The Agreement № Договор № _______ ________ об организации международных

advertisement
Договор № _______
об организации международных
перевозок грузов
Брест
___________2012
____________ в лице директора ________ действующего
на основании Устава, именуемое в дальнейшем
Исполнитель , с одной стороны, и , __________ в лице
директора ___________ действующего на основании
Устава, именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой
стороны, совместно именуемые в дальнейшем Стороны,
заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1.
Настоящий
договор
регулирует
взаимоотношения Сторон, возникающие при
планировании, организации и осуществлении
перевозок грузов автомобильным транспортом, а
также по оплате оказанных транспортных услуг.
The Agreement № ________
of the international cargoes transportations
organization
Brest
____________ epresented by ___________ acting under
the Executor , hereinafter referred to as the Customer on
one part, and ,____________ epresented________
Statutes ,hereinafter referred to as the Statutes , on the
other part, both hereinafter referred to as Parties, have
concluded the present Agreement as follows:
1. Subject of the Agreement
1.1.
The present Agreement adjusts the relations of
the Parties arising during planning, organization and
carrying out transportations of cargoes by motor
transport, as well as paying for the rendered transport
services.
2. Общие положения
2.1.
Перевозки выполняются в соответствии с
условиями Конвенции о договоре международной
дорожной перевозки грузов (КДПГ), Таможенной
конвенции о международной перевозке грузов с
применением книжки МДП (конвенция МДП),
Европейского соглашения о международной
дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а
также иными нормативными документами и
актами, регламентирующими
осуществление
автомобильных перевозок.
2.2.
На каждую перевозку оформляется
транспортный
заказ
(заявка),
который
составляется
в
письменной
форме,
подписывается
уполномоченным
лицом
Заказчика
и
передается
Исполнителю
посредством факсимильной связи
2.3.
Заказ
(заявка),
должен
включать
следующие сведения:
–
количество
и тип
необходимых
транспортных средств;
–
точные адреса мест погрузки и
разгрузки груза;
–
дата и время подачи транспортного
средства под загрузку;
–
вид, вес и объем груза, способ
погрузки;
–
адреса
проведения
таможенного
оформления при погрузке и разгрузке груза;
–
срок доставки груза получателю;
–
сумма фрахта и валюта платежа;
–
маршрут перевозки;
–
другие особенности перевозки груза.
2.4.
После
получения
заказа
(заявки)
Исполнитель акцептует либо отклоняет заявку в
письменной форме в течение 1 часа с момента
её получения посредством факсимильной связи с
проставлением печати предприятия, подписи
уполномоченного лица и указанием номера
транспортного средства. В случае отсутствия
письменного акцепта в течение указанного
_____________ 2012
2. Common Clauses
2.1.
Transportations are carried out due to the
provisions of the CMR Convention, Custom Convention
applicable to the International Road Carriage of goods
under the usage of TIR Carnet (TIR Convention),
European Agreement Concerning the International
Carriage of Dangerous Goods by Road. , and also other
normative documents and settlements regulating
realization of automobile transportations.
2.2.
The transport order (application) is made in
writing on each transportation, is subscribed by the
authorized person of the Customer and is transferred the
Executor by means of facsimile .
2.3.
The order (application) contains the following data:
- quantity and type of motor vehicles required;
- exact addresses of places of cargo loading and
unloading;
- date and time of submission of motor vehicle under
loading;
- cargo form, its weight and volume, way of loading;
- addresses of customs houses of cargo loading and
unloading;
- term of cargo delivery to the consignee;
- freight amount and payment currency;
- route of transportation;
- other details of cargo transportation.
2.4. After reception of the order (application) the
Executor accepts or rejects the application in writing
within 1 hour from the moment of its reception by means
of facsimile communication with putting down a seal of
the enterprise, the authorized representative signature
and the registration number of a vehicle. In case of
absence of the written acceptance during the appointed
time, the application is considered not accepted
времени, заявка считается не
исполнению (аннулированной).
принятой
к
(cancelled).
2.5.
Любые изменения, вносимые в заказ
(заявку), должны быть оформлены в письменной
форме и подписаны обеими сторонами.
2.5. Any modifications put into the order (application),
are to be made out in writing and signed by both Parties.
2.6.
Заказ (заявка) является неотъемлемой
частью
настоящего
договора.
