числе в информационно-фактуальном представлении, строятся на многочисленных дихотомических отношениях: «стабильность
– нестабильность», «развитие – упадок», «мир – война», «демократия – диктатура», «свои – чужие» и т.д. Однако общая тональность излагаемых в информационно-фактуальной форме заголовков в целом нейтральная и сдержанно оптимистичная.
Суждения, сформулированные в заголовках СМИ и излагаемые в фактуальной форме, не дискриптивны. Они устраняют все частные характеристики
события, сохраняя его суть.
[392] Еще 16 исков от пострадавших на Дубровке принял вчера к рассмотрению Тверской межмуниципальный суд столицы (КП, 16.12.02)
[393] Depuis 1945, six erreurs judiciaires en matière criminelle ont été reconnues
(Le Monde, 21.06.01)
[394] Le ministre de l’Interieur prépare sa visite à Bondy (Libération, 17.12.02)
[395] Василий Белов перешагнул порог 70-летия (Известия, 23.10.02)
[396] «Тропарево» превратят во всесезонное место отдыха (МК, 7.10.02)
[397] Inflation nulle en juillet (France 2, 23.10.02, 18.00 GMT)
[398] Les usagers de la route appelés à plus de courtoisie (RTL, 31.10.02)
146
Выраженные нейтральными языковыми средствами, фактуальные заголовки активно способствуют моделированию ценностных ориентиров, связанных с представлениями о стабильности, отсутствии резких изменений в политической и экономической жизни, управляемой и программируемой деятельности общества и индивидов в общественно-политической и социальноэкономической сферах, уверенности в завтрашнем дне, защищенности общества и каждого из его членов, о соответствии излагаемых событий, в целом, существующим «нормам» и сложившимся стереотипам.
Фактуальные заголовки широко представлены во всех видах СМИ – печатных, интернет-изданиях, радио и телевидении. В печатных СМИ это, прежде
всего, заголовки, связанные с общественно-политической и социальноэкономической тематикой, а также заголовки самой разнообразной тематики,
помещенные в разделы «Хроники», «Экспресс-новости», «Коротко», « Brèves »,
« Dépêches », « Balises » и т.д. Подавляющее количество заголовков электронных СМИ даются именно в информационно-фактуальном представлении.
Вместе с тем внимательное их изучение показывает, что изложение новостей в информационной форме не является гарантией объективного и беспристрастного изложения фактов и событий. В грамотно построенных информационных текстах идеологическая позиция СМИ может быть практически незаметна, однако она может проявляется в отборе и расположении материалов на пространстве выпуска, в порядке следования компонентов заголовка и т.п.
У адресанта всегда остается возможность манипулирования фактуальной
информацией, пользуясь информационно-фактуальной формой представления
заголовка, и, таким образом, воздействовать на реципиента. Такое непрямое речевое воздействие позволяет, не искажая фактов, по-разному оценивать их, вызывать у читателя противоположное отношение к одному и тому же событию.
Входящие в состав фактуальных заголовков лексические единицы, как
правило, нейтральны в стилистическом отношении и употребляются в нормативных синтаксических конструкциях в прямых, предметно-логических значениях, закрепленных за ними социально обусловленным опытом.
147
Тексты заголовков, представленные в информационно-фактуальной форме, располагают, рядом характеристик, обеспечивающих им успешное инициирование процессов трансляции ценностных ориентиров и моделирования оценочно-поведенческих императивов у реципиентов.
Это, прежде всего, наличие в них терминов – специализированных лексических единиц, находящихся в лексико-семантическом поле конкретного лингвокультурного концепта, и квазитерминов – лексических единиц, связанных с
лексико-семантическими полями группы пограничных лингвокультурных концептов. Они облегчают процесс аппроксимативного дефинирования одной или
более тематических концептосфер, к которым могут быть отнесены тексты заголовков.
[399] ЕГЭ интересуются в США и Финляндии (НГ, 11.10.02)
Использование автором заголовка аббревиатуры «ЕГЭ» (Единый Государственный Экзамен) позволяет реципиенту беспрепятственно дефинировать
релевантную тематическую концептосферу – образование, а также место в ней
концепта «ЕГЭ».
[400] Готовится закон о деиндустрилизации (Известия, 7.09.02)
Использованное в данном примере словосочетание «закон о деиндустриализации» рассматривается нами как квазитермин, поскольку, воспринимая его,
реципиент гипотетически может апеллировать к нескольким релевантным тематическим концептосферам. В данном случае это может быть «экономика»,
«политика», «законотворческая деятельность» и т.д.
Использование в заголовке одновременно двух и более терминов, а также
терминов и квазитерминов способствует более точному дефинированию реципиентом тематической концептосферы.
[401] Les transports urbains à nouveau en grève pour la retraite anticipée (Le
Monde, 21.06.01)
В рассматриваемом примере термин «grève» позволяет реципиенту безошибочно дефинировать релевантную тематическую концептосферу – «борьба
за социально-экономические права трудящихся», а следующий за ним термин
148
«la retraite anticipée» уточняет и конкретизирует сегмент концептосферы –
«снижение пенсионного возраста для определенных категорий трудящихся».
[402] Les candidatures écologistes se multiplient avant la présidentielle (Le Monde,
21.06.01)
Следующий первым квазитермин « les candidatures écologistes » позволяет с определенной долей аппроксимативности сделать предварительный вывод
о тематической принадлежности сообщения – политика, выборы. Второй термин «la présidentielle» подтверждает правильность предварительного вывода,
уточняет и концентрирует внимание реципиента на более конкретных презумпциях, связанных с президентскими выборами.
Широкое использование разнообразных клишированных структур,
находящихся в тезаурусе одного или нескольких лингвокультурных концептов,
также значительно облегчает и интенсифицирует процессы аппроксимативного
дефинирования релевантных тематических концептосфер. Наличие клишированнных структур в заголовках СМИ имплицирует идею соответствия принятым нормам и стереотипам в представлении и восприятии информации.
[403] Похититель Кеннета Глака дает показания (Известия, 23.10.02)
[404] Во Франции почтили память русских воинов, погибших в первую мировую
(КП, 12.10.02)
[405] La Russie s’apprête à renforcer son potentiel nucléaire (Le Monde, 21.06.01)
[406] Le Conseil des ministres approuve le projet Sarkozy (Le Figaro, 23.10.02)
Особая роль в фактуальных заголовках отводится прецедентным именам,
которые присутствуют в более 60% текстов заголовков СМИ, изложенных в
информационно-фактуальной форме. Они представлены:
1. именами людей – политических и государственных деятелей, ученых,
писателей, художников, спортсменов и т.д.,
[407] Монсерат Кабалье примерила оренбургский платок (НГ, 11.10.02)
[408] L’échec de Noël Mamère (l’Humanité, 21.06.01)
2. названиями государств-субъектов международной политики, экономической, культурной и других видов деятельности;
149
[409] Centrafrique : retrait partiel des forces lybiennes (l’Humanité, 21.06.01)
[410] В Ирак прибыли первые инспектора ООН (Известия, 19.11.02)
3. названиями столиц государств и других географических объектов;
[411] Москва выдвинула ультиматум Багдаду (НГ, 11.10.02)
[412] De Calais à Séville, la marche des chômeurs (l’Humanité, 20.06.02)
4. названиями политических, государственных, общественных и других
организаций и институтов.
[413] Les chômeurs manifestent devant le MEDEF (l’Humanité, 20.06.02)
[414] Сотрудников Красного Креста освободили без выкупа (Известия,
19.11.02)
Являясь квазитерминами особого рода, прецедентные имена участвуют в
аппроксимативном дефинировании релевантных тематических концептосфер,
устанавливают многочисленные интертекстуальные связи, обращаясь к презумпциям реципиента. Графически выделяемые в печатных и интернетизданиях, прецедентные имена обладают повышенной аттрактивностью, способны захватывать внимание реципиента и удерживать его. Однако решающее
значение в успешности дефинирования релевантных тематических концептосфер имеет сопровождение прецедентных имен терминами.
[415] МГУ против налоговиков (НГ, 11.09.02)
Легко вычленяемая графически и фонетически, аббревиатура МГУ инициирует процесс аппроксимативного дефинирования, в результате чего реципиент делает вывод о необходимости обращения к сфере проблем высшего образования. Однако наличие термина «налоговики», который входит в тезаурус
тематических концептосфер «экономика», «хозяйственная деятельность» позволяет произвести окончательное дефинирование релевантной сообщению тематической концептосферы – «хозяйственная деятельность учреждений высшего образования».
Тексты заголовков, представленные в информационно-фактуальной форме, часто сопровождаются квантативными элементами, которые с одной стороны призваны привлечь внимание реципиента, а с другой – подтвердить досто-
150
верность факта. Использование цифровых и символьных обозначений нарушает
гомогенный строй макротекста выпуска СМИ, выделяет и выносит на первый
план квантитативнные характеристики заголовка, если это соответствует интенции адресанта, обеспечивает его дополнительную аттрактивность и вносит
дополнительные «смыслы» в инициальные эмоционально-оценочные характеристики текста заголовка.
[416] Сборную России будут охранять 3 тысячи полицейских (КП, 12.10.02)
[417] Le nombre de garde à vue a baissé de plus de 10% depuis le début de l’année
(Le Monde, 19.06.01)
[418] В Кармадонском ущелье найдены фрагменты тел 11 человек (Известия,
23.10.02)
[419] Chine : 600 000 personnes évacuées (France 2, 23.10.02)
Заголовки СМИ, изложенные в информационно-фактуальной форме, используют нейтральные синтаксические конструкции, подтверждающие беспристрастность и объективность изложения. Это преимущественно моносегментные заголовки, как правило, не сопровождаемые другими элементами заголовочного комплекса. Высокая степень информативности фактуального заголовка
делает необязательным использование подзаголовка, который либо отсутствует, либо функционально превращается в вводку, а его физическая протяженность, например, во французских печатных СМИ, может достигать десяти
предложений.
