КОНТРАКТ No. ______ от __________ CONTRACT No. _______ dated _______ ООО «Зарнестсервис» (Россия), компанией, образованной в соответствии с законами Российской Федерации и имеющей зарегистрированный офис по адресу: 129085, Российская Федерация, Москва, Проспект Мира, д.103. стр.1 в лице _______________, действующего на основании _________________ далее именуемой "Продавец", «Zarnestsrvice Ltd» (Russia), a Company incorporated under the laws of Russian Federation and having its registered office in Building 1, 103, Prospect Mira, 129085, Moscow, Russian Federation represented by _____________, acting on the basis _________________________(hereinafter referred to as "the Seller") hereinafter referred to as the «Seller», , and _______________________________________. hereinafter referred to as the «Buyer», represented by _______________, acting on the basis of _______________________________, together referred to as the «Parties», have come to the following agreement: и ____________________________________________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице ________________________, действующего на основании _________________________________________, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем: 1. Предмет контракта. 1. Subject of the Contract. 1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить, в период с 15 сентября 2014 года по 31 декабря 2014 года, нефть сырую Песчаноозерского месторождения, в дальнейшем именуемой «Товар» в количестве 17 000 (Семнадцать тысяч) метрических тонн плюс/минус 10 % в опционе Продавца. На дату подписания настоящего Контракта его номинальная стоимость составляет ориентировочно $13’000’000,00 (Тринадцать миллионов) долларов США. 1.2. Количество нефти к поставке, а также номинальная стоимость настоящего Контракта могут быть увеличены по взаимному согласованию. О поставке большего количества нефти Продавец и Покупатель договорятся отдельно. В этом случае Стороны подпишут дополнительное соглашение об изменении объемов поставок. 1.3. Поставка Товара осуществляется одной танкерной партией в течение сентября 2014 года. По условиям настоящего контракта партией Товара будет считаться: груз Товара отдельно загружаемый (по отдельному коносаменту) на борт судна. 1.4. Товар по настоящему Контракту поставляется на Следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2000): FOB - безопасный отгрузочный терминал острова Колгуев, Баренцево море. 1.5. Датой поставки Товара танкерного коносамента. считается: дата грузового 1.1. The Seller are to sell and the Buyer are to accept and pay for, beginning from September 15, 2014 and ending December 31, 2014 Crude Oil from Peschanoozerskoe Oil field hereinafter referred to as '"the Goods" in quantity of 17,000 (Seventeen thousand) metric tons plus or minus 10 % in Seller option. Indicative value of the present Contract at the date of its signing is about $ 13’000’000.00 (Thirteen million and 00/100) US dollars. 1.2. The quantity of the crude oil to be delivered and indicative value of the Contract may be increased upon being mutually agreed. On the delivery of larger quantity of crude oil the Seller and the Buyer shall agree separately. In this case the Parties shall sign an additional Agreement for change of volumes of the deliveries. 1.3. The Goods shall be delivered with one tanker shipment during September 2014. For the purposes of the present Contract a lot of Goods shall be: a cargo of Goods separately (under a separate Bill of Lading) loaded aboard of a vessel. 1.4. The Goods under the present Contract may be delivered under following terms and conditions (INCOTERMS – 2000 wording): FOB - one safe loading terminal Kolguev island, Barents Sea. 1.5. The date of the Goods' delivery shall be: the Bill of Lading date. 2. Качество Товара 2. Quality of the Goods. 2.1 Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать следующей спецификации: Плотность при 20°С,г/см3 не более 0,799 Содержание серы, % не более 0,10 Содержание воды, % не более 0,10 Содержание мехпримесей, % не более 0,02 Разгонка, в % от объема. До 200°С не менее 48 До 300°С не менее 67 До 350°С не менее 74 Ответственность Продавца за качество поставленного Товара, ограничивается вышеуказанной спецификацией. 2.2. Качество поставляемого Товара должно определяться в 2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet the following specifications: Density 20°C, gr/см3 less 0,799 Sulphur, % less 0,10 Water, % less 0,10 Sediments, % less 0,02 Distilation, % volume: Up to 200°C min 48 Up to 300°C min 67 Up to 350°C min 74 Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited to the specifications mentioned. 2.2. Quality of the Goods shall be determined at the loading порту отгрузки первоклассным независимым международным инспектором (SGS или SAYBOLT), согласованным с Покупателем. 2.3. В случае если качество Товара не будет соответствовать контрактным спецификациям, Стороны постараются урегулировать данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. port by a first class international independent |inspector (SGS or SAYBOLT), agreed by Buyer. 3. Цена и условия платежа. 3. Price and Payment Terms and Conditions. 3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению № 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются согласно Приложению №2, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix # 1 which forms an integral part of this Contract. 3.2. The payment's terms and conditions for the Goods to be delivered shall be determined in Appendix # 2 which forms an integral part of this Contract. 4. Сдача и приемка Товара. 4. Delivery and Acceptance of the Goods. 