Contract № __ «__» ______ 20__ Контракт - ock

advertisement
Contract № __
«__» __________ 20__
Контракт № __
«__» _______ 20__
«OCK Group» LLC, represented by General
Director Roman Rozhkov acting under the Articles of
Association, hereinafter referred to as the
"Contractor" on the one hand, and _____________,
represented by _____________________________,
acting under ___________________________,
hereinafter referred to as the "Customer" on the other
hand, collectively referred to as "Parties" signed the
present agreement as follows:
Общество с ограниченной ответственностью
«ОСК
Групп»,
именуемое
в
дальнейшем
«Исполнитель», в лице Генерального директора
Рожкова Р.А., действующего на основании Устава, с
одной стороны и __________________, именуемое в
дальнейшем
«Заказчик»,
в
лице
_____________________________________________
__________,
действующего
на
основании
________________, с другой стороны, а вместе
именуемые Стороны, заключили настоящий Договор
о нижеследующем:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Contractor on behalf of the Customer
undertakes obligations to organize the transportation
of the goods and to prepare and provide required
transport documents (further in the text will be
referred to as "services"); and the Customer is
responsible to pay the remuneration to the
Contractor and reimburse the expenses incurred by
the Contractor in the interests of the Customer.
1.2. The volume and the terms of delivery are fixed
in the application submitted by the Customer in
written form, hereinafter referred to as
"Applications".
1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Исполнитель по поручению Заказчика
принимает
на
себя
обязательства
по
оказанию услуг по организации перевозок грузов,
оформлению
перевозочных
документов,
необходимых для осуществления перевозок грузов
(далее по тексту – услуги), а Заказчик обязуется
оплатить Исполнителю вознаграждение, а так же
возместить расходы, понесенные Исполнителем в
интересах Заказчика.
1.2. Объем и сроки оказания услуг по перевозке
груза определяются письменными заявками
Заказчика, далее по тексту – Заявки.
2.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
2.1. Contractor shall assume the following
responsibilities:
2.1.1. To organize in accordance with this contract
the transportation and delivery of the goods on the
territory of Moscow, Moscow Region or longdistance cities by road, in accordance with the
present Contract.
2.1.2. To execute the Customer's Application for
road transportation with due quality and in terms
specified in the present Contract. The Application
should be done in written and it is the integral part
of the present Contract.
After receipt of the Application from the Customer,
the Contractor is obliged to confirm this in written
form by the signature of the authorized person and
by the stamp of the organization in accordance with
the stipulated procedure and send the Application to
the Customer via facsimile or e-mail allowing to
determine the fact and time of its transmission by
the Contractor. The Contractor should indicate the
name of a driver, his passport details and the
registration number of vehicle, the quantity and type
of vehicles, as well as all necessary details required
for the proper fulfillment of the present Contract by
the Parties
The Application sent to the Contractor via fax/e-
2.
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Исполнитель обязан:
2.1.1. Осуществлять организацию, перевозку и
доставку
грузов
по
территории
Москвы,
Московской области и междугородним маршрутам
автомобильным
транспортом,
в
порядке,
установленном настоящим Договором.
2.1.2. Выполнять Заявки Заказчика по грузовым
автомобильным перевозкам, которые оформляются
в письменной форме и являются неотъемлемой
частью настоящего Договора, с должным качеством
и в сроки, оговоренные настоящим Договором.
После получения Заявки от Заказчика на перевозку
груза, Исполнитель обязан подтвердить
её
(оформить в письменном виде) подписью
руководителя или другого уполномоченного
ответственного лица, а так же заверить печатью
организации по установленной форме и передать
заявку Заказчику по средством факсимильной
связи, или электронной почтой, позволяющим
установить
факт
и
время
ее
передачи
Исполнителем. Указать в заявке ФИО водителяэкспедитора, его паспортные данные и гос. номера
автотранспортных средств, количество и тип
подвижного состава, а также все необходимые
реквизиты
для
надлежащего
выполнения
-
mail has the same validity as the original. The
Application confirmed by the Contractor and sent to
the Customer via fax/e-mail has the same validity as
the original.
2.1.3. To provide the vehicle for loading in time and
in place fixed in the Application. The vehicles must
be in good technical condition, suitable for
transportation of the given cargo, providing safety
of the cargo, as well as meet all sanitary standards
and requirements. The type and quantity of the
vehicles to be indicated in the Order.