В
случае
возникновения
расхождений
в
толковании
условий по настоящему договору приоритетными
являются условия (сведения), указанные в заказе
(заявке).
2.6. The order (application) is an integral part of the
present Agreement. Information stated in the order
(application) has priority in case of double-edged
interpretation of the terms of the present Agreement.
3. Обязанности сторон
3.1.
Заказчик обязан:
3. Parties’ Duties
3.1.1. Передавать Исполнителю заказ (заявку)
для согласованных перевозок грузов не
позднее, чем за 1 сутки до начала выполнения
перевозки. По согласованию сторон данный
временной интервал может быть уменьшен.
3.1.
The Customer is obliged:
3.1.1.
To transmit to the Executor the order (request)
for the coordinated transportations of cargoes not later
than 24 hours before the transportation starts. The
mentioned time interval can be decreased after being
approved by the Parties.
3.1.2. Предоставлять
в
заказе
(заявке)
достоверную и достаточную информацию.
3.1.2.
To give in the order (application) the authentic
and sufficient information.
3.1.3. В случае своевременного прибытия
транспортного средства под загрузку, согласно
времени, указанного в заказе (заявке) и при
условии прибытия транспортного средства в
место разгрузки до 9 часов местного времени
соблюдать срок загрузки и таможенного
оформления автомобиля либо срок таможенной
очистки и разгрузки автомобиля не более 48
часов для стран СНГ и 24 часа на территории
других
стран.
В
случае
опоздания
транспортного средства на погрузку, отсчет
времени для проведения работ по погрузке,
разгрузке
и
таможенного
оформления
начинается со следующих суток.
3.1.3.
In case of duly arrival of a vehicle under
loading, according to the appointed time, specified in
the order (application) and under condition of arrival of a
vehicle in a place of unloading before 9 a.m. local time
to observe term of loading and customs registration of
the vehicle or term of customs clearing and unloading of
the vehicle not more than 48 hours for the countries CIS
and 24 hours on the territory of other countries. In case
of delay of a vehicle on loading, readout of time for work
on loading, unloading and customs registration begins
with the next day (24 hours).
3.1.4. Обеспечивать своевременное, полное и
правильное оформление в установленном
порядке
товарно-транспортных,
товаросопроводительных
и
таможенных
документов и передавать их Исполнителю.
3.1.4.
To provide duly, complete and correct filling of
the accompanied documents officially made in
accordance with the established procedure and to
transfer them to the Executor.
3.1.5. Обеспечить упаковку и маркировку груза в
соответствии с правилами, действующими на
автомобильном транспорте.
3.1.5.
To provide cargo packing and marking
according to the rules working on motor transport.
3.1.6. Оплатить
услуги
Исполнителя
на
условиях, указанных в настоящем договоре.
3.1.6.
To pay for the services rendered by the
Executor on the conditions specified in the present
Agreement.
3.2. The Executor is obliged:
3.2.
Исполнитель обязан:
3.2.1. Со своей стороны обеспечить наличие
всех необходимых для выполнения перевозки
документов.
3.2.1.
To provide presence of all necessary
documents for performance of transportation.
3.2.2. Обеспечить своевременное
прибытие
оговоренных в заказе транспортных средств,
пригодных для перевозки груза согласно
полученного заказа на перевозку и уведомить в
письменном виде Заказчика о прибытии
транспортного средства под загрузку. Подача
транспортного средства непригодного для
перевозки груза или не обеспеченного всеми
документами
необходимыми
для
осуществления перевозки груза считается
3.2.2.
To provide duly arrival of the motor vehicles as
stated in the order, suitable for cargo transportation
according to the received order for transportation and to
notify in written form the Customer on arrival of a
vehicle under loading. Submission of a vehicle
unsuitable for cargo transportation or not provided with
all necessary documents for realization of cargo
transportation considered to be nonsubmission of a
vehicle under the accepted order.
неподачей
транспортного
принятому заказу.
средства
по
3.2.3. Обеспечить наличие действительного на
дату
загрузки
полиса
страхования
ответственности перед Грузовладельцем (CMRстрахование) при осуществлении каждой
перевозки.
3.2.3.
To provide presence of the Policy of Hauler’s
liability assurance of the responsibility before the Cargo
owner (CMR-insurance) valid for the date of loading at
realization of each transportation.