4.1. Качество Товара определяется сертификатом качества, выданным международным независимым инспектором в порту погрузки. Во время сдачи товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом образцы тщательно перемешиваются, заливаются B бутылки и опечатываются. Одна часть этих образцов, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается нефтебазой и помещается на борт танкера под охрану капитана для доставки Покупателю или назначенному им приемщику в порту разгрузки. Другая часть этих же образцов, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои образцы по крайней мере в течение трех месяцев с даты коносамента, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий. Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ образцов будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих Сторон и расходы будут делиться поровну в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Товара со спорным качеством. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для обеих Сторон. 4.2. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 90 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. 4.3. Право собственности на товар и весь риск, включая риск случайной гибели или убытков, переходит от Продавца к Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки. 4.1. Quality of the Goods shall be determined by Certificate of Quality, issued by international independent inspector at the port of loading. During loading of the Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the crude oil terminal and shall be handed on the tanker's board, care of the Master for delivery to the Buyer or their nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least three months commencing from the B/L date and in case of claim - until such time as the claim is settled. Should any claim concerning quality of the Goods arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by neutral laboratory in the Russian Federation on agreement between the Parties and with expenses shared fifty/fifty in conformity with the methods used during loading of a lot of Goods with disputed quality. The results of the analysis are final and binding upon both Parties. 4.2. All quality claims may be submitted to the Seller within 90 days from the delivery date. The claims received by the Seller later than in stated term shall not be considered. 5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования 5. Terms and Conditions of the Goods Shipment and Transportation, Nomination Procedure. 5.1. Не позднее, чем за 15 дней до начала месяца планируемой поставки, Продавец официально сообщает Покупателю количество Товара, предполагаемой к поставке в этом месяце. 5.1. Not later than 15 days before the beginning of calendar month of delivery the Seller are to advise the Buyer officially the quantity of the Goods to be delivered in this month. 5.2. Delivery of the Goods will be made FOB Kolguev 5.2. Поставка Товара будет осуществлена на условиях ФОБ о. 2.3. In case the quality of any lot of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods delivered under a separate Supplement which shall make an integral part of this Contract. 4.3. The right of ownership of the Goods and all risks, including accidental losses or damages shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the tanker's permanent hose connection at the loading port. Колгуев. Начало отгрузки - 15-22 сентября 2014 года. 5.3. Покупатель не позднее чем за пятнадцать календарных дней до первого дня танкерной позиции должен направить Продавцу номинацию танкера с указанием названия, грузоподъемности, осадки и других эксплуатационных характеристик для eгo .приема в порту, флаг, стоимость демереджа и предполагаемое время прибытия в порт погрузки. Продавец в течение пяти рабочих дней с даты, номинации танкера должен подтвердить Покупателю его принятие или потребовать от Покупателя замены танкера с обоснованием причин (Продавец не имеет право без причины не прислать подтверждение). Ожидаемое время прибытия подтверждается за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия на рейд. Покупатель может с согласия Продавца заменить согласованный танкер другим подобным танкером с допустимыми отклонениями эксплуатационных характеристик в пределах 10 процентов от номинированной партии Товара, при условии, чTO данная замена не увеличит стоимость фрахта. Продавец предоставит безопасный терминал в месте погрузки. Указанный Продавцом терминал погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, погрузить товар и убыть, все время оставаясь на плаву. 5.4. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки партии Товара, под которую он был номинирован и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. В ином случае все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара при отгрузке, принимает на себя Покупатель, насколько эти расходы/издержки вызваны судном, не соответствующим описанию этого пункта. Продавец в течение 24 часов после завершения погрузки уведомит Покупателя электронной почтой, факсом, телексом или телеграфом о подробностях отгрузки товара. 5.5. Все количество, поставляемое по настоящему Контракту, понимается как количество нетто, без воды и мех. примесей. Island. The beginning of loading 15-22 September 2014. 