ДОКУМЕНТАЦИЯ О ПРОВЕДЕНИИ ПРЯМОЙ ЗАКУПКИ (У ЕДИНСТВЕННОГО ПОСТАВЩИКА)

advertisement
УТВЕРЖДАЮ:
Директор ФГУП «НИИ «Квант»
_________________Г.С. Елизаров
«___»____________ 2014 г.
ДОКУМЕНТАЦИЯ О ПРОВЕДЕНИИ ПРЯМОЙ ЗАКУПКИ
(У ЕДИНСТВЕННОГО ПОСТАВЩИКА)
на закупку общего программного обеспечения (ОПО).
Заказчик:
Федеральное государственное унитарное предприятие
«Научно-исследовательский институт «Квант»
Москва
2014 г.
I «Информационная карта»
1
2
3
4
5
6
7
8
Способ закупки
Основание
проведения
прямой закупки
Заказчик
Предмет
договора
Место поставки
товара
Сроки поставки
товара
Начальная
(максимальная)
цена договора
Сведения о
включенных в
цену расходах
9
Срок и условия
оплаты товара
10
Срок
подписания
договора
Требования к
участнику
закупки
11
Прямая закупка (у единственного поставщика)
пп. б) п. 8.5.2 Положение о закупках товаров, работ, услуг
предприятия ПО ИШВА.25 Редакция II - 2012
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научноисследовательский институт «Квант» (ФГУП «НИИ «Квант»),
почтовый адрес: 125438, г. Москва, 4-й Лихачевский пер., дом 15
Телефон: (499) 154-01-41
Контактное лицо: Вах Кирилл Иванович
Электронная почта: Kvant-ookz@mail.ru
Закупка общего программного обеспечения (ОПО).
Доставка по адресу электронной почты : mr@rdi-kvant.ru
В течение 5 рабочих дней с даты подписания соглашения.
11 180,00 (Одиннадцать тысяч сто восемьдесят) долларов 00
центов.
Все расходы должны быть включены в цену, в том числе
стоимость транспортных расходов, уплата таможенных пошлин,
налогов, сборов и других обязательных платежей.
Форма оплаты безналичная, предоплата в размере 0%,
постоплата в размере 100% в течение 30 дней с момента
подписания соглашения и получения следующих документов:
оригинала
документа,
подтверждающего
страну
местонахождения поставщика;
- счета на оплату;
- акта передачи прав.
Договор с единственным участником заключается в течение
пятнадцати дней с момента принятия руководством Заказчика
решения о проведении закупки у единственного участника
1
Соответствие
участников
закупки
требованиям,
устанавливаемым в соответствии с законодательством
Российской Федерации к лицам, осуществляющим поставки
товаров, выполнение работ, оказание услуг, являющихся
предметом закупки;
2 Непроведение ликвидации участника закупки - юридического
лица и отсутствие решения арбитражного суда о признании
участника закупки - юридического лица, индивидуального
предпринимателя банкротом и об открытии конкурсного
производства;
3 Неприостановление деятельности участника закупки в
порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об
административных правонарушениях № 195-ФЗ (КоАП РФ), на
день подачи заявки на участие в закупке;
4 Отсутствие у участника закупки задолженности по
начисленным налогам, сборам и иным обязательным платежам в
бюджеты любого уровня или государственные внебюджетные
фонды за прошедший календарный год, а также за прошедшие
отчетные периоды текущего календарного года, размер которой
превышает двадцать пять процентов балансовой стоимости
активов участника закупки по данным бухгалтерской отчетности
за последний завершенный отчетный период.
5 Отсутствие сведений об участнике закупки в реестрах
недобросовестных поставщиков, предусмотренных статьей 5
Федерального закона № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ,
услуг отдельными видами юридических лиц» и статьей 19
Федерального закона № 94-ФЗ «О размещении заказов на
поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для
государственных и муниципальных нужд».
II «Техническая часть документации»
Техническое задание
на закупку общего программного обеспечения (ОПО)
№
1
1
Код
товара,
по
ОКДП/
ОКВЭД
Наименование
товара
2
3
3313559 ОПО Sphinx
/
full-text search
52.48.13 engine
development
license (incl.
consulting
support)
Наименование функциональных, Ед.
эксплуатационных, технических изм
характеристик и потребительских
.
свойств, а так же требований по
комплектации
4
Программные средства для
разработки полнотекстового
индексатора большого объема
данных с технической
поддержкой.
Кол
-во
Цена
Сумма
за 1 ед.
(долл.
США)
(долл.
США)
5
6
7
8
шт.
1
11 180,00
11 180,00
Требования к товару
Требования к товару
Продукция должна поставляться с документацией.
Требования к монтажу и (или)
пуско-наладке
Включая создание новых технических возможностей поставленных
программных средств, при условии, что длительность оказания услуг по
доработке составят не более 40 часов.
Требования к инструктажу
Проведение обучения использования программы.
Требования к сроку гарантии
качества товара или к сроку
годности товара
В течение одного календарного года с момента подписания соглашения.
III «Проект договора»
СОГЛАШЕНИЕ № _____________
г. Москва
года
«__» _______ 2014
Компания Сфинкс Текнолоджис, Инк.
(далее
«Консультант»),
корпорация,
зарегистрированная в штате Вашингтон, США, с
местом нахождения по адресу 19512 Эванстоун
Авеню Н, Шорлайн, Вашингтон 98133, США в
лице Генерального директора Аксенова Андрея
Андреевича, действующего на основании устава,
и
AGREEMENT #____________
Moscow
2014
_______ __ th,
Sphinx Technologies Inc., hereinafter
referred to as the "Consultant", registered address at
19512 Evanstone Ave N, Shoreline, WA 98133,
USA, represented by it’s CEO Andrey A. Aksenov,
acting on the basis of the Charter, on the one hand,
and
ФГУП
«НИИ
«Квант»
(далее
«Компания»), с местом нахождения по адресу
Россия, 125438, г. Москва, 4-ый Лихачевский пер.,
д.15, в лице директора Елизарова Георгия
Сергеевича, действующего на основании Устава,
заключили
настоящее
Соглашение
о
нижеследующем:
Определения и термины
«Система»
–
интегрированный
программно-аппаратный
технологический
комплекс Компании, содержащий доступную
неопределенному кругу лиц информацию и
позволяющий получить доступ к такой
информации из любого места и в любое время по
собственному выбору посредством ЭВМ и/или
иного, в том числе беспроводного, портативного
устройства (КПК, телефонные аппараты для
сотовых сетей связи или других беспроводных
сетей связи и пр.) с применением любых
технологий, стандартов и протоколов (web, wap,
IP TV и пр.).
FSUE NII Kvant, hereinafter referred to as
the «Company», registered address at Russia,
125438, Moscow, 4th Lihachevsky Alley, 15,
represented by it’s director George S. Elizarov,
acting on the basis of Articles of Association, on the
other hand, have concluded this Agreement as
follows:
Definitions and terms
«System» shall mean the Licensee’s
integrated hardware and software technological
complex containing publicly available information
and allowing access to such information from any
place and at any time of his/her own choice through
a computer and/or any other, including wireless,
handheld device (PDA, cellular network or any other
wireless network telephones, etc.) using any
technologies, standards and protocols (Web, WAP,
IPTV, etc.).
«Site» shall mean the Internet site that
constitutes a part of a System, represents an
«Сайт» – Интернет-сайт, являющийся
integrated totality of web pages.