3.2.4. Контролировать процесс погрузки
/
разгрузки транспортного средства, включая
поштучный пересчет грузовых мест, проверку
внешнего состояния упаковки и маркировки.
При отсутствии возможности пересчета мест, а
также, если имеется расхождение фактических
данных с указанными в сопроводительных
документах, или, если при погрузке выявлены
другие недостатки, которые могут привести к
нанесению
ущерба
грузу
в
процессе
транспортировки Исполнитель обязан, не
покидая места загрузки, известить об этом
Заказчика,
и
сделать
необходимые,
обоснованные, отметки во всех экземплярах
CMR-накладной.
3.2.4. To supervise the process of loading / unloading
of a vehicle, including the recalculation of stowage
places, the check of the outside state of the package
and marks. When there is no recalculation possibility, in
case of inadequacy of data in the accompanying
documents with the actual one or at the availability of
other defects revealed when loading, which can lead to
the damage of the cargo in the process of
transportation, the Executor is obliged, without leaving
the loading place, to inform about it the Customer and
make necessary substantiated notes in all copies of the
CMR invoice.
3.2.5. В случае возникновения причин, не
позволяющих
выполнить
перевозку
в
соответствии с условиями, оговоренными в
CMR-накладной, немедленно информировать
об этом Заказчика.
3.2.5.
In case of occurrence of the reasons, not
allowing to carry out transportation according to the
conditions stipulated in a CMR invoice, notify the
Customer about it immediately.
3.2.6. Информировать Заказчика в письменном
виде обо всех проблемах или дополнительных
расходах, возникающих в процессе перевозки
груза. Исполнять полученные
от Заказчика
указания,
не
противоречащие
нормам
действующего законодательства по действиям
при возникновении проблемных ситуаций.
3.2.6.
To inform the Customer in written form about
all problems or the additional charges arising during
cargo transportation. To execute the instructions
received from the Customer not conflicting with norms
of the current legislation on actions at occurrence of
problem situations.
3.2.7. В случае наступления сверхнормативного
простоя транспортного средства в месте
погрузки/разгрузки, информировать Заказчика в
письменном виде на территории стран СНГ до
14 часов местного времени на вторые сутки
погрузки/разгрузки, а на территории других
стран до 14 часов местного времени на первые
сутки погрузки/разгрузки.
3.2.7.
In case of approaching of the idle time of a
vehicle in a place of loading / unloading to inform the
Customer in written form on the territory of the countries
CIS before 2 p.m. local time on the second day of
loading / unloading, and on the territory of other
countries before 2 p.m. local time on the first day of
loading / unloading.
3.2.8. В
случаях
изъятия
таможенными
органами любого количества груза требовать от
таможенных
органов
документального
оформления факта изъятия и немедленно
информировать в письменном виде об этом
Заказчика.
3.2.8.
In case of withdrawal by the customs
authorities any quantity of a cargo to demand from the
customs authorities documentary registration of the fact
of withdrawal and to inform in written form the Customer
about it immediately.
3.2.9. При возникновении страхового случая
немедленно в письменном виде уведомить
Заказчика, а также выслать по факсу копию
заявления,
направленного
в
страховую
компанию о наступлении страхового случая.
3.2.9.
In case of occurrence of an insurance case to
notify the Customer in written form immediately and also
to send by fax a copy of the application directed to the
insurance company about approaching of an insurance
case.
3.2.10.
По
требованию
Заказчика
предоставлять
любую
актуальную
и
достоверную информацию о ходе перевозки.
3.2.10. On demand of the Customer to give any actual
and reliable information about the process of
transportation.
3.2.11.
Информировать
заказчика
в
письменном виде о прибытии транспортного
средства
под
загрузку,
о
завершении
процедуры загрузки (в случае, если место
3.2.11. To inform the Customer in written form on
arrival of a vehicle under loading, about end of
procedure of loading (in case the place of loading and
place of customs registration do not coincide), about
загрузки и таможенного оформления не
совпадают),
о
завершении
процедур
документального оформления в месте загрузки,
о прохождении пограничных переходов, об
ожидаемой дате прибытия транспортного
средства на разгрузку не позднее, чем за сутки
до прибытия в место назначения, о прибытии
транспортного средства на разгрузку, о
завершении процедур разгрузки.
end of procedures of documentary registration in a
place of loading, about passage of boundary transitions,
about the expected date of arrival of a vehicle on
unloading not later than 24 hours before arrival in
destination, about arrival of a vehicle on unloading,
about end of procedures of unloading.