5.3. The Buyer shall nominate a vessel to the Seller not later than fifteen calendar days before the first day of the nominated laycan, stating vessel's name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel's receipt at the port, flag, demurrage rate and estimated time of arrival to the loading port. Within five working days from the date of vessel nomination the Seller shall confirm to the Buyer its acceptance or require from the Buyer to substitute the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the Seller' agreement not to be unreasonably withheld). Expected time of arrival of the vessel to the loading port shall be confirmed 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at the roadster. The Buyer on agreement with the Seller can substitute the agreed upon vessel for another similar Vessel within operational capacity tolerance of 10 percent from the nominated cargo lot of the Goods, provided this substitute will not increase the freight. The Seller shall ensure a safe terminal at the place of loading. The loading berth indicated by the Seller at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart there from, always safely afloat. 5.4. The Buyer' vessel shall be ready in all respect for loading a cargo lot for which she has been nominated for and shall in all respect meet the requirements in force at the loading port, such as vessel's size, ballasting, safety. Otherwise all additional costs, as well as costs related with the Goods damage, are borne by the Buyer to the extent such costs/damages are caused by the vessel not complying with this Clause. The Seller shall within 24 hours after completion of loading notify the Buyer by electronic mail, fax, telex or cable about loading details for each individual lot. 5.5. All quantities delivered under the present Contract are understood in net quantities excluding water and sediments. 6. Сталийное время и демерредж. 6. Lay time and Demurrage 6.1. До прихода на остров Колгуев, а также после окончания погрузки на острове Колгуев, судно должно зайти в порт Мурманска для прохождения таможенных процедур и оформления грузовых документов. Общее время, потраченное в порту Мурманска и отнесенное на счет Покупателя, будет составлять максимум 24 часа. Морской переход из Мурманска до Колгуева и назад не будет считаться сталийным временем или временем на демередже, если судно на демередже. 6.2. По прибытии танкера на обычную стоянку в порту погрузки и после получения Свободной Практики, Капитан или его Агент должны направить представителю Продавца в этом порту письменный Нотис о Готовности (N.O.R.) танкера к погрузке товара. Уведомление может быть дано в любое время дня или ночи, если только это не противоречит правилам, принятым в порту. 6.3. Сталийное время начинается через 10 часов с момента прибытия танкера в порт погрузки о. Колгуев и подачи Нотиса о готовности, в соответствии с п.6.1. Сталийное время в порту погрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов. 6.4. Время, отведенное на погрузку полного груза Товара равно 6.1. Prior the arrival to Kolguev island as well as after the loading termination, vessel to proceed to port Murmansk to perform customs formalities cargo documents clearance. Total time spent in port Murmansk to be 24 hours maximum for buyers account. See passage from Murmansk to Kolguev island and back will not be considered as lay time or time on demurrage, if the vessel is on demurrage. 6.2. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading and after receipt of Free Practice, the Master or his agent is to send to the Seller' representative at this port a written Notice of Readiness (N.O.R.) of the tanker for loading the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night unless it is inconsistent with the regulations of the port. 6.3. Lay time starts in 10 hours upon tanker's arrival in the port of loading, Kolguev island and sending Notice of Readiness in accordance with Item 6.1. Lay time at load port shall end upon disconnection of loading hoses. 6.4. Time allowed to load full cargo lot of the Goods equals to 168 hours including Sundays and Public Holidays. 168 часам, включая воскресенья и общепринятые праздники. 6.5. Любая задержка в порту погрузки из-за плохой погоды, отмеченная в Тайм-шите, будет считаться следующим образом: - первые 72 часа будут считаться сталийным временем или временем на демередже, если судно на демередже; - все последующие задержки из-за плохой погода будут считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демередже, если судно на демередже. 6.6. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, оплачивается демередж. При этом величина демереджа определяется на основе ставки демереджа, предусмотренной в Чартер Партий для загружаемого судна. Демередж оплачивается Продавцом Покупателю в долларах США за текущие часы и минуты по Тайм - Шиту. 6.7. Любые претензии по демереджу представляются в течение 90 дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию, при условии, что все документы имеются в наличии (Тайм - Шит, извещение о готовности, Чартер - Партия, а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу, подписанные уполномоченными на то лицами. Претензии по демереджу, предъявляемые после 90 дней с даты коносамента, не будут приниматься к рассмотрению. Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по демереджу в течение 30 дней с даты получения претензии. Продавец оплачивает согласованную сумму демереджа в течение 30 дней с даты подписания документа о согласовании суммы демереджа. 6.5. Any delay at load port due to bad weather stated in the Time - Sheet will be counted as follows: - first 72 hours will be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage. - all further delay due to bad weather will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage 6.6. For all time used in excess of the allowed lay time demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party for the vessel to be loaded. Demurrage is to be paid by the Seller to the Buyer in US Dollars per running hours and minutes as per TimeSheet. 