Утверждено УТВЕРЖДЕН Общим Собранием Учредителей Акционерное общество с ограниченной ответственностью СИВА-ТЕК Акционерное общество СИВА Промышленный центр в Мурманске Протокол Nо. 1 от "05" мая 2010 г Approved APPROVED by General assembly of Limited company SIVA-TECH AS Joint-stock company SIVA Industrial park in Murmansk AS Protocol Nо. 1 "05" may 2010 г. УСТАВ Некоммерческой Организации «Бизнес Ассоциация иностранных инвесторов» CHARTER of Non Profit Organization «Foreign Investors Business Association» МУРМАНСК 2010 MURMANSK 2010 1 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. GENERAL PROVISIONS 1.1. Некоммерческая Организация «Бизнес Ассоциация иностранных инвесторов», именуемую далее по тексту «Ассоциация» является добровольным объединением юридических лиц, созданным в целях координации деятельности членов Ассоциации по вопросам: -инвестиционной деятельности иностранных инвесторов в Мурманской области, -представления и защиты общих имущественных интересов, -организации участия, представления и защиты их интересов, при реализации инвестиционных проектов 1.1. Non-profit organization “Foreign Investor Business Association” (hereinafter referred to as Association) is a voluntary union of legal entities, established in order to coordinate the activity of the Association members in the following aspects: Ассоциация осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией Российской Федерации, Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом Российской Федерации «О некоммерческих организациях» №. 7-ФЗ от 10.01.1996 г., настоящим Уставом. The Association operates in conformity with The Constitution of the Russian Federation, Civil Code of the Russian Federation, Federal Law on Non-Profit Organizations № 7-FZ as of 10.01.1996, and the Statute. -Investments of the foreign investors in Murmansk region -Representation and protection of common property interests -Organization of participation, presentation and protection of their interests related to investment projects. Ассоциация создается без ограничения срока The association is established without any activities деятельности. timeframe. Официальным рабочим языком Ассоциации The official working language is Russian. является русский язык. Бизнес ассоциация иностранных инвесторов Foreign Investors Business Association is a nonявляется некоммерческой организацией. profit organization. Полное официальное Ассоциации: наименование Full official name of the Association: На русском языке Некоммерческая In Russian – Некоммерческая Организации Организация «Бизнес Ассоциация иностранных «Бизнес Ассоциация иностранных инвесторов». инвесторов». На английском языке - Non Profit Organization In English – Non Profit Organization «Foreign «Foreign Investors Business Association» Investors Business Association». Сокращенное официальное наименование Official short name of the Association: Ассоциации: На русском языке - НО «ФИБА». In Russian – НО «ФИБА». На английском языке - NPO «FIBA» In English – NPO «FIBA» 1.2. Ассоциация приобретает права и 1.2. The Association acquires the rights and обязанности юридического лица с момента его obligations of a legal entity upon its state государственной регистрации. registration. 1.3. Ассоциация является юридическим лицом, обладает обособленным имуществом, отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и 1.3 The Association is a legal entity having its separate property and the property-related legal liabilities; it can purchase and bear property/nonproperty rights, be committed to liabilities, be a claimant and a defendant at court; it can conclude 2 неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде, для достижения своих целей имеет право заключать договоры, имеет самостоятельный баланс, вправе в установленном порядке открывать счета, в том числе валютный, в банках и иных кредитных учреждениях на территории Российской Федерации и за ее пределами. Ассоциация имеет круглую печать, содержащую его полное наименование на русском языке и указание на место его нахождения Члены ассоциации сохраняют свою самостоятельность и права юридического лица. relevant agreements and have an autonomous balance sheet; it has a right for proper account opening incl. in foreign currency in the banks of Russia and foreign territories. 1.4. Ассоциация не отвечает по обязательствам своих членов. Члены Ассоциации несут субсидиарную ответственность по ее обязательствам пропорционально взносам, подлежащим уплате в течение периода членства 1.4 The Association is not liable for the obligations of its members. The Members of the Association bear subsidiary responsibility for the association’s liabilities proportionally to the fees that were to be paid during membership period. 1.5. Если по решению участников на Ассоциацию возлагается ведение предпринимательской деятельности такая ассоциация преобразуется в хозяйственное общество или товарищество в порядке предусмотренном гражданским кодексом РФ, либо может создавать для осуществления предпринимательской деятельности хозяйственное общество или участвовать в таком обществе. Ассоциация вправе создавать на территории Российской Федерации филиалы и открывать представительства в соответствии с законодательством Российской Федерации 1.5 In case the members of the Association take a decision that the Association shall carry on business activity, the Association shall be re-formed into a partnership company or society as foreseen by the Civil Code of Law, or may establish a society or take part in such a society Филиалы и представительства Ассоциации не являются юридическими лицами, наделяются имуществом за счет Ассоциации и действуют на основании утвержденного им положения. Имущество филиалов или представительств учитывается на отдельном балансе и на балансе Ассоциации. Руководители филиалов и представительств назначаются Председателем Правления Ассоциации и действуют на основании выданной доверенности. Филиалы и представительства осуществляют деятельность от имени Ассоциации. Ответственность за деятельность своих филиалов и представительств несет Ассоциация. Ассоциация в интересах достижения целей, предусмотренных настоящим Уставом, может вступать в другие ассоциации и союзы. Имущество, переданное Ассоциации его членами, является собственностью Ассоциации. Affiliates and representative offices of the Association are not legal entities; their assets are provided by the Association and they operate in accordance to their provisions. The property of the affiliates and representative offices are registered within a separate balance sheet and a balance sheet of the Association. The management of the affiliates and representative offices is appointed by the Chairperson of the Association Board and is acting by virtue of a power of attorney. Affiliates and representative offices are acting on behalf of the Association. The Association takes responsibility over activities of its affiliates and representative offices. The association has a round-form seal of its own, specifying its full name in Russian and its physical location. Members of the Association maintain independence and rights of a legal entity. their The Association may establish affiliates and representative offices in Russia in conformity with the laws of the Russian Federation. To attain the goals stipulated by the Statute, the Association may get associated with other unions and associations. The property transferred by the members to the Association is owned by the Association. Вмешательство в деятельность Ассоциации The interference into the activities of the Association государственных, общественных или иных by state, public or other bodies is not acceptable with органов, кроме, специально на то, the exception of those authorized by the law. 3 уполномоченных допускается. законодательством, не 1.6. Местонахождение Ассоциации: 183001, 1.6. The Association’s location is: 183001, Мурманская область, г.Мурманск, Murmansk Region, Murmansk, Podgornaya st. 92. ул.Подгорная, д. 92. Место нахождения Ассоциации определяется The location of the Association is determined by the местом еe государственной регистрации. place of its state registration. 2. ЦЕЛИ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АССОЦИАЦИИ 2. OBJECTIVES AND SUBJECT OF ASSOCIATION’S ACTIVITY 2.1. Цели Ассоциации: - координация деятельности членов Ассоциации по вопросам инвестиционной деятельности иностранных инвесторов в Мурманской области, а также организация участия, представление и защита их интересов, при реализации инвестиционных проектов. - создавать конструктивные отношения с органами государственной власти на основе сотрудничества и вырабатывать предложения по улучшению рыночных, нормативноправовых и административных условий исходя из опыта Западной Европы и других стран; увеличивать обмен опытом между предприятиями-членами по вопросам выхода на рынок, нормативно-правовой базы России, общих социально-экономических условий и аналогичной проблематике; - улучшать экономическую среду Мурманской области и способствовать привлечению иностранных инвестиций в Мурманскую область в диалоге с органами государственной власти. - организовывать встречи членов Ассоциации с целью обмена информацией и организовывать от имени членов Ассоциации встречи с представителями органов государственной власти с целью возможного улучшения условий ведения бизнеса в Мурманской области для членов Ассоциации. поддерживать связи с органами государственной власти в странах происхождения членов Ассоциации, заинтересованными в сотрудничестве с Северозападом России в сфере промышленного развития. 