3.2.12.
Передать
перевозимый
груз
уполномоченному на получение груза лицу.
3.2.12. To transfer a transported cargo to the
authorized on reception of a cargo person.
3.2.13.
Не позднее, чем через 30
календарных дней с момента разгрузки
передать
оригиналы
документов,
подтверждающих выполнение услуг в рамках
данного
договора,
а
также
оригиналы
документов, подтверждающих факт оплаты
возникших
в
процессе
перевозки
дополнительных расходов.
3.2.13. Not later than in 30 calendar days from the
moment of unloading to transfer originals of the
documents confirming performance of services within
the rules of the present Agreement, and also originals of
the documents confirming the fact of payment of
additional charges which have arisen during
transportation.
3.2.14.
Охранять интересы Заказчика.
Соблюдать нейтралитет и
не разглашать
информацию в отношении клиентов Заказчика.
3.2.14. To protect interests of the Customer. To
observe a neutrality and to not disclose the information
concerning clients of the Customer.
3.2.15. Исполнитель не имеет право удержания
груза Заказчика, ни при каких обстоятельствах.
4. Ответственность сторон
3.2.15. The Carrier has not a right of deduction of the
cargo of the Customer by no means.
4. The responsibility of the Parties
4.1. Каждая из Сторон несет ответственность
за качество и своевременность выполнения
своей части обязательств.
4.1.
Each of the Parties bears the responsibility for
quality and timeliness of performing its part of
obligations.
4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои
обязательства надлежащим образом, оказывая
всевозможное содействие другой стороне.
4.2.
Each of the Parties should execute the
obligations properly, rendering every possible
assistance to other party.
4.3. Сторона,
нарушившая
свои
обязательства по настоящему договору, должна
без промедления устранить эти нарушения.
4.3.
The party which has broken the obligations
under the present Agreement should remove these
infringements immediately.
4.4. Все убытки, вызванные некачественной
погрузкой/выгрузкой, относятся на Сторону,
осуществлявшую
или
обеспечивавшую
погрузку/выгрузку.
4.4.
All losses caused by low-quality loading /
unloading, refer to the Party carrying out or providing a
loading / unloading.
4.5. Все убытки, вызванные неправильным
оформлением
документов,
относятся
на
Сторону, допустившую ошибку.
4.5.
All losses caused by incorrect official
registration of the documents, refer to the Party which
has made a mistake.
4.6. За непредоставление под погрузку
подтвержденного количества транспортных
средств в согласованные сроки Исполнитель
выплачивает Заказчику за каждые начавшиеся
сутки опоздания сумму в размере: 100 евро. В
случае опоздания Исполнителем под загрузку
Заказчик
оставляет
за
собой
право
аннулировать заказ (заявку).
4.6.
For undriving up the confirmed number of motor
vehicles for loading in fixed time period the Executor
pays to the Customer the penalty in the size of 100 Euro
for each 24 hours of delay started. In case of delay by
the Executor under loading the Customer has the right
to cancel the order (application).
4.7. За простой транспортного средства
Исполнителя не по вине последнего под
погрузкой
(разгрузкой)
и
таможенным
оформлением свыше сроков, установленных
пунктом 3.1.3 настоящего договора, Заказчик
уплачивает штраф за каждые полные сутки
простоя в размере 100 евро.
4.7.
For demurrage of motor vehicle of the Executor
not responsible for the demurrage under loading
(unloading) and customs registration over the terms
established by item 3.1.3 of the present Agreement, the
Customer pays the penalty for each full day of
demurrage at a rate of 100 Euro.
4.8. При
переадресовке
транспортных
средств
Исполнителя
в
другое
место
разгрузки/загрузки,
Заказчик
выплачивает
Исполнителю
стоимость
дополнительного
пробега с грузом или без груза, определяемую
по согласованию сторон.
4.8.
In case of readdressing the motor vehicles of
the Executor for unloading / loading, the Customer pays
to the Executor cost of additional run with or without a
cargo, determined as agreed.
4.9. В случае нарушения Исполнителем
пункта 3.2.14 и представленных доказательств
со стороны Заказчика, Заказчик вправе
потребовать выплату единоразового штрафа в
размере фрахта.