[420] Должников призовут к ответу (НГ, 12.12.02)
[421] Писатель Федор Абрамов работал на НКВД (Известия, 7.08.02)
[422] Хамид Карзай жив после попытки покушения (ИТАР-ТАСС, 5.09.02)
[423] Le gouvernement Raffarin 2 s'ouvre davantage à la société civile (Le Monde,
19.06.02)
[424] Loinel Jospin reçoit les partenaires sociaux (l’Humanité, 19.06.01)
[425] Les pédiatres demandent 7 euros de plus à Chirac (Libération, 18.06.02)
Заголовки, излагаемые в информационно-фактуальной форме, представляют собой преимущественно предикатные конструкции. При этом темпораль-
151
ные предпочтения в заголовках российских и французских СМИ распределены
неравномерно и значительно различаются. В 56% предикатных конструкций
российских фактуальных заголовков использовано прошедшее время, в 24% –
настоящее и 22% – будущее. Во французских предикатных структурах фактуальных заголовков явное предпочтение отдается настоящему времени – 63%,
23% фактуальных заголовков изложены в будущем и 14% в прошедшем времени. Во французских заголовках наблюдается значительное количество предикатных структур без вспомогательного глагола или глагола-связки (копулы).
Опущение глагола-связки не наносит ущерба смыслу предложения и способствует эффективности сообщения – передать как можно больше мыслей в
очень ограниченном пространстве. Настоящее время может выражать будущее
и прошлое, при этом сохраняя элемент темпоральной близости.
По мнению К. Фюре [Furet, 1995] все исследования читательской аудитории подтвердили, что использование прошедшего времени (imparfait, passé
composé, passé simple) замедляло процесс чтения.
[426] La sécurité des jouets en question (Libération, 17.12.02)
[427] Bové attendu en prison (Libération, 18.06.02)
[428] Hamma Hammadi libéré sous condition en Tunisie (l’Humanité, 5.09.02)
Предикатные структуры способны с высокой степенью эксплицитности
излагать фактуальную информацию, создавая последовательность фактоутверждающих фрагментов действительности, темпорально близких к настоящему.
Номинативные фактуальные заголовки в своей массе менее эксплицитны,
чем предикативные. Являясь фактоподтверждающими «кадрами» действительности, они с фотографической беспристрастностью формируют фактуальную
картину мира. Экономичный, «телеграфный» стиль изложения, наблюдаемый в
номинативных фактуальных заголовках, рассматривается нами как неотъемлемый элемент современного образа и ритма жизни, помещающий реципиента в
атмосферу знакомой и уже освоенной действительности.
[429] Послание Лукашенко Хуссейну (НГ, 5.09.02)
[430] Грузинский след терактов в Америке (УТРО.ru, 4.09.02)
152
[431] Новый свидетель в деле Гонгадзе (КП, 11.09.02)
[432] Assassinat d’un journaliste corse (Le Monde, 19.06.01)
[433] La rentrée des spectacles (Le Figaro, 15.09.02)
[434] Adoption de la Déclaration de Johannesbourg (Le Parisien, 5.09.02)
Недостаточная информативность номинативных фактуальных заголовков, в соответствии с интенциями адресанта компенсируется элементами заголовочного комплекса – надзаголовком или подзаголовком, либо использованием сегментированных заголовков.
[435] Бедные просят богатых поделиться (Новые Известия, 27.08.02)
Будучи недостаточно информативным, этот заголовок сопровождается
эксплицитным подзаголовком:
В Йоханнесбурге открылся Всемирный форум за устойчивое развитие
Характерным для французских печатных и интернет-изданий является
бисегментный фактуальный заголовок, выполняющий функцию заголовочного
комплекса, состоящего из надзаголовка (вводый сегмент) и собственно заголовка (базовый сегмент). Сегменты такого заголовка сочленяются двоеточием.
[436] Air France : journée de grève calme dans les aéroports (Le Figaro, 5.09.02)
[437] Afganistan : 10 tués, 15 blessés dans un attentat au centre de Kaboul (AFP,
5.09.02)
[438] Baignade : L’eau est bonne (Le Bien Public, 27.06.02)
Вводный сегмент пространственно и тематически локализует внимание
реципиента, направляя его на восприятие базового сегмента, являющегося носителем основной фактуальной информации.
Фактуальные бисегментные сочленяемые двоеточием заголовки наблюдаются и в российских печатных и интернет-изданиях, однако по частотности
они значительно уступают французским.
[439] Взрыв в Кабуле: 22 человека погибли (УТРО.ru, 5.09.02)
[440] Газпром: новое назначение (Труд, 15.01.03)
Для обеспечения точности и аутентичности сообщаемой фактуальной
информации адресант может прибегать к использованию редуцированных ци-
153
таций, представленных словом или словосочетанием. Это особенно важно, когда речь в заголовках идет о событиях или явлениях, актуальных по социокультурной значимости и новизне, конкретные наименования или характеристики
которых являются ситуативными клишированными структурами.
[441] Lionel Jospin expose au patronat une autre version de la « refondation
sociale » (Le Monde, 21.06.01)
Используемая автором заголовка редуцированная цитация представляет
собой конкретное наименование программы, предложенной для обсуждения
премьер-министром Лионелем Жоспеном. Таким образом подчеркивается достоверность излагаемого события, которая находит свое выражение в использовании ставшего клишированной структурой термина.
[442] Les manifestations interdites « jusqu’à nouvel ordre » à Alger (Le Monde,
20.06.01)
В данном примере редуцированная цитация, представленная словосочетанием, сообщает реципиенту дополнительные имплицитные характеристики
фактуального события и эвоцирует релевантные социокультурные контексты
(жесткая позиция властей, ограничение свобод, непримиримость противоборствующих сторон, граничащий с военной диктатурой характер запрета и др.).
Фактуальные заголовки являются эффективным средством закрепления в
сознании реципиента уверенности в достоверности, получаемой им информации и, следовательно, истинности и приемлемости транслируемых ими ценностных ориентиров.
3.3.2 Персуазивные заголовки
Отраженная в макротексте СМИ «картина мира» выстраивается в результате накопления и осмысления фактов в ходе освоения человеческим познанием окружающей действительности. Индивидуальное видение адресантом связей
и отношений между предметами, явлениями и процессами экстралингвистической реальности структурирует «картину мира», что выражается в соответствующей организации высказываний.
154
Всем текстам СМИ свойственно критическое освещение действительности. Поэтому оценочность является неотъемлемым отличительным признаком
любого текста.
Персуазивный заголовок, представляет собой, как правило, суждение или
умозаключение, выражающее результат осмысления явлений реальной действительности адресантом. Направляя в адрес реципиента заголовки персуазивного типа, адресант преследует следующие цели:
 констатировать существование окказиональных и перманентных реалий
действительности;
 сообщить реципиенту сформулированные адресантом оценки с позиций
нравственных, эстетических, социальных и других норм и стереотипов,
установленных и существующих в обществе;
 вовлечь реципиента в процессы, связанные с формулированием оценок.
Персуазивные заголовки, относящиеся к одному из наиболее частотных
прагматических типов заголовков, представляют существенный интерес для
лингвистического анализа. Нацеленность текстов СМИ на закрепление определенных социальных ценностей находит языковое выражение в системе оценок.
Прагматическая информация в персуазивных заголовках доводится до адресата
с помощью оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой
модальности, а также посредством контекстуально получаемых оценочных значений.
Проведенный анализ лингвистического материала позволил нам выделить подтипы персуазивных заголовков, реализующих основные интенции адресанта:
 персуазивные констатирующие заголовки, утверждающие факт существования окказиональных или перманентных реалий действительности.
 персуазивные ориентирующие заголовки, вовлекающие реципиента в процессы формулирования оценок;
 персуазивные квалифицирующие заголовки, транслирующие реципиенту
сформулированные адресантом оценки.
155
Границы выделенных подтипов персуазивных заголовков в отдельных
случаях трудноопределимы. Вместе с тем нам представляется возможным выделить перечень языковых средств, используемых в каждом из подтипов, максимально способствующих реализации целей в конкретный момент речевого
воздействия.
Констатирующие заголовки представляют собой излагаемые в информативно-фактуальной форме суждения или умозаключения, являющиеся результатом восприятия и осмысления реальной действительности адресантом. При
этом истинность и достоверность суждений инициально не подлежат сомнению. Сами же суждения следует рассматривать как ситуативные или перманентные реалии в данном временном отрезке в данном социокультурном пространстве.
Персуазивные констатирующие заголовки имеют много общего с фактуальными заголовками и отличаются от них фактом использования слабо маркированных языковых средств. Используемые в данном типе заголовков лексика
и синтаксические конструкции в соответствии с интенциями адресанта стремятся к нейтральности или созданию иллюзии нейтральности.
Персуазивные констатирующие заголовки активно используются в печатных и электронных СМИ в материалах самой широкой тематики от гео- и
общественно-политической до дистрактивной. Вместе с фактуальными заголовками они участвуют в моделировании картины мира реального, давая неявную оценку ее состоянию и перспективам эволюции.
Среди целей, которые ставит перед собой адресант, излагая заголовки
СМИ в персуазивно-констатирующей форме, мы выделяем установление контакта с реципиентом, сообщение ему во информационно-фактуальной форме
сформулированных оценок, а также следование заданной тональности восприятия всего макротекста выпуска.
Констатирующие заголовки выражают основные тенденции в эволюциирующей картине мира, при этом ключевыми концептами, объединяющими констатирующие заголовки, являются «стабильность», «контролируемое разви-
156
тие», «сдержанный оптимизм». Если автор сообщения строит свое высказывание как констатацию факта, то он предполагает, что истинность факта не будет
вызывать сомнений у реципиента. Однако адресант может предчувствовать
возможную коммуникативную неудачу из-за отсутствия доказательств установления факта. Чтобы обезопасить себя от подобного результата, автор текста
берет на себя обязательство подтвердить собственное суждение, заблаговременно предвидя, что зыбкость суждения, лишенного фактуального подтверждения, может вызвать возражение или неприятие со стороны реципиента. Целеустановка на подтверждение объективности сообщаемой информации достаточно успешно реализуется с помощью целого ряда приемов.
Использование квазинейтральных языковых средств является одной из
форм реализации претензий адресанта на беспристрастное изложение фактов
действительности.
[443] Москве и Токио нужно начинать с нуля (НГ, 11.10.02)
[444] «Запорожец» становится пределом мечтаний «новых» русских (Известия, 3.08.02)
Факт использования преимущественно стилистически нейтральной лексики не означает, что языковые средства денотативного характера не способны
производить воздействующий эффект. Появление у нейтрального в своем прямом значении слова новых, ранее не свойственных ему качеств (реализация нескольких значений одновременно, приобретение эмоционально-оценочных
компонентов значения) является следствием влияния ситуативного контекста.
Контекстуальное переосмысление когнитивного аспекта значения выступает
причиной возникновения различного рода коннотаций, вносящих дополнительные смыслы в стандартный строй заголовка. В свою очередь появление дополнительной, контекстуально-зависимой информации добавляет экспрессии заголовку.