частью Системы, представляющий собой
интегрированную
совокупность
Интернет«Program» shall mean software program
страниц.
«Sphinx», the right of use of which belongs to the
«Программа» - программа для ЭВМ Consultant, intended for the implementation of a
«Sphinx»,
право
использования
которой full-text search.
принадлежит Консультанту, предназначенная для
«Services» shall mean specified in the
осуществления полнотекстового поиска.
Appendix № 2 to this Agreement list and description
«Услуги» - перечень и описание услуг, of services provided by the Consultant to Company
оказываемых Консультантом Компании по under this Agreement.
настоящему
Соглашению,
указанные
в
«Documentation» shall mean developed by
Приложении № 2 к Соглашению.
the Consultant documentation, specifying the
«Документация»
разработанная procedure and rules of use of Program.
Консультантом документация, устанавливающая
«License» shall mean a simple (non-
порядок и правила использования Программы.
exclusive) license to use the Program, granted by the
«Лицензия» - простая (неисключительная) Consultant to Company in accordance with the terms
лицензия
на
использование
Программы, of this Agreement in the manner and extent agreed
предоставляемая Консультантом Компании в by the Parties in Appendix 1 to this Agreement.
соответствии
с
условиями
настоящего
Соглашения в порядке и объеме, согласованных
Сторонами в Приложении № 1 к Соглашению.
1. Предмет Соглашения:
1.1.
По
настоящему
Консультант обязуется:
1. Subject of the Agreement
Соглашению
1.1. According
Consultant shall
to
this
Agreement,
the
1.1.1. предоставить Компании Лицензию на
Программу;
1.1.1. grant to Company the License to use the
Program;
1.1.2. своевременно и профессионально, в
соответствии с общепринятыми в индустрии
информационных технологий стандартами и
наилучшим
возможным
образом, оказать
Компании Услуги.
1.1.2. provide to Company the Services well-time
and professionally according to IT working
standards.
1.2. Компания обязуется оплатить Лицензию
и Услуги Консультанта в размере и порядке,
согласованных Сторонами в Приложениях № 1 и
№ 2 к настоящему Соглашению.
1.3. Отношения Компании с Консультантом
являются
отношениями
независимого
подрядчика, и ничто в этом Соглашении не
может
быть
истолковано
как
создание
партнерства, агентства, совместного предприятия
или отношений работника и работодателя между
Консультантом
и
Компанией
или
его
Агентом(ами). Консультант не является агентом
Компании или наоборот, и ни одна из Сторон не
уполномочена делать заявления или передавать
обязательства от имени другой Cтороны. Ни одна
из Cторон не уполномочена на получение
прибыли, которую другая Сторона может сделать
доступной для своих сотрудников, например,
коллективное страхование, участие в прибыли
или пенсионные пособия. Каждая Сторона
принимает
на
себя
исключительную
ответственность
по
выполнению
всех
действующих и применимых федеральных и
международных
законов,
регулирующих
деятельность юридических лиц, включая такие
обязательства, как уплата налогов и прочих
взносов,
законодательно
связанных
с
проведенными в рамках данного Соглашения
платежами.
1.4. В целях исполнения настоящего
Соглашения Консультант вправе выбирать
одного или нескольких сотрудников, агентов или
субподрядчиков (далее - «Агенты»), оставаясь
ответственной
перед
Компанией
за
действия/бездействие таких Агентов, как за свои
собственные, а Компания соглашается при
1.2. the Company shall accept and pay for the
License and Consultant’s Services in accordance
with Appendixes 1 and 2 to this Agreement.
1.3. Consultant’s
relationship
with
the
Company will be that of an independent contractor
and nothing in this Agreement should be expounded
as partnership, agency, joint venture, or employeremployee relationship between the Consultant and
the Company or its Agent(s). The Consultant is not
the agent of the Company or vice versa, and neither
party is authorized to represent or transfer any rights
or obligations on behalf of the other. Neither Party is
or will be entitled to any of the benefits that the other
Party may make available to its employees, such as
group insurance, profit sharing or retirement
benefits. Each Party shall accept exclusive liability
for complying with all applicable state and federal
laws for self-employed individuals, including
obligations such as payment of taxes, social security,
disability and other contributions based on payments
under this Agreement
1.4. The Consultant shall choose one or more
of its employees, agents, or subcontractors
(“Agents”) to execute this Agreement as necessary
while remaining responsible to the Company for the
actions/inaction of such Agents, as for its own, and
Company shall provide to the Consultant access to
необходимости предоставлять Консультанту its facilities and equipment
доступ к объектам и оборудованию для execution of this Agreement.
надлежащего
исполнения
Консультантом
настоящего Соглашения.
2. Права и обязанности Сторон:
2.1. Компания обязана:
2.1.1 выплатить
Консультанту
стоимость
оказанных
по
Соглашению
Услуг
и
вознаграждение за передачу Лицензии в размере
и
порядке,
определяемом
настоящим
Соглашением и Приложениями к нему;
for
the
proper
2. Rights and obligations of the Parties
2.1. The Company undertakes:
2.1.1. to make prompt payments for the rendered
Services and of the Consultant’s fees for the License
in accordance with this Agreement and Appendixes
to it;
2.1.2 использовать
переданное
право 2.1.2. to use granted right of use (the License) in
использования
(Лицензию)
в
пределах, accordance with the Agreement, Appendixes to it
предусмотренных настоящим Соглашением, and Documentation.
Приложениями, а также Документацией;
2.1.3 не
предпринимать
действий, 2.1.3. not to undertake any actions aimed at
направленных на ущемление законных интересов suppressing the legitimate interests of the
Consultant;
Консультанту;
2.1.4. Компания не обязана предоставлять какие- 2.1.4. Company is not obliged to give to the
либо отчеты об использовании Программы либо Consultant any reports about using of the Program or
результатов оказанных Консультантом по results of rendered Services.
Соглашению Услуг.
2.2. Консультант обязан:
2.2.1.
передать
Компании
Программу
(посредством сети Интернет) и Лицензию и в
течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания
настоящего Соглашения, а также оригиналы (2
экземпляра) Акта передачи прав;
2.2. The Consultant undertakes:
2.2.1. to transfer to Company the Program (via
Internet) and to grant the License during 5 (five)
working day after the date of this Agreement and the
originals of the Rights Acceptance Act;
2.2.2. to give to Company the necessary for using of
2.2.2. одновременно с передачей Лицензии the Program Documentation simultaneously with the
передать
Компании
Документацию, granting of the License;
необходимую для использования Программы;
2.2.3. independently and at its own expense,
2.2.3. самостоятельно и за свой счет, без without the involvement of the Company, settle any
привлечения Компании, урегулировать любые claims and/or requirements of third parties associated
претензии и/или требования третьих лиц, with the use of the Program, and results of the
связанные с использованием Программы и Services provided under Agreement;
результатов оказанных по Соглашению Услуг в
соответствии с условиями Соглашения;
2.2.4. не
осуществлять
действий,
препятствующих
Компании
использовать
Программы
и
результаты
оказанных
Консультантом по Соглашению Услуг;
2.2.4. not to carry out any actions that could hinder
to Company use the Program and the results of
Services rendered by the Consultant under the
Agreement;
2.2.5. обеспечить
конфиденциальность
полученной при сотрудничестве с Компанией
любого рода информации, в т.ч. указанной в п.
6.1.
