ДОГОВОР О ВЫПОЛНЕНИИ РАБОТ И ПЕРЕДАЧЕ ПРАВ

advertisement
ДОГОВОР О ВЫПОЛНЕНИИ РАБОТ И ПЕРЕДАЧЕ ПРАВ
WORK-FOR-HIRE AND ASSIGNMENT AGREEMENT
Настоящий договор о выполнении работ и передаче прав (“Договор”)
заключен ___ декабря 2001 года между CompanyX (в дальнейшем
“CompanyX”), и ___ (в дальнейшем «Подрядчик»).
This Work-For-Hire and Assignment Agreement (the “Agreement”) is
entered as of ___December, 2001, by and between CompanyX (hereinafter
“CompanyX”), and ___ (hereinafter, “Contractor”).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО CompanyX работает в области
проектирования, внедрения и маркетинга технологических приложений
и связанных с этим продуктов, широко используя при этом торговые
секреты, процедуры и другую составляющую собственность
информацию…
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО CompanyX желает нанять
Подрядчика с целью развития некоторой технологии (“Продукта”) в
соответствии
с
спецификациями
(“Спецификации”)
сформулированными в Плане Разработки Продукта, предварительно
переданным Подрядчику CompanyX, приложенном к данному
документу как Приложение А (“План”)…
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО, Подрядчик имеет необходимые
знания и опыт в изготовлении программного обеспечения, для
выполнения работы, требуемой CompanyX в соответствии с данным
Договором…
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ВСЕ ВЫШЕУКАЗАННОЕ с учетом
взаимных обещаний, содержащихся здесь, и с учетом других значимых
соображений, признание и достаточность которых тем самым
подтверждена, стороны соглашаются о следующем:
WHEREAS, CompanyX is in the business of designing, implementing and
marketing … technology applications and related products in and
internationally using trade secrets, proprietary procedures and other
proprietary information.
1. Обязательство
1. Engagement
CompanyX нанимает Подрядчика, а Подрядчик тем самым принимает на
себя обязательство согласно срокам и условиям, сформулированным в
Договоре.
CompanyX hereby engages the services of Contractor, and Contractor hereby
accepts such engagement, subject to the terms and conditions set forth in this
Agreement.
2. Сроки/Завершение
2. Term/Termination
Период действия Договора (“Срок”) должен начаться в вышеуказанный
день и должен продолжаться до тех пор, пока CompanyX не примет
результаты работы согласно стадии III Плана, если не будет прерван
ранее в соответствии с описанными здесь условиями. Период действия
Договора может быть продлен один или большее количество раз в
соответствии с взаимным письменным Договором сторон, при этом
стороны никаким образом не обязаны его продлевать.
The term (“Term”) of this Agreement shall commence on the date first above
written and shall continue until the date CompanyX accepts the deliverables
under Phase III of the Plan, unless earlier terminated in accordance with the
provisions herein. The Term of this Agreement may be extended one or more
times by the mutual written agreement of the parties, provided however, that
the parties shall be under no obligation to extend at any time.
3. Работы, выполняемые Подрядчиком
3. Services to be Performed by Contractor
(a) В течение Срока действия этого Договора, главным контактным
лицом Подрядчика в CompanyX назначается ___, или другой человек,
назначенный CompanyX в письменной форме. Подрядчик должен
предоставить услуги, которые могут потребоваться CompanyX в лице
Ришара Поммьер время от времени, включая, но не ограничиваясь
общей консультацией по разработке и развитию Продукта. Особенно
необходимо отметить, что Подрядчик должен разработать и поставить
CompanyX Продукт в соответствии со Спецификациями, Подрядчик
должен протестировать Проект и все Результаты работы полностью, как
сформулировано в Спецификациях до поставки CompanyX. Результаты
работ (в дальнейшем, «Результаты работ») должны включать, без
ограничений, следующее: (i) полный объектный код и исходный текст
программы (программ), технологии, программное обеспечение или
другой материал, включающий в себя Продукт с пояснительными
текстами и описанием действия такой программы (программ),
технологии, программное обеспечение и другой материал - все на
Английском языке и в цифровом виде; (ii) сформулированные в
Спецификациях инструкции пользователя, пособия по разработке,
инструменты, материалы, программы, и (iii) все проекты, процессы,
материалы и т.п. разработанные или использованные Подрядчиком при
выполнении рассмотренных здесь работ.
(a) During the Term of this Agreement, Contractor’s main point of contact at
CompanyX shall be ___, or such other person as is designated by CompanyX
in writing. Contractor shall provide such services as may be requested on
behalf of CompanyX by Richard POMMIER from time to time, including but
not limited to general consultation on the design and development of the
Works. Specifically, Contractor shall develop and deliver to CompanyX the
Works in accordance with the Specifications, and Contractor shall test the
Works and all deliverable items thoroughly as set forth in the Specifications
prior to delivery to CompanyX. The deliverable items (hereinafter, the
“Deliverable Items”) shall include, without limitation, the following: (i)
complete object code and source code of the program(s), technology,
software or other material comprising the Works with explanatory comments
and a description of the operation of the such program(s), technology,
software and other material all in the English language and in machinereadable form; (ii) such user instructions, development aids, tools, materials,
know-how and instructions as set forth in the Specifications; and (iii) all
designs, processes, materials and the like developed or used by Contractor in
performing the services contemplated hereby.
(b) Подрядчик подтверждает CompanyX, что имеет квалификацию и
возможность профессионально выполнить работы без советов, контроля
или наблюдения со стороны CompanyX. Несмотря на вышеуказанное, в
то время как определенные методы и способы по обеспечению работ по
разработке Продукта в соответствии со Спецификациями должны
определяться исключительно Подрядчиком, CompanyX должна иметь
право наблюдать, направлять и давать совет Подрядчику относительно
общей концепции, направления и характера работ, которые будут
выполнены Подрядчиком согласно этому Договору.
(b) Contractor represents to CompanyX that it has the qualifications and
ability to perform the services in a professional manner without the advice,
control or supervision of CompanyX. Notwithstanding the foregoing and
while the specific methods and manners of providing the services for
developing the Works in accordance with the Specifications shall be solely
determined by Contractor, CompanyX shall have the right to oversee, direct
and give advice to the Contractor regarding the general scope, direction and
nature of services to be performed by Contractor under this Agreement.
(c) В течение Срока действия Договора (и в период любых его
продлений), Подрядчик должен направлять все усилия на обеспечение
технической и другой поддержки CompanyX относительно
Изобретений, такая поддержка должна обеспечиваться CompanyX
свободно от любой дополнительной оплаты. В дополнение CompanyX
выражает желание получить поддержку Изобретений после окончания
WHEREAS, CompanyX desires to engage the services of Contractor for the
purpose of developing certain … technology (the “Works”) pursuant to the
specifications (the “Specifications”) set forth in the Product Development
Plan previously provided to Contractor by CompanyX, which Product
Development Plan is attached hereto as Exhibit A (the “Plan”).
