АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ТЕРМИНОЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕДИАДИСКУРСА

advertisement
На правах рукописи
КИСЕЛЕВА Татьяна Анатольевна
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ТЕРМИНОЗАИМСТВОВАНИЯ
В ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ ЭКОНОМИЧЕСКОГО
МЕДИАДИСКУРСА
(на материале немецкого языка)
Специальность: 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Смоленск  2011
Работа выполнена на кафедре немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Смоленский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
НЮБИНА Лариса Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
МАЛЫГИН Виктор Трофимович
(Владимирский государственный гуманитарный университет)
кандидат филологических наук, доцент
АНДРЕЕВ Вадим Сергеевич
(Смоленский государственный университет)
Ведущая организация:
Российский государственный педагогический
университет имени А. И. Герцена
Защита состоится « » июня 2011 г. в
часов в ауд. 72 ст.к. на засе-
дании диссертационного совета Д 212.254.01 при ГОУ ВПО «Смоленский
государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Смоленского государственного университета.
Автореферат разослан «
» мая 2011 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
2
Н. А. Максимчук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В реферируемом диссертационном исследовании рассматривается специфика многомерности англо-американских терминологических заимствований в экономических телевизионных интервью, маркирующих инкорпорированность говорящего в профессионально ориентированное дискурсивное
пространство.
В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен
заимствования достаточно изучен (А. И. Домашнев, Е. А. Земская, Л. П. Крысин, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, B. Carstensen, H. Galinsky, R. Glahn, F. Goetsem, М. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt,
J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд
исследова-ний, посвященных изучению англо-американских заимствований в
печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов,
О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова,
А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn,
A.Grote, W.Yang, W.-H. Lee, O. Holland, E. OʼHalloran, H. Zindler и др.). Они
базируются
на
исследовании
неспециализированных
печатных
медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine
Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ – Capital,
Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых
изданий – газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов,
реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую
направленность, все еще продолжает оставаться на периферии
исследовательского интереса.
Актуальность данного диссертационного исследования заключается в
необходимости изучения устного экономического медиадискурса как одного
из новейших субдискурсов современности через призму функционирующей в
нем заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость
изучение англо-американской экономической терминологии в рамках устности приобретает в связи с тем, что многие терминологические единицы заимствуются в той форме, в которой они функционируют в английском языке.
Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной
работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и
терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения данных номинативных единиц.
Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в отдельную языковедческую отрасль современной науки – медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий «медиатекст»
и «медиадискурс», специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециаль-
3
ной экономической направленностью и опосредованностью аудитивновизуальными медиаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным
уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине
«экономический медиадискурс» (ЭМД), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизованных медиатекстов экономической направленности, а
именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.
Bloomberg TV German – это ведущий экономический немецкоязычный
телеканал, крупнейший «поставщик» оперативной финансовой и деловой
информации, транслирующий свои программы наряду с английским и
немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно
знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик,
транслирует интервью с ведущими экспертами и представителями высших
управленческих структур именитых мировых концернов Allianz, BASF,
Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.
Объектом исследования выступает устный экономический медиадискурс, гомогенно репрезентируемый корпусом текстов специализированных телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще «рудиментарные» виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.
Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных
англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного медиапространства.
Цель данного исследования состоит в изучении и описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV. Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:
1) установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить
специфику устного экономического медиадискурса;
2) определить особенности функционирования англо-американских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных
языковых уровнях;
3) произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;
4
4) выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англоамериканских терминов-метафор сферы экономики;
5) определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;
6) установить способы актуализации межкодовой интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической коммуникации на примере устных медиатекстов интервью. Такой ракурс исследования позволяет описать тексты телеинтервью ЭМД через призму англо-американизмов на базе дискурсивного
подхода Е. И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован и
наглядно представлен комплекс экономически маркированных англоамериканизмов, опосредованных устным медиаинтервью Bloomberg TV
German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.
Материалом исследования послужили медиатексты телеинтервью
семи программ канала Bloomberg TV: 1) Börsengeflüster (BG), 2) Chefsache
(CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise
Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).
Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, проблемы и перспективы развития рынков недвижимости, ценных бумаг, автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологий, альтернативных источников энергии и др.
Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год – с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число
медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 362
единицы, временной объем записи – 3620 минут (60 часов). В качестве одной
текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1)
минут, который совпадает с минимальным хронометражем – хронометражем
программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет
приблизительно 20(±1) минут каждой. Исследуемый текстовый корпус был
отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных
чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Объем выборки равен 22%, т.е. приблизительно
5
1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью на
канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений англоамериканизмов. Среднее количество англо-американизмов на одну единицу
текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.
Лексикографической базой для семантического описания послужили:
словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wörterbuch в 3-х томах
под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное
специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft
von A bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь
финансовых и банковских терминов.