6.7. Any demurrage claim must be presented within 90 days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim, provided all documents are available (Time-Sheet, NOR, Charter-Party or copy of fixture recap and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorized to do this). Claims on demurrage presented after 90 days from the B/L date shall not be reviewed. The Seller and the Buyer to agree demurrage amount within 30 days from the date of the claim receipt. The Seller shall pay the agreed demurrage amount within 30 days from the date of signing the document of demurrage claim confirmation. 7. Форс-мажор 7. Force-Majeure 7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств. 7.2. Форс-мажорные обстоятельства - это обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие природные явления, а также война, блокада, саботаж, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия и решения государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств. 7.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна информировать другую Сторону в письменной форме о наступлении этих обстоятельств не позднее трех дней с даты их наступления. Датой этой информации будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления. Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств является удостоверение, выданное соответствующей Торговопромышленной палатой. Отсутствие извещение от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. 7.4. При наступлении форс-мажорных условий, срок 7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill their contractual obligations in whole or partially if such failure is the result of Force-Majeure circumstances. 7.2. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, ice situation or other natural phenomena as well as war, blockade, sabotage, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts and decrees of government) if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations. 7.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify the other party in writing latest 3 (three) days as of the date of their beginning. The date of such notification shall be deemed the date of post stamp put in the dispatching country. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances' existence becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility hereunder. 7.4. When Force-Majeure circumstances occur the time выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий. При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая поставка или поставки Товара могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют BI течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, успешно поставленные по настоящему Контракту). stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last. If the above circumstances last more than 30 days any delivery or deliveries of the Goods may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last more than 60 days, each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyer obligation to pay for the Goods effectively delivered under the Contract). 8. Применяемый Закон и Арбитраж 8. Applicable Law and Jurisdiction Настоящий Контракт составлен и будет руководствоваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с материальным правом Российской Федерации. Стороны согласны, что положения Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи (1980) не будут применяться к настоящему Соглашению (в соответствии со статьей 6 конвенции). Стороны приложат максимум усилий для решения дружественным путем всех разногласий и споров, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с ним. В случае если Сторонами не будет достигнуто взаимное соглашение, все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Языком, использующимся при проведении арбитража, будет английский. Применимое право – материальное право Российской Федерации. Количество арбитров – три. Решения вышеназванного арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with substantive laws of the Russian Federation. The parties have agreed that provisions of the United Nations conventions on contracts for the international sale of goods 1980 are not applicable under the present Agreement (pursuant to article 6 of the convention). Both parties will try to do their best to settle all disputes or arguments, which may arise out of this Contract or in connection with it in an amicable way. 9. Ликвидация 9.Liquidation Если по отношению к части активов или ко всем активам в целом одной из сторон настоящего Контракта назначен администратор по ликвидации, конкурсный управляющий, преемник и т.п., или если сторона вступает в подобные отношения со своими кредиторами, или если такие действия в отношении активов стороны настоящего Контракта предпринимаются в соответствии с любым применимым законодательством; либо, если сторона становится неплатежеспособной, то несмотря ни на какие потенциальные противоречия с положениями данного Контракта, выраженными или подразумевающимися, другая сторона (независимо от других ее прав по данному Контракту), может по собственному усмотрению либо незамедлительно расторгнуть данный договор, либо незамедлительно приостановить отгрузку, до письменного уведомления об иных шагах, направляемого другой стороне. Такое расторжение не освобождает любую из сторон от любых платежных обязательств, возникших на момент такого уведомления о In the event that a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver or other similar appointee is appointed in respect of any part or whole of the assets of a party or a party enters into an arrangement or composition with its creditors or any similar appointment, arrangement or composition is made under any applicable law, then, notwithstanding anything to the contrary elsewhere herein, whether express or implied, the other party (without prejudice to its other rights herein) may at its sole discretion either terminate this Contract forthwith or forthwith suspend delivery under this Contract until further notice in writing to the affected party. Such termination doesn’t exempt either Party from any payment obligations occurred as on the date of such termination notice In case amicable agreement is not reached by the Parties, any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. Applicable law – substantive law of Russian Federation. Number of Arbitrators – three. The awards of this arbitration shall be final and binding upon both parties concerned. расторжении 10.