2.1. The objectives of the Association are: - coordination of associated members’ activities in questions of investment activities of foreign investors in the Murmansk region; the organization of participation, presentation and protection of their interests related to implementation of their investments projects. - creating good relations to official authorities by cooperation and giving suggestions on opportunities for improvement of market, legal, administrative and other regulatory conditions based on Western European and other experiences; 2.2. Предмет деятельности Ассоциации: - служить общим интересам иностранных инвесторов в Мурманской области; - быть центром обмена информацией и мнениями между представителями зарубежного и местного бизнеса; - быть центром обмена информацией и мнениями между представителями зарубежных компаний и правительством Мурманской 2.2. Subject of the Association’s activity: - to contribute to the common interest of foreign investors in the Murmansk region; - to be a center for exchange of information and opinions between international and local business; - increase the exchange of experiences between member enterprises related to market introduction, the Russian regulatory framework, general economic and social conditions and the like; - to improve economic environment of the Murmansk region and foster foreign investment in the Murmansk region maintaining dialog with the official authorities; - to arrange members’ meetings to exchange information and arrange meetings with official authorities on behalf of its members in order to possibly improve conditions for doing business in the Murmansk region for its members. - liaise with official authorities in the members’ countries of origin, who are interested in cooperation in industrial development with North Western Russia. - to be a center for exchange of information and opinions between international businesses and the Government of the Murmansk region and official 4 области, а так же органами государственной власти; - поддерживать инициативы правительства Мурманской области и муниципалитетов, и придерживаться принципов прогресса и честной деловой практики для поддержки развития иностранных предприятий в Мурманской области; - Любая иная деятельность, не запрещенная законом и не противоречащая действующему законодательству РФ. authorities; 2.3. Для достижения целей и выполнения задач Ассоциация на основе принципа добровольного членства будет оказывать поддержку и сотрудничать с другими юридическими лицами, общественными организациями и физическими лицами в Мурманской области, Российской Федерации и за рубежом, имеющими аналогичные цели. 2.3. To achieve the set of objectives and perform the tasks, the Association shall, on the basis of the principle of voluntary participation, cooperate with and support other legal entities, non-governmental organizations and individuals having similar objectives both in Murmansk Region, in the Russian Federation and abroad. 3. ИМУЩЕСТВО И СРЕДСТВА АССОЦИАЦИИ 3. PROPERTY AND FUNDS OF THE ASSOCIATION 3.1. Источниками формирования имущества Ассоциации в денежной и иной формах являются: вступительные, периодические и целевые взносы членов, добровольные имущественные взносы, благотворительные взносы, гранты и иные пожертвования юридических и физических лиц, в том числе зарубежных, имущество, денежные средства и ценные бумаги, переданные по завещанию или иным образом, прибыль от хозяйственной деятельности организаций, созданных Ассоциацией или в которых Ассоциация участвует и другие, не запрещенные законодательством РФ поступления. 3.1. The property of the Association in monetary and other forms is formed by admission, periodic and purpose-oriented membership fees; voluntary property contributions; charitable contributions; grants and other donations of Russian and foreign legal entities and individuals; property, cash and securities donated by a will or otherwise; profit generated by economic activity of the entities established by the Association or entities, which the Association is a member of, and other contributions not prohibited by the RF legislation. 3.2. Размеры, сроки и порядок оплаты вступительных, периодических и целевых взносов членов Ассоциации устанавливаются Общим собранием членов Ассоциации. Взносы могут оплачиваться деньгами, ценными бумагами, другим имуществом и неимущественными правами, имеющими денежную оценку. Стоимость вносимого имущества оценивается по согласованию членом Ассоциации и Общим собранием членов Ассоциации ежегодно. Целевые взносы предназначены для финансирования конкретных мероприятий и программ. 3.2. The General Assembly of the Association establishes the amount, deadlines and procedures for payment of admission, periodic and purpose-oriented membership fees. The fees may be paid in cash, securities, other property and non-property rights with a money value. The cost of the contributed property is annually appraised as agreed between a Member and the General Assembly. The purposeoriented fees are intended for funding of specific events and programs. 3.3. Вступительные и ежегодные периодические взносы, пожертвования используются на содержание аппарата управления Ассоциации и обеспечение деятельности Ассоциации. Имущество, переданное Ассоциации в форме взноса, дара, пожертвования, по завещанию или 3.3 Admission and annual periodic membership fees and donations are used to support the management of the Association and activities of the Association. Any property contributed, endowed, donated, willed or otherwise assigned to the Association, as well as property generated and acquired during its activity is - to support initiatives of the regional Government and municipalities in the Murmansk region, and to follow the principles of progress and fair business practice to support development of the foreign business in the Murmansk region; - Any other activity not interdicted by law and does not run counter to the RF legislation in force. 5 по другим основаниям, а также произведенное и a property of the Association. приобретенное в процессе его деятельности, является собственностью Ассоциации. 4. ЧЛЕНСТВО В АССОЦИАЦИИ 4. MEMBERSHIP 4.1. В Ассоциации должно состоять не менее 2 членов 4.1. The Association shall have at least 2 members. 4.2. Ассоциация открыта для вступления новых членов. Членами Ассоциации могут быть любые юридические лица, признающие ее Устав, уплатившие вступительный взнос, способные внести вклад в реализацию ее целей и задач и соответствующие одному из нижеследующих критериев: - юридическое лицо является коммерческой организацией; - юридическое лицо намеревается учредить или зарегистрировать российское коммерческое предприятие или представительство, зарегистрированное в Мурманске или Мурманской области; - владельцем по крайней мере 25% (двадцать пять процентов) акционерного капитала или вклада в партнерство является иностранное (нероссийское) физическое или юридическое лицо (лица); - юридическое лицо имеет целью с течением времени инвестировать более 500 тыс. евро в Мурманскую область или оказать услуги в Мурманской области на сумму более 500 тыс. евро; 4.2. The Association is open to new members. Any legal entity which acknowledges the Association’s Charter, pays the admission fee and is capable of contributing to the implementation of its objectives and tasks and meets one of the following criteria may become its member: 4.3. Членом Ассоциации может быть юридическое лицо соответствующее всем нижеследующим критериям: - юридическое лицо является иностранной торговой палатой в Мурманской области, ассоциацией иностранных предприятий (Норвежской бизнес- ассоциацией), или аналогичной организацией; - юридическое лицо зарегистрировано или имеющее намерение зарегистрироваться в Мурманской области Российской Федерации, или в стране, чьи экономические интересы оно представляет в соответствии с ее законодательством; - юридическое лицо представляет значительную группу иностранных инвесторов из соответствующей страны в Мурманской области Российской Федерации, и не конкурирует в данном качестве с другими подобными организациями; - активно и регулярно работает в Мурманской области Российской Федерации. 4.3. A member of the Association may be a legal entity that meets all of the following criteria: - a legal entity is a commercial organization; - the legal entity has an intention to establish or register a commercial company or a representation office in the Russian Federation with the business address in Murmansk or the Murmansk region; - at least 25% (twenty-five percent) of the equity capital or of the contribution in the partnership is owned by foreign (non-Russian) natural person(-s) or legal entity(-ies); - the legal entity has an ambition to invest over 500 000 Euros in the Murmansk region over time or to provide services in the Murmansk region in excess of 500 000 Euros; - is a foreign chamber of commerce in Murmansk Region, a foreign business association (Norwegian Business Association) or an equivalent organization; - is registered or has an intention to be registered in the Murmansk region of the Russian Federation or in the country, which economic interests it represents, according to the respective country’s law; - represents a considerable group of foreign investors from the respective country in the Murmansk region of the Russian Federation, and does not compete in this representation with other similar organizations; - performs regular and active work in the Murmansk region of the Russian Federation. 4.4. Принятие нового члена Ассоциации. 4.4. Accepting a new member into the Association. 4.4.1. Ассоциация открыта для вступления в 4.4.1. The Association is open for new members. 6 нее новых членов. 4.4.2. Членами Ассоциации могут быть юридические лица, удовлетворяющие обязательным требованиям, установленным в Статье 4 настоящего Устава. 