Теоретическую базу диссертационного исследования составили:
– труды основоположников и последователей теории текста и дискурса
(В. А. Андреевой, А. Н. Баранова, И. Р. Гальперина, Е. А. Гончаровой,
В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, Ю. А. Левицкого, Л. М. Нюбиной,
К. А. Филиппова, Н. И. Формановской, В. Е. Чернявской, Е. И. Шейгал,
И. А. Щировой; E. Coseriu, T. van Dijk, U. Fix, M. Jung, B. Sandig,
J. Spitzmüller);
– работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи
М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, Т. Г. Винокур, Г. В. Колшанского,
Н. Г. Комлева, Е. С. Кубряковой, А. А. Леонтьева, Л. В. Щербы;
T. van Dejk, K. Brinker, внесших значительный вклад в разработку кардинальных проблем современной лингвистики, релевантных для данного исследования.
– исследователей заимствования (В. Б. Быкова, Е. А. Земской, Л. П. Крысина, Д. С. Лотте, Д. И. Поливанова, А. В. Суперанской; B. Carstensen,
H. Fink, M. Görlach, W. Viereck, U. Weinreich,);
– работы терминологов и исследователей профессиональной речи
(Г. О. Винокура, С. В. Гринева-Гриневича, Н. К. Гарбовского,
А. И. Домашнева, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской; R. Arnzt, H. Picht, P. A. Schmidt).
Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы:
1) дефиниционный анализ (для анализа дефиниций текста и дискурса, их
субкатегорий; термина и англо-американизма, их субкатегорий с целью
создания оптимальных дефиниций, а также при семантическом анализе
терминологических единиц);
2) количественно-статистический метод (для создания корпуса текстов,
составления случайной выборки и количественного анализа выборки);
3) метод наблюдения (для отбора и систематизации эмпирического материала);
6
4) описательный метод и контекстуальный анализ (для описания и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом,
синтаксическом и интертекстуальном уровнях);
5) анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствований);
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию терминоведения, в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучению данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического медиадискурса.
Практическая значимость заключается в возможности использования
материалов и результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере
профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык
– Geschäfts- und Wirtschaftsdeutsch); экономическому переводу (устному и
письменному) с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и
экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению «Устная деловая и экономическая коммуникация», в теоретических
курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе
список англо-американизмов обладает определенной лексикографической
значимостью и является полезным при составлении специализированных
словарей и справочников.
Положения, выносимые на защиту:
1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких
проявлений глобализованного медиапространства начала ХХI века отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англоамериканские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них
не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках.
Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и
лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и
явлений.
2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных
языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном,
синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.
7
3. Важным средством семантико-номинативного освоения англоамериканских терминов в немецком языке является метафоризация. С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди
англо-американских терминозаимствований-существительных и является
продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической деятельности.
4. На синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью экспликация англо-американских неологизмов в ЭМД осуществляется посредством
парентезы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.
5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англоамериканизация актуализируется посредством переключения кода (codeswitching) в цитатной форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются параллельным использованием аудитивно-визуальной и письменно-визуальной
форм реализации креолизованного медиатекста.
Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объемом 2,2 п.л., включая 2 статьи в
рекомендованных ВАК РФ журналах – «Научном вестнике Воронежского
государственного архитектурно-строительного университета» (Воронеж,
2009), «Вестнике Челябинского государственного университета» (Челябинск,
2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных
конференциях: «Университетский вестник» (Смоленск, 2006), «Актуальные
проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009), «Системные явления немецкого языка в речевой реализации» (Минск, 2010).
Достоверность результатов исследования обеспечена анализом обширного корпуса устных экономических телеинтервью в количестве
78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов), записывавшихся на протяжении 1 года и содержащих 1126 употреблений экономически маркированных англо-американизмов. Исследуемый текстовый
корпус был отобран методом случайной выборки, репрезентативность которой обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22%,
т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности
Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из
введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется
15 таблиц и 7 рисунков. Содержание диссертации изложено на 160 страницах
печатного текста. Библиографический список включает списки научной литературы и лексикографических источников, содержащие 180 наименований, в
том числе 59 на иностранных языках; список телеинтервью ЭМД Bloomberg
8
TV, вошедших в выборку, составляет 78 текстовых единиц; работа содержит
3 приложения, включающих списки встретившихся в выборке англоамериканизмов, принятых в работе сокращений, перечень текстов выборки, а
также примеры телеинтервью Bloomberg TV German. Общий объем работы
составляет 188 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснованы актуальность исследования, определяются
объект, предмет, цель и задачи работы, описываются методы исследования и
анализируемый материал, раскрывается новизна, отмечается теоретическая и
практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Многомерность медиатекста телеинтервью в устном
экономическом медиадискурсе», посвященной изучению текста телевизионного интервью, рассматриваются сложившиеся парадигмы исследования
медиатекста, обосновываются мнения о многомерности этого понятия, сопоставляются понятия «текст» и «дискурс». Значительная часть главы отведена
описанию специфики экономического медиадискурса: определяется механизм взаимодействия медиатекста, профессионального языка и аудитивновизуальной составляющей в рамках креолизованного медиатекста, рассматриваются типы интервью, формы его реализации, феномен телевизионной
устности, коммуникативные параметры телеинтервью. Определяется место
термина в системе профессионального языка.