WHEREAS, Contractor has the necessary experience and expertise in
software programming to perform the services requested by CompanyX
pursuant to this Agreement.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained
herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and
sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as
follows:
(c) During the Term of this Agreement (and any extensions thereof),
Contractor shall use its best efforts in providing technical and other support
to CompanyX in respect of the Inventions, which support shall be provided to
CompanyX free of any additional charge. To the extent CompanyX desires
support of the Inventions after this Agreement has otherwise terminated, for a
срока действия Договора, сроком на десять (10) лет с даты окончания
Договора, Подрядчик должен обеспечить CompanyX такими услугами
поддержки по согласованной ставке в размере US$ (55) в час. Любые
такие суммы будут оплачиваться CompanyX в течение 30 (тридцати)
дней с момента получения счета, детализирующего такую работу. Это
условие и обязательства сторон, сформулированное здесь, имеют
преимущества по срокам действия в случае любого завершения
Договора.
period of ten (10) years from the date this Agreement has so terminated,
Contractor shall provide CompanyX with such support services at the agreed
upon rate of US$ (55) per hour. Any such amounts would be payable by
CompanyX within 30 (thirty) days of its receipt of an invoice appropriately
detailing such work and the charges therefor. This provision and the
obligations of the parties set forth herein shall survive any termination of this
Agreement.
4. Уступка Прав
4. Assignment of Rights
(a) CompanyX будет владеть всеми правами, названиями и выгодами от
всех Результатов работ, рассмотренных в соответствии с этим
Договором.
(a) CompanyX shall own all right, title and interest to all Deliverable Items
contemplated by this Agreement.
(b) “Изобретения”, как указывается в этом Договоре, были они
запатентованы или нет, защищены торговой маркой или авторским
правом, означают без ограничения, Продукт, Результаты работ, все
проекты, изобретения, технологии, методы, новшества, идеи,
усовершенствования, процессы, материалы, источники, использованные
для материалов, инструментов, планов, систем и программ,
относящихся к Плану Работ, Спецификациям или к проекту,
изготовлению, использованию, маркетингу, распределению и
управлению CompanyX, или изделий.
(b) As used in this Agreement, “Inventions,” whether or not they have been
patented, trademarked or copyrighted, means, without limitation, the Works,
the Deliverable Items, and any and all designs, inventions, technologies,
methods, innovations, ideas, improvements, processes, materials, sources of
and uses for materials, apparatus, plans, systems and computer programs
relating to the Product Development Plan, the Specifications or to the design,
manufacture, use, marketing, distribution and management of CompanyX’s,
or its affiliates’, products.
(c) Подрядчик тем самым передает и уступает CompanyX все права,
названия и выгоды в Изобретениях (включая, но не ограничиваясь
всеми правами любого вида и характера, во всем мире, навсегда, в
любом и всех языках, авторское право (включая расширения,
возобновления и ревизии), торговую марку, патент, производство,
изготовление, распределение, эксплуатацию, запись, воспроизводство,
транскрипцию, выполнение, радиопередачу и показ, в любом формате
или версиях, любыми средствами и в любых средствах информации,
известных в настоящее время или в будущем созданных, включая без
ограничений права на пользование, воспроизведение, распределение
(прямое или косвенное), эксплуатацию, показ, реконфигурацию,
изменение, загрузку в любую компьютерную базу данных,
складирование, переработку, восстановление, передачу Изобретения
или его части из принадлежащей CompanyX по собственному
усмотрению, как часть или в связи с любой оптовой, розничной
продажей или другим изделием, любое широкое вещание, узкое
вещание или другой сервис, включая без ограничения любой сервис в
Интернете, в части WWW сети Интернета, любой собственной
коммерческой сети, или интерактивного телевидения или в связи с
любой демонстрацией, продвижением или рекламой в любой среде, для
создания Производных Работ (как определено ниже) и исполнения
любого из действий, связанных с упомянутым выше и относительно
таких Производных Работ, разрешать третьим лицам делать любое или
все из перечисленного. Подрядчик соглашается предоставлять в
дальнейшем документы по запросу CompanyX для освидетельствования
или защиты прав и собственности в таких Изобретениях, включая
Производные Работы, и Подрядчик явно отказывается от любых
требований, которые он может иметь в любой юрисдикции по
отношению к любым так называемым “моральным правам” или любым
другим правам.
(c) Contractor hereby transfers and assigns to CompanyX all right, title and
interest in and to the Inventions (including but not limited to all rights to
whatever kind and character, throughout the world, in perpetuity, in any and
all languages, of copyright (including extensions, renewals and reversions
thereof), trademark, patent, production, manufacture, distribution,
exploitation, recordation, reproduction, transcription, performance, broadcast
and exhibition, in any format or versions, by any means and in any media,
whether now known or hereafter created, including without limitation
exclusive rights to use, reproduce, distribute (directly or indirectly) perform,
exploit, display, reconfigure, modify, load into any computer database, store,
process, retrieve, transmit the Inventions or portions thereof as CompanyX
may in its sole discretion determine, as part of or in connection with any
wholesale, retail or other product, any broad band, narrow band or other
service, including without limitation any service running on the Internet, the
World Wide Web portion of the Internet, any proprietary commercial
network, or interactive television or in connection with any demonstration,
promotion or advertisement thereof in any medium, to create Derivative
Works (as defined below) and to perform any of the acts referred to above
with respect to such Derivative Works; to authorize third parties to do any or
all of the foregoing). Contractor agrees to execute such further instruments as
CompanyX may request to evidence or protect its rights and ownership in
such Inventions, including the Derivative Works, and Contractor expressly
waives any claims it may have in any jurisdiction to any so-called “moral
rights” or any other rights therein.
Термин “Производные Работы” в этом Договоре будет означать (i)
модификации, адаптации, или переводы Продукта или Результатов
работ, сделанных для возможности функционирования Продукта или
Результатов работ в различных или других операционных системах,
компьютерах, или компьютерных технологиях, или исправление
ошибок в Продукте или Результатах работ, или добавление
дополнительных функций и/или возможностей в Продукте или в
Результате работ и (ii) новым или другим изделиям основанным,
полностью или частично, на Продукте или Результатах работ, или в
котором Продукт или Результаты работ были приспособлены,
преобразованы или переделаны в любой среде известной сейчас или
созданной в будущем.
For purposes of this Agreement, the term “Derivative Works” shall mean (i)
modifications, adaptations, or translations of the Works or Deliverable Items
made to enable the Works or Deliverable Items to operate with various or
other computer operating systems, computers, or computer technology, or to
correct errors in the Works or Deliverable Items, or to add enhanced
functions and/or capabilities to the Works or Deliverable Items and (ii) new
or other products based, in whole or in part, on the Works or Deliverable
Items, or in which the Works or Deliverable Items are adapted, transformed
or recast in any medium now known or hereafter created.
5. Маркетинг, торговля и Использование Средств информации
5 Marketing, Merchandising and Media Exploitation
(a) Относительно Изобретений и любой Производной Работы,
подготовленной CompanyX или для CompanyX, CompanyX будет иметь
все торговые права и управлять всеми правами, связанными с
Изобретениями и любыми Производными Работами и всеми правами на
эксплуатацию Изобретений и любых Производных Работ, включая
запись,
воспроизведение,
транскрипцию,
проведение
работ,
изготовление, трансляцию и показ любым средством, методом или
устройством и в любом и всех средствах информации, известных сейчас
или созданным в будущем (включая без ограничения, Интернет,
радиовещание, театральный и нетеатральный показ и показ по
телевидению или иначе) (все вместе “Торговля и использование
(a) With respect to the Inventions and any Derivative Works thereof prepared
by or for CompanyX, CompanyX will own and control all merchandising
rights related to the Inventions and any Derivative Works and all rights of
exploitation of the Inventions and any Derivative Works including by
recordation, reproduction, transcription, performance, manufacture, broadcast
and exhibition by any art, method or device and in any and all media now
known or hereafter created (including without limitation, the Internet, radio
broadcasting, theatrical and non-theatrical exhibition and exhibition by
television or otherwise) (collectively the “Merchandising and Media
Exploitation”). In that connection, CompanyX shall be solely responsible for
the management of the strategy, growth and exploitation of all Merchandising
Средств информации”). В этой связи исключительно CompanyX должна
быть ответственна за управление стратегией, ростом и использование
Торговли и Средств информации.
and Media Exploitation.