4.4.3. Принятие нового члена Ассоциации осуществляется по единогласному решению Общего собрания членов Ассоциации на основании заявления кандидата в члены, направленного на имя Председателя Правления Ассоциации, и соответствующей рекомендации Правления Ассоциации Общему собранию членов Ассоциации принять такого кандидата в члены Ассоциации. 4.4.4. Кандидат в члены Ассоциации обязан в течение 30 (Тридцать) календарных дней со дня принятия решения Общим собранием членов Ассоциации о приеме его в члены Ассоциации внести вступительный взнос. 4.4.5. Кандидат в члены Ассоциации считается принятым в члены Ассоциации после внесения вступительного взноса. Членство в ассоциации подтверждается Свидетельством о членстве в Ассоциации, оформляемым и выдаваемым Правления Ассоциации. 4.4.6. Право участия в Ассоциации не может быть передано третьим лицам 4.4.2. Legal entities meeting the obligatory demands of Article 4 of this Statute can become a member of the Association. 4.4.3. The acceptance of a new member is decided on an unanimous basis of the General Assembly of the Association and is considered upon the application submitted to the Association Board’s Chairperson and upon the recommendation of the Association Board to the general members’ Assembly to accept the applicant. 4.4.4. The candidate for Association membership is to transfer the entrance fee within earliest 30 days since the acceptance decision is granted by the General Assembly. 4.4.5. The candidate is considered accepted into the Association membership after the entrance fee is transferred. The membership is verified with a membership certificate issued and handed in by the Association Board. 4.4.6. The right for membership transferred to third parties. cannot be 4.5. Для добровольного выхода из состава Ассоциации выходящий член Ассоциации подает письменное заявление на имя Председателя Правления за 3 месяца. При этом выход из состава Ассоциации не освобождает стороны от обязательств, возникших до подачи заявления. Не позднее трех месяцев после подачи членом заявления о выходе из состава Ассоциации, Ассоциация обязана: - определить порядок выполнения таким членом обязательств по отношению к другим членам и Ассоциации в целом; - решить иные вопросы, связанные с выходом члена из Ассоциации. 4.5. In order to withdraw from the Association the withdrawing member makes a written application addressed to the Chairman of the Association Board 3 months in advance. The withdrawal from the Association does not exempt parties from their obligations which arose prior to submission of the withdrawal application. Within 3 months since the moment of withdrawal application, the association is obliged to: 4.6. Член Ассоциации вправе по своему усмотрению выйти из Ассоциации по окончании финансового года. В этом случае член Ассоциации несет субсидиарную ответственность по ее обязательствам пропорционально своему взносу в течение двух лет с момента выхода. 4.6. A member has a right to withdraw from the Association on his own accord upon expiration of the fiscal year. In such a case a member continues to bear subsidiary responsibility for the Association’s liabilities proportionate to his contribution for two years following the withdrawal. 4.7. Целевые взносы на содержание Ассоциации (на периодической и (или) единовременной основе), вступительные и периодические ежегодные взносы членов при выходе из Ассоциации возврату не подлежат. 4.7. Purpose-oriented contributions (periodic and/or non-recurring), admission and periodic annual membership fees are not refunded in case of withdrawal from the Association. - Define the order of carrying out commitments of the withdrawing member for benefit of other members or the Association in general; - Solve other issues related to the member’s withdrawal out of the Association. 4.8. Член Ассоциации несет субсидиарную 4.8. A Member bears subsidiary responsibility for the ответственность по ее обязательствам в размере Association’s liabilities to the extent of his annual 7 годового взноса. fee. 4.9. Член Ассоциации может быть исключен из нее за одно из следующих нарушений: - неуплата периодических взносов в течение трех месяцев после установленного срока оплаты, систематическое невыполнение или ненадлежащее выполнение взятых на себя обязательств, - создание препятствий нормальной работе Ассоциации. непредставление информации или предоставление заведомо ложной информации о себе Ассоциации, а также в случае предоставления третьим лицам заведомо ложной или конфиденциальной информации об Ассоциации или ее членах; - несостоятельность (банкротство) члена Ассоциации; - ликвидация юридического лица - члена Ассоциации по иным основаниям. 4.9. A Member may be expelled from the Association for one of the following violations: - failure to pay periodic fees within three months after the established deadline, 4.10. Член Ассоциации может быть исключен из Ассоциации по предложению Правления Ассоциации или какого-либо члена Ассоциации. Решение об исключении члена из Ассоциации принимается Общим собранием членов Ассоциации (очередным или внеочередным). Член Ассоциации считается исключенным с момента принятия соответствующего решения Общим собранием членов Ассоциации. 4.10. Association member can be expelled from the Association on proposal of the Board or other member. The expulsion decision is taken by the General Assembly (scheduled or extraordinary). The member is considered expelled since the moment of taking the corresponding decision by the General Assembly of the Association members. - systematic non-fulfillment or improper fulfillment of his obligations, obstructing regular operation of the Association. - putting obstacles to normal work of the Association. - presentation of no information or presentation of misleading information about itself to the Association, and presentation of misleading or confidential information about the Association and its members; - bankruptcy of the Association’s member; - liquidation of a legal entity – member of the Association – on other purposes. 4.11. Исключение члена из Ассоциации не 4.11. Exclusion from the Association can not be done допускается без предоставления исключаемому without giving a member possibility for advocacy. члену возможности выступить в свою защиту. 4.12. Члены Ассоциации имеют право выдвигать своих представителей в органы управления Ассоциацией и требовать отчета о своей деятельности от Правления и других должностных лиц Ассоциации. 4.12. The Association members shall have the right to nominate their representatives to the Association management and to request the Association Board and other Association officers to report on their activities. 5. СТРУКТУРА ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ АССОЦИАЦИИ и ПОРЯДОК УПРАВЛЕНИЯ 5. MANGEMENT STRUCTURE OF THE ASSOCIATION and MANAGEMENT PROCEDURES Органами управления Ассоциации являются: Общее собрание членов Ассоциации, Правление Ассоциации – коллегиальный исполнительный орган Ассоциации Председатель правления – единоличный исполнительный орган Ассоциации The governing bodies of the Association are: General Assembly of the Association, Association Board - a collective executive body of the Association The Chairman of the Association Board – a sole executive body of the Association Общее собрание членов Ассоциации General Assembly of the Association 5.1. Высшим руководящим органом Ассоциации 5.1. The supreme body of the Association is the является Общее собрание членов Ассоциации General Assembly of the associated members (in the 8 (именуемое в настоящем Уставе – "Общее собрание"), состоящее из членов Ассоциации. Общее собрание собирается по мере необходимости, но не реже 1-ого раза в год и не позднее трех месяцев со дня окончания финансового года. Место, день и час проведения Общего собрания, а также повестка дня Общего собрания утверждаются решением Правлением Ассоциации. Ответственным за организацию и проведение Общего собрания является Правление Ассоциации. Основная функция высшего органа управления Ассоциации – Общего собрания – обеспечение соблюдения Ассоциацией целей, в интересах которых она была создана. 5.2. К компетенции относится: Общего Statute hereinafter referred to as General Assembly). The General Assembly is held as necessary but no less than once every year and not later than three months upon the end of the fiscal year. Place, date and hours for the General Assembly along with the meeting agenda are approved by the Association Board. The Association Board is in charge of the organization and facilitation of the General Assembly. The main function of the supreme body of the Association, i.e. of the General Assembly is to follow the aims of the Association that formed its basis. собрания 5.2. The competence of the General Assembly includes: а) Внесение дополнений и изменений в Устав Ассоциации с их последующей регистрацией в установленном законом порядке. б) Определение приоритетных направлений деятельности Ассоциации и принципов формирования и использования имущества Ассоциации. в) образование исполнительных органов Ассоциации и досрочное прекращение их полномочий; г) избрание ревизионной комиссии Ассоциации; д) Утверждение годового отчета и годового бухгалтерского баланса. е) утверждение финансового плана Ассоциации и внесение в него изменений на основании подаваемых Правлением Ассоциации проектов; ж) Решение вопросов о реорганизации и ликвидации Ассоциации и создании ликвидационной комиссии. з) утверждение ликвидационного баланса Ассоциации; и) определение размера вступительных, членских и целевых взносов членов Ассоциации, а также порядка и сроков их внесения; к) принятие новых членов в Ассоциацию; л) исключение члена Ассоциации из нее; м) принятие решения об открытии филиалов и представительств Ассоциации; н) принятие решения об участии (членстве) Ассоциации в других организациях (ассоциациях и союзах); о) принятие