Популяризация специального знания на телевидении осуществляется
посредством медиатекста, который приобретает сегодня множество модификаций. Интервью – изначально письменный текстотип, берущий свое начало
в прессе и перешедший с развитием электронных СМИ на радио, а затем – на
телевидение. Вместе с типом текста может заимствоваться и структура письменного медиатекста, базирующаяся на «принципе перевернутой пирамиды».
Текст телеинтервью – это институциональный диалог или полилог, для
которых характерна вторичная устность и «множественность адресации».
Телеинтервью через призму телевизионной устности следует рассматривать
как первично письменный и вторично устный медиатекст. Данный текстотип
относится к утилитарным текстам, т. е. текстам, имеющим практическую
направленность. Значимыми здесь являются диалогическая форма его реализации (множественная диалогичность), интерпретативная составляющая,
аудитивно-визуальный канал коммуникации.
С позиций аудитивно-визуальной составляющей текст телеинтервью
следует отнести к паралингвистически активным креолизованным текстам.
Изобразительная и вербальная составляющие образуют одно целое. Вербальный компонент представлен в письменной и устной формах. Невербальный
9
компонент имеет звуковое и визуальное воплощение (иконические средства,
шрифт, цвет), проксематические особенности.
Коммуникативное поведение каждого из коммуникантов может быть
типизировано. Множественность адресации телеинтервью актуализируется
посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии («коммуникационный круг» первого уровня) «дисперсной публики» («коммуникационный круг» второго уровня). Взаимодействие между
обоими коммуникативными уровнями носит характер «псевдоинтеракции».
Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум – экономический медиадискурс.
Дискурс как объект исследования языкознания породил многообразие
трактовок и все чаще конкурирует сегодня с понятием «текст». Дискурс – явление двойственной природы: макро- и микродискурс. Макродискурс есть
множество тематически соотнесенных текстов, содержание которых находится во взаимодействии и демонстрирует признаки интертекстуальной связи, микродискурс – коммуникативное событие, т.е. текст в коммуникативном
контексте. При этом на первый план следует выводить такие характеристики
исследуемой медиадискурсивной единицы – телеинтервью, как: связность,
вторичная устность, диалогичность, процессуальность, множественная адресация, аудитивно-визуальная форма реализации.
Экономический медиадискурс – это смешанный дискурсотип, складывающийся из двух доминирующих дискурсов – экономического и медийного.
Мы можем говорить об интердискурсивности в отношении ЭМД – businessvia-media-discourse, а также об интертекстуальности. Обе стороны исследуемого субдискурса демонстрируют признаки институционального дискурса. В
«триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg сосуществуют три измерения – профессиональный язык, текст и контекст.
Специализированный экономический телеканал Bloomberg Television
может служить наглядным примером специализации электронных СМИ.
Дискурс Bloomberg TV имеет собственную «языковую униформу» (uniforme
Sprache). Специальный характер канала отражается в использовании профессионального языка как одной из составляющих ЭМД. Ярко выраженная профессиональная направленность выражается в насыщенности ЭМД англоамериканскими терминами, что затрагивает помимо лексического и морфологического также синтаксический и текстуальный уровни. Точность и экономия являются определяющими в ходе «технизированной» профессиональной коммуникации.
Профессиональные языки – особая форма существования языка в сфере
профессиональной коммуникации, средство для максимально точной и экономичной коммуникации между специалистами определенной отрасли. Их
возникновение обусловлено общественным разделением труда. Сегодня от-
10
мечается повышенная экспансия профессиональных языков в систему общего
языка.
Профессиональные
языки
насыщены
предметнотерминологической лексикой.
Термин – ключевая категория профессионального языка, которая выполняет свою основную функцию – номинативную и характеризуется рядом
признаков. При этом термины существуют в рамках терминологии определенной сферы знания или профессиональной деятельности. Одним из наиболее распространенных способов терминологической номинации немецкого
языка экономической сферы деятельности является терминозаимствование.
При этом речь идет о внутриязыковых (терминологизация, транстерминологизация) и межъязыковых переносах. На интернациональном уровне роль основного терминологического донора выполняет английский язык.
Усложнение системы профессиональных языков вызвано прогрессирующей профессиональной специализацией. Подсистемы языка экономики
классифицируются горизонтально – по отраслям и специальностям и вертикально – в зависимости от типов коммуникативных ситуаций, текстотипов и
типов коммуникантов. Под языком экономики понимается совокупность
языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах
экономической тематики. В расширенном понимании профессиональный
язык не ограничивается лишь лексической составляющей, а рассматривается
через призму профессионально ориентированных текстов.
Во второй главе «Частеречные характеристики англоамериканских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе» приводятся разноуровневые языковые черты англо-американских
заимствований, обзор точек зрения на англо-американские терминозаимствования, рассматривается частеречный состав англо-американских терминов и
их количественное соотношение. Значительная часть главы отведена описанию экономических терминов как особого класса терминологических англоамериканизмов: анализируются их лексико-семантическая составляющая,
словообразовательные параметры, рассматриваются феномены транстерминологизации терминов и терминологизации общеупотребительной лексики.
Особое место отводится субстантивной англо-американской метафоре.
Англо-американские терминологические заимствования являются эффективным способом номинации в немецком языке экономики. Процесс заимствования предполагает обращение к лексическому фонду других языков
для обозначения новых понятий, дальнейшей терминологической дифференциации существующих номинаций новых предметов и явлений. Английский
язык является сегодня главным терминологическим донором в различных
профессиональных отраслях и национальных языковых системах.