[445] Рахимов отказался от третьего президентского срока (НГ, 5.09.02)
Использование нейтральных языковых средств в данном примере не создает помех для функционирования ситуативных контекстов, которые легко
157
приводятся в действие адресантом. В соответствии с Конституцией руководители субъектов Российской Федерации могут исполнять свои обязанности не
более двух сроков подряд. В данном случае отказ от претензий президента
Башкортостана на третий президентский срок означает отказ от возможного
нарушения Конституции.
Стремление изложить информацию, не формулируя собственной позиции, реализуется в активном привлечении в заголовки «чужого» мнения, которое может совпадать с мнением адресанта. При этом часто делаются ссылки на
авторитетное мнение или первоисточник информации в виде полной или редуцированной цитации.
[446] «Есть слона мелкими кусочками» придется долго (НГ, 11.10.02)
[447] Александр Петров, российский кинорежиссер, лауреат премии «Оскар»:
Самое главное сейчас – говорить о первой любви (Известия, 26.03.02)
[448] Selon l’ONU, une insistance indépendante doit veiller au retour au calme entre
Israël et les Palestiniens (Le Monde, 21.06.01)
[449] « Nous avons vu dans les salles de projection 98% d’horreurs » (Le Figaro,
26.06.01)
Речевое воздействие всегда выстраивается в дихотомии «добро – зло»,
«хороший – плохой», «свой – чужой», что неизбежно находит свое выражение в
использовании соответствующих лексических единиц.
[450] Немцов судится с режимом Лукашенко (НГ, 11.10.02)
[451] Буш раскроет свой замысел (НГ, 5.09.02)
В русской лингвокультуре слова «режим», «замысел» носят коннотативно
отрицательную окраску, поэтому становится ясно, какова позиция адресанта, и
на чьей стороне его симпатии.
Констатирующие заголовки могут выражать персуазивность и более эксплицитно, прибегая к использованию лексики, эмоциональная окрашенность
которой далека от нейтральности.
[452] Huit Français sur dix estiment « urgente » la réforme du système de santé (Le
Monde, 20.06.02)
158
[453] Алюминщики рвутся к конечному потребителю (НГ, 5.09.02)
[454] Минприроды разошлось с Козаком (КП, 11.10.02)
Персуазивные констатирующие заголовки используют нейтральные или
квазинейтральные синтаксические конструкции, стремящиеся убедить реципиента в особой позиции адресанта и его установке на объективность. Используются преимущественно моносегментные заголовки, сопровождаемые, как правило, другими элементами заголовочного комплекса (надзаголовком или подзаголовком), которые обеспечивают, помимо дополнительной информативности,
сообщение реципиенту заданной тональности восприятия.
[455] Заголовок: Кафельников вступился за Тайванчика
Изложенное в информативной квазинейтральной форме сообщение о реакции российского теннисиста на обвинения в адрес Тохтахунова получает свое
развитие в совершенно категоричной оценке, резюмирующей содержание собственно сообщения и не оставляющей вопросов для реципиента о позиции адресанта, согласно которой Кафельников – Россия, а Тайванчик – не преступник.
Подзаголовок: Для России Алимжан Тохтахунов – не преступник (Известия,
3.08.02)
Подобное взаимодействие элементов заголовочного комплекса наблюдается и в заголовках французских СМИ.
[456] Заголовок: Robert Hue juge que le PCF est « dans une position nouvelle »
Утверждение лидера Французской коммунистической партии о новых
условиях, в которых оказалась партия в результате победы при голосовании по
закону об изменении системы социального обеспечения, получает свое развитие в определении следующей цели – повышение размера минимальной оплаты
труда, к достижению которой фракция ФКП будет стремиться в ближайшее
время.
Подзаголовок: Les communistes demandent « un coup de fouet » pour le smic (Le
Monde, 19.06.01)
159
При доминировании моносегментных предикативных конструкций в российских СМИ нами отмечено использование рубрицирующих заголовков и
полных цитаций в качестве заголовков рубрицируемых материалов.
[457] Заголовок-рубрикатор: Церковное противостояние: между верой и политикой
[458] Заголовок 1: Митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Владимир:
Ватикан объявил крестовый поход
[459] Заголовок 2: Тадеуш Кондрусевич: Православная церковь может назначить митрополита в Риме (Известия, 26.03.02)
Неуверенность в достоверности предлагаемой информации, граничащей
со слухами, с одной стороны и стремление адресанта выглядеть всегда информированным и объективным – с другой реализуются в использовании вопросительных конструкций.
[460] ТВС покупает Алину Кабаеву? (КП, 2.08.02)
[461] La maison verte est-elle en feu? (l’Humanité, 23.06.01)
Использование персуазивно-констатирующих заголовков нарушает равновесие в квазипаритентных отношениях «адресант-реципиент», наблюдаемое
при использовании адресантом фактуальных заголовков. Утверждается состояние неравноправия в процессе коммуникации, при этом ведущая роль (инициатива) принадлежит в ней адресанту. Вместе с тем такое статусное неравенство
не носит ярко выраженного характера и всячески ретушируется адресантом.
Для этого используются приемы «заигрывания» с реципиентом, когда адресант
внешне формулирует свою позицию как объективную, оставаясь в стороне и
«над событиями». Отсутствует явное деление на «своих» и «чужих», делается
попытка создать впечатление, что адресант не ставит своей целью оценивать
события или воздерживается от оценок. Однако используемые языковые средства призваны неявно склонить реципиента к принятию моделей «норм» и
«стереотипов», сформулированных адресантом.
Персуазивные ориентирующие заголовки представляют собой суждения
адресанта, изложенные с различной степенью эксплицитности, обладающие
160
близкой к нейтральной оценочностью, вовлекающие реципиента в процессы
формулирования оценок, которые, согласно интенции адресанта, должны совпасть с его оценками. Одновременно реализуется претензия на объективность
изложения и формирование некоей общности интересов, мнений и оценок адресанта и реципиента.
Персуазивные ориентирующие заголовки встречаются в печатных и интернет-изданиях, гораздо реже в телевизионных и радиопередачах и охватывают все сферы человеческой деятельности. Утверждая квазиравноправие в коммуникативном акте, адресант прибегает к использованию вопросных и вопросно-ответных синтаксических конструкций, которые обеспечивают данному типу заголовков важное свойство разговорности и диалогичности.
[462] Faut-il avoir peur de l’euro? (Le Monde, 21.06.02)
[463] Почем нынче фунт Ирака? (МК, 11.10.02)
[464] Что делал Путин в Сочи? Он работал. (КП, 24.09.02)
Диалогичность персуазивно-ориентирующих заголовков создает иллюзию сближения участников коммуникации, взаимную вовлеченность в излагаемые события и сопричастность к процессам, происходящим в жизни общества.
Использование вопросительных конструкций в ориентирующих заголовках целенаправленно побуждает реципиента давать ответы на формулируемые
вопросы. При этом частотны заголовки-вопросы, на которые от реципиента
требуется дать ответ «да» или «нет».
[465] La presse à opinion a-t-elle droit à la publicité? (l’Humanité, 22.06.01)
[466] Россия – курс на норд-ост? (Известия, 19.11.02)
Адресант стремится сформулировать свое суждение таким образом, чтобы реципиент «увидел» и воспринял в нем то, что он хотел «увидеть». Таким
образом в процесс восприятия и интерпретации заголовка вовлекаются реципиенты, взгляды и убеждения которых могут быть совершенно противоположными.
[467] Hollande, un coin dans la chiraquie (Aujourd’hui en France, 18.06.02)
161
Использование адресантом в заголовке двух прецедентных имен (Франсуа Олланд – лидер социалистической партии, Жак Ширак – президент Французской республики) выделенных графически и фонетически и обладающих
многочисленными коннотациями, ориентирует реципиента на принятие прогнозируемой оценки, сформулированной в последнем слове заголовка.
[468] Хождение в электорат (НГ, 5.09.02)
Анализ этого заголовка раскрывает две возможные интерпретации и, следовательно, две противоположные оценки события. Воздерживаясь от формулирования оценки окказиональной реалии (поездка президента Владимира Путина по регионам страны и его встречи с избирателями) адресант предлагает
реципиенту самостоятельно в зависимости от существующих презумпций дать
оценку факту. «Хождение в электорат» Владимира Путина интенционально ассоциируется с «Хождением за три моря», «Хождением по мукам» и «хождением в народ». Возможные интерпретации располагаются на разных полюсах
оценочной шкалы. Использование коннотативно положительно окрашенной
лексической единицы «хождение», эвоцирующей многочисленные релевантные
контексты (долгий и далекий путь, преодоление трудностей, встречи с новыми
людьми и т.д.) ориентирует реципиента на формулирование положительной
оценки события, разделяемой адресантом. Структурное сопоставление суждения адресанта с прецедентным текстом дает основание для иной интерпретации
и противоположной оценки события. Электорат, находящийся «за три моря» от
руководителей государства, недопустимо далек от них, а предпринимаемые
«хождения в народ» не способны это положение изменить.
Транслируемая и направляемая адресантом оценка может быть выражена
и более эксплицитно.
[469] «Кинет» ли правительство угольщиков? (НГ, 5.09.02)
Апеллируя к мнению реципиента, адресант употребляет эмоционально
окрашенную лексическую единицу «кинет», явно не принадлежащую к тезаурусу концептосфер «политика» и «экономика». Такой контраст неизбежно кон-
162
центрирует на ней внимание реципиента, «подсказывая» как следует ответить
на сформулированный вопрос.
Не формулируя своей оценки эксплицитно, адресант использует в трансформированном виде прецедентные феномены, интерпретации которых могут
быть самой широкой гаммы – от отрицательной через нейтральную до положительной.
[470] Новые книги о Главном (Подзаголовок: Президент как вдохновитель литературного процесса) (Известия, 3.08.02)
Простое структурное сопоставление заголовка с прецедентным названием
известного музыкального фильма «Старые песни о главном» дает разделение на
концептуальные пары: «новые книги – старые песни», «о Главном т.е. Президенте – о главном т.е. любви». Точное формально-структурное соответствие
внушает реципиенту необходимость постановки знака равенства между элементами обеих пар.
Отражая современные тенденции в представлении информации, заключающиеся, с одной стороны, в стремлении к высказыванию авторской точки
зрения и самовыражению и тщательному маскированию своих оценок с другой,
адресант может апеллировать к мнению реципиента, побуждая его формулировать развернутые суждения, отвечая на вопросы «кто», «что», «как», «почему»
и т.д.