решения о совершении Ассоциацией сделок, связанных с залогом, займом, поручительством, уступкой требования или переводом долга; п) принятие решения о совершении Ассоциацией сделок или нескольких взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или а). Modification and amendment of the Association’s Charter and their subsequent registration in due course of law. b) Prioritization of Association’s activities and determination of principles of formation and utilization of the Association’s property. c) election of executive bodies of the Association and their pre-term termination d) election of the auditing committee of the Association; e)Approval of the annual report and annual balance sheet. f) approval of financial plan of the Association and introduction of amendments on the basis of the projects submitted by the Association Board; g) Decision-making with regard to reorganization and liquidation of the Association and appointment of the liquidation commission. h) approval of liquidation balance sheet of the Association; i) defining the entrance fee, membership fee and target fee and their terms; j) accepting new members into the Association; k) exclusion of a member from the Association; l) taking a decision on opening affiliates or representative offices of the Association; m) taking a decision on participation (membership) of the Association in other organizations (associations or unions); n) taking a decision on Association’s deals related to loans, guarantees, assignments of a claim or delegation of a debt; o) taking a decision on settlement of the Association’s deal or a number of relative deals on purchase, transfer or possibility to transfer the property directly or indirectly of over 10.000.000,00 9 возможностью отчуждения Ассоциацией прямо или косвенно имущества стоимостью свыше 10 000 000,00 (десять миллионов) рублей. Общее собрание правомочно (имеет кворум), если на собрании присутствует: - сто(100) процентов от общего числа членов Ассоциации при принятии решений, относящихся к исключительной компетенции; - более половины членов Ассоциации при принятии решений по иным вопросам (50%+1 голос). (ten million) RUB. 5.3. Решения Общего собрания по вопросам, относящимся к исключительной компетенции указанным в абзацах а,б,в,ж,к,л, пункта 5.2 статьи 5 настоящего Устава, принимаются единогласно всеми членами Ассоциации. Решения по иным вопросам принимаются Общим собранием большинством голосов членов Ассоциации. При принятии решений Общим собранием каждый член Ассоциации имеет один голос. Голоса членов Ассоциации неделимы и равны между собой. 5.3. Decisions of the General Assembly on preempted issues indicated in the paragraphs а, b, c, g, j, k of item 5.2. of Article 5 of the Statute are taken on unanimous basis by all members of the Association. Other issues are decided by the General Assembly through the majority of votes of the associated members. Общее собрание, не собравшее кворум для принятия решения согласно Уставу, переносится, но не более чем на месяц. Место, день и час проведения такого Общего собрания утверждается решением Правления Ассоциации. General Assembly that has not secured a quorum for taking a decision is postponed for not over a month period according to the Statute. Venue, date and hours for that General Assembly is to be approved by the Association Board. 5.4. Решения по всем вопросам принимаются Общим собранием простым большинством голосов (50%+ 1 голос) присутствующих на его заседании членов Ассоциации. На Общем собрании ведется протокол, который подписывается председательствующим и секретарем. Председательствует на Общем собрании членов Ассоциации Председатель Правления Ассоциации. 5.4. Any decisions of the General Assembly are taken by a simple majority vote (50%+ 1 vote) of the members present. Внеочередные Общие собрания. 5.5. Общие собрания, организуемые и проводимые раньше срока, предусмотренного пунктом 5.1 статьи 5 настоящего Договора, являются внеочередными. 5.6. Внеочередные Общие собрания созываются по мере необходимости Правлением Ассоциации по его инициативе. Внеочередное Общее собрание также должно быть созвано Правлением Ассоциации по требованию учредителя Ассоциации, Ревизионной комиссии Ассоциации – в течение 10 (десяти) календарных дней со дня направления соответствующего письменного требования в Правление Ассоциации. Днем направления такого требования считается день получения Правлением Ассоциации соответствующего Extraordinary General Assemblies. 5.5. General Assemblies organized and conducted before the date stipulated by paragraph 5.1 of Article 5 of this Agreement are considered extraordinary. General Assembly is authorized (it secures a quorum) if the meeting gathers: - Hundred (100) percent of the total number of the associated members at the decision making on preempted issues. - Over half of the associated members at taking a decision on other issues (50%+1 vote). At the decision making process of the General Assembly, each associated member takes one vote. Votes of the members are indivisible and equal. The minutes shall be taken during the General Assembly. The minutes shall be signed by the chairman and the secretary. The General Assembly is chaired by the Chairman of the Association Board. 5.6. Extraordinary General Assemblies shall be convened as necessary and initiated by the Association Board. Extraordinary General Assembly is to be convened by the Association Board at the request of the founder of the Association, the Audit Committee of the Association - within 10 (ten) calendar days after sending a written request to the Association Board. The date of the request shall be the date of receipt by the Association Board of the written request to convene an Extraordinary General Assembly. 10 письменного заявления с требованием о созыве внеочередного Общего собрания. Правление Ассоциации (Правление) Правление Ассоциации - коллегиальный исполнительный орган Ассоциации, осуществляющий текущее руководство деятельностью Ассоциации и решающий все вопросы, которые не относятся к исключительной компетенции Общего собрания членов Ассоциации. 5.7. Правление Ассоциации избирается Общим собранием Ассоциации в количестве не более 5 (пяти) человек. По решению членов Ассоциации голосование может быть тайным и в письменной форме. Председатель правления Ассоциации – единоличный исполнительный орган Ассоциации, избирается общим собранием членов Ассоциации единогласно, заместитель председателя правления избираются членами Правлением Ассоциации. 5.8. Члены Правления Ассоциации избираются сроком на 1 (один) год, если Общее Собрание не принимает решения о продлении полномочий Правления Ассоциации на другой срок. Члены Правления Ассоциации могут быть переизбраны. Члены Правления Ассоциации не получают вознаграждения за свою деятельность в Правлении. 5.9. Заместитель председателя Правления Ассоциации избирается членами Правления большинством голосов (50%+1 голос) от общего числа членов Правления сроком на 1 (один) год. Председатель председательствует на заседаниях Правления. Председатель имеет право делегировать часть своих обязанностей заместителю председателя. 5.10. Правление может быть переизбрано по истечении срока полномочий на новый срок. Вопрос о досрочном прекращении его полномочий может быть поставлен на Общем собрании по требованию не менее 1/3 членов Ассоциации. 5.11. Правление Ассоциации: контролирует и организует работу Ассоциации, осуществляет контроль за выполнением решений Общего Собрания; - содействует следующей деятельности: - определение стратегии Ассоциации в соответствии с Уставом; - инициирование конкретных действий для проведения встреч/совещаний; - придерживаться стратегии, целям и предметам деятельности Ассоциации; - рассматривает и утверждает сметы расходов Ассоциации; - утверждает проект финансового плана Ассоциации; - готовит вопросы для обсуждения на Общем Association Board (the Board) Association Board – the collective executive body of the Association, carrying out to-day management of the Association and resolving all issues that do not belong to the exclusive competence of the General Assembly of the Association. 5.7. Association Board is elected by the General Assembly of the Association in an amount not exceeding 5 (five) persons. By decision of members of the Association voting may be done by secret ballot and in writing. Chairman of the Board – the sole executive body of the Association is elected unanimously by the General Assembly, Vice Chairman of the Board is elected by the Board members. 5.8. Members of the Association Board shall be elected for the period of 1 (one) year unless the General Assembly makes a decision on prolongation of the Association Board’s powers for another term. Members of the Association Board may be reelected. Members of the Association Board shall not receive any remuneration for their activities. 5.9. The Vice-Chairman of the Association Board is elected for 1 (one) year by a majority vote (50%+ 1 vote) of all members of the Association Board. The Chairman shall preside at the meetings of the Association Board. The Chairman shall be entitled to delegate part of his duties to the Vice-Chairman. 5.10. The Association Board may be reelected for a new term upon expiry of the previous term. Early termination of the powers of the Association Board may be brought up at the General Assembly at a request of at least one third of the Association’s Members. 