4.9.
In case of infringement by the Executor the item
3.2.14 and the submitted proofs of it on the part of the
Customer, the Customer has the right to demand
payment of the penalty at a rate of a freight valid for one
occasion only.
4.10. За предоставление недостоверной и
несвоевременной
информации
в
рамках
данного
договора,
виновная
сторона
выплачивает единоразовый штраф в размере
100 евро.
4.10. For granting the doubtful and untimely
information within under the present Agreement, the
guilty Party pays the penalty at a rate of 100 Euro valid
for one occasion only.
4.11. При согласованном в заказе (заявке)
сроке доставки груза его доставка с просрочкой
по
вине
Исполнителя
влечет
уплату
Исполнителем штрафа в размере 100 евро за
каждые начавшиеся сутки опоздания. Размер
совокупного штрафа за опоздание может быть
изменен,
согласно
калькуляции,
представленной Заказчиком, но не может
превышать суммы фрахта за перевозку.
4.12. Delivery of a cargo with delay on the Executor’s
fault causes paying by the Executor the penalty at a rate
of 100 Euro for each day of delay started. The size of
the cumulative penalty for delay can be changed,
according to the accounting submitted by the Customer,
but cannot exceed the sum of the freight for
transportation.
4.12. В случае несвоевременной оплаты
Заказчик оплачивает Исполнителю пеню в
размере 0.01% от суммы фрахта за каждый
день просрочки, но не более размера платы за
перевозку.
4.13. In case of untimely payment the Customer pays
to the Executor the penalty at a rate of 0.01% from the
sum of the freight per every day of delay, but no more
than size of a payment for transportation.
4.13. За непредставление груза к перевозке
Заказчик уплачивает штраф Исполнителю в
размере 100 евро.
4.14. For unaccordance of a cargo to transportation
the Customer pays the penalty to the Executor at a rate
of 100 Euro.
4.14. Все
вопросы,
связанные
с
ответственностью
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение обязательств и не
урегулированные в настоящем договоре,
разрешаются в соответствии с международным
законодательством
и
международными
нормативно-правовыми актами.
4.15. All questions connected to the responsibility for
default or inadequate execution of obligations and have
been not settled in the present Agreement, are resolved
according to the international legislation and the
international certificates.
5. Расчеты
5. Procedure of Payment
5.1. Расчеты за перевозки осуществляются в
безналичной форме.
5.2. Оплата за перевозки возможна в Евро,
долларах США., RUR, BYR
5.1.
Calculations for transportations can be carried
out both in non-cash.
5.2.
Payment for transportations is possible in US
dollars, Euro, RUR, BYR.
5.3. Стоимость
перевозки
Сторонами в заявке.
5.3.
Cost of transportation is coordinated by the
Parties in the application.
согласована
5.4. Расчет за выполненную перевозку
производится Заказчиком в течение 30
календарных дней с момента предоставления
оригиналов
документов:
протокола
согласования
договорной
цены,
акта
выполненных
работ,
счета-фактуры
с
приложенным
оригиналом
товарнотранспортной накладной / CMR с отметкой
5.4.
Calculation for the carried out transportation is
to be made by the Customer within 30 calendar days
from the moment of granting originals of documents: the
report of the coordination of a contractual price, the
certificate of the executed works, the account-invoice
with the enclosed original of the commodity-transport
waybill / CMR with a mark of the consignee and original
receipts for the arisen additional charges of the
грузополучателя и оригинальными квитанциями
за
возникшие
дополнительные
расходы
Исполнителя,
подтвержденные
Заказчиком
(штраф за перегруз, оплата конвоя, наличие
сверхнормативных простоев под погрузкой,
выгрузкой) и таможенным оформлением,
штраф за отмену загрузки и т.п.).
Executor, confirmed by the Customer (the penalty for
overload, payment of an escort, payment of idle times
under loading and unloading) and customs registration,
the penalty for a cancellation of loading, etc.).
5.5. Банковские
расходы
по
денежных
средств
несет
осуществляющая платеж.
5.5.
Bank charges on translation of money
resources are born by the party which is carrying out
payment.
переводу
сторона,
5.6. Датой платежа считается дата списания
денежных средств со счета Заказчика.
5.6.