Соглашения, и не использовать
самостоятельно указанную информацию иначе
как в целях исполнения Соглашения;
2.2.5. to ensure confidentiality of all information
that was obtained in cooperation with the Company,
including specified in paragraph. 6.1. of the
Agreement, and not to use self this information
except for the purpose of execution of the
Agreement;
2.2.6. оказать Услуги по Соглашению в
соответствии с согласованными Сторонами 2.2.6. to provide Services in accordance with agreed
условиями и передать Компании результаты
оказанных Услуг по Акту об оказании Услуг, by the Parties terms and to transfer to the Company
предоставленному
Консультантом
в
2х the results of provided Services under the Act on the
экземплярах.
provision of Services, provided by the Consultant in
2 copies.
2.3. В течение срока действия Соглашения ни
одна из Сторон обязуется не вступать в рабочие
2.3. During the term of this Agreement, neither
отношения, не заключать контракты и не
Party will accept work, enter into a contract, or
принимать какие-либо обязательства перед
accept an obligation from any third party,
третьими сторонам, в случае, если таковые не
inconsistent or incompatible with the obligations
совместимы с обязательствами по настоящему
under this Agreement.
Соглашению.
3. Результаты интеллектуальной
деятельности.
3. Results of intellectual activity.
3.1. The Consultant and the Company agreed that,
unless otherwise specified in writing by the Parties,
all the results of provided by the Consultant under
this Agreement Services, received, written, or
created for the first time applied in practice in
accordance with the provision of Services under this
Agreement by the Consultant (computer programs,
except the Programs, data bases, codes, etc.) are the
exclusive property of Company from the moment of
creation of the mentioned results of the rendered
Services, excluding, however, any results of
intellectual activity of a Consultant, created by
(reconstituted) before the date of entry into force of
this Agreement, and also excluding bug fixes,
changes, inventions and improvements made by the
Consultant in the Program in the course of providing
the Services under this Agreement, in the results of
intellectual activity, created by (reconstituted) before
the date of entry into force of the Agreement,
including the Program, including those made at the
direction of Company, provided that such results do
not contain any Confidential Information of the
Company.
3.1. Консультант и Компания соглашаются, что,
если обратное специально письменно не
оговорено Сторонами, все результаты оказанных
Консультантом
Услуг
по
настоящему
Соглашению,
полученные,
написанные,
созданные или впервые примененные на
практике при оказании Услуг по данному
Соглашению Консультантом (программы для
ЭВМ, кроме Программы, базы данных, коды и
т.п.), являются исключительной собственностью
Компании с момента создания указанных
результатов оказанных Услуг, исключая, однако,
любые
результаты
интеллектуальной
деятельности
Консультанта,
созданные
(существовавшие) до даты вступления в силу
настоящего Соглашения, а также исключая
исправления ошибок, изменения, изобретения и
улучшения,
внесенные
Консультантом
в
Программу в ходе оказания Услуг по настоящему
Соглашению, в результаты интеллектуальной
деятельности, созданные (существовавшие) до
даты вступления в силу Соглашения, включая
Программу, в том числе внесенные по указанию
Компании, при условии, что такие результаты не
содержат
никакой
Конфиденциальной
Информации Компании.
3.2. It is understood by the Parties that the objects of
3.2. Имеется понимание между Сторонами, что intellectual property, created by the Consultant in the
объекты
интеллектуальной
собственности, process of providing the Services under this
созданные Консультантом в процессе оказания Agreement are the property of Company, which shall
Услуг по настоящему Соглашению, являются have the right, at its discretion use this objects of
собственностью Компании, которая вправе, на intellectual property in any way, on the territory of
свое усмотрение использовать данные объекты the whole world, during the whole term of validity of
интеллектуальной
собственности
любым the right to the objects of intellectual property
способом, на территории всего мира, в течение without any restrictions, including those referred to
всего срока действия исключительного права на in paragraphs 6.1. and 6.2. of this Agreement, and
данные
объекты
интеллектуальной the Consultant in turn, not be entitled to transfer to
собственности без каких-либо ограничений, в third parties any information and/or rights in respect
том числе, указанных в пунктах 6.1. и 6.2. of such intellectual property objects.
настоящего Соглашения, и Консультант в свою
очередь не вправе передавать третьим лицам
какую-либо информацию и/или права в
отношении таких объектов интеллектуальной
собственности.
4. Порядок расчетов
4. Terms of payment
4.1.
Стоимость
Услуг
Консультанта
и
вознаграждение за предоставление Лицензии
согласованы Сторонами в Приложениях № 1 и №
2 к настоящему Соглашению.
4.1. The cost of Services of the Consultant and the
fees for the granting of License agreed by the Parties
in Appendixes № 1 and № 2 to the present
Agreement.
4.2. Сторонами согласовано, что стоимость
оказанных Консультантом по настоящему
4.2. The Parties agreed that the cost of the rendered
Соглашению Услуг покрывает все затраты
by the Consultant under this Agreement Services
Консультанта, возникшие во время оказания
covers all costs incurred by the Consultant while
Услуг.
providing the Services.
4.3. Сторонами согласовано, что стоимость Услуг
4.3. The Parties agreed that the cost of Services of
Консультанта включает НДС по ставке,
the Consultant includes VAT at the rate established
предусмотренной законодательством Российской
by the legislation of the Russian Federation, the
Федерации, сумму которого Компания обязана
amount of which Company is obliged to pay to the
выплатить в бюджет Российской Федерации.
budget of the Russian Federation.
4.4. Обязательства Компании по оплате в рамках
настоящего
Соглашения
считаются
исполненными
с
момента
поступления
соответствующей суммы денежных средств на
расчетный счет Консультанта, указанный в
настоящем Соглашении.
4.5.
Консультант
обязуется
предоставить
Компании до даты осуществления первого
платежа
по
Соглашению
документ,
подтверждающий
страну
местонахождения
(резидентства) Консультанта, а также что
Консультант является налогоплательщиком на
территории Соединенных Штатов Америки
(далее – «Сертификат»), которое должно быть
заверено
компетентным
государственным
органом государственной власти Соединенных
Штатов Америки. В случае несвоевременного
предоставления
или
непредоставления
Консультантом
Компании
Сертификата
Компания, в соответствии с Договором между
РФ и США от 17.06.1992 г. «Об избежание
двойного налогообложения и предотвращении
уклонения от налогообложения в отношении
налогов на доходы и капитал» будет обязан
удержать налог на доходы Консультанта в
размере 20% от суммы, причитающейся
Консультанту по настоящему Соглашению.
4.4. The Company’s obligations on payment under
this Agreement shall be deemed fulfilled from the
moment of receipt of a corresponding amount on the
Consultant's settlement account specified in this
Agreement.
4.5. The Consultant undertakes to provide Company
until the date of the first payment under the
Agreement the document confirming the country of
location (residence) of the Consultant, and that
Consultant is the taxpayer on the territory of the
United States of America (hereinafter «the
Certificate»), which should be certified by the
competent state body of state authority of the United
States of America. In case of untimely granting / not
granting by the Consultant to Company Certificate
Company, in accordance with the Treaty between the
Russian Federation and the United States of America
of 17.06.1992 «On the avoidance of double taxation
and prevention of tax evasion with respect to taxes
on income and capital» will be obliged to withhold
the tax on the income of the Consultant in the
amount of 20% of the amount owed to the
Consultant under this Agreement.
5. Предоставление сведений и гарантии.