Первичное восприятие реципиентом заголовка, включающее аппроксимативное дефинирование релевантных сообщению тематических концептосфер и
эвокация соответствующих социокультурных контекстов, может получать
определенную корректировку, цель которой – произвести своеобразный контроль на предмет совпадения знаков оценок адресанта и реципиента. Инструментом такого промежуточного контроля и при необходимости корректировки
служат элементы заголовочного комплекса, в частности подзаголовок и вводка.
[471] Заголовок: La France refusera-t-elle la guerre?
Подзаголовок: Le gouvernement français refuse d’utiliser son droit de véto contre le
projet de résolution américaine. Une attitude ambiguë (l’Humanité, 7.10.02)
163
Использование персуазивных ориентирующих заголовков наряду с персуазивными констатирующими и фактульными отражает современные тенденции в представлении информации современными СМИ. Доля фактуальных,
персуазивных ориентирующих и констатирующих заголовков в корпусе исследованных нами заголовков российских и особенно французских СМИ значительна. Стремление не высказывать открыто свою точку зрения, претензия на
положение независимого наблюдателя, одинаково беспристрастно оценивающего результаты деятельности всех субъектов без «черно-белого» разделения
на «своих» и «чужих» реализует интенции адресанта на осуществление косвенного речевого воздействия, которое в современных условиях может быть гораздо эффективнее прямолинейного и часто откровенно манипулятивного.
Персуазивные квалифицирующие заголовки представляю собой суждения адресанта, обладающие ярко выраженной оценочностью, сообщающие в
эксплицитной форме сформулированные адресантом оценки и стремящиеся
склонить реципиента к их принятию.
Общее прагматическое значение анализируемого типа заголовка неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному оценочному знаку. Оба вида оценки, позитивная и негативная, высказываются в текстах СМИ с
разной степенью эксплицитности. Субъектом оценки от лица общества или его
части выступает адресант, автор текста. Объектом оценки становятся все стороны жизнедеятельности языкового коллектива. Персуазивные квалифицирующие заголовки в макротексте СМИ охватывают основные тематические концептосферы, связанные с деятельностью человека.
Проведенный анализ конкретного лингвистического материала позволил
выделить основные типы аксиологических значений, реализующихся в персуазивных квалифицирующих заголовках:
 общая оценка события или явления;
 оценка по критерию целесообразности события или явления;
Установленные типы охваченных оценочных значений реализуются как с
помощью общеупотребительной лексики, так и посредством языковых единиц
164
с разными стилистическими и эмоционально-экспрессивными характеристиками. Подобное вовлечение эмоционально-экспрессивного компонента в различные типы аксиологических значений направлено на усиление контакта с адресатом и позволяет решать следующие коммуникативные задачи в процессе реализации коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия:
 привлечение внимания адресата к описываемому факту, явлению, процессу;
 облегчение восприятия сообщаемой информации;
 повышение выразительности текста в качестве одного из условий
успешной реализации его воздействующей функции.
Воспроизводимые в виде заголовков оценочные суждения демонстрируют позицию субъекта, его оценки в отношении излагаемого события. Распространенным видом оценочной деятельности является общая оценка качества
объекта аксиологического анализа:
[472] Успешный год (Труд, 15.01.03)
[473] Les matériels militaires dans une situation « catastrophique » (RTL, 26.10.02)
Оценка деятельности российского правительства за истекший год и состояние военной техники во французской армии квалифицированы прилагательными «успешный» и «catastrophique», выражающими с достаточной степенью экспрессивности соответственно положительный и отрицательный итог
анализируемой деятельности.
Независимо от типа выносимой оценки (общей или по критерию целесообразности) прагматическое значение персуазивного квалифицирующего заголовка неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному
оценочному знаку:
[474] Вчера Россию признали честной страной (КП, 12.10.02)
Данный персуазивный квалифицирующий заголовок репрезентирует положительную оценку события. Ключевое слово высказывания «честный» в
комбинации с другими лексическими единицами подчеркивает эффективность
события и его общественную значимость.
165
Персуазивные квалифицирующие заголовки могут передавать положительную или отрицательную оценку в эксплицитной форме.
[475] Ariel Sharon enterre Oslo (Libération, 7.09.02)
[476] Десантникам установили «неправильный» памятник (Известия, 3.08.02)
Как видно из приведенных примеров, лексическое наполнение положительно или отрицательно заряженного заголовка обеспечивается языковыми
единицами-квалификаторами, в семантике которых содержится положительное
либо отрицательное оценочное значение.
Персуазивные квалифицирующие заголовки могу передавать общую
оценку ситуации в имплицитной форме. Важным условием адекватной прагматической интерпретации здесь является анализ контекстного окружения, которое обеспечивается наличием элементов заголовочного комплекса, а при их отсутствии – местоположением заголовка в структуре макротекста выпуска.
[477] Заголовок: Страна предсказуемого прошлого (Известия, 7.08.02)
Подзаголовок: Музей политической истории отрекся от политики
Заголовок «Россия-Украина: еще повоюем?» [478], помещенный в рубрике «Экономика», сообщает в имплицитной форме о разногласиях в торговоэкономических отношениях между двумя странами, что подтверждается вводкой:
В последние два года между Россией и Украиной бушевала настоящая торговая война, причем не только отдельных товаропроизводителей, но и целых отраслей национальных экономик (утро.ru, 12.10.02)
Рядом исследователей отмечается преобладание негативной оценочности
над положительной в текстах СМИ различных типов. Тексты заголовков СМИ
не являются исключением. Оба вида оценки рассматриваются с точки зрения
соответствия норме. Если все положительное воспринимается как норма, то отклонение от нормы сразу же привлекает внимание.
Аксиологическая информация тесно связана с мировоззрением говорящего и указывает на распределение симпатий или антипатий адресанта. Распределение авторских предпочтений особенно четко проявляется в отборе языковых
166
средств. Часто отклонение от установленных норм фиксируется в персуазивном
заголовке с помощью языковых единиц, в семантике которых содержится указание на отсутствие положительных характеристик:
[479] L’intransigeance de Poutine à l’épreuve (Libération, 26.10.02)
Персуазивные квалифицирующие заголовки со значением отрицательной
оценки могут описывать ситуацию неодобрения, недовольства ходом дел до
выражения враждебного отношения:
[480] А оно вам НАТО? (Известия, 20.09.02)
[481] Буек не всплыл. Куроедов не явился (Известия, 21.03.02)
[482] La droite abat ses cartes antisociales (l’Humanité, 21.06.02)
[483] Les dividandes de la boucherie (l’Humanité, 25.10.02)
Оценочные единицы и структуры, наблюдаемые в текстах СМИ, могут
выражать нормативные, морально-этические, утилитарные, телеологические,
эмоциональные и другие прагматические значения. Перечисленные группы
оценок, подобно общим оценкам, обладают противоположной аксиологической
маркировкой, т.е. являются двойственными. Внутри каждой из групп наблюдается поляризация на «плюсы» и «минусы», между которыми располагаются переходные ступени оценок.
Объектом морально-этических оценок является поведение людей. Специфика этической оценки состоит в том, что она осуществляется с позиций кодифицированных морально-этических норм. Нравственная оценка основывается на учете общественного интереса и может быть реализована, подобно другим видам оценок, как эксплицитным способом, так и в имплицитной форме:
[484] Слуг народа приравняли к малоимущим (НГ, 11.10.02)
[485] Les silences de l’éducation nationale sur les « incartades » de Jacques Kaisersmertz (Le Monde, 21.06.01)
Оценочные отношения, получающие отражение в лексических значениях
оценочно-нейтральных или стилистически маркированных слов, так или иначе,
связаны с практическими интересами субъектов коммуникации – экономическими, профессиональными, информационными и т.д. Сочетание оценочного и
167
деятельностного отношения коммуникантов к социальной реальности в наиболее полной форме выражается в самых ярких типах прагматических оценок –
утилитарных и телеологических оценках. Эта группа рационалистических оценок деятельности человека является чрезвычайно актуальной для текстов СМИ.
Утилитарное оценочное значение, реализуемое персуазивным заголовком, представляет собой оценку деятельности с позиций индивидуальной или
общественной пользы, выгоды, с одной стороны, либо вреда, ущерба, с другой
стороны.
[486] Raffarin, c’est bon pour le moral (Libération, 7.09.02)
[487] 35 heures et 100% de mécontents (France 2, 5.09.02)
Еще одним видом оценки, довольно часто обращающим на себя внимание
авторов, является телеологическая оценка целесообразности некоторой деятельности и соответствия полученных результатов поставленной цели.
[488] Будет ли полиция лучше милиции? (Труд, 24.09.02)
[489] Vers la révision d’un procès truqué? (l’Humanité, 9.06.01)
Помещенное в рамки газетного сообщения телеологическое оценочное
суждение, прозвучавшее из уст компетентного лица, увеличивает практическую
ценность внетекстовой информации:
[490] L’égérie de l’islamisme marocain : « Si c’est Ben Laden, il nous a joué un sale
tour» (Le Monde, 19.09.01)
[491] Валерий Хабурдзания, министр госбезопасности Грузии: Вы сами не
смогли установить у себя порядок (Известия, 20.09.02)
Одним из наиболее частотных прагматических значений, реализуемых
персуазивным
квалифицирующим
заголовком,
выступает
общественно-
политическая оценка. Современные средства массовой информации берут на
себя роль рупора определенных политических идей, выполняя пропагандистскую функцию. Степень политизации макротекта СМИ определяется идеологическими взглядами и убеждениями учредителя, владельца и ведущих журналистов конкретного СМИ. Система общественно-политических оценок включает
квалификацию:
168
 деятельности политических институтов (государства, партий);
[492] Кремлевско-коммунистический альянс (НГ, 5.09.02)
[493] «Неединая Россия» (Известия, 13.11.02)
[494] Quand les socialistes flirtent avec les syndicats (l’Humanité, 5.09.02)
[495] Tension internationale et malaise interne au PCF gâchent la fête de Robert
Hue (Le Monde, 16-17.09.01)
 установленных политических норм (конституций, законов, актов, уставов);
[496] Выплаты заложникам и доплаты судьям (НГ, 17.12.02)
[497] Quel delai pour les délits du président? (Le Monde, 20.06.01)
 политического сознания представителей социума (политические взгляды,
идеи).