Ответственность 10.Liability Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственности вследствие настоящего Договора, деликта или из иных оснований за любые косвенные, опосредованные или специализированные расходы, потери или убытки любого рода, прямо или косвенно возникающие или каким-либо образом связанные с неисполнением настоящего Договора. Однако Продавец компенсирует Покупателю любые потери, возникающие по вине Продавца из-за несвоевременной поставки Товара или нарушением согласованного графика отгрузок, включая, но не ограничиваясь, потерями и затратами в порту. Покупатель должен будет компенсировать Продавцу все расходы, которые Продавец может понести в случае задержки в погрузке Товара на танкер по вине Покупателя, в том числе расходы по хранению , а также иные расходы, которые понесет Продавец. Компенсация расходов должна быть произведена Сторонами в течение пяти банковских дней с даты инвойса, выставленного потерпевшей стороной, и расчета потерь, а также подтверждающих документов. Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in Contract, tort or otherwise, for any indirect, consequential or special losses, damages or expenses of any kind directly or indirectly arising out of or in any way connected with the performance of this Contract, but the Seller will nevertheless reimburse the Buyer any losses through Seller’s fault, arising due to delay in delivery or breach in delivery schedule including, but not limited to losses in the port. 11. Борьба с коррупцией 11.Anti-corruption При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment of any monetary funds or valuable items, direct or indirect, to any persons for the purpose of affecting these persons or actions or decisions of these persons to get any illegitimate benefits or other illegitimate purposes. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: - предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с The Buyer is to compensate the Seller all losses which can be incurred by the Seller in connection with delay in loading of the Goods through Buyer’s fault, including storage and other losses which can be incurred by the Seller. Reimbursement of the possible losses is to be done by the Parties within five bank days after the date of the invoice of the injured party and calculation of the losses as well as all supporting documents. During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not carry out actions qualified by law applicable to this Contract as giving or receiving bribe, corrupt payment, and also actions breaching the requirements of applicable law ad international acts against legitimization of illegally obtained income (anti-laundering). Each Party under this Contract renounces any manner of stimulation of the employees of the other Party, including monetary funds, gifts, voluntary performance of any works (services) for them and other manners not mentioned in this clause that make the employee in a way dependent and aimed at ensuring this employee performs any actions for the benefit of the stimulating Party. The following are understood as actions of the employee made for the benefit of the Party stimulating him: - granting of unjustified benefits in comparison to other другими контрагентами; - предоставление каких-либо гарантий; - ускорение существующих процедур; - иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора. После направления письменного уведомления соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения от другой Стороны подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты получения письменного уведомления. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения положений настоящей статьи Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий Договор в установленном законом порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям, предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Договор, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения. counteragents; - granting of any guarantees; - acceleration of current procedures; - other actions performed by the employee in the framework of his official duties, but contradicting with the principals of transparent and open relations between Parties. In case the Party is suspicious that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur, such Party undertakes to inform the other Party in writing. The Party is obliged to refer in such written notice to the fact or submit materials reasonably confirming or giving reasons to suppose that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur. After submitting such written notice the relevant Party may suspend the performance of its obligations under this Contract until it receives a confirmation from the other Party stating that the breach has not occurred or will not occur. Such confirmation must be submitted within ten working days from the date of receipt of the written notice. The Parties under this Contract acknowledge the conduct of procedures to prevent corruption and control the adherence to them. At this the Parties