5. Disclosures and Guarantees.
5.1. Каждая Сторона заявляет и гарантирует, что
она (a) должна соблюдать все применимые
законы во время исполнения Соглашения; (b)
должна
получить
все
необходимые
предварительные разрешения и полномочия; (c)
должна
принять
стандартные
меры
предосторожности для предотвращения травмы
любого лица, включая сотрудников другой
Стороны, либо ущерба собственности, включая
собственность другой Стороны, в течение срока
5.1. Each Party declares and guarantees that it shall
(a) comply with all applicable laws while providing
the Services; (b) obtain all necessary prior
permissions and authorities; (c) shall take reasonable
and customary precautions to prevent injury to any
person including employees of the other Party, or
damage to property including the other party’s
property, during the term of this Agreement.
действия этого Соглашения. Консультант
заявляет и гарантирует, что Услуги будут
оказаны, а товары, материалы, документация,
аналитические записки, данные, программы и
другие объекты, созданные в ходе оказания
Услуг, будут подготовлены и доставлены
квалифицированным персоналом своевременно и
профессионально и будут отвечать условиям,
согласованным
Сторонами
в
настоящем
Соглашении и Приложениях к нему.
The Consultant declares and guarantees that the
Services will be provided, and the goods, materials,
documentation, analyses, data, programs, and other
matter contemplated in performing hereunder will be
prepared and delivered professionally and in time by
qualified personnel and shall meet all written
specifications under this Agreement and Appendixes
to it.
5.2. Каждая Сторона гарантирует, что на момент
заключения Соглашения она не участвует ни в
каких
контрактах
или
обязательствах,
несовместимых с настоящим Соглашением.
Консультант никоим образом не будет ограничен
в заключении контрактов с конкурентами
Компании.
5.2. Each Party guarantees that there is no other
contract or duty on its part inconsistent with this
Agreement. The Consultant shall not be prevented
from contracting with the Company's competitors.
5.3. Каждая Сторона соглашается подчиняться
самым высоким стандартам безопасности
касательно исполнения настоящего Соглашения.
В случае необходимости, каждая Сторона
предоставит другой Стороне документ с
применимыми требованиями к Информационной
Безопасности. В случае, если такой документ не
был предоставлен, каждая Сторона соглашается
консультироваться с другой по всем надлежащим
мерам обеспечения безопасности.
5.3. Each Party agrees to comply with the highest
existing security standards pertaining to the type of
the work performed. If appropriate, each Party shall
provide the other with an applicable Information
Security requirements document. If the said
document is not provided, each Party agrees to
consult with the other about all appropriate security
measures.
6. Конфиденциальная информация. Взаимное 6. Confidential Information. Mutual nonнеразглашение.
disclosure
6.1. «Конфиденциальная информация» («КИ») —
это вся информация, разглашенная одной из
Сторон («Разглашающая сторона») другой
Стороне («Получающая сторона») в связи с
исполнением
настоящего
Соглашения.
Конфиденциальная
информация
включает
любую, как техническую, так и нетехническую
информацию, включая, но не ограничиваясь,
сведения касательно финансовых, бухгалтерских
или маркетинговых отчетов; бизнес-планов,
анализов
и
прогнозов;
интеллектуальной
собственности, коммерческих тайн и ноу-хау.
КИ может иметь форму документации, рисунков,
технических условий, Программы, технических
или инженерных данных, либо другую форму, и
может быть сообщена устно, письменно, на
электронных или магнитных носителях, путем
визуального наблюдения или другим способом.
6.2. Получающая сторона обязуется: (a)
передавать Конфиденциальную Информацию
другой
Стороны
исключительно
тем
сотрудникам и агентам, которым таковая
необходима для исполнения обязанностей в
рамках данного Соглашения; (b) не разглашать
КИ любой третьей стороне без предварительного
письменного согласия Разглашающей стороны;
(c) использовать такую КИ только в целях
оказания услуг; (d) не воспроизводить КИ в
любой форме, за исключением случаев, если
этого требует цель работы; (e) не передавать КИ
напрямую или косвенно в любую страну, куда
такая передача запрещена законодательством; и
(f) немедленно предоставлять Разглашающей
стороне уведомление о любых фактических или
подозреваемых нарушениях условий данного
Соглашения. Однако Получающая сторона может
разгласить КИ в соответствии с обоснованным
судебным или другим правительственным
приказом
при условии предварительного
предоставления
Разглашающей
стороне
письменного уведомления или, в случае
(законодательной)
невозможности
предварительного уведомления, одновременно с
таким разглашением. Положения настоящего
раздела действуют вплоть до прекращения
действия Соглашения, а также в течение 3 (трех)
лет после даты прекращения его действия.
6.3. Ограничения, указанные в настоящей статье
Соглашения, по разглашению не применяются к
Конфиденциальной Информации, которая: (a) в
момент разглашения являлась либо впоследствии
стала являться публично известной вне связи с
деяниями Получающей стороны; (b) являлась
известной Получающей стороне на момент
6.1. «Confidential Information» («CI») is all
information disclosed by one Party (the “Disclosing
Party”) to the other Party (the “Receiving Party”) in
connection with execution ща this Agreement.
Confidential Information includes any information
both technical and non-technical, including without
limitation
information
concerning
financial,
accounting or marketing reports, business plans,
analyses,
forecasts,
predictions,
projections,
intellectual property, trade secrets and knowhow. Confidential Information can be in the form of
documentation, drawings, specifications, software,
technical or engineering data, or other, and can be
transferred by words of mouth, in writing, by
electronic or magnetic media, by visual observation
or by other means.
6.2. The Receiving Party shall: (a) only disclose the
other Party’s Confidential Information to those
employees and agents who need the said Information
to properly fulfill their obligations according to this
Agreement; (b) not disclose any Confidential
Information to any third party without Disclosing
Party’s prior written consent; (c) use such
Confidential Information only to the extent required
to accomplish the purpose discussed; (d) not
reproduce Confidential Information in any form
except if required to fulfill the abovementioned
work; (e) not, directly or indirectly, export or
transmit any Confidential Information to any country
to which such export or transmission is restricted by
regulations or statute; and (f) immediately provide
the Disclosing Party with notice of any actual or
threatened breach of the terms of this
Agreement. However, the Receiving Party may
disclose Confidential Information in accordance with
a judicial or other governmental order provided that
such party shall give the Disclosing Party written
notice prior, or, if impossible, contemporaneously, to
such disclosure.
All the terms above stated in this part of the
Agreement are valid until the Agreement termination
and 3 (Three) years after its termination.
6.3. The above stated in this part of the Agreement
restrictions on disclosure shall not apply to
Confidential Information which: (a) was generally
known at the moment of disclosure or became
generally known afterwards unrelated to the
получения такой информации, что подтверждают
письменные записи с указанием даты; (c)
предоставлена Получающей стороне любой
третьей
стороной
без
нарушения
законодательства
и/или
условий
этого
Соглашения и без ограничений по разглашению;
или (d) если Получающая сторона может
доказать, что данная КИ разработана ею
самостоятельно, без использования КИ другой
Стороны
или
нарушения
настоящего
Соглашения, что подтверждают письменные
записи с указанием даты; или (e) если
Разглашающая
сторона
дает
письменное
разрешение Получающей стороне на ее
разглашение.
Положения
этого
раздела
действуют также после прекращения этого
Соглашения.
6.4.