(b) Подрядчик не должен ни при каких обстоятельствах или для любых
целей, идентифицировать себя любым способом любому третьему лицу
как разработчик, программист или владелец любых Изобретений,
произведенных для CompanyX, в целях продвижения или в интересах
маркетинга, в деловых обсуждениях или иначе в любой среде или без
таковой, в каждом случае необходимо специальное письменное
разрешение CompanyX, которое может быть с выдано CompanyX по ее
собственному усмотрению. CompanyX должен обеспечить Подрядчика
письменным объяснением любого отказа предоставить любое такое
разрешение. Кроме того, как предусмотрено в этом Разделе 5(b),
условия этого Договора и того факта, что Подрядчик сделал
Изобретения, будут считаться “Конфиденциальной Информацей” в
соответствии с Разделом 10.
(b) Contractor shall not, under any circumstances or for any purpose,
identify itself in any manner to any third party as the developer, programmer
or owner of any Inventions produced for CompanyX hereunder, whether in
promotional or marketing materials, business discussions or otherwise in any
medium without, in each instance, the express written permission of
CompanyX, which permission may be with held by CompanyX in its sole
discretion. CompanyX shall provide Contractor with a written explanation of
any such refusal to grant any such permission. Except as provided in this
Section 5(b), the terms of this Agreement and the fact that Contractor has
developed the Inventions shall be deemed “Confidential Information”
pursuant to Section 10 herein.
6. Оплата работ
6. Compensation
(a) В связи с полным выполнением обязательств Подрядчика,
CompanyX должна перевести на расчетный счет Подрядчика за
предоставленные услуги и для обеспечения всех указанных здесь прав
сумму US$ ___ (___), разбитую по платежам следующим образом:
(a) Conditioned upon the performance of Contractor’s obligations hereunder,
CompanyX shall pay to Contractor for the services of Contractor and for all
rights granted hereunder the amount of US$ ___(___) ,payable as follows:
(i) US$___ (___) после подписания сторонами данного Договора.
(i) US$___ (___) upon the signing of the Agreement.
(ii) US$___ (___) после принятия CompanyX Результатов работ (которые
должны соответствовать Спецификациям), соответствующих 1-му
Этапу, сформулированному в Плане;
(ii) US$___ (___) upon acceptance by CompanyX of the Deliverable Items
(which shall conform to the Specifications) required under Phase I set forth in
the Plan.
(iii) US___ (___) после принятия CompanyX Результатов работ, (которые
должны соответствовать Спецификациям) соответствующих Этапу III,
сформулированному в Плане.
(iii) US$___ (___) upon acceptance by CompanyX of the Deliverable Items
(which shall conform to the Specifications) required under Phase II and III set
forth in the Plan.
(b) В случае, если CompanyX разрывает этот Договор в соответствии с
условиями Раздела 9(a), тогда в дополнение к имевшим место оплатам
до даты прекращения договора, если Подрядчик выполнил
обязательства согласно этому Соглашению, Плану и Спецификациям и
поставил CompanyX все коды и другие результаты рабочего процесса
относительно Изобретений, CompanyX обязяна оплатить Подрядчику
соответствующую часть суммы, сформулированнй в разделе 6(a) (ii)
основываясь на объеме работ, сделанном Подрядчиком до даты разрыва
Договора.
(b) In the event CompanyX terminates this Agreement pursuant to the
provisions of Section 9(a) herein, then to the extent that Contractor has, up to
the effective date of such termination, fulfilled its obligations under this
Agreement, the Plan and the Specifications and has delivered to CompanyX
all coding and other work-in-process in respect of the Inventions, CompanyX
shall pay Contractor a portion of the amount set forth in Section 6(a)(ii) based
upon the work completed by Contractor as of the effective date of such
termination.
(c) Подрядчик должен проинструктировать Компанию в письменной
форме относительно того, как должен быть произведен перевод
Подрядчику суммы платежей, обозначенных в Разделе 6 (электронный
перевод, чек или другое) и место, куда необходимо перевести средства.
(c) To the extent any amounts are payable pursuant to this Section 6,
Contractor shall instruct the Company in writing as to how such payment
shall be made to Contractor (i.e. by wire transfer, Company check or
otherwise) and the place where delivery of such payment shall be made.
7. Гарантии
7. Representations and Warranties
Подрядчик настоящим гарантирует CompanyX следующее:
Contractor hereby represents and warrants to CompanyX that:
(a) (i) Подрядчик - единственный и исключительный владелец всех прав
в отношении Изобретений; (ii) Изобретения, или любая их часть не
нарушают никакое авторское право, патента, торговой марки, торгового
имени, названия изделия, или любое интеллектуальное право
собственности (включая торговый секрет) или секретность или
подобное право любого третьего лица; (iii) Подрядчик не находится ни
под каким обязательством или ограничением, которое могло бы любым
способом вмешаться или войти в противоречие с, или представляло бы
конфликт интересов относительно передаваемых здесь прав или
обязательств; (iv), что Подрядчик имеет и будет иметь все права,
необходимые для вступления и исполнения указанных здесь
обязательств; и (v) никаких требований относительно Изобретений,
реализованных или нет, действующих в прошлом или в настоящем,
нарушения любого патента, авторского права, торговой марки, или
другого интеллектуального права собственности (включая торговый
секрет), секретности или подобного не было выставлено Подрядчику и
не ожидается в будущем;
(a) (i) Contractor is the sole and exclusive owner of all rights in and to the
Inventions; (ii) the Inventions, or any portion thereof, do not infringe any
copyright, patent, trademark, trade name, product name, or any intellectual
property right (including trade secret) or privacy or similar right of any third
party; (iii) Contractor is under no obligation or restriction that would in any
way interfere or be inconsistent with, or present a conflict of interest
concerning, the rights transferred and assigned hereunder or its obligations
hereunder; (iv) that it has and will have all rights necessary to enter into and
perform its obligations hereunder; and (v) no claim, whether or not embodied
in an action past or present, of infringement of any patent, copyright,
trademark, or other intellectual property right (including trade secret), privacy
or similar right has been made or is pending against Contractor regarding the
Inventions;
(b) ни один из Проектов или Результатов работ не включает или не
будет включать: (i) любой “вспомогательный код”, не одобренный
заранее и в письменной форме CompanyX или (ii) любой
“неавторизованный код”. “Вспомогательный код” означает любую
программу «backdoor» (задняя дверь), бомбу замедленного действия,
“drop dead device”(«мертвое устройство»), или другую процедуру или
программу, призванную повредить компьютерную программу
автоматически, с течением времени или под управлением любого
человека, не сотрудника CompanyX. “Неавторизованный код” означает
любой вирус, Троянский конь, червь или другая программа или
(b) none of the Works or Deliverable Items includes or shall include: (i) any
“self-help code” not approved in advance and in writing by CompanyX or (ii)
any “unauthorized code”. “Self-help code” means any back door, time bomb,
drop dead device, or other software routine(s) designed to disable a computer
program automatically with the passage of time or under the positive control
of a person other than CompanyX. “Unauthorized code” means any virus,
Trojan horse, worm or other software routine(s) or hardware component(s)
designed to permit unauthorized access, to disable erase or otherwise harm
software, hardware or data; or to perform other such actions;
компонент(ы) аппаратных средств ЭВМ, разработанные для разрешения