5.11. Association Board: - Supervises and organizes the work of the Association, controls the realization of the decisions taken by the General Assembly; - Promotes the following activities: - Defining the strategy of the Association in accordance with the Statute; - Initiation of specific activities for events and meetings; - Adhere to the strategy, aims and objects of the Association; - Consider and approve the expenditures of the Association; - Approves the financial plan of the Association and makes changes to it; - Prepares questions for discussion at the General 11 собрании; - вырабатывает поправки в Устав и представляет их Общему собранию членов Ассоциации для принятия; - решает любые другие вопросы, не относящиеся к исключительной компетенции Общего собрания. - управляет собственностью Ассоциации - утверждает штатное расписание; 5.12. Заседания Правления Ассоциации проводятся по мере необходимости, но не реже 4 раз в год. Решения принимаются открытым голосованием простым большинством голосов участников Правления. В случае равенства голосов, голос Председателя Правления является решающим. На заседании Правления ведется протокол, который подписывается председательствующим на заседании. Правление полномочно принимать решения в случае участия более 50% членов Правления в заседании. Assembly; - Produces amendments to the Statute and submits them to the General Assembly of the Association for adoption; - Solves any other issues not related to the exclusive competence of the General Assembly. Председатель Правления Ассоциации. 5.13. Председатель Правления правомочен решать все вопросы деятельности Ассоциации, которые не отнесены к исключительной компетенции Общего собрания и Правления Ассоциации, без доверенности действует от имени Ассоциации, совершает сделки и представляет интересы в органах власти, в отношениях с физическими и юридическими лицами, в соответствии с Уставом и решениями Общего собрания и Правления Ассоциации. Председатель Правления, в частности: подотчетен Правлению Ассоциации, правомочен решать все вопросы деятельности Ассоциации, которые не отнесены к исключительной компетенции Общего собрания и Правления Ассоциации; - принимает решения и издает приказы по оперативным вопросам внутренней деятельности Ассоциации; - распоряжается в пределах утвержденной Правлением Ассоциации сметы средствами Ассоциации, заключает договоры, осуществляет другие юридические действия от имени Ассоциации, приобретает имущество и управляет им, открывает и закрывает счета в банках; - решает вопросы хозяйственной и финансовой деятельности Ассоциации; - принимает на работу и увольняет должностных лиц администрации Ассоциации, утверждает их должностные обязанности в соответствии со штатным расписанием, утверждаемым Правлением Ассоциации; - осуществляет контроль за деятельностью филиалов и представительств Ассоциации; - организует бухгалтерский учет и отчетность; - несет ответственность в пределах своей Chairman of the Association Board. 5.13. Chairman of the Board is empowered to decide all issues of the Association that are not subject to the exclusive competence of the General Assembly and the Board of Directors of the Association; without a power of attorney it acts on behalf of the Association, makes transactions, and represents the interests with the authorities, in relations with natural and legal persons in accordance with the Statute and decisions of the General Assembly and the Association Board. Chairman of the Board, in particular,: - is accountable to the Association Board, and is empowered to decide all issues of the Association that are not assigned to the exclusive competence of the General Assembly and the Association Board; - Manages the property of the Association - Approves the staffing table; 5.12. The Board meets as necessary but no less than four times a year. The decisions are taken by an open simple majority vote. In case of a split vote, the vote of the Chairman is decisive. The minutes are to be taken during board meetings. The minutes are signed by a chairman of the meeting. Decisions of the Association Board are legitimate in case more than 50% of the Association Board members are present. - takes decisions and issues orders on operational issues internal activities of the Association; - Disposes the assets within the estimates approved by the Association Board, concludes the contracts, carries out other legal activities on behalf of the Association, acquires property and manages it, opens and closes bank accounts; - Addresses issues of economic and financial activities of the Association; - Hires and dismisses administrative officials of the Association, approves their duties in accordance with the staffing table approved by the Association Board; - Supervises the activities of affiliates and representative offices of the Association; - Organizes accounting and reporting; - Responsible within its jurisdiction for the use of 12 компетенции за использование средств и имущества Ассоциации в соответствии с ее уставными целями. - осуществляет от имени Ассоциации взаимодействие со средствами массовой информации, информационными агентствами и т.п.; - осуществляет контроль по выполнению решений Общего собрания; - осуществляет координацию деятельности членов Ассоциации; - представляет Общему собранию Ассоциации рекомендации по заявлениям о приеме в члены и исключении из членов Ассоциации; - совместно с Правлением Ассоциации осуществляет подготовку и представление Общему собранию финансового плана (сметы), годового отчета и годового бухгалтерского баланса Ассоциации; - рассматривает сообщения заинтересованных лиц, относительно заключаемых с Ассоциацией сделок; - курирует организационную подготовку Общего собрания, ведение протоколов и оформления итоговых документов; - осуществляет руководство координацией деятельности по сотрудничеству с российскими, зарубежными и международными организациями; 5.14. Председатель Правления несет ответственность перед Ассоциацией за результаты и законность деятельности Ассоциации и не реже одного раза в год отчитывается перед Общим собранием. 5.15. Председатель Правления вправе распоряжаться имуществом и денежными средствами Ассоциации в порядке и размере, установленном Уставом и решениями Общего собрания. 5.16. Председатель Правления решает другие вопросы в соответствии с действующим законодательством и Уставом. 5.17. Правление и Председатель Правления Ассоциации осуществляют свою деятельность на общественных началах, без получения денежного вознаграждения. funds and assets of the Association in accordance with its statutory objectives. - Carries out on behalf of the Association of interaction with the media, news agencies and the like; - Supervises the implementation of decisions taken by the General Assembly; - Coordinates the activities of the Association; - Submits to the General Assembly of the Association recommendations on applications for admission and expulsion of members of the Association; - Together with the Association Board shall prepare and submit to the General Assembly the financial plan (budget), annual report and annual balance sheet of the Association; - Considers the messages of stakeholders regarding the deals done with the Association; - Controls the organizational preparations for the General Assembly, keeps meeting minutes and produces the finalized documents; - Supervises coordination of cooperation activities with Russian, foreign and international organizations; 5.14. Chairman of the Board is responsible to the Association for the results and the legitimacy of the Association and not less than once a year reports to the General Assembly. 5.15. Chairman of the Board may dispose of property and funds of the Association in the manner and amount prescribed by the Statute and decisions of the General Assembly. 5.16. Chairman of the Board deals with other matters in accordance with relevant legislation and the Statute. 5.17. Board and Chairman of the Association Board shall operate on a voluntary basis, without gratuity. 6. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЧЛЕНОВ АССОЦИАЦИИ 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MEMBERS 6.1. Члены Ассоциации имеют право: - участвовать в управлении делами в порядке, установленном учредительным договором, уставом и регламентом; - вносить на рассмотрение органов Ассоциации предложения по всем вопросам, являющимся предметом деятельности Ассоциации, участвовать в их обсуждении и принятии 6.1. The Members have the right to: - participate in management of activities under a procedure established by the Articles of Association, Charter and the regulations; - bring up proposals with regard to the activities of the Association to the Association’s bodies and participate in their discussion and decision-making; 13 решений; - получать информацию о расходовании финансовых (в том числе валютных) средств, пользоваться в первоочередном порядке услугами, предоставляемыми Ассоциацией, указывать на своих бланках и печатях принадлежность к Ассоциации; - производить вклады в централизованные и специальные фонды, образуемые Ассоциацией для обеспечения формирования источников финансирования и реализации региональных программ; - финансировать и кредитовать на выгодных для себя условиях проекты и программы, принимаемые Ассоциацией; - участвовать на договорной основе в делах совместных, смешанных и других предприятий, рыночных структур, созданных Ассоциацией; - пользоваться в полном объеме деловой, коммерческой информацией, имеющейся в Ассоциации, равно и другими видами услуг, оказываемых Ассоциацией, а также результатами деятельности; - по своему усмотрению выйти из состава Ассоциации по окончании финансового года. - члены Ассоциации вправе безвозмездно пользоваться ее услугами. - receive information on expenditures (including those in foreign currency), have first order of priority in using the Association’s services, specify/indicate membership in the Association in its headed paper and seals/stamps; - make contributions to the centralized and special funds formed by the Association in order to form sources of funding and implementation of regional programs; - finance and credit on beneficial terms projects and programs adopted by the Association; - contractually participate on joint ventures, undertakings, companies and other market vehicles established by the association; - use the entire range of business and commercial information available in the Association, as well as use other services rendered by the Association and results of activities; - withdraw from the Association by the end of a fiscal year on his/her own accord. - the Members have the right of free use of the Association’s services. 