Вся
Конфиденциальная
Информация
(включая ее копии) остается собственностью
Разглашающей стороны и должна быть
возвращена (либо, по запросу Разглашающей
стороны уничтожена) в течение десяти (10)
рабочих дней после получения соответствующего
письменного запроса; или в случае истечения
потребности Получающей стороны в КИ; и в
любом случае по прекращении действия этого
Соглашения.
6.5. Настоящее Соглашение не подразумевает и
не осуществляет передачу никаких прав или
лицензий на торговые марки, изобретения,
авторские права или патенты за исключением
Лицензии в рамках условий, согласованных
Сторонами в настоящем Соглашении и
Приложении № 1 к нему.
Receiving Party’s actions; (b) was already known to
the Receiving Party at the moment of receiving such
information, as confirmed by written and dated
records; (c) is provided by any third party to the
Receiving Party without breach of this Agreement
and without restriction on disclosure; or if (d) the
Receiving Party can prove to have independently
developed such Confidential Information, as
confirmed by written and dated records, without
using the other Party’s Confidential Information or
breaching this Agreement; or if (e) the Disclosing
Party issues written permission to the Receiving
Party to disclose the said information.
All the terms above stated in this part of the
Agreement are valid after the Agreement
termination.
6.4. All Confidential Information (including copies
thereof) shall remain the property of the Disclosing
Party and shall be returned (or destroyed by request
of the Disclosing Party) within ten (10) working days
upon written request; or in case the Receiving
Party’s need for it has expired; and in any case after
the termination of this Agreement.
6.5. No rights or licenses to trademarks, inventions,
copyrights or patents are transferred under this
Agreement except the License that should be granted
in accordance with Agreement and Appendix 1 to it.
6.6. Положения этого раздела действуют после
прекращения этого Соглашения, но не
распространяются на информацию, необходимую
для
исполнения
Сторонами
требований
законодательства
в
области
финансов,
налогообложения, бухгалтерского учета и иных
аналогичных ситуациях.
6.6. All the terms above stated in this part of the
Agreement are valid after the Agreement
termination, but not for the information necessary to
the Parties to fulfill applicable legal financial, tax,
accounting, etc. requirements.
7. Ответственность Сторон
7. Liability of the Parties
7.1. Каждая Сторона должна возместить другой
Стороне документально подтвержденные и
обоснованные
убытки
и
не
допускать
причинения ущерба другой Стороне, ее
подразделениям и филиалам, их директорам,
должностным
лицам,
сотрудникам,
сублицензиатам, клиентам, агентам, юристам,
членам, преемникам и защищать от любых
жалоб, потерь, ответственности, возникающих
вследствие неисполнения условий настоящего
Соглашения ею, ее Агентами, субподрядчиками
7.1. Each Party shell reimburse to another Party
documented and justified loss and hold harmless the
other Party, its subsidiaries and affiliates, their
respective directors, officers, employees, sublicensees, customers, agents, attorneys, affiliates,
successors, and assigns from any and all claims,
losses, liabilities, damages, suits, actions,
government procedures, taxes, penalties or interest,
associated auditing and legal expenses and other
costs incurred (including reasonable attorneys’ fees
and costs of suit) arising from its own, its agents’, its
или сотрудниками: (a) нарушения прав третьей
стороны при использовании Лицензии и/или
результатов Услуг Консультанта, оказанных в
рамках настоящего Соглашения (включая, но не
ограничиваясь,
программные
продукты,
документацию,
и
прочие
результаты
интеллектуальной деятельности) или других
результатов деятельности любой Стороны в
рамках
исполнения
Соглашения;
(b)
неуполномоченного использования торговых
марок или интеллектуальной собственности
другой или третьей стороны; (c) неспособности
выплатить удержание или другие налоги,
приводящей к установлению государственным
органом, что правовое положение этой Стороны
не соответствует этому Соглашению; (d) ущерба
или инкриминируемого ущерба из-за нарушения
безопасности; и (e) халатности или умышленных
виновных действий, ошибок или опущений,
приводящих к причинению вреда здоровью
сотрудников
или
ущербу
собственности
Консультанта или Компании.
7.2. Несмотря на указанное в п. 7.1. Соглашения,
Консультант не несет ответственности за
подобные нарушения в том случае, если
нарушения возникли вследствие объединения
результатов оказанных Консультантом Услуг с
другими продуктами (которые не были
предоставлены сотрудниками Консультанта), и
не возникли бы в случае использования
результатов оказанных Консультантом Услуг.
Консультант также не несет ответственности за
нарушения, возникающие вследствие внесения
Компании изменений в результат оказанных
Услуг, за исключением тех случаев, когда
изменения были осуществлены сотрудниками
Консультанта либо по их рекомендации.
subcontractors’ or its personnel’s (a) violation of the
third party’s rights when using results of the
Consultant’s work under this Agreement (including
without limitation software, documents or other
intellectual product) or other work results of either
party or any third party; (b) unauthorized use of
trademarks or other intellectual property of the other
Party or a third party; (c) inability to pay deductions
or other taxes that results in government agency
pronouncement of the legal status of the Party to be
inappropriate for this Agreement; (d) damages or
charged damages due to security violation; and (e)
negligence or purposeful guilty activity, errors or
omissions resulting in personnel injury or property
damages of the Consultant or the Company.
7.2. Notwithstanding the foregoing, the Consultant
bears no liability for infringement claims arising
from the combination of the Consultant’s work with
other products (not provided by the Consultant’s
personnel), if such claims would not arise in case of
use of the results of the Consultant’s work per se.
Also, the Consultant bears no liability for
infringements resulting from alterations in the results
of the Consultant’s work save cases when such
alterations are made by the Consultant’s employees
or on their recommendation.
8. Общие положения
8. General provisions
8.1. Данное Соглашение не может быть
применено к любой Стороне без ее на то
согласия, и любая такая попытка применения
будет
признана
ничтожной
и
лишена
юридической силы.
8.1. This Agreement may not be assigned by either
Party without the other Party's consent, and any such
attempted assignment shall be declared negligible
and void.
8.2. This Agreement remains active and valid for
8.2. Настоящее Соглашение сохраняет силу и successors and assigns of each Party.
считается действительным для правопреемников
обоих Сторон.
8.3. Any notices, requests and other communications
8.3. Любые официальные уведомления, запросы и
required or permitted by this Agreement shall be in
другая
коммуникация,
требуемая
либо
writing both in English and Russian, shall be
разрешенная
этим
Соглашением,
должна
delivered and shall be considered delivered from the
осуществляться в письменной форме на
following moment: (a) by personal delivery when
английском и русском языках, должна быть
delivered personally; (b) by express messenger upon
доставлена одним из нижеуказанных методов, и
written verification of receipt; (c) by facsimile
будет считаться доставленной начиная с
transmission upon acknowledgment of receipt of
соответствующего нижеуказанного момента: (a)
личной доставкой, с момента личного вручения;
(b)
курьером,
с
момента
письменного
подтверждения получения; (c) факсом, с момента
подтверждения электронной передачи; или (d)
заказным письмом с подтверждением о вручении,
с
момента
подтверждения
вручения.
Уведомление должно быть адресовано по адресу,
указанному в документе, либо по другим
адресам, указанным письменно при помощи
уведомления,
доставленного
в
порядке,
описанного в этом разделе.
electronic transmission; or (d) by registered letter
with delivery confirmation receipt upon confirmation
of delivery. Notification shall be sent to the above
stated addresses, other address as either Party may
specify in writing by notice as provided by this
paragraph.