неавторизованного доступа, повреждения, удаления или нанесения
другого вреда программному обеспечению, аппаратным средствам ЭВМ
или данным; или производить другие такие действия;
(c) Подрядчик обладает возможностями и в течение Срока действия
Договора будет обладать полной властью и полномочиями для
заключения этого Договора и выполнения указанных здесь
обязательств;
(c) Contractor possesses and during the Term hereof will possess full power
and authority to enter into this Agreement and to fulfill its obligations
hereunder;
(d) Подрядчик - материально и технически компетентен исполнить эти
обязательства, и соглашается, что любое изменение в статусе должно
быть немедленно сообщено в письменной форме CompanyX
(d) Contractor is financially sound and technically competent to perform its
obligations hereunder, and agrees that any change in such status shall be
immediately communicated in writing to CompanyX
(e) Продукты, Результаты работ, и все другие части этой работы должны
быть, или были, разработаны исключительно Подрядчиком, с помощью
служащих Подрядчика, и все служащие выполнили Договор о передаче
Подрядчику всех прав, прав собственности и выгод;
(e) the Works, the Deliverable Items and all portions thereof shall be, or have
been, developed solely by Contractor, through the use of Contractor’s
employees and all such employees have executed an agreement providing
that all right, title and interest thereto is assigned to Contractor;
(f) Служащие Подрядчика, агенты, подрядчики или другие люди,
выполняющие услуги и тем самым, или иначе имели доступ к Плану,
Спецификациям, Работам, Результатам работ или материалу,
связанному к этим, были информированы и следовательно понимают
обязательства Подрядчика в связи с этим, и тем самым согласились
соблюдать обязательства Подрядчиков. Подрядчик признает и
соглашается, что должен быть непосредственно ответственным за
любое нарушение или угрозу этому Договору этими лицами;
(f) that Contractor’s employees, agents, contractors or other persons
performing services hereunder, or otherwise have had access to the Plan, the
Specifications, the Works, the Deliverable Items or material related thereto,
have been informed of and understand the obligations of Contractor
hereunder, and have agreed to abide by Contractors obligations hereunder.
Contractor acknowledges and agrees that it shall be directly responsible for
any breach or threatened of this Agreement by such persons;
(g) Продукт, предоставленный CompanyX Подрядчиком, будет
оригинальным, за исключением материалов общей области или,
разрешение относительно которых было получено от их владельца;
(g) the Work provided to CompanyX by Contractor will be its original work,
except for materials in the public domain or as to which permission has been
obtained from the owner thereof;
(h) Выполнение условий этого Договора и обязательств Подрядчика тем
самым не должно нарушать или противоречить законам Российской
Федерации, или любое отдельное соглашение, в соответствии с которым
Подрядчик или его служащие или другие люди, выполняющие работу
тем самым связаны; и
(h) performance of the terms of this Agreement and of Contractor’s
obligations hereunder shall not violate or breach any laws of the Russian
Federation or otherwise applicable to Contractor or any separate agreement
by which Contractor or its employees or other persons performing services
hereunder are bound; and
(i) Продукт и Результаты работ не будут иметь никаких Ошибок при
нормальном использовании и условиях. Если CompanyX обнаружит, что
имеется Ошибка (как определено ниже) в Продукте или Результатах
работ, то быстро посылается письменное уведомление Подрядчику,
описывающее Ошибку и условия, при которых эта Ошибка возникла.
Подрядчик должен быстро повторно протестировать Продукт или
Результаты работ и если эта Ошибка подтверждается, тогда, в течении
четырнадцати (14) дней со дня получения уведомления о любом таком
состоянии и за свой счет, Подрядчик делает любые требуемые
изменения и исправления в Продукте или Результатах работ, и быстро
повторно поставляет исправленные версии CompanyX. Если Подрядчик
будет не в состоянии сделать любые требуемые изменения, и/или
исправления, корректирующие Ошибку в пределах указанного срока в
четырнадцать (14) дней, CompanyX, по своему усмотрению может
предпринять такие корректирующие шаги, которые считает
необходимыми. Разумные затраты, связанные в связи с этим, могут
быть тем самым вычтены из любого из обязательств оплаты CompanyX,
и/или CompanyX может произвести любое другое действие, доступное
CompanyX согласно этому Соглашению (включая, без ограничения,
завершение этого Договора) или в противном случае по закону или по
справедливости.
(i) the Works and Deliverable Items will have no Design Errors under
normal use and conditions. If CompanyX determines that there is a Design
Error (as defined below) in the Works or Deliverable Items, it shall promptly
send a written notice to Contractor describing the Design Error and the
conditions under which the Design Error arose. Contractor shall promptly
retest the Works or Deliverable Items and if it verifies the Design Error then,
at its expense and within fourteen (14) days of receipt of notice of any such
condition, make whatever revisions and corrections as are required to the
Works or Deliverable Items and promptly redeliver the corrected versions
thereof to CompanyX. If Contractor fails to make whatever revisions and/or
corrections are required to correct the Design Error within said fourteen (14)
day period, CompanyX, at its option, may take such corrective steps as it
deems necessary and the reasonable costs associated therewith may be offset
against any of CompanyX’s payment obligations hereunder, and/or pursue
any other remedy available to CompanyX under this Agreement (including,
without limitation, the termination of this Agreement) or otherwise at law or
in equity.
”Ошибка Продукта” означает любой неправильный текст с
орфографической ошибкой в любом из Результатов работ и/или любое
аудиовизуальное представление или подпись программиста которые по
разумному и честному мнению CompanyX имеют оскорбительное
значение или могли бы неблагоприятно затрагивать имя, репутацию или
престиж CompanyX.
“Design Error” shall mean any misspelled or incorrect text in any Deliverable
Item and/or any audiovisual display or programmer signature which in the
reasonable, good faith opinion of CompanyX is offensive or could adversely
affect the name or reputation or goodwill of CompanyX.
ГАРАНТИИ, СФОРМУЛИРОВАННЫЕ В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ 7,
РАССМАТРИВАЮТСЯ В ДОПОЛНЕНИЕ КО ВСЕМ ДРУГИМ
ГАРАНТИЯМ ОТНОСИТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ И
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ
ОГРАНИЧИВАЯСЬ
ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ В
ТОРГОВЛЕ, КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И СООТВЕТСТВИЯ
СПЕЦИФИЧЕСКОМУ НАЗНАЧЕНИЮ.
THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 7 ARE IN
ADDITION TO ALL OTHER WARRANTIES WITH RESPECT TO
PERFORMANCE OF THE WORKS AND DELIVERABLE ITEMS,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF
USAGE OF TRADE, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
8. Соглашение об отсутствии Конкуренции
8. Covenant Not To Compete
Подрядчик, согласно этому Договору с CompanyX, будет иметь доступ к
Конфиденциальной Информации (как определено ниже) для
дальнейшего выполнения этого Договора. Подрядчик будет иметь
деловые и договорные отношения с CompanyX, и/или с его
подразделениями, что будет являться ценным активом. Соответственно,
Contractor will, as a result of this Agreement with CompanyX, gain access to
Confidential Information (as defined below) to further the performance of
this Agreement. Contractor will have business and contractual relationships
with CompanyX and/or its affiliates that will be a valuable asset thereof.