Англо-американизм представляет собой языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских
11
и немецких морфем, а в плане содержания всегда предполагает заимствование значения из английского языка. Англо-американизмы делятся на два основных класса и представляют собой слова или словосочетания, пришедшие
из британского или американского вариантов английского языка – прямые,
или явные, заимствования – иностранные слова и заимствования семантики,
латентные заимствования – кальки.
Типологии англо-американизмов охватывают различные языковые
уровни. Фонетическая типология представляется неотъемлемой частью исследования англо-американских терминов, встречающихся в устных медиатекстах. Рассмотренная на базе фонетической типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции есть проявление частичной трансфонемизации англо-американизмов: англ. job [ʤɒb] −> нем. job [ʤɒp], но заимствования могут демонстрировать и свободную трансфонемизацию: англ. job
[ʤɒb] −> нем. job [ʧop].
На словообразовательном уровне англо-американские терминозаимствования подразделяются на оригинальные заимствования, производные заимствования, созданные на базе терминоэлементов, терминологические морфемные кальки и термины-гибриды.
В основу типологии термина (по Н. К. Горбовскому) положен семантический принцип. На базе архисемы «относящийся к экономике» были выделены два ключевых класса – субъект и объект экономической деятельности
Среди субъектных номинаций следует выделить такие «чисто английские наименования профессий» (durchaus englische Berufsbezeichnungen), как:
Art-Director, Creative Director, Layouter, Sales Manager, Sales Promoter, Visualizer, Operator.
Англо-американские терминозаимствования, именующие субъект экономической деятельности по профессии / роду деятельности и др. составили
145 терминологических единиц из общего числа англо-американских номинаций в 1126 словоупотреблений: Consumer, Young Professional, Low-LevelManager, Merchandiser, Rhetorik-Trainer, Rolling Discounter, Top-Performer
и др.
Значительную часть экономических терминозаимствований составили
номинации деятеля финансовой сферы: Trader, Banker; Asset-Manager,
Bank-Manager, Carry-Trader, Fondsmanager, Notenbanker, Shareholder; Private-Equity-Manager, Senior-Credit-Analyst и др.
Соотношение простых и составных терминов примерно равное с небольшим преимуществом простых терминов  79 единиц из 154. Среди терминологических композитов двухчленные термины составляют 71 %, трехчленные композиты – 27 %. Гибридные номинации составляют 210 единиц,
из них 135 единиц – двухкомпонентные, 75 – трехкомпонентные термины.
12
Термин Homo Oeconomicus находит отражение в субъектных номинациях руководства высшего звена, носящих общеспециальный характер и составляющих 20 % всех англо-американизмов: President, Vice President, Head,
Deputy Head, Top-Manager, Management, Management Board, Managing Director, Führungsmanagement, Chairman, Decision-Maker, Top-M&A-Mann.
Широкое распространение получили англо-американские буквенноаббревиатурные терминозаимствования, также обозначающие представителей высшего менеджмента. На видовые отличия данных терминологических
сокращений указывают вторые компоненты-определители, CEO, CFO, CIO1,
CIO2, CCO. Определенную сложность в понимании вызывают аббревиатурные термины-омонимы CIO1 и CIO2, что решаемо при помощи контекста: Нередко подобные аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями. Например: Reden wir über die Rolle des sogenannten
Chief Investment Officers, CIO. Diese Person kommt immer häufiger zu Wort...
was genau ist seine Rolle, wie füllt er diese aus? – Ja, der CIO überwacht intern
die Investment-Prozesse eines Asset-Managers einer Fondsgesellschaft und eine
der Maßnahmen, die ihm unter anderem auch als Response auf die Erfahrung in
die Wege geleitet wurde, ist eben die Vorgabe von Risikolimiten (F, 10.03.07).
Среди объектных номинаций (355 единиц) композиты составляют 277
терминологических единиц, односоставные термины – 78 номинаций. Среди
композитов преобладают гибридные термины – 192 единицы, англоамериканские прямые заимствования-композиты – 85 единиц.
Двучленные гибридные композиты превышают число трехчленных гибридных композитов в 1,8 раза. Среди гибридных композитов наблюдается
преобладание (более чем в 2 раза) номинаций с англо-американским детерминирующим компонентом. Высокую активность проявляет в ЭМД в рамках
словосложения словообразовательная модель Существительное + Существительное: Risiko-Management, Risiko-Controlling, Aktien-Split, KursPerformance, Kurs-Basket, Rohstoff-Futures, Basis-Investment; Sky-Effekte,
Management-Stil, Basket-Zertifikat, Asset-Klasse, Benchmark-Emission, SwapMärkte, Offshore-Fonds, Performance-Daten, Futures-Märkte.Трехчленные гибридные композиты демонстрируют преобладание терминологических единиц с одним немецким элементом, выступающим в качестве главного компонента.
В рамках семантической типологии не всегда можно провести четкую
границу между отдельными терминологиями, некоторые термины причисляемы к нескольким терминологиям. Широко представлены в корпусе также
существительные на -ing. В текстах телеинтервью Bloomberg представлены

CIO 1 = Chief Investment Officer
CIO 2 = Chief Information Officer
13
англо-американские термины-существительные данной группы, объединенные семами «банковское дело», «биржевая деятельность», «управление человеческими ресурсами».