[498] Кредо Явлинского: против коррупционеров из СПС и за Путина (НГ,
12.10.02)
[499] Дело ГКЧП живет и побеждает? (Известия, 20.08.02)
[500] Retour des années Pompidou : on finira tous à l’hôpital J.P. Raffarin (Charlie
hebdo, 12.06.02)
[501] L’extrême droite entre dénonciation de l’ « impérialisme » et peur de
l’ « islamisme » (Le Monde, 16-17.09.01)
Персуазивные квалифицирующие заголовки являются важным иллюстративным материалом, актуализирующим социально-политические предпочтения
конкретного социокультурного пространства:
[502] Партия власти «трясет» олигархов (НГ, 17.12.02)
[503] Русское Национальное Единство запрещено! (КП, 12.10.02)
Геополитическая оценка, заключенная в оценочном заголовке, может
представлять реципиенту мнение о характере отношений на международной
арене:
[504] Шеварнадзе снова пушистый (МК, 7.10.02)
[505] Белоруссия заневестилась (Известия, 19.11.02)
[506] Chirac-Aznar : le compromis... (l’Humanité, 20.06.02)
169
[507] Bush bat le rappel (Libération, 7.09.02)
Среди наиболее частотных прагматических значений, реализуемых персуазивными
квалифицирующими
заголовками,
наряду
с
общественно-
политическими являются социально-экономические оценки. Их система включает квалификацию:
 деятельности государственных институтов в социально-экономической
области;
[508] Baisse d’impôts et de charges : les entreprises devront patienter (Le Monde,
19.06.02)
[509] Сбалансированный, реалистичный, социальный (Известия, 26.09.02)
 состояния крупных субъектов экономической деятельности в данном социокультурном пространстве;
[510] Croissance : un ralentissement qui fait peur (Le Monde, 29.06.01)
[511] Гиганты скупают гигантов (Известия, 5.04.02)
 степени благосостояния и социальной защищенности населения.
[512] Smicarde depuis quinze ans (l’Humanité, 24.06.02)
[513] Учитель на коленях (Труд, 21.08.02)
Культурно-эстетические оценки квалифицируют деятельность государства и его институтов в области культуры, состояние культурно-эстетической
сферы деятельности общества, ее проблемы, перспективы и тенденции развития.
[514] Affluence record dans toute la France pour célébrer la vingtième Fête de la
musique (Le Monde, 23.06.01)
[515] Время частных театров уже пришло (Известия, 20.03.02)
В ряде случаев неопределенность ситуации вызывает «сбои» в оценочной
деятельности адресанта. В этом случае адресант испытывает затруднения в вынесении точной оценки, осознавая некоторую неподконтрольность ситуации.
Степень вероятности события прогнозируется в зависимости от субъективнооценочного восприятия данного события адресантом. Испытывая подобные за-
170
труднения, субъект оценки может обратиться к лексическим единицам, обладающим размытым знаком оценки.
[516] Владимир Яковлев – губернатор Невского края? (НГ, 11.10.02)
[517] Sondage : la loco Sarko (Libération, 17.12.02)
Оценочная деятельность субъектов коммуникации практически неотделима от сферы эмоционально-чувственного и чувственно-образного восприятия. Это позволяет объяснить некоторое преобладание эмоциональноэкспрессивной оценочности в персуазивных квалифицирующих заголовках.
При этом экспрессивность мы рассматриваем как качество речи, заключающееся в создании при помощи подбора соответствующих языковых средств эмоциональности и образности, где термин «эмоциональность» указывает на выражение коммуникантами чувств, эмоций, оценок, а образность характеризует способность говорящего представлять одно и то же понятие на основе ассоциаций
с помощью различных образов.
Важным средством создания экспрессивности является стилистически и
эмоционально окрашенная лексика. Вне эмоционально окрашенного контекста
функционирование подобных языковых единиц невозможно:
[518] L’impétueux Domergue dégomme battling Frêche (Libération, 18.06.02) (dégommer – отправлять в отставку)
[519] A nouvelle Assemblée, vieux routiers (Libération, 18.06.02) (vieux routier –
старый волк, стреляный воробей)
[520] Frêche mord la possière (Aujourd’hui en France, 18.06.02) (mordre la poussière – потерпеть поражение)
Сопряженность эмоции и оценки достаточно четко прослеживается в нижеприведенном примере использования персуазивного заголовка:
[521] Le gouvernement? Du Chirac cousu main (l’Humanité, 19.06.02)
Персуазивные квалифицирующие заголовки могут представлять собой
вербальную репродукцию эмоционального состояния ее автора, которое сложилось под влиянием определенных объективных обстоятельств. В этом случае
содержание персуазивных заголовков ограничивается в основном передачей
171
мировосприятия адресанта, находящего выражение в его эмоциональных реакциях на окружающую действительность.
Выражение эмоций неотделимо от отношения говорящего к называемому
объекту, факту, процессу. Взаимосвязанность эмоций и оценки – фактор, определяющий разделение эмоций на положительные и отрицательные.
3.3.3 Директивные заголовки
Директивные заголовки представляют собой суждения или умозаключения адресанта, являющиеся результатом его восприятия и осмысления реальной
действительности, стремящиеся побудить реципиента к совершению конкретных неречевых действий. Использование директивного заголовка продиктовано
стремлением автора стимулировать интеллектуальную деятельность реципиента в направлении анализа возможного развития событий, либо ориентировать
его на совершение рекомендуемых действий.
Использование директивного заголовка утверждает факт неравенства в
коммуникативном акте между адресантом и реципиентом. Стремление адресанта ускорить ответный речевой или неречевой ход реципиента реализуется в построении высказывания, излагаемого в решительной и часто не допускающей
возражений форме.
На основании проведенного лингвистического анализа нами было установлено, что директивные заголовки российских и французских СМИ могут
быть представлены речевыми актами приказа, совета, рекомендации, обращения и призыва.
Выбор речевых актов совета и рекомендации мотивируется потребностями адресанта сконцентрировать внимание реципиента на перспективах развития ситуации, которая является для него пресуппозиционно знакомой и представляет собой фрагмент ценностной картины мира реального. Делая выводы и
формулируя суждения на основе существующих перманентных и окказиональных реалий действительности, адресант в эксплицитной форме моделирует поведенческие перспективы и транслирует их в языковой форме реципиенту.
172
Директивные заголовки довольно редко излагаются в форме приказа, поскольку это противоречит основным тенденциям современного речевого воздействия. Поэтому такие заголовки реализуют в основном рекламную и контактоустанавливающую функцию, а основная нагрузка – реализация функции
воздействия – ложится на другие элементы заголовочного комплекса – подзаголовок и вводку.
[522] Кругом, марш! (Известия, 23.10.02)
[523] Деньги на бочку (Труд, 15.01.03)
[524] Всем надеть противогазы (Известия, 15.08.02)
Внешняя категоричность директивного заголовка имеет целью захватить
внимание реципиента, выделиться из последовательности других заголовков и
произвести программируемое воздействие. Так изложенные в форме лозунга
заголовки выражают сформулированные адресантом императивы, имеющие
отношение к социально-экономической и общественно-политической сферам
деятельности участников коммуникации.
[525] Ни капли «Славнефти» китайским товарищам! (КП, 16.12.02)
[526] Non à la résignation (l’Humanité hebdo, 2-3.06.01)
Будучи, как правило, неинформативными, они располагают значительным воздействующим потенциалом через эвокацию у реципиента значительного объема контекстуальных знаний.
Стремление констатировать существование некоей общности адресанта и
реципиента и их сопричастности к реалиям действительности выражается в
формулировании заголовка в форме призыва к действию.
[527] Прорубим окно в большой спорт! (КП, 16.12.02)
[528] Включим и переключим Европу (Известия, 21.03.02)
[529] Tous ensemble dans la rue! (l’Humanité, 19.06.02)
[530] Pour vivre heureux, vivons masqués (l’Humanité hebdo, 9-10.06.01)
Стремление привлечь внимание реципиента и установить прочный контакт с ним реализуется благодаря свойству разговорности. Использование императивных конструкций создает иллюзию диалогичности, личного общения в
173
коммуникативном акте, а обращение на «ты» устанавливает атмосферу непринужденного общения, в рамках которого реципиент получает советы от более
компетентного и информированного адресанта.
[531] Докажи, что ты не трус, – вступай в профсоюз (Известия, 20.09.02)
[532] Прячь «бычок» в кулачок (Труд, 21.08.02)
Многие из заголовков-советов представляют собой суждения универсального характера, которые могут получать многочисленные интерпретации в
зависимости от компетенции реципиента, его осведомленности об излагаемом
событии или факте.
[533] Не торопитесь нажимать на выключатель (Известия, 3.10.02)
[534] Шерше ля… цель! (МК, 12.10.02)
Адресант, руководствуясь целями выполняемой им практической деятельности, испытывает потребность вовлечения в эту деятельность реального
или пока что потенциального партнера, чье участие представляется ему желательным, существенным или необходимым. Не имея возможности в силу ряда
причин эксплицировать интенциональный фон своего речевого действия, адресант обычно актуализирует положительно перспективные стороны своих суждений, предоставляя адресату возможность самому сделать необходимые выводы.
[535] Торопись не спеша (Известия, 21.08.02)
[536] Лечись музыкой! (КП, 6.09.02)
[537] Mets tes baskets et bats la maladie! (M6, 26.10.02)
Анализ и осмысление фактов социальной реальности адресантом, его модально-оценочное отношение к сложным причинно-следственным связям
экстралингвистической реальности выливается в мыслительную операцию моделирования программируемых событий. Необходимость их реализации при
участии реципиента, его причастность и вовлеченность в происходящее находит свое выражение в директивных заголовках, представленных в форме настоятельной рекомендации.
[538] Догнать Бразилию (НГ, 11.09.02)
174
[539] Защитить Амину Лаваль Курами (Известия, 15.11.02)
[540] Intervenir en Macédoine (Le Monde, 23.06.01)
[541] Consommer pour résister (Libération, 5.09.02)
Речевая деятельность в сфере институциональной коммуникации нормируется сложной системой правил, включающей помимо правил оперирования
словами целый набор этических и регламентных форм регуляции речевого поведения, коррелирующих в зависимости от специфических характеристик разновидности институционального дискурса [Макаров, 1986:138-142]. Для повышения эффективности деловой коммуникации требуется вежливая тональность
общения, исключающая излишнюю эмоциональность. Использование инфинитивных конструкций, которые более частотны в заголовках французских СМИ,
без модальных структур «il faut », « il est nécessaire », «необходимо», «надо»
сглаживает императивность суждений и дает возможность реципиенту самому
«додумать» опущенные адресантом элементы.
В ряде случаев речевой акт совета или рекомендации может приближаться по иллокутивной силе к речевому действию предписывающего характера.