The maturity date considers date of write-off of
money resources from the account of the Customer.
5.7. По согласованию сторон Заказчик либо
лицо,
им
уполномоченное,
выплачивает
Исполнителю или уполномоченному им лицу
аванс в иностранной валюте для
оплаты
расходов, связанных с перевозкой груза.
5.7.
As agreed the Customer or the Customers
authorized person, pays to the Carrier or the person
authorized by him advance payment in a foreign
currency for the payment of expenses, connected with
transportation of a cargo.
5.8. В исключительных случаях при условии
предварительного письменного уведомления и
получения согласия Исполнителя возможна
полная или частичная оплата в валюте,
отличной от валюты, указанной в заявке на
перевозку.
5.8.
In unusual cases under condition of the
preliminary notice in writing and reception of the
consent of the Carrier full or partial payment in the
currency which is distinct from currency, specified in the
shipping request.
5.9. Стороны действуют от своего имени и по
поручению организаций, с которыми они имеют
договора. Исполнитель вправе привлекать для
выполнения принятых на себя по настоящему
договору и приложениями к нему обязательств
третьих лиц и несет ответственность за
исполнение ими данных обязательств.
5.9.
The Parties act on their behalf and under
conditions of contracts with third Parties. Parties can
transfer the obligation under the present contract to the
third parties, and are responsible for the Actions for said
third Parties.
6. Форс-мажорные обстоятельства
6. Force-Majeure
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести
ответственность за полное или частичное
неисполнение любой из своих обязанностей,
если неисполнение будет являться следствием
таким обстоятельств, как наводнение, пожар,
землетрясение и другие стихийные бедствия,
эмбарго, война или военные действия, а также
решения
и
запретительные
меры
государственной власти, возникшие после
заключения настоящего договора.
6.1.
None of the Parties is responsible for full or
partial default of any of the duties if default is a
consequence of such circumstances as flooding, a fire,
earthquake and other acts of nature, embargo, war or
military actions, and also decisions and the prohibitive
measures of the government which has arisen after the
conclusion of the present Agreement.
6.2. Сторона,
для
которой
создалась
невозможность исполнения обязательства, о
наступлении, предполагаемом сроке действия и
прекращения вышеуказанных обстоятельств,
обязана немедленно, однако не позднее трех
дней с момента их наступления и прекращения,
в письменной форме уведомить другую
Сторону. Факты, изложенные в уведомлении,
должны быть подтверждены Торговой (Торговопромышленной)
палатой
или
иным
компетентным органом или организацией
страны
возникновения
форс-мажорных
обстоятельств.
Не
уведомление
или
несвоевременное
уведомление
лишает
Сторону
права
ссылаться
на
любое
вышеуказанное
обстоятельство
как
на
основание, освобождающее от ответственности
за неисполнение обязательства.
6.2.
The Party for which the impossibility of
execution the obligations has been created, about the
approach, prospective validity and the terminations of
the above-stated circumstances, is obliged to notify
other Party immediately in written form, however not
later than three days from the moment of their approach
and the termination. The facts stated in the notice,
should be confirmed by the Chamber of Commerce and
Industry either by another competent organization of the
country of occurrence of force-major circumstances. Not
noticing or the untimely notice deprives the Party of the
right to refer to any above-stated circumstance as on
the basis which is relieving from the responsibility for
default of the obligations.
6.3. Если
повлияли
6.3.
If force-major circumstances have affected an
opportunity of execution of obligations in time this term
форс-мажорные обстоятельства
на
возможность
исполнения
обязательств в срок, то этот срок соразмерно
отодвигается
на
время
действия
соответствующих
обстоятельств
и
их
последствий.
7. Разрешение споров
is proportionally removed for the period of action of
corresponding circumstances and their consequences.
7. Arbitration
7.1.В случае возникновения споров или
разногласий, которые могут возникнуть из
настоящего договора или в связи с ним,
стороны будут стремиться к их урегулированию
путем переговоров или переписки. Если
стороны не придут к согласию, то все споры
подлежат разрешению в суде ответчика
8. Прочие условия
7.1.
In case of occurrence of disputes or
disagreements which can arise from the present
Agreement or in connection with it, the parties will
aspire to their settlement by means of negotiations or
correspondences. If the parties do not come to the
consent all disputes are subject to the sanction to
international arbitration the courts in the defendant’s
country.