6.2. Члены Ассоциации обязаны: - соблюдать действующее законодательство, настоящий устав, учредительный договор и другие акты, принятые органами управления Ассоциации в рамках их полномочий; - постоянно учитывать общественное мнение и социальные последствия результатов своей деятельности при решении задач Ассоциации; - уважать интересы других партнеров, строго соблюдать условия договоров, контрактов и соглашений, возмещать причиненный ущерб; - вносить вклады в порядке и размерах, предусмотренных настоящим уставом и другими соглашениями между участниками Ассоциации; выполнять иные обязанности, предусмотренные действующим законодательством, настоящим уставом, учредительным договором и другими актами, принятыми органами управления Ассоциации в рамках их полномочий; 6.2. The Members of the Association are obliged to: - observe the legislation in force, the Charter, the Articles of Association and other acts adopted by the Association’s management bodies within their competence; - continuously take into account public opinion and social implications of their activities in the performance of the tasks of the Association; - respect interests of other partners, adhere to terms and conditions of the contracts and agreements and compensate the damage done; - make contributions to the extent and under a procedure established by this Charter and other agreements between the Members; 7. КОНТРОЛЬ ЗА ФИНАНСОВОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ АССОЦИАЦИИ 7. CONTROL OVER FINANCIAL AND ECONOMIC ACTIVITIES OF ASSOCIATION 7.1. Ассоциация представляет информацию о своей деятельности органам государственной статистики и налоговым органам, членам Ассоциации и иным лицам в соответствии с законодательством Российской Федерации, 7.1. The Association provides information on its activities to the agencies of state statistics and tax authorities, members of the Association and other persons in accordance with the laws of Russia, this Statute and the Agreement. - perform any other duties stipulated by the legislation in force, the Charter, the Articles of Association and other acts adopted by the Association’s management bodies within their competence; 14 настоящим Уставом и Договором. Для проверки и подтверждения правильности годовых бухгалтерских балансов, а также для проверки состояния текущих дел Ассоциации по решению Общего собрания избирается Ревизионная комиссия Ассоциации. Ревизионная комиссия Ассоциации избирается в количестве трех членов. Ревизионная комиссия избирается сроком на 1 (один) год, если Общее собрание не примет решения о продлении ее срока полномочий. 7.2. Ревизионная комиссия Ассоциации независима в своей деятельности от исполнительных и иных органов Ассоциации, за исключением Общего собрания, имеет беспрепятственный доступ к любой бухгалтерской, статистической и иной документации, связанной с деятельностью Ассоциации. Ревизионная комиссия Ассоциации несет ответственность за полноту, своевременность, квалифицированность и достоверность собранной и представленной Общему собранию информации исключительно перед Общим собранием. 7.3. Обязанности ревизионной комиссии: Контроль финансово-экономической деятельности Ассоциации; - Информирование Правления и Председателя Правления о любых недочетах обнаруженных в финансово-экономической деятельности Ассоциации; Представление Общему Собранию Ассоциации заключения о годовом отчете и финансовой отчетности подготовленной Правлением и Председателем Правления. To verify and validate the annual balance sheets, as well as to check the current situation of the Association upon the decision of the General Assembly there is elected Audit Commission of the Association. Audit Commission of the Association shall be elected in number of three members. Audit Commission shall be elected for one (1) year if the General Assembly does not decide to extend its term 7.2. Audit Commission of the Association shall be independent in their activities from the executive and other bodies of the Association, with the exception of the General Assembly that has an unrestricted access to any financial, statistical and other documentation related to the activities of the Association. Audit Commission of the Association is exclusively responsible to the General Assembly for the completeness, timeliness, and reliability of information collected and submitted to the General Assembly. 7.3. Duties of the Audit Commission: - Monitoring the financial and economic activities of the Association; - Inform the Board and Chairman of the Board of any defects found in the financial and economic activities of the Association; - Presentation of the conclusion on the annual report and financial statements prepared by the Board and Chairman of the Board to the General Assembly of the Association. 7.4. Результаты проведенных проверок 7.4. The results of audits conducted by the Auditing Ревизионной комиссией Ассоциации Commission of the Association shall be submitted to представляются Общему собранию. the General Assembly. 7.5. Общее Собрание Ассоциации должно утвердить годовой отчет не позднее 31 марта, и дать полномочия Правлению по предоставлению данного отчета соответствующим государственным или муниципальным органам в соответствии с законодательством Российской Федерации 7.5. General Assembly of the Association must approve the annual report no later than 31 March, and authorize the Board to provide this report to the relevant state or municipal authorities in accordance with Russian legislation 8. ПРАВИЛА ИЗВЛЕЧЕНИЯ СРЕДСТВ. ВНУТРЕННИЙ АУДИТ ФИНАНСОВОЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 8. FUNDS DERIVING PROCEDURE, AND INTERNAL AUDIT OF ECONOMIC AND FINANCIAL ACTIVITIES. 8.1. Финансовый год Ассоциации составляет 12 месяцев, начиная с 1 января и заканчивая 31 декабря. 8.1. The fiscal year of the Association shall be 12 months, starting on 1 January and ending on 31 December. 8.2.Имущество Ассоциации состоит из: 8.2. The property of the Association is formed up with: 15 8.2.1. членских взносов, вступительных взносов и других законных платежей; 8.2.2. Гонораров от публикаций и других материалов; 8.2.3. Пожертвований; 8.2.4. Прочих доходов из финансовых источников незапрещенных нормативноправовыми актами, а также имущество, полученное Ассоциацией в результате ее деятельности. 8.2.1.membership fees, admission fees, and other lawful payments; 8.2.2. Fees for publications and other materials; 8.3. Размер членских взносов определяется Правлением Ассоциации, и утверждается Общим собранием Ассоциации. 8.3. Membership fees are determined by the Association Board and approved by the General Assembly of the Association. 8.4. Ассоциация является собственником всех взносов, вносимых учредителями и членами Ассоциации. 8.4. The Association is the owner of all contributions made by the founders and members of the Association. 8.5. Ассоциация использует поступающие средства по усмотрению Общего собрания членов Ассоциации. Оперативное использование средств Ассоциации осуществляет Правление Ассоциации в соответствии с ее целями и задачами. 8.5. The Association uses the funds received at the discretion of the General Assembly of the Association. The operational use of the Association’s funds is administered by the Association in accordance with its goals and objectives. Ассоциация может иметь в собственности здания, сооружения, жилищный фонд, оборудование, инвентарь, денежные средства в рублях и иностранной валюте, ценные бумаги и иное имущество, а также может иметь в собственности или на ином праве в соответствии с законодательством Российской Федерации земельные участки. The Association may own buildings, constructions, housing, equipment, inventory, cash in rubles and foreign currency, securities and other property, and may own or have other rights over land plots in accordance with Russian. 8.6. Ассоциация отвечает по своим обязательствам тем своим имуществом, на которое по законодательству Российской Федерации может быть обращено взыскание. 8.6. The Association is responsible for its obligations to the property items that are callable according to the laws of the Russian Federation. 8.7. Ассоциации принадлежит право собственности на денежные средства, имущество и иные объекты собственности, переданные юридическими лицами в форме взноса, дара, пожертвования или по другим основаниям 8.7. Association is the owner of the funds, property and other items of property transferred be legal entities in the form of contributions, gifts, donations or for other reasons 8.8. Ассоциация вправе привлекать в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, дополнительные финансовые, в том числе валютные ресурсы за счет добровольных пожертвований и целевых взносов юридических и физических лиц, в том числе и иностранных. 8.8. The Association may draw additional funding, including foreign currency resources through voluntary donations and special-purpose fees from legal entities and individuals (including foreign ones) in accordance with the legislation of the Russian Federation. 