Это может быть связано с негативной квалификацией результатов предыдущей
деятельности.
[542] Надо чаще встречаться (КП, 12.10.02)
[543] Empêcher le révisionnisme (Libération, 17.12.02)
[544] Faire entendre la voix des femmes (l’Humanité, 5.09.02)
В отличие от личного общения, допускающего экспликацию намерений
коммуникантов, в институциональном дискурсе во многих культурах считается
неприемлемым навязывать свое мнение собеседнику, высказывать советы и рекомендации в открытой, особенно декларативной форме. В результате лингвистического анализа нами установлено, что доля заголовков директивного типа
очень незначительна и составляет 1,55% в заголовках российских и 1,12% во
французских СМИ.
3.4 Выводы к третьей главе
175
1. Используемые в заголовках СМИ разноуровневые языковые средства,
их комплексное и концентрированное воздействие в пространственно ограниченном тексте заголовка, обеспечивают ему максимальный эффект и результативность в процессах, связанных с трансляцией ценностных ориентиров.
2. Учет коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта послужили критериями для
прагматической классификации заголовков в макротексте СМИ. На основании
названных критериев на рассматриваемом уровне можно выдел три типа заголовков: фактуальные заголовки, персуазивные заголовки, директивные заголовки. Все перечисленные типы заголовков участвуют в выполнении главной
текстовой функции – информирования и воздействия.
3. Анализ фактического материала показал, что у российских СМИ очень
популярной является неинформационная форма изложения новостей из сфер
политики и экономики, позволяющая журналистам открыто выражать свою
точку зрения, давать оценку сообщаемым фактам, событиям, мнениям, делать
выводы и обобщения. В материалах, освещенных в информационной форме,
преобладает внушающий вид воздействия, в них широко употребляются экспрессивные языковые средства.
4. Современными российскими СМИ несколько недооценивается информационная форма изложения событий. В основе материалов, представленных в
информационной форме, лежит сообщение конкретных фактов, информационно-констатирующий способ отражения действительности, формально в них отсутствует авторская оценка, события не связаны причинно-следственными связями. Для информационной формы характерно использование стилистически
нейтральных языковых средств, создающих впечатление объективности, фактологичности текста. Однако это не означает, что в заголовках, изложенных в
информационной форме, не осуществляется воздействие на мнения, установки,
оценки и поведение людей.
176
5. В российских печатных СМИ в отличие от французских отчетливо
наблюдается тенденция к персонифицированию информации, практически отсутствует дифференциация фактов и мнений, характерная для мировой журналистики. Более того, в то время как французская пресса носит ярко выраженный информативный характер (64,5 % газетной площади занимают информационно изложенные новости), в российской прессе хроникальное изложение новостей занимает менее значительное место (22,98 %).
6. В российских печатных и интернет-изданиях максимальный удельный
вес имеют персуазивные заголовки – 75,47%. Данный факт мы объясняем типичным для текстов российских СМИ социально-оценочным характером изложения. Это подтверждается и структурой персуазивных заголовков, где ведущее положение занимают квалифицирующие заголовки (48,46%). Оценочность
является главным отличительным признаком текстов российских печатных и
интернет СМИ, имеющим текстообразующее значение, что помогает обосновать причины количественного преобладания персуазивных заголовков над
другими прагматипами. Это обусловлено тенденцией к отражению динамики
общественных процессов, в основе которой лежит более общая задача  повлиять на внеречевую деятельность адресата. Доминирующей формой представления печатных и интернет заголовков в российских СМИ является персуазивноквалифицирующая.
7. Во французских печатных и интернет-изданиях доминирующее положение занимают фактуальные заголовки – 64,5%, что объясняется, на наш
взгляд особенностями общественно-политической и социально-экономической
ситуации в стране, традициями использования приемов непрямого речевого
воздействия на потребителей медиа-продукции. Подтверждением этого служит
и факт того, что в структуре французских персуазивных заголовков ведущее
положение занимают констатирующие заголовки – 61,7%. Таким образом, мы
можем констатировать, что доминирующей формой представления французских
заголовков является информативно-фактуальная
констатирующая.
и информативно-
177
8. Результаты лингвистического анализа показали, что подавляющее количество российских и французских радио и телевизионных заголовков (соответственно 94% и 97%) являются фактуальными, необходимость чего, на наш
взгляд, диктуется функциональным положением радио и телевизионных заголовков в структуре макротекста выпуска СМИ.
Заключение
Коммуникативная модель представления такого сложного феномена, как
текст, является, на наш взгляд, определяющей в современных исследованиях
речевого (текстового) общения. Текст понимается не только как структурно и
тематически взаимосвязанная последовательность высказываний, но и как комплексное динамичное образование, устанавливающее коммуникативные отношения между участниками процесса общения.
Экстралингвистическая база коммуникации выступает ведущим классифицирующим основанием при разграничении многочисленных текстов институционального дискурса. Принимая во внимание особенности социальной ситуации, которые связаны с необходимостью выполнения общественного заказа
на непрерывное и оперативное информирование, мы определяем массовоинформационный дискурс как высшую типологическую единицу в моделируемой системе. Важнейшим фактором пристального научного интереса лингвистов к этому типу институционального дискурса выступает значительный координирующий и регулятивный потенциал, присутствующий в соответствующих текстах.
Современный человек живет в условиях постоянного речевого воздействия, оказываемого на него субъектами ценностей. Необходимость оказывать
влияние на ценностные представления совокупности индивидов в процессе их
социализации и инкультурации в данном социокультурном пространстве обусловила появление специальных алгоритмированных процедур и инструментов
речевого воздействия, используемых в процессе коммуникации.
178
Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи.
Инвариантные текстовые характеристики массово-информационного дискурса
получают соответствующее преломление в его разновидностях в результате
конкретизации социальной целеустановки. Одной из наиболее динамично развивающихся разновидностей текстов массово-информационного дискурса, оперативно реагирующих на изменения, происходящие в различных сферах деятельности социокультурного пространства, следует считать, на наш взгляд, заголовки СМИ.
Заголовок СМИ обладает как рядом характерных черт, сближающих его с
текстами других типов, так и присущими только ему специфическими особенностями. Следует отметить, что данные общие системные и специфические
дистинктивные признаки, образующие систему определенных текстовых категорий, обусловлены принадлежностью заголовка СМИ к сфере массовоинформационного дискурса. Все конституирующие элементы и их функциональные связи внутри макротекста СМИ подчиняются целям коммуникации, а
также определенным правилам, выработанным в процессе когнитивной и коммуникативной деятельности языкового коллектива.
Результативность процесса продуцирования и восприятия макротекста
СМИ опирается на подбор адекватных средств формирования его информационного плана и композиционного строя. Заголовок выступает одним из средств,
оптимизирующим организацию многоплановой информации в макротексте
СМИ с целью вызвать определенную требуемую реакцию со стороны адресата.
Говоря о цели коммуникации, осуществляемой заголовками СМИ, следует отметить, что процесс информирования является сложным речевым действием утверждения определенной идеологической и мировоззренческой базы.
Именно поэтому объективные свойства и связи предметов экстралингвистической реальности представляются в свете некоторой мировоззренческой концепции, проявляясь в количественном изменении сторонников той или иной идеологической группы. В этом отношении заголовки СМИ являются мощным
179
идеологическим орудием координации внеречевой деятельности людей.
Стремление воздействовать на сознание индивидов требует объективной характеристики событий, соблюдения ясности и четкости в процедурах доказательства правильности определенного миропонимания, знания психологических
механизмов управления массовым сознанием, представления средств верификации фактов. В условиях дефицита времени, не снимающих, однако, требования своевременного информационного обеспечения, адресант делает все возможное для воспроизведения логической и объективной картины отражаемой
действительности и обоснования истинности утверждаемых взглядов и мнений.
Вместе с тем требование объективности в излагаемой информации не может
полностью устранить наличие субъективного, эмоционально-экспрессивного
компонента, разумное присутствие которого в заголовках СМИ рассматривается в качестве способа оптимизации воздействующих возможностей речевой деятельности.
Исследовав механизмы функционирования заголовков СМИ, мы пришли
к выводу о существовании свойств диффузности, социокультурной контекстности и эвентуальности, характеризующих современное состояние жанра заголовка и тенденции его развития.
Учитывая концентрированный характер их воздействия на потребителей
медиа-продукции, заголовкам принадлежит особое место в процессах, связанных с ценностным отображением действительности и, в частности, в моделировании и трансляции ценностных ориентиров. Ценностные ориентиры, являющиеся вербальными репрезентациями системы ценностных представлений социокультурного пространства, опредмечиваясь в текстах заголовков СМИ,
принимают непосредственное участие в моделировании ценностной картины
мира. Они чутко и оперативно реагируют на самые незначительные изменения,
происходящие в системе ценностных предпочтений общества, наглядно свидетельствуя об этно и социокультурных особенностях ценностного восприятия
действительности.
180
Проведенный сопоставительный анализ лингвопрагматических характеристик текстов заголовков французских и российских СМИ позволил установить как существенные соответствия, обусловленные межъязыковой универсальностью процессов «производства» медиа-продукции и относительной канонизированностью правил и норм создания заголовка, так и ряд незначительных специфических различий, порождаемых национально-культурными особенностями носителей указанных языков. В функционально-языковом плане
это выражается как в наличии вариативности лексических и структурных
средств, используемых в заголовках СМИ, так и в различном удельном весе
выделенных в работе прагматических типов заголовков, участвующих в процессах моделирования ценностной картины мира в системах макротекстов
СМИ анализируемых лингвокультур.
Дальнейшая разработка вопросов, связанных с ведущей ролью текстов
массово-информационного дискурса в регуляции процессов ценностного восприятия действительности и моделировании ценностной картины мира, имеет
теоретическую и практическую значимость. В теоретическом отношении изучение роли заголовка СМИ в моделировании ценностной картины мира может
способствовать развитию теории массовой информации в ее аксиологическом
аспекте. Практическое применение результатов исследования позволит выработать некоторые стратегии регуляции процессов коммуникации. Изучение вопросов, связанных с механизмами функционирования заголовка в системе макротекста СМИ, как эффективного средства оказания воздействия на получателя
сообщения, имеет непосредственный выход к решению актуальных проблем
организации и координации социальной деятельности, позволит сформировать
потенциальную модель эффективного коммуникативного процесса.
181
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики). – Л.: Наука, 1975. – 276 с.
2.
Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной
английской и российской прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук.