Accordingly, Contractor agrees as follows:
Подрядчик соглашается со следующим:
(a) Подрядчик никогда в будущем не будет посягать на Изобретения,
Проект, Результаты работ или Производные Работы. Сроком на пять (5)
лет с даты принятия Результатов работ (“Период отсутствия
конкуренции”) Подрядчик, его служащие, агенты и подрядчики не
должны вступать в конкуренцию с CompanyX, или любым из его
подразделений. Термин “Конкуренция с CompanyX” в этом Договоре,
будет означать быть активно занятым, непосредственно или косвенно, в
(i) исследовании, развитии, производстве, приобретении, маркетинге,
лицензировании или продаже любого изделия, обслуживании или
обработке уже существующих или в развитии, которое было бы
распознано как подобное, или содержащее элементы, являющиеся
уникальными частями Продукта или Производным Работам или (ii)
предоставление
менеджмента,
руководства,
трудоустройства,
консалтинга или подобных услуг, относящихся к тому же самому
бизнесу, что и у CompanyX или любого из подразделений. В течении
Периода отсутствия конкуренции, Подрядчик не должен от имени
любого клиента, конечного пользователя или клиента, имеющего
договорные или деловые отношения (включая, но не ограничиваясь,
использование Продукта, Производных Работ, или других услуг,
распределяемых CompanyX) с CompanyX или любым из подразделений,
ходатайствовать о бизнесе, заключающемся в распределении или
внедрении мультимедийных технологий или информационных услуг,
рекламных услугах или продажах, или других услугах, существенно
схожих по
характеру с бизнесом CompanyX или любого из
подразделений, если данное ходатайство будет производится с целью
изготовления таких изделий, продаж или услуг или любой связанный с
этим услуги. Договор относительно ходатайства в предшествующем
предложении не должен касаться ходатайств Подрядчиком
относительно бизнеса или деятельности, в которые CompanyX или
подразделения не вовлечены.
(a) Contractor shall never, in perpetuity, infringe the Inventions, the Works,
the Deliverable Items or the Derivative Works. For a period of five (5) years
from the date of acceptance of the Deliverable Items (the “Non-Competition
Period”) Contractor, its employees, agents and contractors shall not enter into
competition with CompanyX or any of its affiliates. For purposes of this
Agreement, the term “competition with CompanyX” shall mean to be
actively engaged in, either directly or indirectly, (i) the research,
development, production, acquisition, marketing, licensing or selling, of any
product, service or process in existence or in development which would be
recognizable as similar to, or containing elements that are in any way unique
to the Works or Derivative Works or (ii) the provision of management,
direction, employment, consulting or similar services relating to substantially
the same business as CompanyX or any of its affiliates. Throughout the NonCompetition Period, Contractor shall not solicit from any client, end user or
customer having a contractual or business relationship (including, but not
limited to, the use of the Works, Derivative Works or other services subject
to distribution by CompanyX) with CompanyX or any of its affiliates,
business involving the distribution or implementation of multi-media editing
technology or information services, advertising services or sales or other
services substantially similar in nature to the business of CompanyX or any
of its affiliates, which solicitation would be for the purpose of providing such
products, sales or services or any related services. The agreement regarding
solicitation in the preceding sentence shall not relate to solicitations by the
Contractor with respect to a business or activity in which CompanyX or its
affiliates are not involved.
(b) Подрядчик далее соглашается воздерживаться от любой
деятельности любого характера направленной или разумно считаемой
могущей привести к завершению, или отмене любой договорной или
другой деловой договоренности между CompanyX или любым из
подразделений и любого клиента, конечного пользователя или
покупателя, ресурса или другого дела или сущности в течение Периода
отсутствия конкуренции.
(b) Contractor further agrees to refrain from any activity of any nature
intended or reasonably calculated to result in the termination or cancellation
of any contractual or other business arrangement between CompanyX or any
of its affiliates and any client, end user or customer, facility or other business
or entity during the Non-Competition Period.
(с) Подрядчик в Период отсутствия конкуренции не будет
ходатайствовать или искать путей влияния, непосредственно или
косвенно, на любого служащего, или любого человека работающего по
контракту с CompanyX или любого из подразделений, вступить в любое
трудовое соглашение, независимый договор с подрядчиком, или любую
другую договоренность, посредством чего такой индивидуум
непосредственно или косвенно, исполнил бы услуги за компенсацию
для Подрядчика или любого человека фирмы, корпорации, или другое
юридическое лицо, занятое в конкурирующем с CompanyX или любым
из подразделений бизнесе. Точно так же CompanyX в Период
отсутствия конкуренции не должен ходатайствовать или стремиться
влиять, непосредственно или косвенно, на любого служащего или
любого человека, работающего по контракту с Подрядчиком, чтобы
вступить в любое трудовое соглашение, независимую договоренность с
подрядчиком, или любую другую договоренность, посредством чего
такой индивидуум исполнил бы услуги за компенсацию,
непосредственно или косвенно, для CompanyX.
(c) Contractor shall not, during the Non-Competition Period, solicit or seek
to influence, either directly or indirectly, any employee of, or any person
under contract with, CompanyX or any of its affiliates, to enter into any
employment agreement, independent contractor arrangement, or any other
arrangement whereby such individual would perform services for
compensation, either directly or indirectly, for Contractor or any person, firm,
corporation or other entity engaged in business in competition with
CompanyX or any of its affiliates. Similarly, CompanyX shall not, during the
Non-Competition Period, solicit or seek to influence, either directly or
indirectly, any employee of, or any person under contract with, Contractor to
enter into any employment agreement, independent contractor arrangement,
or any other arrangement whereby such individual would perform services
for compensation, either directly or indirectly, for CompanyX.
(d) Ничто в этом Договоре не запрещает Подрядчику делать пассивные
инвестиции в третьи стороны до тех пор, пока такие инвестиции не
требуют, чтобы подрядчик исполнил любые услуги в связи с любыми
такими инвестициями в любых третьих сторонах, составляющие
конкуренцию CompanyX как рассмотрено выше, в Разделе 8(a).
(d) Nothing in this Agreement shall prevent Contractor from making passive
investments in third parties so long as such investments do not require
Contractor to perform any services in connection with any such investments
in any third parties considered to be in competition with CompanyX as
contemplated by Section 8(a) above.
9. Завершение
9. Termination
Это Договор может быть разорван в соответствии с любым из
следующих условий:
This Agreement may be terminated in accordance with any of the following
provisions:
(a) CompanyX может разорвать это Договор в любое время по любой
причине или без таковой, сообщив об этом Подрядчику за тридцать (30)
дней письменным уведомлением.
(a) CompanyX may terminate this Agreement at any time for any reason or
no reason by providing thirty (30) days’ prior written notice to Contractor.
(b) CompanyX может, по своему выбору, немедленно разорвать это
Договор, если: для Подрядчика или его собственности назначен
преемник;
Подрядчик
становится
неплатежеспособным
или
неспособным оплатить долги по мере их накопления, или делает
переводы в пользу кредиторов; Подрядчик ищет помощи или если
начаты слушания против другой стороны или от своего лица в связи с
любым банкротством, неплатежеспособностью или законом о помощи
должнику, и такие слушания не были отменены в течении тридцати (30)
(b) CompanyX may, at its option, immediately terminate this Agreement if:
a receiver is appointed for Contractor or its property; Contractor becomes
insolvent or unable to pay its debts as they mature, or makes an assignment
for the benefit of its creditors; Contractor seeks relief or if proceedings are
commenced against the other party or on its behalf under any bankruptcy,
insolvency or debtor's relief law, and such proceedings have not been vacated
to set aside within thirty (30) days from the date of commencement thereof;
or if Contractor is liquidated or dissolved.