Банковское дело
Clearing, Electronic Banking, Homebanking, Investment-Banking, Onlinebanking, Telefonbanking, POSBanking
Биржевая деятель- Bookbuilding, Fixing, Going–public, Hedging, Internetность
Broking, Rating, Stock-picking
Управление челове- Bossing, Coaching, E-Learning, Jobsharing, Mobbing,
ческими ресурсами Personalleasing, Recruiting
В отношении ряда встретившихся англо-американизмов актуально,
кроме того, явление транстерминологизации: Blog, Brainstorming, Catering,
Gambling, Recruting, Halo-Effekt, Leverage и др. Так, термин Recruiting заимствован в терминосистему экономики из военной терминологии. Ярким примером внутриязыковой и последующей межъязыковой «миграции» термина
может служить американизм Brainstorming, появившийся после Второй мировой войны как один из приемов в военном деле и применявшийся в ходе
поиска новых военных стратегий в вооруженных силах США. Затем данная
номинация вошла в практику американских экономистов-управленцев как
метод генерации новаторских идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, их дальнейшего
обобщения и систематизации. Позднее термин перешел в другие сферы профессиональной коммуникации.
Терминологическая компактность в ЭМД достигается благодаря использованию англо-американских аббревиатурных номинаций объекта экономической деятельности: EBIT, EBITDA, M&A, NGO, NPO, POS, Q1, Q2,
Q3, Q4, Eigen-PR и др. Инициальные буквенные аббревиатуры EBIT,
EBITDA встречаются как самостоятельно, так и в составе композитов: Sie
erwarten oder hoffen bei EBITDA ein Wachstum von mindestens 10%... Sie haben
den EBIT-Gewinn um 18% im vergangenen Jahr steigern können und das trotz einer Stagnation an den US- und auch europäischen Baumärkten (CS, 06.04.08). Данные аббревиатуры являются интернационализмами, используется в качестве
основных показателей Международного стандарта финансовой отчётности и
позволяют подвести итоги деятельности предприятия за год.
Ряд англо-американских терминов наряду с транстерминологизацией терминов демонстрирует феномен терминологизации общеупотребительной лексики посредством метафоры. Англо-американские метафорические термины,
номинирующие субъект и объект экономической деятельности, встречаются
14
в ЭМД: Basket (Aktien-Basket, Currency Basket, Kurs-Basket, Market Basket),
Bull&Bear (Bear Pool – Bull Pool, Bear Trap – Bull Trap, bullish – bearish),
Global Player – Local Player, Head, Deputy Head, Jumbo (Jumbo CD, JumboEmission, Jumbo-Markt, Jumbo-Pfandbrief), Put&Call и др. Наиболее широко
представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью служит преимущественно биологическая метафора, реже – механистическая метафора и метафора игры, которые приобретает в
ЭМД статус дискурсивной метафоры, автор которой анонимен. Зоометафора
и физиологическая метафора нередко выступают для именования субъекта:
(1) Sie tragen Börsenmotive und die Kamera geht mal ’rauf. Gleichgewicht oder
Machtkampf – Bulls gegen Bears... also der Bär, er steht und der Bulle duckt sich
so bisschen. Wie kann man das einordnen, interpretieren? – Das ist unsere Stimmungsbildung momentan an der Börse... Das ist tatsächlich so, dass wir zu wenige
Bullen haben und diejenigen, die bullish sind, die sieht man nicht, hört man
nicht... also ich würde sagen angemessen (F, 11.02.07).
(2) Davon möchte ich mit meinen Gästen - Jorg Huber, Head of Detсapital Markets der LBBW und Franz Rudolf, Deputy Head of Financial Research bei der
Unicredit genau über diese Debutemissionen und auch das veränderte Marktumfeld von dem Jumbo-Pfandbrief sprechen (JC, 28.10.07).
Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям
устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую дискурсивную
нишу. Для телеинтервью ЭМД характерно функционирование англоамериканских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.
В ЭМД встретились англо-американские терминологические глаголы:
acquirieren, allokieren, bloggen, boomen, hedgen, managen, mergen, outsourcen, performen, pushen, transferieren. При заимствовании терминологических
глаголов в отдельных случаях имеет место субституция заимствованных
префиксов, что является проявлением ассимиляции англо-американизмов на
морфологическом уровне: Sie haben sich ja zum Ziel gesetzt in diesem Jahr den
Bausektor auszuperformen und Sie erwarten oder hoffen beim EBITDA ein
Wachstum von mindestens 10 Prozent (CS, 06.04.07).
Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в
меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений:
(1) Selbst die amerikanische Stahlindustrie ist extrem bullish (F, 19.01.08).
(2) Es gibt sehr viele Investoren, die in den Markt ’reingehen wollen, wie die
Hertz-Familie und sie sind investment-getrieben (BG2, 15.04.07).
(3) Da sehen wir hier die Carry-Trades oder die Carry-Trades-ähnliche Transaktionen (F, 12.05.07).