Волгоград, 2000. – 22с.
3.
Анисимова Е. Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста. //
Сборник научных трудов. Вып. 209. – М., 1983. С.3-15.
4.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М., 1990. – 303c.
5.
Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные
языки в школе, 1973, №3. –1973, С.13-21.
6.
Арнольдов Н.А. Теория культуры: историзм и вопросы методологии //
Культура, человек и картина мира. – М.: Наука, 1987. С.5-27
7.
Арнольдов Н.А. Введение в культорологию (новая расширенная редакция). Учеб. пособие. – М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. – 352с.
8.
Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка,
т. 40, 1981, № 4, С.356-364.
9.
Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в
зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.:
Прогресс, 1985. С.3-43.
10.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные
действия. – М.: Наука, 1993. С.3-6.
182
11.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. С.267-279
12.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – 104с.
13.
Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. – Ульяновск, 2000.
14.
Бакурадзе О.М. О природе морального суждения // Актуальные проблемы марксисткой этики. – Тбилиси, 1967. С.327-329
15.
Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону, Изд-во Рост. ун-та, 1993. – 182с.
16.
Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен //
Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990.
С. 40-52.
17.
Барт Р. Миф сегодня // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.:
Изд.группа «Прогресс», «Универс», 1994. С.72-130
18.
Басин Е.А., Краснов В.М. Социальный символизм // Вопросы философии. – 1971. – № 10. С.164
19.
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. С.250-296
20.
Беккер Г., Босков А. Современная социологическая теория. // Колб У.Л.
Изменение значения понятия ценностей в современной социологической
теории. – М., 1961. С.113-157
21.
Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. – М.: Междунар.
отношения, 1980. – 318с.
22.
Битуева А.В. Особенности строения ценностных ориентаций. //Credo
№ 3 (21) 2000. (http://www.orenburg.ru/culture/credo/21/bityeva.html)
183
23.
Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин,
1983. – 166с.
24.
Богданов В. В. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. – 158с.
25.
Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. – 88с.
26.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
27.
Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов.
М.: Языки русской культуры, 1999. С.43-57.
28.
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для ин-тов и фак. иностр.
яз. (Учебник). – 2-е изд-е. – М.: Высшая школа, 1990. – 320с.
29.
Бромлей Ю.В. Очерки истории этноса. – М.: Наука, 1983. – 416с.
30.
Брудный А.А. Психология устного пропагандистского воздействия //
Вопросы психологии. 1978. №1. С.51-57.
31.
Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. – М.: Наука, 1973. – 280с.
32.
Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая
школа, 1967.
33.
Будагов Р. А. Человек и его язык. – М., 1974. – 263с.
34.
Вартанова Е.Л. Информационное общество, 1999, вып. 5, С.11-14.
35.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. – 246с.
36.
Васильев А.Д. От «новояза» – к «постновоязу» (о некоторых чертах современного телевизионного дискурса) // Проблемы исторического языкознания и ментальности. Имя в русском общественном сознании и дискурсе.
– Красноярск, 2000. – Вып. 4. С.102-131.
184
37.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997.
– 416с.
38.
Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С.99-111.
39.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1976. – 248с.
40.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык,
1990. – 246с.
41.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М.:
Изд. АН СССР, 1983. – 225с.
42.
Воробьева О.П. Текстооформление и членимость текста // Текстуальная лингвистика и обучение чтению и аудированию на иностранных языках. Сб.науч.тр. – Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1986. С.21-26
43.
Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – Киев: Вища
школа, 1993. – 199с.
44.
Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. –
М., 1985.
45.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностр.языках, 1958.
46.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа,
1974. – 175с.
47.
Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН
СССР, СЛЯ, 1977, № 6. С.522-532
48.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981. – 138с.
49.
Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения
текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. – М.: Наука,
1982. С.18-29
50.
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352с.
185
Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель,
51.
1988. – 445с.
Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. –
52.
Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. – 316с.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ. – М.:
53.
Прогресс, 1989. – 312с.
Демьянков В. В. Прагматические основы интерпретации высказывания.
54.
// Известия АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, 1981, №4. С.368-377.
Денисовский Г.М. и др. Посттоталитарное общество на рубеже веков. –
55.
М., 1992, 164с.
Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе// Языковая лич-
56.
ность: аспекты лингвистики и лингводидактики. – Волгоград, 1999. С.6165.
57.
Донцов А.И. Теоретические принципы и опыт экспериментального исследования групповой сплоченности. Автореф. дис. … канд. психол. наук.
– М.: Изд-во МГУ, 1975. – 22с.
58.
Доценко Е.Л. Психология манипуляции. – М., 1996. – 244с.
59.
Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы, защита. – М.: ТОО «ЧеРо», 1997. – 343с.
60.
Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в
семиосоциопсихологии //Общественные науки и современность, 1996, №3.
С.145-152.
61.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 268с.
62.
Дробницкий О.Г. Мир оживших предметов. – М., 1967.– 240с.
63.
Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177с.
64.
Залевская А.А. К разграничению мотивационного и процессуального
аспектов речевой деятельности//Психолингвистические исследования:
Лексика. Фонетика. Калинин, 1985. С.111-116.
186
65.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.:
Эдиториал УРСС, 2001. – 312 с.
66.
Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информации
// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т.45, 1986, № 1. С.70-80
67.
Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. – 211с.
68.
Зильберт Б.А. Интерпретация и анализ данных в социологических исследованиях. М., 1987.
69.
Золотова Н. О. Рекламный текст как вид речевого воздействия. // Сб.
науч. трудов. – Тверь, 1995. – 154с.
70.
Золотухина-Аболина Е.В. Рациональное и ценностное. – Ростов-наДону, 1988. – 59с.
71.
Иванчикова Е.А. О дифференциации жанровых форм речи // Структура
лингвостилистики и ее основные категории. – Пермь: Пермский ун-т, 1983.
С.10-15.
72.
Ильин И. И. Интертекстуальность // Современное литературоведение
(страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. – М., 1999. С.204-205.
73.
Каган М.С. Проблема взаимодействия познания и ценностного сознания //Наука и ценности. Проблемы интерпретации естественнонаучного
социогуманитарного знания. – Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1990. С.57-72
74.
Каган М.С. Мир общения. – М., 1988. – 319с.
75.
Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. –
151с.
76.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград, 2000. С.5-20
77.
Карасик В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена,
1996. С.21-24
187
78.
Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учеб. пособие. –
Архангельск – Волгоград: Перемена, 1994. – 36с.
79.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена,
1996. С.3-16
80.
Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. – Волгоград:
Перемена, 1998. С.185-197.
81.
Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность:
проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2001. – С.3-16.
82.
Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса //
Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. C.64.
83.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики:
Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80
84.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –
262с.
85.
Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы //Вопр. языкознания.
1984. № 4. С.3-13.
86.
Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоциональносмысловой доминанты как текстообразующего фактора. – Барнаул, 2000.
87.
Кирьякова А.В. Ориентация личности в мире ценностей. Журнал
«Magister», – М., 1998, № 4, С.39-41.
88.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1978. – 159с.
89.
Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории
речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория
речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. С.7-21.
188
90.
Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация. Синтаксис текста. – М.: Наука, 1979. С.262-275
91.
Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. – М.: Наука, 1986.– 207с.
92.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993. – 284с.
93.
Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура,
функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Автореф.
дис. … канд. фил. наук. М., 1986. – 22 с.
94.
Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. – 1987. – № 2. С.35–41.
95.
Конецкая В.П. Социология коммуникации. М, 1997. – 304с.
96.
Коньков В.И. Речевая структура газетного текста: Автореф. дис. ...
докт. филол. наук. – Санкт-Петербург, 1996. – 51с.
97.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971. – 267с.
98.
Котлер Ф. Основы маркетинга. Пер. с англ. Под ред. Е.М. Пеньковой. –
М.: Прогресс, 1992. – 736с.
99.
Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. //Волгогр. гос. унт. Волгоград, 1999. – 19с.
100.
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
(Человек. Сознание. Коммуникация). – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352с.
101.
Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М., 1989.
102.
Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного
русского языка. – М.: Наука, 1989. – 302с.
103.
Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. – С.74-80.
104.
Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 25с.
189
105.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та,
1989. – 96с.
106.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287с.
107.
Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. – М.: Наука, 1979. –
С.18-36
108.
Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974. – С.241-243.
109.
Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании // Психологическое обозрение №1, 1989.
110.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и
яз. Т.52. 1993.
111.
Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред.
проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. С.202-212.
112.
Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. – Л.: Издательство ЛГУ, 1981. – 102с.
113.
Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социологического исследования. – Л., 1989. – 184с.
114.
ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. –
686с.
115.
Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). – Архангельск; Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996.
116.
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты.
Научные труды Центрконцепта. – Архангельск; Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С.11-35.
117.
Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста. Средства
выразительного письма. – Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1987. –
180с.
190
Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. – Тверь: Изд-во
118.
Тверского ун-та, 1990. – 53с.
Макаров М.Л. Регламентный компонент ситуации речевого акта // Ре-
119.
чевые акты в лингвистике и методике. Сб. науч.тр. ПГПИИЯ. – Пятигорск,
1986. С.138-147
Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах
120.
//Ученые записки СГУ. Вып. 6. 1997.
Маркарян Э.С. О концепции локальных цивилизаций. – Ереван, 1969. –
121.
228с.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в меж-
122.
культурной коммуникации// Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. С.22-31.
Маркузе Г. Одномерный человек. Исследование идеологии Развитого
123.
Индустриального Общества. – М., 1994. – 526с.
Маслоу А.Г. Дальние пределы человеческой психики. – СПб, 1997. –
124.
432с.
Матвеева С.Я. Модернизация в России и конфликт ценностей. – М.,
125.
1994, с.15.
Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Автореф.
126.
дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 18с.
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 1996. –
127.
207с.
Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его ка-
128.
тегориальные признаки. – Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. – 1989. С.38.
129.
Москальская О.И. Грамматика текста. – М., Высшая школа, 1981. –
183с.
130.
Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста //
Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров.
191
Сб.науч.тр. Вып. 178. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. С.106116.
131.
Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. – М.: Изд-во
МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. С.79-93.
132.
Недосекина М.А. К вопросу о ценностях и их классификации //Наука –
ВУЗ – Школа: Сб. науч. тр. молодых исследователей // Под ред. З.М.
Уметбаева и Г.Н. Чусавитиной. Вып. 4.– Магнитогорск: МГПИ, 1998.
С.215-220.
133.
Неновски Н. Право и ценности. – М.: Прогресс, 1987. – 248с.
134.
Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных
языков. – Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С.80-85.