8. Other Conditions
8.1. Настоящий договор вступает в силу с
момента подписания и действует до _________
Каждая из Сторон может досрочно расторгнуть
настоящий
договор,
проинформировав
в
письменном виде другую сторону за 30 дней до
фактической даты расторжения. При этом
договор
считается
расторгнутым
после
завершения всех обязательств Исполнителя,
принятых до уведомления о расторжении
договора, и расчетов за осуществление
перевозок.
8.1.
The present Agreement inures from the
moment of signing and operates up to _______. Each of
the Parties can cancel the present Agreement before
the appointed time, having informed in written form
other Party 30 days prior to actual date of cancellation.
Thus the contract is considered cancelled when all
obligations of the Executor accepted before the
notification of cancellation of the Agreement, and
settlements for realization of transportations were
carried out.
8.2. Если ни одна из Сторон за 30 дней до
истечения срока действия настоящего договора
не известит другую сторону в письменном виде
о его расторжении, срок его действия будет
автоматически
продлеваться
на
каждый
последующий календарный год.
8.2.
If any of the Parties 30 days prior to expiry of
the term of action of the present Agreement will not
inform other party in written form on its cancellation,
term of its action will be automatically prolonged for
each next calendar year.
8.3. Все приложения и дополнения к
настоящему
договору
являются
его
неотъемлемыми частями в случае подписания
их уполномоченными на то представителями
сторон.
8.3.
All appendices and additions to the present
Agreement are its integral parts in case of being signing
by the authorized representatives of the Parties.
8.4. Настоящий договор составлен на русском
и английском языках в 2-х экземплярах, каждый
из которых имеет равную юридическую силу.
Переданный по факсу подписанный экземпляр
договора, согласованный обеими сторонами,
является официальным документом и имеет
полную юридическую силу с дальнейшей
передачей оригинала документа.
8.4.
The present Agreement is made in Russian and
English in two copies, both texts have an equal validity.
The signed copy of the Agreement coordinated by both
parties transferred by fax, is the official document and
has a full validity with the further transfer of the original
document.
8.5. Все предшествовавшие переговоры и
переписка,
относящиеся
к
настоящему
договору, теряют силу с момента его
подписания.
8.5.
All previous negotiations and the
correspondence, concerning to the present Agreement,
become invalid from the moment of its signing.
8.6. Настоящий
договор
расторгнут досрочно:
8.6.
The present Agreement can be annulled before
the appointed time:
- at the request of any of the parties, after performance
of financial obligations to other party, with the obligatory
notice in writing not later than before 30 days the date
of the cancellation
- at regular default of one of the parties of its obligations
under the Agreement. Prescheduled cancellation is
made out by the additional agreement. At disagreement
of one of the parties about preschedule cancellation
dispute is considered in court under the claim of the
interested party.
может
быть
- по желанию любой из сторон, после
выполнения финансовых обязательств перед
другой стороной, с обязательным письменным
уведомлением не менее чем за 30 дней до даты
(предполагаемого) расторжения
- при систематическом неисполнении одной из
сторон обязательств по договору.
Досрочное расторжение оформляется
дополнительным соглашением. При несогласии
одной из сторон о досрочном расторжении спор
рассматривается
в
суде
по
иску
заинтересованной стороны.
9. Реквизиты и подписи сторон
9. Legal Addresses and Signatures of the Parties.
Заказчик:
ООО «ЕМТранс»
Республика Беларусь, 224020 г. Брест, ул.
Кирова, 161
УНН 291002956
ОКПО 298997481000
ОАО «Приорбанк», ЦБУ 500,
224020 г. Брест, б-р Шевченко 6/1. МФО
153001749
р/с 3012501933010 (BYR)
р/с 3012501933515 (RUR, EUR, USD)
Заказчик:
ООО «ЕМТранс»
Республика Беларусь, 224020 г. Брест, ул.
Кирова, 161
УНН 291002956
ОКПО 298997481000
ОАО «Приорбанк», ЦБУ 500,
224020 г. Брест, б-р Шевченко 6/1. МФО
153001749
р/с 3012501933010 (BYR)
р/с 3012501933515 (RUR, EUR, USD)
Директор:________________ Яцук Т.В.
Директор:________________ Яцук Т.В.
Исполнитель:
Executor:
Download