дней с даты начала этого Договора; или если Подрядчик ликвидирован
или распущен.
(c) Несмотря на иное указанное здесь, завершение этого Договора в
соответствии со сроками не должно приводить к отказу от,
ограничению, блокированию или другому уничтожению любых прав,
которые любая сторона может иметь на нарушение этого Договора.
(c) Except as otherwise stated herein, the termination of this Agreement by
its terms shall not serve to waive, limit, bar or otherwise extinguish any rights
that either party may have for a breach of this Agreement
10. Конфиденциальность
10. Confidentiality
(a) Определение Конфиденциальной Информации. В связи с указанным
здесь, CompanyX может раскрыть Подрядчику Конфиденциальную
Информацию для обеспечения выполнения этого Договора.
Конфиденциальная Информация включает в себя, но не ограничивается
перечисленным: План, Продукт, Результаты работ, техническая и
деловая информация, касающаяся продукции CompanyX, услуг, работ
по исследованию и развитию, производства, затрат, проектных работ,
прибыли или информации о доходах, финансов, клиентов, маркетинг, и
будущие деловые планы. Конфиденциальная Информация может также
включать составляющую собственность или конфиденциальную
информацию другой стороны, в отношении которой у CompanyX есть
обязательство сохранения конфиденциальности. Вся Конфиденциальная
Информация должна остаться собственностью только CompanyX,
Подрядчик не будет имеет никаких прав на Конфиденциальную
Информацию. Подрядчик соглашается содержать Конфиденциальную
Информацию в строгой секретности. Подрядчик далее соглашается, что
это не будет использовать или раскрывать Конфиденциальную
Информацию (включая методы или концепции, используемые в
Конфиденциальной Информации) любой стороне без специального
письменного согласия CompanyX, кроме как служащим, консультантам
или агентам и тому, для кого это является необходимым для
выполнения Договора и кто согласился быть связанным
обязательствами в соответствии с Разделом 10. Подрядчик должен
предпринимать
все
разумные
шаги
для
гарантирования
конфиденциальности Конфиденциальной Информации и должен
применять по крайней мере не меньшие меры безопасности, чтобы
гарантировать такую конфиденциальность, какие Подрядчик применяет
для сохранения собственной Конфиденциальной Информации.
(a) Confidential Information Defined. In connection herewith, CompanyX
may disclose to the Contractor Confidential Information to further the
performance of this Agreement. Confidential Information includes, but is not
limited to, the Plan, the Works, the Deliverable Items, technical and business
information relating to CompanyX's products, services, research and
development, production, costs, engineering processes, profit or margin
information, finances, customers, marketing, and future business plans.
Confidential Information may also include proprietary or confidential
information of another party that CompanyX is under an obligation to keep
confidential. All Confidential Information shall remain the sole property of
CompanyX and Contractor shall have no rights to the Confidential
Information. Contractor agrees that it shall hold the Confidential Information
in strict confidence. Contractor further agrees that it shall not make any use or
disclosure of the Confidential Information (including methods or concepts
utilized in the Confidential Information) to anyone without the express
written consent of CompanyX, except to employees, consultants or agents to
whom disclosure is necessary to the performance of this Agreement and who
have agreed to be bound by the terms of this Section 10. Contractor shall take
all reasonable steps to ensure the confidentiality of all Confidential
Information and shall use at least as great a degree of care to ensure such
confidentiality as Contractor uses to safeguard its own Confidential
Information.
(b) Возврат Информации. По письменному запросу Подрядчик обязан
возвратить в пределах десяти (10) рабочих дней все оригиналы и копии
любой запрашиваемой Конфиденциальной Информации, раскрытой
CompanyX или владеемой Подрядчиком, которая была зафиксирована
любыми материальными средствами отображения.
(b) Return of Information. Upon written request, Contractor shall return
within ten (10) business days all originals and copies thereof of any requested
Confidential Information disclosed by CompanyX or possessed by Contractor
which has been fixed in any tangible means of expression.
(c) Исключения. Несмотря на другие условия этого Договора, ничто
полученное Подрядчиком не должно рассматриваться в качестве
Конфиденциальной Информации CompanyX, если: (i) это было издано
или другим образом уже публично доступно не нарущением этого
Договора; (ii) это было законно получено Подрядчиком от третьей
стороны без обязательств конфиденциальности по отношению к
CompanyX; (iii) это было известно Подрядчику до первого получения
Подрядчиком, что отражено в файлах, существующих во время первого
раскрытия информации; (iv) это было преднамеренно раскрыто
CompanyX третьему лицу без ограничений на раскрытие; или (v) это
должно быть раскрытым в связи с любым административным или
судебным процессом; в случае, если Подрядчик своевременно
уведомляет о таких требованиях CompanyX, что позволит CompanyX
защищать свои интересы.
(c) Exceptions. Notwithstanding the other provisions of this Agreement,
nothing received by Contractor shall be considered to be Confidential
Information of CompanyX, if: (i) it has been published or is otherwise readily
available to the public other than by a breach of this Agreement; (ii) it has
been rightfully received by Contractor from a third party without
confidentiality obligations to CompanyX; (iii) it was known to Contractor
prior to its first receipt by Contractor, as shown by files existing at the time of
initial disclosure; (iv) it has been intentionally disclosed by CompanyX to a
third party without restriction on disclosure; or (v) it is required to be
disclosed in the context of any administrative or judicial proceeding;
provided, that Contractor gives CompanyX timely notice of such
requirements to allow CompanyX to protect its interests.
11. Возмещение
11. Indemnification
(a) Возмещение Подрядчиком. Подрядчик соглашается возмещать,
защищать и поддерживать CompanyX и ее преемников,
правопреемников, агентов, чиновников, директоров и служащих, без
выставления любого и всех долгов, обязательств, потерь, требований,
ущерба, стоимости, обвинений или других расходов любого вида и
характера (включая, но не ограничиваясь разумными судебными
издержками и затратами) которые возникают в результате (i)
небрежности или неправомерных действий Подрядчика, служащих,
агентов или подрядчиков при выполнении услуг, (ii) любого,
вызванного Продуктом или Результатами работ, нарушения или
требования нарушения любого патентного права, авторского права,
торговой марки или другой интеллектуальный собственности или прав
третьих лиц, или (iii) любого нарушения или предполагаемого
нарушения любого назначения или гарантии Подрядчика или
возникающей из-за
неудачи Подрядчика получить релизы или
разрешения от третьих лиц, необходимые для получения Результатов
работ.