15
(4) Allerdings man muss fairerweise sagen, die Mehrwertsteuererhöhung ganz
spurlos an der deutschen Wirtschaft wird sie nicht vorbeigehen (T dW, 17.02.07).
В третье главе «Англо-американизмы в организации креолизованного медиаинтервью Bloomberg TV» устанавливается роль англоамериканизмов в организации медиатекстов на синтаксическом уровне, проводится дифференциация между заимствованием и переключением кода, рассматриваются фразовые заимствования через призму интертекстуальности,
выявляется специфика англо-американских цитат, описывается коммуникативный и паралингвистический контекст креолизованных медиатекстов телеинтервью Bloomberg TV.
Не следует ограничиваться при рассмотрении заимствования и смежных явлений лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД
нередко экспликация новейших англо-американских терминов осуществляется посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.
Часто при употреблении англо-американизма используется парентеза с
целью выражения отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом
в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенноличности: (1) Gehen Sie nicht einfach’ rein und beginnen zu daten – wenn man
auf Amerikanisch so schön sagt – sondern beginnen Sie sich zu überlegen, um was
geht's, was brauchen Sie für einen Mann oder für eine Frau sich zu suchen (SWW,
22.12.07).
(2)... dann keiner glaubt an die Mittelstandsoffensive, hm... wobei aber bei solchen
Sachen SAP eigentlich immer delivert hat – wenn man so schön sagt – also auch
die Zahlen nachgebracht hat... (BG, 03.06.07)
Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как
правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто вводным словом
also, реже – das heißt:
(1) ... und das hilft natürlich dann, diese neusten Themen im Bereich Management, im Bereich Marketing, Human Resources, also Personalwesen, unter die
Leute zu bringen (SWW, 28.05.07)
(2) ... könnte man erwarten, dass z.B. Extendable Majorities, also diese verlängbare Laufzeiten bei den Emissionen, also nicht nur diese entfällige Strukturen, die
benutzt werden, und das ist auch eine gute Sache, denn es macht’s auch leichter...
im Insolvenzfall die Liquidation des Portfolios oder eine Teilliquidierung zu erreichen (JC, 24.06.07).
(3) ... und ein Teil oder ein Versuch davon sind die sogenannten Corporate
Blogs, also die Blogs, die selber etwas schreiben... riecht nach Werbung... (SWW,
07.07.07).
16
(4) Bei dem Globalgenerikazertifikat, ist es ein Total-Return-Zertifikat, das
heißt, die Dividenden werden hier voll reinvestiert, hat derzeit die Dividendrendite
von 3 %... (PC2, 11.08.07)
Нередко
вставки
используются
в
качестве
описательноразъяснительных конструкций при аббревиальных номинациях
В организации медиатекста на синтаксическом уровне определенную
роль играет цепная связь, осуществляемая посредством лексического повтора. Повтор является характерной чертой текста телеинтервью Bloomberg. При
этом повторы могут выходить за пределы одного диалогического единства.
Англо-американские термины синтаксически связаны в смежных предложениях по схемам «подлежащееподлежащее» или «дополнениеподлежащее». С позиций лингвистики текста данное явление представляет собой контактную когезию. Ключевой термин в рамках когезии может
употребляться как самостоятельно, так и в составе терминологической единицы:
(1)... und da wird daraus ’n neues Commitment und das haben wir schon einige
Male diskutiert. Dieses Commitment ist dann natürlich sehr bindend für weitere
Schritte... (F, 12.05.07).
(2) Dann sehen wir hier das Wiederbeleben der Сarry-Trade-ähnlichen Transaktion oder der Carry Trades. Und auch dort tut sich ein bisschen, das heißt die Carry-Trade-Geschichte läuft hier weiter... (F, 12.05.07)
Внутритекстовые связи могут достигаться с помощью дистантной когезии,
когда преемственность повторяющихся лексем является прерванной:
K1: Eigentlich sollten Covered-Bond-Investoren in Zeit der hohen Marktturbulenzen auf der sicheren Seite sein... sorgt für hoch gehaltene Jumbo-CoveredBonds... Welche Konsequenzen das für Jumbo-Covered-Bonds haben könnte und
was Covered Bonds mit dem US-Subprime-Markt zu tun haben. Das diskutiere ich
mit den Covered-Bond-Experten...
K3: Es ist eigentlich kein isolierter Covered-Bond-Event...
K1: Ich meine, Covered Bonds galten immer als liquides Marktsegment... sehen
Sie es ähnlich oder muss man den Märkten auf die Beine helfen, ich meine, den
Covered-Bond-Märkten?...
K3: ...wenn sich alle Märkte normalisieren... Covered-Bond-Märkte... Ich kann
den strukturierten Covered Bond begeben... natürlich auch die amerikanischen
Covered Bonds, aber auch die britischen, niederländischen, französischen strukturierten Covered Bonds. Das muss man auch als Covered-Bond-Community aufnehmen...
K1:Welche Covered-Bond-Emitenten haben denn am meisten gelitten?
K2: Natürlich das Hauptaugenblick liegt auf den US-Covered-Bonds... so dann
sich sofort Gedanken über Covered Bond macht.