make reasonable efforts to minimize the risk of business relations with counteragents that may be involved in corrupt activities, and render mutual assistance to prevent corruption. At this the Parties ensure the implementation of procedures for performance of checks for the purpose of prevention of risk of involvement of Parties in corrupt activities. The Parties guarantee the performance of relevant investigation of facts submitted in the framework of performance of this Contract with adherence to the principles of confidentiality and implementation of effective measures to eliminate practical difficulties and prevent possible conflicts. The Parties guarantee full confidentiality in relation to the implementation of provisions of this clause of the Contract, and absence of negative consequences both for the claiming Party in general and for certain employees of the claiming Party who have reported on the fact of breach. In case one Party breaches the obligation to refrain from the actions mentioned in this clause and/or in case the other Party does not receive the confirmation that a breach has not occurred and will not occur within the due confirmation period established by this Contract, the other Party is entitled to terminate this Contract as required by law. The Party that initiated the termination of this Contract due to reasons provided for in this clause is entitled to claim for the recovery of actual damages incurred due to such termination. 12. Трудности при исполнении Контракта 12. Hardship Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в экспорте нефти, законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу. If experience during the execution of this Contract 'shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter. 13. Прочие условия 13. Miscellaneous 13.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2014 года, а в части взаиморасчетов - до полного их завершения. 13.2. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. 13.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 13.4. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу. 13.5. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории России, должны быть получены Продавцом, на территории страны поставки - Покупателем. Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые на территории России, будут оплачиваться Продавцом; за пределами территории России - Покупателем. 13.6. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г. 13.7. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику. 13.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество. 13.9. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен и чист от отчуждений, закладных и исков. 13.1 This Contract becomes effective as of the date of its signing by both Parties and shall be in force until December 31, 2014 but for payments – until their full accomplishment. 13.2 Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party's written consent thereto. 13.3. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. All Appendices and Addenda hereto make integral parts of this Contract. 13.4. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void. 13.5. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of CIS and Baltic States shall be obtained by the Seller, and on the territory of the receiving country - by the Buyer. All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfillment of this Contract, levied on the CIS and Baltic States territory shall be paid by the Seller; beyond the CIS and Baltic States territory - by the Buyer. 13.6. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS – 2000” shall apply. 13.7. In case of re-organization of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor. 13.8. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic. In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail. 13.9. All Goods sold hereunder is sold by the Seller free and clear of any liens, encumbrances and claims. 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН: 13. LEGAL ADDRESS: ПРОДАВЕЦ: SELLER: ООО «Зарнестсервис» 129085, г. Москва, Проспект Мира, д.103, стр.1 ИНН 7717108843, КПП 771701001, ОКПО 52551423 ZARNESTSERVICE LTD 129085, Moscow, Prospect Mira, 103 /1 INN 7717108843, KPP 771701001, OKPO 52551423 ЗАО ЮниКредит Банк, Москва 119034, Москва, Россия, Пречистенская набережная, 9 БИК 044525545 Транзитный счет No. 4070 2840 6000 1028 6482 SWIFT : IMBKRUMM UNICREDIT BANK, MOSCOW 9, Prechistenskaya emb , Moscow, 119034, Russia BIC 044525545 Acc No. 4070 2840 6000 1028 6482 usd SWIFT : IMBKRUMM СЧЕТ № 8900372575 в банке корреспонденте: acc № 8900372575 in intermediary bank: BANK OF NEW YORK, NEW YORK, USA SWIFT: IRVT US 3N BANK OF NEW YORK, NEW YORK, USA SWIFT: IRVT US 3N ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER: ПРОДАВЕЦ / SELLER ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER _________________________ /________________/ /________________/ _________________________/________________/ /________________/ ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к Контракту № __________ от __________ APPENDIX № 1 to the Contract № __________ dd _____________ Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом: 1. Цена (по базису FOB) примет следующее выражение: The Parties have agreed that price in US dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract to be defined as follows: 1. The price (basis FOB) will be expressed as follows: P=Q + X где P=Q+X where, Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель, которая всегда округляется до трех цифр после запятой. Q - Базис цены, равный средней величине из средних котировок по строке BRENT(DTD) согласно публикациям "Piatt's crude oil