CompanyX
соглашается
уведомлять
Подрядчика
сертифицированной почтой, с уведомлением о вручении, немедленно
(a) Indemnification by Contractor. Contractor agrees to indemnify, defend
and hold CompanyX and its successors, assigns, agents, officers, directors
and employees, harmless from and against any and all liabilities, obligations,
losses, claims, damage, cost, charges or other expenses of every kind and
character (including but not limited to reasonable attorneys' fees and court
costs) which arise out of or result from (i) negligence or wrongful acts of
Contractor, its employees, agents or contractors while performing the
services hereunder, (ii) any infringement or claimed infringement by the
Works or the Deliverable Items of any patent right, copyright, trademark
right or other intellectual property right or propriety right of a third party, or
(iii) any breach or alleged breach of any representation or warranty by
Contractor or arising out of Contractor's failure to obtain releases or
permissions from third parties required in connection with the Deliverable
Items. CompanyX agrees to notify Contractor by certified mail, return receipt
requested, immediately upon knowledge of any claim, suit, action, or
proceeding for which it may be entitled to indemnification under this
Agreement. CompanyX agrees to provide reasonable assistance to
Contractor, at Contractor's expense, in the defense of same. Contractor shall
при обнаружении любого требования, иска, действия, или процедуры,
имеющей право на компенсацию согласно этому Соглашению.
CompanyX соглашается обеспечивать разумную помощь Подрядчику, за
счет Подрядчика, в защиту его же. Без предшествующего письменного
согласия CompanyX Подрядчик не должен производить любое
урегулирование любой ожидаемый или угрожающей процедуры, в
котором CompanyX является стороной, если такое урегулирование не
включает безоговорочное освобождение CompanyX от всей
ответственности относительно требований, которые являются
предметом такой процедуры. Несмотря на иное, содержащее в этом
Разделе 11, когда, из-за жалобы третьей стороны о посягательстве со
стороны Подрядчика, CompanyX предписано отказаться от
распределения или эксплуатации Продукта или Результатов работ,
тогда, (i), если такой судебный запрет является результатом действия,
вызванного CompanyX как стороны и если Подрядчик неспособен в
пределах четырнадцати (14) дней от подписания судебного запрета
обеспечить CompanyX Продуктом, не посягающим на права третьей
стороны, или (ii), если такой судебный запрет является результатом
действия более общей ссылки на нарушение прав на основании понятия
“shareware” или подобных широко используемых технологий и если
Подрядчик неспособен в течение сорока пяти (45) дней от подписания
судебного запрета обеспечить CompanyX надлежащим Продуктом,
CompanyX будет иметь право получить лицензию у третьего лица,
чтобы продолжить распределение и эксплуатацию Продукта, и
Подрядчик должен возместить CompanyX все суммы, оплаченные тем
самым Подрядчику.
not, without prior written consent of CompanyX, effect any settlement of any
pending or threatened proceeding to which CompanyX is a party unless such
settlement includes an unconditional release of CompanyX from all liability
on claims that are the subject matter of such proceeding. Notwithstanding
anything in this Section 11 to the contrary, in the event that, by reason of a
claim by a third party of infringement by Contractor, CompanyX is enjoined
from distribution or exploitation of the Works or Deliverable Items, then, (i)
if such injunction arises from an action naming CompanyX as a party and if
the Contractor is unable within fourteen (14) days from the signing of the
order of injunction to provide CompanyX with non-infringing Works, or (ii)
if such injunction arises from an action more generally alleging infringement
by virtue of “shareware” or similar widely used technologies and if the
Contractor is unable within forty five (45) days from the signing of the order
of injunction to provide CompanyX with non-infringing Works, CompanyX
shall have the right to obtain a license from the third party to continue with
distribution and exploitation of the Works and Contractor shall reimburse
CompanyX all monies paid to Contractor hereunder.
(b) Отсутствие Исключений. Право Возмещения CompanyX,
преемников, правопреемников, чиновников, директора, и служащие не
должно быть ограничено условиями этого Раздела, и условия этого
Раздела должны быть рассмотрены как дополнение, и не должны быть
исключением из любых других прав или средств, которые могут
накапливаться
по
отношению
к
CompanyX,
преемникам,
правопреемникам, чиновникам, директорам и работникам.
(b) No Remedy Exclusive. The right of Indemnification of CompanyX, its
successors, assigns, officers, directors and employees shall not be limited to
the provisions of this Section, and the provisions of this Section shall be in
addition to, and shall not be exclusive of any other rights or remedies which
may accrue to CompanyX, its successors, assigns, officers, directors and
employees.
12. Разное
12. Miscellaneous
(a) Отношения Сторон. Это Договор не создает товарищество, или
объединенное предприятие между или среди сторон и CompanyX не
имеет никакой власти обязать или связать Подрядчика любым каким бы
то ни было способом, и Подрядчик не имеет никакой власти обязать или
связать CompanyX любым каким бы то ни было способом. Тем самым
Подрядчик соглашается предоставить услуги исключительно как
независимый подрядчик. Подрядчик не должен рассматриваться,
согласно условиям этого Договора или иначе, как имеющий любой
статус служащего или статус агента или партнера CompanyX, и не будет
иметь право участвовать в любых планах, мерах, или распределениях
CompanyX, имеющих отношение к пенсии, акциям, премии,
распределению прибыли, медицинской страховке, или к подобным
выплатам служащим CompanyX. Подрядчик должен выполнить все
обязательства и обязанности как предприниматель по отношению к
собственным
служащим
согласно
любым
федеральным,
государственным или местным законам, инструкциям или порядку,
находящимся в силе в настоящее время или в будущем, включая, без
ограничения, касающиеся налогов, выплаты пособий по безработице
или страхования, исходящих из обязательства людей по выполнению
работ их или вклада в предоставление услуг. Подрядчик подтверждает и
соглашается, что Подрядчик обязан сам сообщить о компенсации,
полученной от CompanyX как о доходе и сделать необходимые
налоговые регистрации и платежи в соответствующий федеральный,
государственный или местный налоговый орган.
(a) Relationship of Parties. This Agreement does not create a partnership or
joint venture between or among the parties and CompanyX shall have no
power to obligate or bind Contractor in any manner whatsoever, and
Contractor shall have no power to obligate or bind CompanyX in any manner
whatsoever. Contractor agrees to perform the services hereunder solely as an
independent contractor. Contractor shall not be considered, under the
provisions of this Agreement or otherwise, as having any employee status or
the status of an agent or partner of CompanyX, and shall not be entitled to
participate in any plans, arrangements, or distributions by CompanyX
pertaining to or in connection with any pension, stock, bonus, profit sharing,
health plans, or similar benefits for CompanyX employees. Contractor shall
meet all of its obligations and responsibilities as an employer to its own
employees under any federal, state or local laws, regulations or order now or
hereafter in force, including, without limitation, those relating to taxes,
unemployment compensation or insurance, arising out of its engagement of
persons for the performance of or contribution to the services performed
hereunder. Contractor acknowledges and agrees that it is the sole
responsibility of Contractor to report as income its compensation received
from CompanyX and to make the requisite tax filings and payments to the
appropriate federal, state or local tax authority.
(b) Уведомление и Обслуживание. Все уведомления или запросы,
включая коммуникации и заявления, которые требуются или разрешены
в соответствии с этим Договором, должны быть в письменной форме и
должны быть посланы телексом или факсимильной связью, или послан
признанным
коммерческим
курьером,
или
отправлен
зарегистрированной или заверенной Соединенными Штатами почтой.
Уведомления должны быть действительны по получению.
(b) Notice and Service. All notices or requests, including communications
and statements which are required or permitted under the terms of this
Agreement, shall be in writing and shall be sent by telex or facsimile, or sent
by recognized commercial overnight courier, or mailed by United States
registered or certified mail. Notices shall be effective upon receipt.
Notices shall be sent to the parties at the following addresses:
Уведомления должны посылться сторонам по следующим адресам:
Для CompanyX: CompanyX.