17
K1: Das Thema Covered Bonds werden wir weiter anschneiden, nach der kurzen
Pause… (J&C1, 02.09.07)
Англо-американизация устных медиатекстов ЭМД не ограничивается
терминозаимствованиями, она осуществляется также на интертекстуальном
уровне посредством цитирования. В этом случае следует говорить о переключении кода (codeswitching), когда говорящий билингв использует в ходе
продуцирования устного медиатекста абсолютно неассимилированные слова
при соединении фрагментов предложений или целых предложений в плане
выражения. Цитаты реализуются как в устной, так и в письменной формах. В
отличие от заимствования переключение кода имеет исключительно характер
вкрапления:
(1) „Fired Up!“  das klingt wieder sehr amerikanisch...
„Resist the natural tendency to hide after you’re fired“.
„The 7 Hidden Reasons Employees Leave“
„Employees who are not engaged are on thair way out“ (SWW, 20.05.07).
(2) Was heißt Results-Based Leadership?
„Leaders who aren’t getting results, aren’t truly leading“.
... er muss ... Leute motivieren, dass sie harter, effizienter arbeiten und in die richtige Richtung arbeiten. That’s it. So, das ist ein effizienter Leader... Das ist ein
schönes Zitat von Peter Brucker, der sagt: „Leadership is all about results.“
„Leadership is a particular way of approaching life“ (SWW, 10.06.07).
(3) „How to Win Any Negotiation”
„...without raising your voice, losing your cool, or coming to blows…”
„The less you say, the more people will remember“ (SWW, 06.01.08).
Для устного переключения кода (spoken codeswitching) характерны
единичный характер возникновения, непродолжительность существования,
бóльшая спонтанность. В качестве предтекстов при этом выступает письменная разновидность англо-американских специальных текстов по схеме
«письменный текст в устном тексте». Это свидетельствует об открытости
устных медиатекстов не только терминологическим заимствованиям, но и
окказиональным англо-американским цитатам.
В устных медиатекстах ЭМД, являющихся разновидностью креолизованных текстов и демонстрирующих паралингвистическую активность,
наблюдается использование заимствования и на паралингвистическом, невербальном уровне. Как правило, это жесты, сопровождающие вербальные
заимствования. В качестве невербального средства экспликации лексической
единицы в переносном значении используются так называемые «визуальные
кавычки».
Паралингвистическая составляющая креолизованных текстов ЭМД
представлена помимо жестов графическими изображениями, которые сопровождаются вербальным описанием. В ходе продуцирования устных медиа-
18
текстов наблюдается определенная проксематическая организация, в рамках
которой особое место занимают топосы «мегаполис» и «деловая столица»,
что призвано подчеркнуть институциональный характер устного экономического медиадискурса Bloomberg TV.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В глобализованном мире «катализатором» передачи научного знания
становится электронное медиапространство. Лидирующие позиции США на
мировом рынке, сопутствующие этому гегемония английского языка и интенсификация международной экономической коммуникации служат основными причинами терминологического трансфера англо-американских экономических терминов в экономически ориентированное коммуникативное пространство других языков.
В медиасреде возникают новейшие формы профессиональной коммуникации с учетом коммуникативных потребностей интернационального бизнес-сообщества в быстром и точном обмене специальной информацией. Эволюционирование традиционных СМИ находит свое отражение в появлении
электронных специализированных медиаканалов, в частности экономического телевидения Bloomberg TV. «Инфотеймент» как основная миссия телевизионного канала Bloomberg TV предполагает смежное использование информационной и развлекательной функций СМИ. При этом сохраняются первичные, наиболее естественные коммуникативные формы – устный диалог,
которые в телеинтервью приобретают ряд модификаций. Телеинтервью на
канале Bloomberg – это «технизированный» диалогический медиатекст, иначе «диалог в диалоге». Его многомерность в ЭМД находит свое терминологическое отражение в феномене креолизованного текста. Телевизионная устность и множественная диалогичность интервью на канале Bloomberg определяют специфику форм его реализации. В «триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg TV сосуществуют три измерения – профессиональный язык, текст и контекст. Исследованный медиадиалог служит
основной сферой реализации языковой экономии.
Проблема терминологической номинации и вследствие этого лаконизации устного высказывания соответствует особенностям устного медиадискурса, так как восприятие устной речи предполагает более экономное и четкое использование языковых единиц. Компактность как один из ведущих
критериев термина достигается за счет трансфера англо-американских терминозаимствований в немецкое дискурсивное пространство ЭМД.
Использованные разноуровневые языковые классификации заимствований позволили произвести комплексную оценку встретившихся терминологических единиц. Уподобление терминозаимствований происходит согласно фонетическим нормам языка-реципиента. Рассмотренная на базе фонети-
19
ческой типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции односложных англо-американских терминозаимствований демонстрирует собой
частичную трансфонемизацию.
Частеречная дифференциация терминологических единиц позволила
установить доминирующую роль терминов-существительных и периферийную позицию других частей речи. Для проведения исследования на семантическом уровне были систематизированы и изучены англо-американские термины-существительные на основе принадлежности к двум классам – субъекту и объекту экономической деятельности. Ряд англо-американских терминов
демонстрирует феномен транстерминологизации терминологических единиц
и терминологизации общеупотребительной лексики.