8.4. Настоящее Соглашение регулируется во всех
своих аспектах нормами международного права а
также
международных
соглашений
или
конвенций, в которых участвуют Россия и США.
8.4. This Agreement is regulated in all respects by
the international law and also the international
agreements or conventions, with the involvement of
Russia and the United States of America.
8.5.
Все
споры
между
Сторонами,
инициированные Консультантом в отношении
Компании, касающиеся настоящего Соглашения,
подлежат рассмотрению в судах г. Москвы,
Россия, в соответствии с нормами российского
права, относительно заключенных контрактов и
их исполнения.
8.5. All disputes between the Parties, initiated by the
Consultant in respect of Company are subject to
consideration in courts of the city. Moscow, Russia,
in accordance with the norms of the Russian law on
contracts and their enforcement.
Все споры между Сторонами, инициированные
Компанией
в
отношении
Консультанта,
касающиеся настоящего соглашения, подлежат
рассмотрению
исключительно
в
штате
Вашингтон, США, в соответствии с нормами
права
штата
Вашингтон
относительно
заключенных контрактов и их исполнения;
Сторона,
выигравшая
в
любом
таком
разбирательстве, имеет право на возмещение
всех без исключения обоснованных гонораров
привлеченных адвокатов, а также иных расходов,
понесенных при принудительном исполнении
условий настоящего Соглашения или вследствие
их нарушения. Судебное постановление по
арбитражному решению, может быть вынесено
любым судом, которому подсудны такие споры.
8.6. В случае если одно или более положений,
содержащихся в этом Соглашении, будет по
любой причине считаться недействительным,
незаконным или потеряет силу, то такая
недействительность,
незаконность
или
отсутствие силы не должно влиять на другие
положения этого Соглашения, и это Соглашение
должны соблюдаться, как если бы это незаконное
и недействительное положение в нем не
содержалось. Если одно или более положений,
содержащихся в этом Соглашении, будет по
любой причине считаться слишком широким
касательно продолжительности, географического
диапазона, деятельности или предмета, его
следует подвергнуть ограничению, чтобы оно
восстановило силу в пределах, отвечающих
All disputes between the Parties, initiated by the
Company in respect of the Consultant, relating to this
agreement, shall be subject to review in the
exclusively in the state of Washington, USA, in
accordance with the rules of the law of the state of
Washington on concluded contracts and their
enforcement.
Prevailing Party in any such proceeding, shall be
entitled to reimbursement of all without exception of
reasonable fees attracted lawyers, as well as other
expenses incurred by the enforcement of the terms of
this Agreement or as a result of their violation. A
court ruling on the arbitration award may be entered
in any court, which has jurisdiction over such
disputes.
8.6. In case any one or more of the provisions
contained in this Agreement shall, for any reason, be
held to be invalid, illegal or unenforceable in any
respect, such invalidity, illegality or unenforceability
shall not affect the other provisions of this
Agreement, and this Agreement shall be construed as
if such invalid, illegal or unenforceable provision
had never been contained herein. If moreover, any
one or more of the provisions contained in this
Agreement shall for any reason be held to be
excessively broad as to duration, geographical scope,
activity or subject, it shall be construed by limiting
and reducing it, so as to be enforceable to the extent
compatible with the applicable law as it shall then
применимым законам после этих изменений.
appear.
8.7. Обязательства каждой Стороны по
настоящему Соглашению носят уникальный
характер,
придающий
им
определенную
ценность;
нарушение
любого
такого
обязательства может привести к непоправимому
и продолжительному вреду другой Стороне, для
которого законом не предусмотрено средства
адекватной компенсации; и, в случае такого
нарушения, другая Сторона имеет право на
получение судебных запретов и/или ордеров о
фактическом исполнении, а также другим
дальнейшим надлежащим возмещениям.
8.7. The obligations of each Party under this
Agreement are unique and thus especially valuable;
breach of any of such obligations may result in
irreparable and continuing damage to the other Party,
for which there will be no adequate remedy at law;
and, in case of such breach, the other Party is entitled
to injunctive relief and/or a warranty for actual
implementation, and other further relief.
8.8. Настоящее Соглашение содержит весь
предмет соглашения между Сторонам и отменяет
все предыдущие устные или письменные 8.8. This Agreement constitutes the entire agreement
соглашения касательно предмета Соглашения.
between the Parties and supersedes all prior oral or
8.9. Настоящее Соглашение может быть written agreements concerning the subject of the
изменено только по обоюдному согласию Agreement.
уполномоченных представителей Сторон в 8.9. This Agreement may only be altered by mutual
письменном виде. Ни одно изменение или agreement of the authorized representatives of the
поправка этого Соглашения, а также отказ от Parties in writing. No alterations or amendment to
прав по этому Соглашению, не будет this Agreement, nor any waiver of any rights under
действительным, пока оно не подписано и не this Agreement, will be effective unless presented in
представлено
в
письменном
виде writing and signed by the authorized representative
уполномоченными представителями Сторон.
of the Parties.
8.10. Названия разделов в этом Соглашении
существуют для удобства Сторон, и никоим
образом не определяют, ограничивают или
описывают объем или намерения Соглашения и
не имеют юридической силы.
8.10. The section titles in this Agreement are being
used for the convenience of the Parties, and in no
way define, limit or describe the scope or intent of
the Agreement, and have no legal effect.
9. Заключительные положения
9. Final provisions
9.1. Любая Сторона может расторгнуть
настоящее Соглашение в любое время при
условии
предварительного
письменного
уведомления другой Стороны не менее, чем за 15
(пятнадцать)
рабочих
дней
до
даты
предполагаемого расторжения.
9.1. Any Party may terminate this Agreement at any
time upon prior written notice to the other Party not
less than 15 (fifteen) working days before the
proposed date of termination.
9.2. В случае расторжения Соглашения Стороны 9.2. In the case of termination of the Agreement, the
обязуются в течение 10 (десяти) рабочих дней Parties undertake, within 10 (ten) working days to
carry out the full settlement.
осуществить полный взаиморасчет.
9.3. Исключением из условий настоящего раздела
9 Соглашения являются условия разделов 3, 5 и 6
настоящего Соглашения, которые продолжают
действие после прекращения / расторжения
Соглашения по любой причине либо окончания
срока действия Соглашения.
9.3. The exception of the terms of this section 9 of
the Agreement-the terms of sections 3, 5 and 6 of
this Agreement, which continue to have effect after
cancellation / termination of the Agreement for any
reason or the expiry of the Agreement.
9.4. Настоящее Соглашение вступает в силу с
даты его подписания Сторонами и действует до
полного
исполнения
Сторонами
своих
обязательств.
9.4. The present Agreement shall enter into force
from the date of its signing by Parties and is valid
until the full execution of the Parties of their
obligations.
9.5.
Настоящее
Соглашение
составлено
и 9.5. The present Agreement is composed and signed
подписано в двух экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, на русском и английском
языках, по одному экземпляру для каждой из
Сторон. В случае наличия противоречий в тексте
договора на английском и русском языках,
преобладающим
языком
будет
считаться
русский.
in two copies having equal legal force, in Russian
and English languages, one copy for each of Parties.
If there are any conflicts or inconsistencies between
the English text and the Russian text, the Russian
language version shall prevail.