Marketwire" за расчетный период цены. За расчетный (котировальный) период принимаются последовательные котировки, опубликованные за период: 5 (Пять) дней после даты коносамента, в случае если эти даты выпадают на пять рабочих дней, в случае если один или несколько котировочных дней выпадают на выходные или праздничные дни, то котировочные даты переносятся на последующие рабочие дни. X - Дифференциал в размере USD __________за баррель P - Price of the crude oil, expressed in USD per net US barrel, always to be rounded to three decimals. ПРОДАВЕЦ / SELLER ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER _________________________ /________________/ /________________/ Q - Basic component equal to the average of mean quotations of BRENT (DTD) as published in Platt's Crude Oil Marketwire over pricing period. The pricing period to be within consecutive quotations published on the following period: 5 (Five) quotations after date Bill of Lading , in case the quotations falls on five working days, in case of one or several quotations falls on days off or holidays, quotations pass to the next working days accordingly. X – Differential equal to USD __________ per barrel. _________________________/________________/ /________________/ ПРИЛОЖЕНИЕ №2 к Контракту № __________ от ___________ APPENDIX № 2 to the Contract № __________ dd __________ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСЛОВИЙ ПЛАТЕЖА PAYMENT TERMS PROVISIONS 1. Покупатель производит авансовый платеж в сумме равной 80% от стоимости Товара, путем прямого банковского перевода как указано в п.4 настоящего Приложения, не позднее чем за 7 дней до начала погрузки номинированного танкера. Оставшаяся сумма по контракту оплачивается путем выставления и открытия безотзывного операбельного аккредитива в порядке, указанном в п.3 настоящего Приложения. 2. При открытии аккредитива Покупатель не позднее чем за 15 (пятнадцать) дней до предполагаемой поставки Товара, должен открыть в пользу Продавца безотзывный аккредитив в первоклассном банке с авизованием в банке Продавца. Указанный аккредитив открывается на сумму стоимости партии Товара, рассчитанной на основе котировок Платтс на дату выставления аккредитива, а в случае отсутствия публикаций на эту дату - на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок. Стороны признают, что нарушение сроков открытия аккредитива является существенным нарушением условий настоящего Контракта. В этом случае Продавец вправе по своему усмотрению отказаться от исполнения Контракта полностью или в части поставки партии Товара, в отношении которой допущена просрочка открытия аккредитива. 1. Buyer will effect an advance payment for 80 % of the value of the cargo by direct bank transfer as per point 4. below, latest 7 days prior to loading the nominated tanker. The balance amount under contract will be paid by means of an irrevocable operative L/C as per point 3 of the present Appendix. Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированным обычаям и правилам для документарных аккредитивов (Редакция 2007 года), опубликованных Международной торговой палатой за № 600 (UCP 600), с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитив должен содержать фразу о том, что документы, представленные для оплаты в срок, превышающий 21 день с даты поставки, приемлемы к оплате. Платежи с аккредитива, если иное не оговорено в дополнении к настоящему Контракту, будут производиться на транзитный валютный счет Продавца на 30-й день от даты поставки Товара, против предоставления Продавцом в банк Покупателя следующих документов: 2. In case of issuance of an L/C the Buyer latest 15 (fifteen) days prior the intended delivery date of the Goods shall open in favor of the Seller irrevocable L/C with a first class Bank to be advice to the Sellers' bank. The above said L/C is to be opened for the value of every cargo lot of the Goods calculated on the basis of Piatt's quotations on the date of L/C issuing, and in case of absence of publications on this date - on the basis of the nearest to the date of opening of the L/C quotations. The parties acknowledge that the breach of terms of establishment of the letter of credit is a material breach of provisions of this Contract. In this case the Seller is entitled at his own opinion to renounce the performance of the Contract in full or in part of delivery of lot of Goods in relation to which the late establishment of the letter of credit has occurred. The L/C shall be in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credit (2007 Revision), International Chamber of Commerce Publication No. 600 (UCP 600), stating number of the present Contract. The L/C shall contain the phrase, that the documents, presented for the payment within the period, exceeding 21 days since the date of delivery are acceptable for payment. Payment from the L/C, unless otherwise stated in an Addendum to the present Contract, shall be effected to the transit currency account of the Seller on the 30th day from the delivery date against presentation by the Seller to the Buyers' Bank of the following documents: Коммерческого счета - 1 оригинал; Коносамента, показывающего количество Товара - 3/3 оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия; 3. сертификат происхождения - 1 оригинал и одна копия; 4. сертификат качества, выданный в порту погрузки- 1 оригинал и одна копия; 5. сертификат количества, выданный в порту погрузки- 1 оригинал и одна копия; 6. грузовой манифест- 1 оригинал и одна копия; 7. таймшит, выданный в порту погрузки - 1 оригинал и одна копия; 8. расписка о получении образцов- 1 оригинал и одна копия; 9. расписка капитана в получении документов- 1 оригинал . и одна копия; 10. Отчет по пустотам, выданный/подписанный капитаном – 1оригинал и одна копия. 