8.9. Заинтересованные лица (учредители, участники, члены Правления) обязаны соблюдать интересы Ассоциации, прежде всего в отношении целей ее деятельности, и не должны использовать возможности Ассоциации или допускать их использование в иных целях, 8.9. Interested parties (founders, members, board members) must comply with the interests of the Association, especially with regard to the objectives of its activities, and should not use the opportunities of the Association or prevent their use for purposes other than those provided in this Statute. 8.2.3. Donations; 8.2.4. Other income from financial sources that is not forbidden by laws or other regulatory acts, and the property obtained by the Association as a result of its activities. 16 помимо предусмотренных настоящим Уставом. Заинтересованными лицами не могут совершаться сделки, если указанные лица состоят с организациями-поставщиками или гражданами в трудовых отношениях, являются участниками, кредиторами этих организаций либо состоят c этими гражданами в близких родственных отношениях или являются кредиторами этих граждан. Interested individuals must not make deals, if these individuals are connected with the suppliers via employment, crediting or family relationship directly or via family ties with the individuals employed or credited by the suppliers. 8.10. Если лица, перечисленные в п. 8.9. настоящего Устава, имеют заинтересованность в сделке, стороной которой является или намеревается быть Ассоциация, а также в случае иного противоречия интересов указанного лица и Ассоциации в отношении существующей или предполагаемой сделки: они обязаны сообщить о своей заинтересованности Правлению Ассоциации до момента принятия решения о заключении сделки; - сделка должна быть одобрена Правлением Ассоциации. 8.10. If the individuals listed in Section 8.9. of this Statute, have an interest in a transaction where the Association is involved as one of the transaction parties, as well as in the case of a conflict of interests between the person and the Association in respect of existing or proposed transaction: 8.11. Сделка, совершенная лицами, перечисленными в п. 8.9. настоящего Устава, с нарушением требований, изложенных в п. 8.10. настоящего Устава, может быть признана судом недействительной. Заинтересованное лицо несет перед Ассоциацией ответственность за убытки, причиненные Ассоциации в размере и в порядке, установленном законом. 8.11. Transaction made by the individuals listed in Section 8.9. of this Statute in violation of the requirements set out in paragraph 8.10. of this Statute may become invalid by Court’s decision . 8.12. Внешнеэкономическая деятельность Ассоциации осуществляется для реализации целей, определенных настоящим Уставом, и в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации. 8.12. Foreign economic activities of the Association are carried out to implement the objectives defined in this Statute and in the manner prescribed by the legislation of the Russian Federation. 9. ПОРЯДОК РЕОРГАНИЗАЦИИ И ЛИКВИДАЦИИ 9. REORGANIZATION AND LIQUIDATION 9.1. Ассоциация может быть реорганизована в порядке, предусмотренном действующим законодательством. Реорганизация Ассоциации может быть осуществлена в форме слияния, присоединения, разделения, выделения и преобразования. 9.1. The association can be reorganized in the manner provided by relevant law. - They must inform of their interest to the Association Board before a decision on the transaction is taken; - The deal must be approved by the Association Board. The person concerned is liable to the Association for damages caused to the Association in the amount and manner prescribed by law. Reorganization of the Association may be delivered in the form of merger, takeover, division, separation and transformation. 9.2. Ассоциация считается реорганизованной, за 9.2. The Association is reorganized, except cases of исключением случаев реорганизации в форме reorganization in the form of takeover, since the state присоединения, с момента государственной registration of (a) newly established organization (s). регистрации вновь возникшей организации (организаций). 9.3. При реорганизации Ассоциации в форме 9.3. With the reorganization of the Association in the присоединения к ней другой организации form of a takeover by another organization; the first первая из них считается реорганизованной с of them is considered to be restructured since the 17 момента внесения в единый государственный registration with the unified state register of legal реестр юридических лиц записи о прекращении persons on the termination of the consolidated деятельности присоединенной организации. company. 9.4. Государственная регистрация вновь возникшей в результате реорганизации организации (организаций) и внесение в единый государственный реестр юридических лиц записи о прекращении деятельности реорганизованной организации (организаций) осуществляются в порядке, установленном федеральными законами. 9.4. The state registration of newly established company as resulted from the reorganization of the organization (s) and registration with the unified state register of legal persons on the termination of the restructured organization (s) shall follow the procedure established by federal laws. 9.5. Ассоциация вправе преобразоваться в фонд, автономную некоммерческую организацию, хозяйственное общество, товарищество или некоммерческое партнерство. 9.5. Association may be transformed into a foundation, an autonomous non-profit organization, business association, partnership or non-profit partnership. 9.6. При преобразовании Ассоциации к вновь возникшей организации переходят права и обязанности реорганизованной Ассоциации, в соответствии с передаточным актом. 9.6. When reorganizing the Association, the newly established organization shall obtain the rights and obligations of the reorganized Association, in accordance with the act of transfer. 9.7. Ассоциация может быть ликвидирована на основании и в порядке, которые предусмотрены действующим законодательством Российской Федерации. Ассоциация может быть ликвидирована: - по решению Общего собрания членов Ассоциации, - по решению суда. Решение о ликвидации Ассоциации может быть принято только в случае, если за него проголосовали все члены. 9.7.Association may be dissolved on the basis of and in the manner stipulated by the laws of Russian Federation. 9.8. Общее собрание членов Ассоциации или орган, принявший решение о ликвидации Ассоциации, назначают ликвидационную комиссию и устанавливают в соответствии с действующим законодательством порядок и сроки ликвидации Ассоциации. 9.8. General Assembly of the Association or the authority that ordered the liquidation of the Association, appoints a liquidation commission and set the terms of liquidation of the Association in accordance with applicable law procedure. 9.9. С момента назначения ликвидационной комиссии к ней переходят полномочия по управлению делами Ассоциации. Ликвидационная комиссия от имени ликвидируемой Ассоциации выступает в суде. 9.9. Since the appointment of a liquidation commission, it obtains the authority to manage the Association’s issues. The liquidation committee advocates in court on behalf of the liquidating Association. 9.10. Ликвидационная комиссия помещает в органах печати, в которых публикуют данные о государственной регистрации юридических лиц, публикацию о ликвидации Ассоциации, порядке и сроке заявления требований ее кредиторами. Срок заявления требований кредиторами не может быть менее чем два месяца со дня публикации о ликвидации Ассоциации. 9.10. The liquidation commission publishes information with the Mass Media that register state registration of legal entities, the publication of the liquidation of the Association, order and the terms for announcing creditors’ claims. Deadline for creditors’ claims may not be less than two months from the date of publication of the liquidation of the Association. Association may be liquidated: - Upon the decision taken by General Assembly of the associated members, - By court order. The decision on the liquidation of the Association may be taken only in case of an unanimous vote of all members. 18 9.11. Ликвидационная комиссия принимает меры по выявлению кредиторов и получению дебиторской задолженности, а также уведомляет в письменной форме кредиторов о ликвидации Ассоциации. 9.11. The liquidation commission shall take measures to identify creditors and obtain receivables, as well as to notify the creditors in writing about the liquidation of the Association. 9.12. По окончании срока для предъявления требований кредиторами, ликвидационная комиссия составляет промежуточный ликвидационный баланс, который содержит сведения о составе имущества Ассоциации, перечне предъявляемых кредиторами требований, а также о результатах их рассмотрения. 9.12. After the deadline for submission of claims by creditors, the liquidation commission shall compile an interim liquidation balance sheet, which contains information about the assets of the Association, the list of claims imposed by creditors, as well as the results for claims consideration. 9.13. Промежуточный ликвидационный баланс утверждается Общим собранием членов Ассоциации 2/3 голосов от присутствующих членов или судом, принявшим решение о ее ликвидации. 9.13. The interim liquidation balance sheet is to be approved by the General Assembly of the Association by 2/3 of present members’ votes or by Court, that have taken a decision on liquidation. 9.14. Если имеющиеся у Ассоциации денежные средства не достаточны для удовлетворения требований кредиторов, ликвидационная комиссия осуществляет продажу имущества Ассоциации с публичных торгов в порядке, установленном для исполнения судебных решений. 9.14. If the available funds of the Association are not sufficient to meet the demands of creditors, the liquidation commission shall sell the property of the Association at public auction in the manner prescribed for the execution of Court decisions. 