Реквизиты и подписи Сторон:
Details and signatures of the Parties:
Консультант / Consultant
Сфинкс Текнолоджис, Инк. /
Sphinx Technologies, Inc.
Место нахождения / Residing Address:
19512 Эванстоун Авеню Н, Шорлайн, Вашингтон
98133, США / 19512 Evanstone Ave N, Shoreline,
WA 98133, USA
Компания / Company
ФГУП «НИИ «Квант» / FSUE NII Kvant
счет в долларах США:/ Account in US Dollars
№ 1302991334
Банк/Bank: Wells Fargo Bank, San Francisco,
CA USA
Адрес банка/Bank address: 420 Montgomery Street,
San Francisco, CA 94104
Routing Transit: 121000248 (domestic US)
SWIFT: WFBIUS6S
Со стороны Консультанта / On behalf of the
Consultant:
Генеральный директор / CEO
_________________________________
Аксенов Андрей Андреевич /Andrey A. Aksenov
Приложение № 1
к Соглашению № ___________
от «__» ________ 2014 года
(далее – «Соглашение»)
1. Консультант, обладая правом использования
Программы, обязуется в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты подписания Соглашения
Место нахождения / Residing Address:
Russia, 125438, Moscow, 4th Lihachevsky Alley,
15/ Россия, 125438, г. Москва, 4-й Лихачевский
пер., д. 15
ИНН/INN 7711000890, КПП/KPP 774301001
Текущий счет в долларах США:/ Current
Account in US Dollars
№ 40502840700030396901
Банк/Bank: JSCB «Promsvyzbank» (CJSC),
Moscow, Russia
SWIFT: PRMSRUMM
Счет:/account: 04410090
Получатель:/Beneficiary: FSUE NII Kvant
Банк-корреспондент:/ Correspondent bank:
Deutsche Bank Trust Company Americas, New
York, 1 30 Liberty Street, New York, NY, 10006
USA,
SWIFT: BKTRUS33
Со стороны Компании / On behalf of the
Company:
Директор / Director
_________________________________
Елизаров Георгий Сергеевич / George S. Elizarov
Appendix 1
to Agreement #______________
of ________ __th, 2014
(hereinafter referred to as «Agreement»)
1. The Сompany, by having the right of use of the
Program, within 5 (five) working days from the
date of signing of the Agreement shall provide to
предоставить Компании простую
(неисключительную) лицензию на
использование Программы на территории
Российской Федерации в следующем объеме
(далее – «Лицензия»):
1.1.
право на воспроизведение, ограниченное
инсталляцией, запуском, резервным
копированием, и функционированием
Программы, исключительно для собственной
деятельности Компании;
1.2.
право на использование
сопроводительных материалов, носителей,
Документации и иных принадлежностей,
необходимых для эффективного использования
Программы.
2.
Лицензия, указанная в п. 1. настоящего
Приложения, считается предоставленной
Компании с момента передачи Консультантом
Компании Программы и Документации к ней
посредством сети Интернет и подписания
сторонами Акта передачи прав.
3. Срок, на который предоставляется Лицензия
(лицензионный срок), составляет срок действия
исключительных прав на Программу.
4. Вознаграждение за предоставление Лицензии.
4.1. Вознаграждение Консультанта за
предоставление Лицензии составляет 10 000
(Десять тысяч) долларов США, НДС не
облагается (п.п. 26 ст. 149 НК РФ).
4.2. Компания обязуется выплатить Консультанту
сумму вознаграждения за предоставление
Лицензии, указанную в п. 4.1. настоящего
Приложения, в течение 30 дней с момента
получения счета, при условии получения
Компанией от Консультанта оригиналов
Сертификата и счета на соответствующую
сумму, a также своевременного подписания
Сторонами Акта передачи прав и экземпляров.
5. Настоящее Приложение является
неотъемлемой частью Соглашения, составлено в
двух экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, на русском и английском
языках, по одному экземпляру для каждой из
Сторон.
подписи Сторон:
Со стороны Консультанта / On behalf of the
Consultant:
Генеральный директор Сфинкс Текнолоджис,
Инк. / CEO, Sphinx Technologies, Inc.
the Company a simple (non-exclusive) license to
use the Program on the territory of the Russian
Federation in the following ways (the «License»):
1.1. the right to play, a limited installation,
starting-up, backup, and the functioning of the
Program, exclusively for Company own activities;
1.2. the right to use the accompanying materials,
media, Documentation and other accessories
necessary for the effective use of the Program.
_________________________________
Аксенов Андрей Андреевич /Andrey A. Aksenov
_________________________________
Елизаров Георгий Сергеевич / George S.
Elizarov
Appendix 2
to Agreement #______________
of ______ ___th, 2014
(hereinafter referred to as « Agreement»)
Приложение № 2
к Соглашению № ___________
от «__» _______ 2014 года
(далее – «Соглашение»)
2. The License referred to in paragraph 1. of this
Appendix, shall be deemed granted to Company
from the moment of the transfer of the Program
and Documentation by the Consultant to
Company via the Internet and the signature of
Rights Acceptance Act.
3. The term for which is Licensed (license terms),
is the validity term of exclusive rights for the
Program.
4. Fee for granting a License.
4.1. The remuneration of the Consultant for the
provision of the License is 10 000 (Ten thousand)
US dollars, and is not a subject to VAT (sub. 26
art. 149 of the Tax code of the Russian
Federation).
4.2. Company undertakes to pay to the
Consultant the amount of fee for granting the
License referred to in paragraph. 4.1. of this
Appendix, within 30 days from the receipt of the
invoice, subject to the receipt of the original copy
of the Certificate by the Company from the
Consultant, and the original copy of a signed
invoice for the respective amount, and also timely
signing the Rights Acceptance Act.
5. This Appendix is an integral part of the
Agreement, drawn up and signed in two copies
having equal legal force, in Russian and English
languages, one copy for each of Parties.
signatures of the Parties:
Со стороны Компании / On behalf of the
Company:
Директор / Director
1. В соответствии с условиями Соглашения и по
настоящему Приложению Консультант обязуется
оказывать Компании следующие Услуги:
1.1. обучение сотрудников Компании
использованию Программы и обеспечению его
наилучшего функционирования в процессе
взаимодействия с Системой;
1.2. осуществление технической поддержки
Компании в отношении Программы, ее
функционирования и взаимодействия с Системой
и Сайтом.
2. При оказании Услуг, указанных в пункте 1
настоящего Приложения, Консультант обязуется:
2.1. предоставлять Компании консультации и
любую возможную помощь в использовании
Программы посредством сети Интернет по
электронной почте (e-mail) без ограничения по
количеству запросов;
2.2. осуществлять исправление ошибок в
Программе, указанные Компанией, после
предоставления
Компанией
Консультанту
необходимых для воспроизведения ошибки на
оборудовании Консультанта исходных данных,
инструкции, описания, и т.п.;
1. In accordance with the terms of the Agreement
and this Appendix, the Consultant undertakes to
provide Company the following Services:
1.1. training of Company’s employees using the
Program and to ensure the best performance in
the process of interaction with the System;
1.2. implementation of the technical support
Company in respect of the Program, its
functioning and interaction with the System and
the Site.