1. Commercial Invoice - 1 original; 2. Bill of Lading indicating quantity of Goods – 3/3 originals plus one non-negotiable copy; 3. Certificate of Origin - 1 original and one copy; 4. Certificate of Quality, issued at port of loading- 1 original and one copy; 5. Certificate of Quantity as issued at the loadport-1 original and one copy; 6. Cargo Manifest- 1 original and one copy; 7. Time Sheet, issued at port of loading - 1 original and one copy; 8. Sample receipt - 1 original and one copy; 9. Master's receipt for documents- 1 original and one copy; 10. Ullage report issued/signed by Master -1 original and one copy. Кроме того, с каждым грузом Продавец будет направлять корабельной почтой одну копию Коносамента и In addition, with each cargo, the Sellers shall forward by ship's mail one copy of the Bill of Lading and 1. 2. Сертификата качества, так же как и копию Сертификата происхождения, выпускаемых в порту погрузки. Стороны признают, что в случае просрочки оплаты по аккредитиву по настоящему Контракту более чем на 10 банковских дней такая просрочка является существенным нарушением условий настоящего Контракта. В этом случае Продавец вправе по своему усмотрению отказаться от исполнения Контракта полностью или в части поставки партии Товара, в отношении которой допущена просрочка оплаты по аккредитиву. 3. Предоплата должна быть произведена на счет Продавца, указанный в Контракте по предоставлению коммерческого счета (инвойса) Продавца и гарантии материнской компании. Сумма предоплаты должна основываться на цене Товара, рассчитанной по формуле на дату выставления коммерческого счета (инвойса) Продавца на предоплату. 4. За предоплату Продавец оплачивает Покупателю процент, рассчитанный по ставке LIBOR для 1-месячных депозитов в долларах США плюс 3%, начисляемых в период с даты платежа по 30 день с даты поставки (дата поставки – день 0). 5. Указанная комиссия, а также иные обоснованные претензии Покупателя, включая демередж, возмещаются Продавцом после зачисления валютной выручки на его счет в объеме полной стоимости Товара путем перевода согласованной суммы на счет Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и подтверждающими документами. 6. Все расходы по открытию аккредитива, внесению в него исправлений и дополнений B банке Покупателя, а также банковские расходы по переводу средств на счет Продавца, будут оплачиваться Покупателем. Банковские сборы в банке Продавца будут оплачиваться Продавцом. 7. В случае непоставки партии груза, за которую осуществлена предоплата, Продавец в срок до 5 банковских дней с даты получения претензии Покупателя возвращает на его счет всю сумму предоплаты и уплачивает Покупателю неустойку по ставке LIBOR плюс 5 процентов годовых за каждый день, начиная с даты осуществления предоплаты до даты возврата ее Продавцом. В случае непоставки товара вследствие наступления форс-мажорных обстоятельств неустойка не уплачивается. Продавец возмещает также иные обоснованные претензии Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и подтверждающими документами. the Certificate of Quality as well as copy of the Certificate of Origin issued at the port of loading. The Parties acknowledge that in case of overdue payment under the letter of credit for this Contract for more than 10 banking days such overdue is a material breach of terms and conditions of this Contract. In this case the Seller is entitled at his own opinion to renounce the performance of the Contract in full or in part of delivery of lot of Goods in relation to which the overdue of payment under the letter of credit has occurred. 3. The payment shall be effected to the Sellers' account, stated in the Contract against presentation of the Commercial Invoice of the Seller and Parent Company Guarantee. The amount shall be based on the price of the Goods as per price formula on the day of issuing the Commercial invoice by the Seller for prepayment. 4. For prepayment or early payments the Seller pays to the Buyer interest calculated at the Libor rate for 1-month deposits in US dollars plus 3% for the period from the payment value date till the 30th day after the date of delivery (delivery date is day 0). 5. The above interests as well as other supported claims of the Buyers, including demurrage, are repaid by the Sellers after entering of currency drawings to their account in the amount of full value of the Goods by means of transfer of the agreed upon amount to the account of the Buyers against issued by the Buyers Invoice with necessary calculations and supporting documents. 6. All expenses on opening of the L/C, emending and supplementing it at the Buyer's bank, as well as bank charges for money transfer to the Sellers' account shall be borne by the Buyer. Bank charges at the Sellers' bank shall be borne by the Seller. 7. In case of non-delivery of cargo lot for which the prepayment was effected, the Sellers within the 5 banking days since the date of receipt of the Buyers' claim shall return to their account the total value of the prepayment and reimburse to the Buyers the fee of LIBOR rate plus 5 % per annum for every day beginning since the date oí prepayment until the date of its reimbursement by the Sellers. In case of non-delivery because of force-majeure conditions the fee shall not be paid. The Sellers shall redeem as well other supported claims of the Buyer against issued by the Buyer Invoice with necessary calculations and supporting documents. ПРОДАВЕЦ / SELLER ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER _________________________ /________________/ /________________/ _________________________/________________/ /________________/