9.15. Выплата сумм кредиторам Ассоциации производится ликвидационной комиссией в порядке очередности, установленной Гражданским кодексом Российской Федерации, в соответствии с промежуточным ликвидационным балансом, начиная со дня его утверждения, за исключением кредиторов третьей и четвертой очереди, выплаты которым производятся по истечении месяца со дня утверждения промежуточного ликвидационного баланса. 9.15. Payments to creditors of the Association is done through the liquidation commission in order of priority established by the Civil Code of Russia, in accordance with the interim liquidation balance sheet starting from the date of its approval, except for the third and fourth line of creditors that are paid after one month from the date of approval of the interim liquidation balance sheet. 9.16. После завершения расчетов с кредиторами ликвидационная комиссия составляет ликвидационный баланс, который утверждается Общим собранием членов Ассоциации 2/3 голосов от присутствующих членов или судом, принявшим решение о ликвидации некоммерческой организации. 9.16. After completion of payments to creditors, the liquidation commission shall compile a liquidation balance sheet, which is to be approved by the General Assembly of the Association by 2/3 vote of the members present or by the Court decision on liquidation of a non-profit organization. 9.17. При ликвидации Ассоциации оставшееся после удовлетворения требований кредиторов имущество, если иное не установлено федеральными законами, направляется в соответствии с учредительными документами Ассоциации на цели, в интересах которых она была создана. В случае если использование 9.17. Upon liquidation of the Association, the assets left after satisfaction of creditors' demands, unless otherwise stipulated by federal laws shall be allocated in accordance with the constitutive documents of the Association for the sake of the purposes for which it was created. In case the assets cannot be allocated within the requirements of the 19 имущества Ассоциации в соответствии с ее учредительными документами не представляется возможным, оно обращается в доход государства. constituent documents, then the assets are drawn to the state revenue 9.18. Ликвидация Ассоциации считается завершенной, а Ассоциация - прекратившей существование после внесения об этом записи в единый государственный реестр юридических лиц. 9.18. Liquidation of the Association shall be considered completed, and the Association considered non-existing after making a relevant record at a unified state register of legal entities. 9.19. После реорганизации или прекращения деятельности Ассоциации все документы (управленческие, финансово-хозяйственные, по личному составу и др.) передаются в соответствии с установленными правилами организации-правопреемнику. При отсутствии правопреемника, документы постоянного хранения, имеющие научно-историческое значение, передаются на государственное хранение в, документы по личному составу (приказы, личные дела и карточки учета, лицевые счета и т.п.) передаются на хранение в архив административного округа, на территории которого находится Ассоциация. Передача и упорядочение документов осуществляется силами и за счет средств Ассоциации в соответствии с требованиями архивных органов. 9.19. After the reorganization or termination of the Association, all documents (administrative, financial, economic, on staff, etc.) are transferred in accordance with established rules of successor organization. In the absence of the successor organization, permanent storage of documents that have scientific and historical value are transferred to the state storage, personnel documents (orders, personal files and card records, personal accounts, etc.) shall be deposited in the archives of an administrative district where the Association was located. Transfer and sorting of documents is carried out by and at the expense of the Association in accordance with the requirements of archival bodies. 9.20. Ассоциация считается реорганизованной 9.20. The Association is reorganized or liquidated или ликвидированной с момента исключения её after its removal from the Register of nonprofit из Реестра некоммерческих организаций. organizations. 9.21. В случае ликвидации Ассоциации, оставшееся после удовлетворения требований кредиторов имущество либо стоимость его направляется на цели, в интересах которых Ассоциация была создана, и (или) на благотворительные цели. 9.21. In case of liquidation of the Association, the assets or their value left after satisfaction of creditors' claims is to be allocated for the sake of the needs for which the Association was established, and (or) to charity purposes. 10. ИСТОЧНИКИ ПОКРЫТИЯ УБЫТКОВ АССОЦИАЦИИ 10. SOURCES FOR COVERAGE OF ASSOCIATION’S LOSSES В случае возникновения убытков по вине In case of losses caused by any member of the какого-либо члена Ассоциации, вопрос об Association, the funds source for covering losses is источнике покрытия данных убытков решается decided at the General Assembly. на Общем собрании. 11. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ, СВЯЗАННЫХ С ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ АССОЦИАЦИИ 11. CONSIDERATION OF DISPUTES RELATED TO THE ACTIVITIES OF ASSOCIATION 11.1. Споры Ассоциации с российскими и 11.1. Disputes of the Association with Russian or иностранными юридическими лицами foreign legal entities are resolved in accordance with решаются в соответствии с действующим applicable law. законодательством. 11.2. Положения статей настоящего Устава 11.2. The provisions of articles of this Statute shall 20 имеют законную силу при рассмотрении любых have legal force when considering any controversial спорных вопросов в судебных и иных органах issues in the judicial and other authorities in по Российскому законодательству. accordance with the Russian law. 12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АССОЦИАЦИИ И КОНТРОЛЬ ЗА ЕЁ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ 12. RESPONSIBILITY OF THE ASSOCIATION AND CONTROL OVER ITS ACTIVITIES 12.1. Ассоциация ведет бухгалтерскую и 12.1. The Association keeps its accounting and статистическую отчетность в порядке, statistical reporting in accordance with the legislation установленном законодательством Российской of the Russian Federation. Федерации. 12.2. Ассоциация представляет информацию о своей деятельности органам государственной статистики и налоговым органам, учредителям и иным лицам в соответствии с законодательством Российской Федерации и настоящим Уставом и учредительным договором. 12.2. The Association provides information on its activities to the state statistics and tax authorities, the founders and other persons in accordance with the laws of the Russian Federation, constituent agreement and the Statute 12.3. Размер и структура доходов Ассоциации, а также сведения о размерах и составе имущества Ассоциации, о ее расходах, численности и составе работников, об оплате их труда, об использовании безвозмездного труда граждан в деятельности Ассоциации не могут быть предметом коммерческой тайны. 12.3. The size and structure of the income of the Association, as well as information on the size and composition of the assets of the Association, its cost, size and composition of employees, their salaries, the use of voluntary work of individuals in the activities of the Association cannot be subject to commercial confidentiality. 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 13. FINAL PROVISIONS 13.1. Настоящий Устав вступает в силу с 13.1. The Charter enters into force upon its момента его регистрации порядке, registration under a procedure established by the установленном действующим Russian Federation’s legislation in force. законодательством Российской Федерации. 13.2. Действие настоящего Устава 13.2. The Charter shall be valid throughout the entire распространяется на весь период деятельности activity of the Association. Ассоциации. 13.3. В устав Ассоциации по решению Общего собрания членов Ассоциации могут быть внесены изменения и дополнения в порядке, предусмотренном Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом "О некоммерческих организациях" и другими федеральными законами. 13.3. The Statute of the Association may be amended and supplemented by decision of General Assembly in accordance with the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law on Non-Profit Organizations and other federal laws. 13.4. Изменения и дополнения к Уставу утверждаются Общим собранием членов Ассоциации единогласно и подлежат государственной регистрации. 13.4. Amendments and addenda to the Statute are to be approved by the General Assembly of the Association unanimously and are subject to state registration. 13.5. Государственная регистрация изменений и 13.5. State registration of amendments and addenda дополнений к Уставу Ассоциации to the Statute of the Association shall be done in осуществляется в порядке, установленном conformity with the laws of Russian Federation. действующим законодательством Российской Федерации. 21 13.6. Изменения и дополнения к Уставу 13.6. Amendments to the Statute of the Association Ассоциации вступают в силу с момента их shall enter into force after their state registration. государственной регистрации. ПОДПИСИ УЧРЕДИТЕЛЕЙ: SIGNATURES OF THE FOUNDERS: Акционерное общество с ограниченной ответственностью СИВА-ТЕК В лице директора Гейра Рейерсена Limited company SIVA-TECH AS ______________________ ______________________ Акционерное общество СИВА Промышленный центр в Мурманске В лице директора Гейра Рейерсена Joint-stock company SIVA Industrial Park in Murmansk AS General manager Geir Reiersen _______________________ _______________________ General manager Geir Reiersen 22