2. In the provision of Services referred to in
paragraph 1 of this Appendix, the Consultant
undertakes:
2.1. provide Company consultations and any
possible assistance in the use of the Program by
means of the Internet by e-mail without
restrictions on the number of queries;
2.2. correct the errors in the Program pointed out
by the Company, after the Company provides to
the Consultant all the data, instructions,
descriptions, etc. necessary to reproduce the error
on the equipment of the Consultant;
2.3. provide Company’s employees access to
2.3. обеспечить
сотрудникам
Компании round-the-clock line urgent telephone support the
доступ к круглосуточной линии срочной Consultant;
телефонной поддержки Консультанта;
2.4. provide Company’s employees with a direct
2.4. обеспечить
сотрудникам
Компании contact with the Consultant's developers team by
прямой контакт с командой разработчиков means of the Skype computer program, and
Консультанта посредством программы для ЭВМ provide continuous support by Consultant's
Skype и постоянную поддержку разработчиками developers to Company’s employees on issues
Консультанта
сотрудников
Компании
по related to Services and Program;
2.5. provide consultations and ready-made
вопросам, касающимся Услуг и Программы;
solutions to arising from Company issues in the
2.5. предоставление консультаций и готовых use of the Program, as well as the correction of
решений по возникшим у Компании вопросам в errors identified Company in the process of using
процессе использования Программы, а так же the Program;
исправление ошибок, выявленных Компанией в 2.6. perform the development of new Program
процессе использования Программы;
features on Company's request, or such
2.6. по запросу Компании осуществить modifications of the Program that require the
создание новых технических возможностей direct access of the Consultant's developers to
Программы, либо исправления Программы, Company's servers;
требующие прямого доступа разработчиков
2.7. to create and transfer to Company all
Консультанта на сервера Компании;
documentation necessary for use of all
2.7. создать
и
передать
Компании modifications of used by Company Program, as
документацию, необходимую для использования well as all computer programs, databases, codes
всех доработок Программы, используемой and other objects, created in the process of
Компанией а также всех программ для ЭВМ, баз providing the Services under the Agreement.
данных, кодов и иных объектов, созданных в
процессе оказания Услуг по Соглашению.
4. Сроки оказания Услуг по Соглашению:
4.1. Услуги, указанные в п. 1.1. настоящего
Приложения, Консультант обязуется оказать не
позднее, чем в течение 3 (Трех) календарных
4. Terms of rendering of Services under the
Agreement:
4.1. The Services referred to in para. 1.1. of this
Appendix, the Consultant undertakes to provide
месяцев с даты подписания Сторонами
Соглашения;
4.2. Услуги, указанные в п. 1.2. настоящего
Приложения, Консультант обязуется оказывать в
течение 1 (одного) календарного года с даты
подписания Сторонами Соглашения.
not later than within 3 (Three) calendar months
from the date of signing by the Parties of the
Agreement;
4.2. The services referred to in para. 1.4. of this
Appendix, the Consultant undertakes to provide,
for a period of 1 (one) calendar year from the
date of signing by the Parties of the Agreement.
5. Стоимость Услуг
5.1. Общая стоимость Услуг Консультанта
составляет 1 180 (Одну тысячу сто восемьдесят)
долларов США (в том числе НДС 18 % в размере
180 (сто восемьдесят) долларов США,
выплачиваемый в бюджет РФ в качестве НДС
(пп. 4, п. 1, ст. 148 и п. 2, ст. 161 НК РФ)).
5.2. Компания обязана выплатить Консультанту
сумму, указанную в п. 5.1. настоящего
Приложения, посредством перечисления
денежных средств в безналичном порядке на
расчетный счет Консультанта, указанный в
Соглашении.
5.3. Сторонами согласовано, что в указанную в п.
5.1. настоящего Приложения стоимость Услуг
включена длительность оказания Услуг,
указанных в п.2.6, п.2.7. настоящего
Приложения, в размере 40 (сорока) часов. В
случае необходимости оказания данного вида
Услуг сверх указанной длительности, Компания
обязуется оплатить такие дополнительные
Услуги, исходя из следующей стоимости одного
часа, в течение которого длятся данные Услуги:
5.3.1. 250 (Двести пятьдесят) долларов США при оказании Услуг в сроки, установленные
Консультантом;
5.3.2. 350 (Триста пятьдесят) долларов США при оказании Услуг в сроки, установленные
Компанией.
5.4. Имеется понимание Сторонами, что запрос
Компанией конкретного Агента (сотрудника,
субподрядчика, и т.д.) с целью оказания Услуг
может повлечь конфликты рабочих графиков и
другие существенные неудобства для
Консультанта и/или других клиентов
Консультанта. Если Компания запрашивает
конкретного Агента, Консультант определяет
доступность Агента для оказания Услуг целиком
и полностью на свое усмотрение. В случае, если
Консультант установит, что Агент доступен,
Консультант оставляет за собой право
тарифицировать такие Услуги по ставке,
указанной в п. 5.3.2. настоящего Приложения. В
этом случае Консультант обязуется заранее
известить Компанию о том, что запрос по
назначению конкретного Агента будет
тарифицирован по указанной ставке.
6. Настоящее Приложение является
неотъемлемой частью Соглашения, составлено и
5. Cost Of Services
5.1. The total cost of Services of the Consultant is
1 180 (One thousand one hundred and eighty) US
dollars (including VAT (18%) in the amount of
180 (One hundred and eighty) US dollars, that
will be paid to the budget of the Russian
Federation (sub. 4, clause 1, art. 148 and clause 2.
art. 161 of the Tax code of the Russian
Federation)).
5.2. Company is obliged to pay to the Consultant
the amount specified in p. 5.1. of this Appendix,
through the transfer of monetary funds in
cashless form at the Consultant's settlement
account specified in the Agreement.
5.3. The Parties agreed that in the specified in
item. 5.1. of this Appendix the cost of the Service
is included duration of the provision of Services
specified in p.2.6, p.2.7. of this Appendix, in the
amount of 40 (forty) hours. In the case of the need
to provide this type of Service in excess of
specified duration, Company obliged to pay for
such additional Services, on the basis of the value
of one hour, during which was provision of such
additional Services:
5.3.1. 250 (two hundred fifty) US dollars - in case
of rendering Services in the terms established by
the Consultant;
5.3.2. 350 (three hundred and fifty) US dollars - in
case of rendering Services in the terms established
by Company.
5.4. It’s understood by the Parties that
Company’s request a specific Agent (employee,
subcontractor, etc.) with the purpose of rendering
the Services may involve conflicts of working
schedules and other significant inconvenience for
the Consultant and/or other clients of the
Consultant. If Company asks for a particular
Agent, the Consultant determines the availability
of Agent for Service entirely at its discretion. In
case, if the Consultant determines that the Agent
is available, the Consultant reserves the right to
charge such Services at the rate specified in
paragraph. 5.3.2. of this Appendix. In this case,
the Consultant shall in advance notify the
Company that the request for assignment of a
specific Agent will be rated at the rate indicated.
подписано в двух экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, на русском и английском
языках, по одному экземпляру для каждой из
Сторон.
подписи Сторон:
Со стороны Консультанта / On behalf of the
Consultant:
Генеральный директор Сфинкс Текнолоджис,
Инк. / CEO, Sphinx Technologies, Inc.
6. This Appendix is an integral part of the
Agreement, drawn up and signed in two copies
having equal legal force, in Russian and English
languages, one copy for each of Parties.
signatures of the Parties:
Со стороны Компании / On behalf of the
Company:
Директор / Director
_________________________________
Аксенов Андрей Андреевич /Andrey A. Aksenov
_________________________________
Елизаров Георгий Сергеевич / George S.
Elizarov
Download