На лексико-семантическом уровне выявлена специфика англоамериканских терминозаимствований-метафор, именующих субъект и объект
экономической деятельности. Субстантивная метафора-термин лаконична,
отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую субдискурсивную нишу.
На словообразовательном уровне была изучена структурная организация композитов и аббревиатур. Проблема терминологического употребления
в рамках оппозиции признаков «точность – компактность» решается коммуникантами посредством использования двучленных терминов-композитов. В
сравнении с одно- и трехкомпонентными терминозаимствованиями двухкомпонентные англо-американские композиты демонстрируют значительное
численное превосходство. Среди гибридных двусоставных композитов выявлено преобладание терминов с англо-американским детерминирующим компонентом. В телеинтервью Bloomberg TV трехкомпонентные композиты образуют верхний предел всех встретившихся композитов.
Еще большая терминологическая компактность, выступающая в качестве одного из ведущих признаков термина, достигается в устном ЭМД посредством инициальной аббревиации как «лингвотехнического» способа реализации языковой экономии.
Терминологические заимствования относятся как к уровню слова и его
значения, так и к синтаксическим конструкциям. Англо-американизмы, используемые в рамках лексических повторов, функционируют в качестве
средств когезии текстов телеинтервью. Благодаря им происходит тематическое фокусирование в начале интервью в соответствии с ключевым принципом построения медиатекста – принципом «перевернутой пирамиды». Большинство встретившихся англо-американских терминозаимствований являются новейшими неологизмами, они имеют характер вкраплений, поскольку
сопровождаются описательно-разъяснительными конструкциями.
В рамках терминологической номинации максимальной номинативной
единицей является англо-американское терминологическое словосочетание.
20
Определены синтаксические границы англо-американизмов в рамках текстовой реализации: англо-американизмы выходят за пределы словосочетания и
восходят на уровень предложения, что находит свое терминологическое отражение в номинации «фразовое переключение кода» (phrasal codeswitching).
Такие фразовые англо-американизмы маркируют преимущественно тексты,
реализуемые в устной форме, и обусловлены высоким уровнем билингвизма
среди коммуникантов исследуемого институционального субдискурса.
Англо-американские окказиональные фразовые переключения кода выполняют функцию «декора текста» (textual ornaments). В устных интервью данные англо-американизмы – это текстовые заимствования. Здесь мы сталкиваемся с явлением межкодовой интертекстуальности – интертекстуальности,
сопровождающейся переключением кода, а также формы текстовой реализации: аудитивно-визуальная составляющая текстопроизводства подкрепляется
письменно-визуальной компонентой. В этой связи следует говорить не только о межтекстовом переключении, проявлении межкодовой интертекстуальности, но и о «переключении» паралингвистического контекста. В телеинтервью нтертекстуальность актуализируется посредством цитирования. Многообразие форм реализации креолизованного текста телеинтервью при этом
проявляется посредством добавочных письменно-визуальных «аппликаций».
Англо-американские письменные предтексты сохраняют тем самым в «полифоническом» медиатексте исходную форму воплощения. Таким образом, в
ходе продуцирования текста телеинтервью имеет место двойственное переключение кода: с позиций билингвизма, с одной стороны, и с позиций форм
воплощения медиатекста – с другой.
Как показали результаты исследования, аудитивно-визуальные массмедиа эволюционируют и представляют собой открытое коммуникативное
пространство. Новейшие формы электронной массовой медиакоммуникации
носят пока еще «рудиментарный» характер, однако быстро и точно отражают
языковые изменения, демонстрируя «живость» языка и тенденцию к языковой экономии. В эпоху глобализации они представляют значительный потенциал для исследования меняющейся языковой ситуации. Это позволяет говорить о становлении медиалингвистики как отдельной отрасли лингвистической науки.
21
По теме диссертационного исследования опубликованы
следующие работы:
1.
Архипова Т. А. О причинах интенсивного заимствования англоамериканизмов в немецкий язык телевидения // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции.
Часть 1. Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 1112 октября 2005 года. Смоленск: СГПУ,
2005. – с. 160167 (0,3 п.л.).
2.
Архипова Т. А. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке // Университетский вестник.  №1 (12) 2006.
Смоленск. – Смоленск: СГУ, 2006. – С. 134136 (0,1 п.л.).
3.
Киселева Т. А. Англо-американские заимствования как способ терминологической номинации в немецком экономическом дискурсе // Актуальные
проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам
межвузовской научной конференции (Смоленск, 2526 июня 2009 года.
Часть I: Слово в языке и речи.  Смоленск, СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С.
248255 (0,5 п.л.).
4.
Киселева Т. А. О феномене адресата в коммуникативной ситуации
телевизионного интервью // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Выпуск
№ 1 (11), 2009.  Воронеж: ВГАСУ, 2009. – С. 101 – 108 (0,6 п.л.).
5.
Киселева Т. А. О формах реализации текста телевизионного интервью как разновидности медиатекста // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Выпуск 43,
№ 13 (194) 2010. – Челябинск, 2010. – С. 5762 (0,5 п.л.).
6.
Киселева Т. А. К вопросу о типологии терминологических заимствований // Системные явления немецкого языка в речевой реализации: Сборник
научных статей.  Минск, МГЛУ, 2010.  С. 3336 (0,2 п.л.)
22
Download