For CompanyX: CompanyX.
(Адрес …)
(address…)
Для: Президент
Attn: President
Телефон:
Tel:
Факс:
Fax:
Для Подрядчика:.
For Contractor: .
(c) Заголовки. Все индексы, названия, заголовки, названия секций и
подобные пункты, содержащиеся в этом Договоре, предусмотрены лишь
с целью ссылки и только для удобства и не несут содержание, не
являются определяющими или затрагивающими значение, содержание
или возможности этого Договора.
(c) Captions. All indices, titles, subject headings, section titles and similar
items contained in this Agreement are provided for the purpose of reference
and convenience only and are not intended to be inclusive, definitive or to
affect the meaning, content or scope of this Agreement.
(d) Подисание Договора; Назначения. Это Договор обязывает
стороны, их наследников, преемников, назначенных и персональных
представителей. Подрядчик не должен иметь право назначать, заверять
или передавать любое из прав и обязательств согласно этому Договору
без специального письменного согласия CompanyX. CompanyX должен
иметь право назначения любого и всех здесь предоставленных прав
любому человеку, корпорации или юридическому лицу.
(d) Binding Agreement; Assignments. This Agreement is binding upon the
parties hereto, their heirs, successors, permitted assigns and personal
representatives. Contractor shall not be entitled to assign, pledge or transfer
any of its rights and obligations under this Agreement without the express
written consent of CompanyX. CompanyX shall be entitled to assign any and
all rights herein granted to any person, corporation or entity.
(e) Сохранение. После любого завершения этого Договора по любой
причине, Разделы 3 (c), 4, 5, 6 (b), 7, 8, 9, 10, 11, и 12 должны остаться в
полной силе.
(e) Survival. Upon any termination of this Agreement for any reason,
Sections 3(c), 4, 5, 6(b), 7, 8, 9, 10, 11, and 12 shall remain in full force and
effect.
(f) Законность. Законность этого Договора, построение условий и
интерпретация прав и обязанностей сторон должны подчиняться и
объясняться в соответствии с существующими законами Российской
Федерации, независимо от законов, касающихся конфликтов законов.
Стороны тем самым соглашаются и подчиняются исключительной
юрисдикции федеральных и государственных судов, расположенных в
Москве, и любое действие или удовлетворение требований будет
производится сторонами в федеральном или государственном суде с
соответствующей юрисдикцией установленной или находящейся в
данном государстве.
(f) Governing Law. The validity of this Agreement, the construction of its
terms and the interpretation of the rights and duties of the parties hereto shall
be governed by and construed in accordance with the substantive laws of the
Russian Federation, without reference to laws relating to conflicts of law. The
parties hereby consent to and submit to the exclusive jurisdiction of the
federal and state courts located in Moscow and any action or suit hereunder
will only be brought by the parties in the federal or state court with
appropriate jurisdiction over the subject matter established or sitting in that
state.
(g) Форс-мажор. Никакая сторона не должна быть ответственна за
любую задержку или отказ выполнения
любого обязательства,
сформулированного в этом Соглашении, если такой отказ или задержка
вызван обстоятельствами, не подчиняющимися разумному контролю с
этой стороны, включая без ограничения, действия бога, войны,
гражданские волнения, рабочие или другие индустриальные конфликты.
Если любая такая задержка или отказ продолжается в течение
последовательного периода в шестьдесят (60) дней или больше, другая
сторона в праве разорвать этот Договор немедленно после письменного
уведомления другой стороны.
(g) Force Majeure. Neither party shall be liable for any delay or failure of
performance of any obligation set forth in this Agreement if such failure or
delay is caused by circumstances outside the reasonable control of such party,
including without limitation, acts of god, war, civil unrest, labor or other
industrial dispute. If any such delay or failure continues for a consecutive
period of sixty (60) days or more, the other party may terminate this
Agreement immediately upon written notice to the other.
(h) Договор. Договор составляет полное соглашение и понимание
между сторонами относительно предмета Договора и заменяет любой и
все другие соглашения, письменные или устные, которые стороны
могли иметь прежде относительно данного предмета. В дополнение к
этому Договор переведен на русский язык, и если существует любое
несоответствие, конфликт или спор (фактический или очевидный)
между терминами этого Договора и любой переведенной его копии, для
разрешения любого такого несоответствия, конфликта или спора служит
оригинальный Договор, написанный на английском языке.
(h) Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement and
understanding between the parties hereto with respect to the subject matter of
the Agreement and supersedes any and all other agreements, written or oral,
that the parties heretofore may have had with respect to the subject maters
herein. To the extent there exists a copy of this Agreement which has been
translated into the Russian language, and there is any discrepancy, conflict or
dispute (actual or apparent) between the terms of this Agreement and any
such translated copy hereof, the terms of this original English language
Agreement shall control the outcome of any such discrepancy, conflict or
dispute.
(i) Объединение. Приложения к этому Договору сделаны его частью и
тем самым включены в это Договор с помощью ссылок.
(i) Incorporation. The exhibits hereto are made a part hereof and hereby
incorporated into this Agreement by reference.
(j) Поправки. Никакая поправка, модификация, или отказ от условий
этого Договора не являются связывающими стороны обязательствами,
если они не совершены в письменной форме и не подписаны обеими
сторонами.
(j) Amendments. No amendment, modification, or waiver of the terms of
this Agreement shall be binding unless reduced to writing and signed by both
parties.
(k) Копии. Этот Договор может быть исполнен в любом количестве
копий, и каждая выполненная копия должна иметь ту же самую силу и
действовать как оригинальный документ.
(k) Counterparts. This Agreement may be executed in any number of
counterparts, and each executed counterpart shall have the same force and
effect as an original instrument.
(l) Ограничение обязательств; Средства. Никакая из сторон не
должна быть ответственной перед другой стороной за любые
непредвиденные, последующие, специальные, или карательные
повреждений любого вида или характера, включая, без ограничения,
нарушение этого Договора или любого завершения этого Договора,
утверждается ли такая ответственность на основе контракта, нарушения
законных прав (включая халатность или строгое обязательство), или
другим образом, даже если любая другая сторона предупредила или
была предупреждена относительно возможности любой такой потери
или ущерба.
(l) Limitation on Liabilities; Remedies. Neither party shall be liable to the
other party for any incidental, consequential, special, or punitive damages of
any kind or nature, including, without limitation, the breach of this agreement
or any termination of this agreement, whether such liability is asserted on the
basis of contract, tort (including negligence or strict liability), or otherwise,
even if any other party has warned or been warned of the possibility of any
such loss or damage.
(m) Отделимость. В случае если любое условие этого Договора (или
(m) Severability. In the event any provision of this Agreement (or portion
часть его) определено судом соответствующей юрисдикции как
недействительное, незаконное, или иным образом неосуществимое,
такое условие будет считаться удаленным из данного Договора, в то
время как остальная часть Договора должна остаться в полной силе
согласно его условиям.
thereof) is determined by a court of component jurisdiction to invalid, illegal,
or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been
deleted from this Agreement, while the remainder of this Agreement shall
remain in full force and effect according to its terms.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, стороны подписывают настоящий
Договор от вышеуказанной даты уполномоченными должным образом
лицами.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have cause this Agreement to
be executed by its duly authorized officer as of the date first above written.
By: __________________________
By: ______________________
Name:_________________________
Name:
Title:
Title:
Date: ________________________
Date: _____________________
Download