135.
Ножин Е.А. Проблема определения массовой коммуникации // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. – М., 1974. С.5-10.
136.
Орлов Г.А. Современная английская речь. – М.: Высшая школа, 1991. –
240с.
137.
Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике:
Вып.17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. С.96.
138.
Парсонс Т. Система современных обществ /Пер. с англ. Л.А. Седова и
А.Д. Ковалева. Под ред. М.С. Ковалевой. – М.: Аспект Пресс, 1997. – 270с.
139.
Попова А.В. Отражение субъективной ситуации в текстах СМИ: теоретический аспект // Язык и социум. Ч. 1. – Минск, 1998. С.128-129.
140.
Попова
Е.А.
Политический
дискурс
как
предмет
культурно-
лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и
смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. – С.143-152.
141.
Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью). Автореф. дис. … канд. филол.наук. – Волгогорад, 1995. – 21с.
192
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических ис-
142.
следованиях. – Воронеж, 1999.
Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. – М.: Наука, 1979.
143.
С.155.
Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативная семантика телевизионного со-
144.
общения // Коммуникативные аспекты семантики. – Киев; Вища школа,
1987. С.106-121
Почепцов Г.Г. (мл.) О коммуникативной типологии адресата // Речевые
145.
акты в лингвистике и методике. – Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. С.1016
146.
Психология. Словарь //Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Политиздат, 1990. С.413.
147.
Пятигорский А.М. Материалы по истории индийской философии. – М.,
1962
148.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. –
Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1983. – 215с.
149.
Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. ХХ
век: Антология. – М.: Юрист, 1995. С.69-104.
150.
Рожденственский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. –
597с.
151.
Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1996. – 28с.
152.
Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. –
М.: Аграф, 1997. – 384с.
153.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии (под ред.
А.Е. Кибрика). М., 1993.– 656с.
154.
Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. –
М.: Просвещение, 1974. – 144с.
155.
Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи
// Человек - Текст - Культура. – Екатеринбург, 1994. С.105-124.
193
156.
Скуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики. – Киев: «Вища школа», 1986. С.42.
157.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгогград,
1999. – 18с.
158.
Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. – М.,
1989
159.
Соколов Э.В. Культурология. Очерки теорий культуры. М.: Интерпракс, 1994.
160.
Солганик Г.Я. Язык газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 1980.
161.
Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М., 1981. – 112с.
162.
Солганик
Г.Я.
Современная
публицистическая
картина
мира
/Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000. С.14-15.
163.
Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.:
Наука, 1985. – 168с.
164.
Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты
общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
165.
Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1988. – 52с.
166.
Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. – 365с.
167.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997. – 824с.
168.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной
культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей /
Ин-т языкознания. М., 1996. – С.97-112.
169.
Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры. Учеб.пособие. – Минск:
Университетское изд-во, 1990. – 240с.
170.
Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Мысль, 1982.
– 176с.
194
171.
Сусов И.П. Примечание редактора // Лингвистический вестник.
Ижевск, 1999. Вып. 1. С.25
172.
Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы // речевое
воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990. С.96-108.
173.
Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения //
Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990.
С.3-14.
174.
Тарасов Е.Ф. О формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. – М.: Изд-во Института языкознания АН СССР, 1985.
С.30-44.
175.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. – М.:
Высшая школа, 1988. – 239с.
176.
Торсуева И. Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания. – 1986. – № 1. С.65-74.
177.
Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. – М., 1989. – 258с.
178.
Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистики текста. – М., 1982. С.50-61.
179.
Трошина Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М., 1990.
С.62-69.
180.
Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М.,
1985. – 302с.
181.
Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). – М.:
Просвещение, 1986. – 127с.
182.
Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы
языкознания. – 1994. №3. С.105-115
195
Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в
183.
лингвистике. Вып.1. – М., 1960. С.135-168.
184.
Философский энциклопедический словарь. М., 1983
185.
Чавчавадзе Н.З. Культура и ценности. – Тбилиси, 1984. С.35-38.
186.
Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория
вторичного текста в научной коммуникации. – Ульяновск: Изд-во Средневолжского науч.центра, 1996. – 107с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Выс-
187.
шая школа, 1985.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику: Для ин-тов и фак. ино-
188.
стр. яз. Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1978. – 216с.
Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информацион-
189.
ных процессов. – М.: Мысль, 1973. – 213с.
Шибутани Т. Социальная психология / Пер. с англ. – М.: Прогресс,
190.
1969. – 535с.
Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под ред.
191.
Д.Э. Розенталя. – М., 1980. – 256с.
Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «про-
192.
тив»: Сборник статей. М., 1975. – С.193-230.
193.
Adam J.-M. Linguistique et litterature: qu est ce qu un texte?// Le Français
dans le monde, 1988 (special issue)
194.
Bell, A. The language of news media. Oxford: Blackwell, 1991
195.
Bonhomme, M. Les Figures clés du discours. Paris, Le Seuil « Mémo »,
1998
196.
Bosredon, B. et Tamba, I. Thème et titre de presse : les formules
bisegmentales articulées par un « deux points », L’Information Grammaticale
54, 1992. p.36-44.
Charaudeau, P. Le discours d’information médiatique. La construction du
197.
miroir social, Paris, éditions Nathan, Collection Médias Recherches, 1997, 286
p.
196
198.
Chartier, R. Lectures et lecteurs « populaires » de la Renaissance à l’âge
classique, Pratiques de la lecture, sous la direction de Roger Chartier, Paris,
Payot, 1993.
199.
Develotte, Ch. et Rechniewski, E. Expressions de l’identité nationale dans
les titres de journaux: une étude comparative de journaux français et australians
pendant une période de crise, in Malewska-Peyre, H., Tanon, F. et Sabatier C.
(eds), Identité, Altérité, Acculturation. Perspective francophone, L’Harmattan
Paris, 2001
200.
van Dijk, T. A. Structures of news in the press. Dans van Dijk (éd), 1985
201.
Eco, U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working
Papers in Cultural Studies, 1972, p.103-121
202.
Engel, D. M. Les nouveaux temps du passé ? Communication présentée au
colloque sur les temps du passé et leur enseignement, University of Aston, 1999
203.
Engel, D. M. Syntaxe à la une : la structure des titres de journaux français et
britanniques. University of Wales, Swansea, 2001
204.
Fiala, P. et Habert, B. La langue de bois en éclat: les défigements dans les
titres de la presse quotidienne française, Mots № 21, December, 1989, p.83.
205.
Furet, C. Le titre. Pour donner envie de lire. Centre de Formation et de
Perfectionnement des Journalistes. Paris, 1995
206.
Gallisson, R. Les palimpsestes verbaux: des actualiseurs et révélateurs
culturels remarquables pour publics étrangers, Etudes de linguistique appliquée,
no 97, jan-mars 1995, p.106.
207.
Goulemot, J.-M. De la lecture comme production de sens, Pratiques de la
lecture, sous la direction de Roger Chartier, Paris, Payot, 1993.
208.
Gruenais, M.-P. Titres de presse et langue de pouvoir, Langage et Société
31, 1985, p.63-75.
209.
Hoek, L.H. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique
textuelle. La Haye, Paris, New York : Mouton. 1981
210.
Jaffrin, S. Le manuel d’écriture JT007, Montréal, 2000
197
211.
Kaminker, J.-P. Pour une typologie des lectures. Réflexions sur un corpus de
titres de presse, Semiosis 4, 1976. p.32-42.
212.
Kluckhohn С. Values and Value Orientations in the Theory of Action //
Toward а General Theory of Action / Ed. by Т. Parsons, Е. Shils. Cambridge,
1951.
213.
Lugrin, G. Les ensembles rédactionnels comme mode de structuration plurisémiotique des textes journalistiques, Presse Universitaire de Lyon, 2000
214.
Maingueneau, D. Analyser les textes de communication. Dunod, Paris.
1998. p.115-156
215.
Maingueneau, D., Les termes clés de l'analyse du discours, Paris : Seuil,
1996. p.34.
216.
Mardh, I. Headlinese: On the Grammar of English Front Page Headlines,
Malmo, 1980, 183p.
217.
Martin-Lagardette, J-L. Les Secrets de l’écriture journalistique, Paris, Syros
Alternative, 1989, 192p.
218.
Moirand, S. Le rôle anaphorique de la nominalisation dans la presse écrite,
Langue Française 28, 1975. p. 60-77.
219.
Monville-Burston, M. Les verba dicendi dans la presse d’information,
Langue Française 98, 1993. p.48-66.
220.
Montécot, Ch. Techniques de communication écrite, Eyrolles, Paris, 1990,
p.65-72
221.
Mouillaud, M. Grammaire et idéologie du titre de journal, Mots 4, 1982.
p.69-91.
222.
Mouillaud, M. Le journal un texte sous tension. Dans Rétat (éd), 1982, 1990.
p.141-155.
223.
Mouillaud, M. et Tétu, J.-F. Le journal quotidien, Lyon: Presses
universitaires de Lyon, 1989
224.
Peytard, J. Lecture(s) d’une « aire scripturale »: la page de journal, Langue
française 28, 1975. p.39-59.
198
225.
Rokeach M. The Nature of Values. New York: The Free Press, and London:
Collier Macmillan Publisher, 1973.
226.
Timbal-Duclaux, L. L’expression écrite. Eyrolles, Paris, 1994, 180p.
227.
Tuomarla, U. Le discours direct de la presse écrite : un lieu de l’oralisation
de l’écrit . Faits de langue 13, 1999, p.219-229
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1.
Тематическая концептосфера
Французские
Российские
СМИ
СМИ
Политика
28,96%
25,64%
Нравственность
8,49%
14,80%
Общество
14,72%
13,93%
Экономика
17,45%
12,06%
Культура
11,51%
10,59%
Досуг
10,10%
8,94%
Научно-технический прогресс
3,40%
1,66%
Экология
2,08%
1,78%
Потребление
1,98%
3,20%
Образование
0,94%
3,31%
Семья
0,57%
0,88%
Религия
0,09%
0,99%
Приложение 2.
Прагматические типы
Французские
Российские
заголовков
СМИ
СМИ
64,50%
22,98%
Фактуальные
199
Персуазивные
33,37%
75,47%
Директивные
1,12%
1,55%
Приложение 3.
Структура персуазивных заголовков в российских и французских печатных
СМИ
Подтипы персуазивных
Французские
Российские
заголовков
СМИ
СМИ
Констатирующие
61,7 %
43, 85%
Ориентирующие
5,9 %
7,69 %
Квалифицирующие
32,4 %
48,46 %
Download