2.1.4. When loading in the Customer's warehouse
the driver is obliged to check the goods for quantity
and integrity of packaging and accept the goods
with undamaged warehouse packaging by the
number of loading places only. The driver must
check the accuracy of the commodity-transport
documentation; also the driver is responsible to
ensure the integrity of seals and container during the
route.
2.1.5. To control the correct placement and
distribution of cargo inside the vehicle in order to
avoid axle loads and the possible overload and also
to inform the Customer about noticed violations
threatening security of the cargo.
The Customer, on request of the driver, is obliged to
eliminate the detected violations in the stowage and
fastening of the cargo. In case of visual detection of
defective goods, shortage or damage, including
damage of the packaging, the driver has the right to
require reasonable replacement of the defective
goods or the goods not corresponding to the
requirements stipulated in paragraph 2.1.4 of the
present Contract. If the Customer refuses to comply
with the requirements of the loading procedure, the
driver has to indicate this information in the
documents accompanying the goods (commoditytransport waybill), confirming by his signature and
if possible by the signature and the stamp of the
Customer.
2.1.6. The Shortage Certificate to be signed in the
case of detection of openings, defective goods,
shortage, warehouse packaging damage or other
violations resulted to such factors during the
transportation.
The following information has to be indicated in the
Certificate:
- place and time of the Certificate drawing up;
- names and designations of the persons signed theCertificate;
- registration number of the vehicle delivered the
cargo;
- number of the commodity-transport waybill andthe seal;
- characteristics of seal condition;
- reference to the present Contract and particularApplication for transportation;
Сторонами требований настоящего Договора.
Заявка, присланная Исполнителю по факсу,
электронной почте имеет силу оригинала. Заявка,
подтвержденная подписью и печатью Исполнителя,
свидетельствующая о ее принятии, имеет силу
оригинала.
2.1.3. Подавать под погрузку, в установленные
Заявкой место и время, технически исправный
подвижной состав (автомашины), пригодные для
перевозки
данного
груза,
обеспечивающие
сохранность груза, а также
отвечающие
санитарным нормам и требованиям, тип и
количество которых также определены Заявкой.
2.1.4. При погрузке на складе Заказчика водительэкспедитор обязан проверить груз по количеству и
целостности упаковки и принять товар при
сохранности складской упаковки только по
количеству погрузочных мест, проверить точность
записей
товарно-транспортной
документации,
обеспечить сохранность пломб и контейнера в пути
следования.
2.1.5. Контролировать правильность размещения и
распределения груза
внутри
транспортного
средства во избежание нагрузок на оси и
возможного перегруза, а также сообщить Заказчику
о замеченных нарушениях в правилах укладки и
крепления груза, угрожающих его сохранности.
Заказчик по требованию водителя-экспедитора
обязан устранить обнаруженные нарушения в
укладке и креплении груза. В случае возможного
визуального обнаружения брака, недостачи или
повреждений, включая повреждения упаковки,
водитель-экспедитор имеет право обоснованно
требовать замены бракованного груза, либо
несоответствующего требованиям, изложенным в
п. 2.1.4. настоящего Договора. В случае, если
Заказчик отказывается выполнить требования по
порядку загрузки, данную информацию водительэкспедитор указывает в грузосопроводительных
документах (ТТН), подтвердив своей подписью, и
подписью и печатью Заказчика по возможности.
2.1.6. При обнаружении на разгрузке
следов
вскрытия,
брака,
недостачи,
повреждения
складской упаковки или иных нарушений
приведших к возникновению данных факторов в
процессе перевозки оформляется Акт недостачи.
Акт должен содержать следующие сведения:
- место и время составления акта;
- фамилии и должности подписавших акт лиц;
государственный
номер
автомобиля,
доставившего груз;
- номер ТТН и пломбы;
- характеристика состояния пломбы;
- ссылку на настоящий договор и конкретную
заявку на перевозку;
- наименование, количество и характер груза;
подробные
обстоятельства,
послужившие
-
-
- description, quantity and type of the cargo;
- detailed description of circumstances which servedas the reason of drawing up the Certificate;
- detailed explanation of the reasons of
discrepancies during the process of cargo receipt(shortage, defective goods, etc.)
- the amount of shortage with indication of type and
quantity of shortage or damaged goods;
- the type of damages of the cargo and/or itspackaging;
- signatures of the members of the committee;
- full name and signature of the driver.
The Certificate to be done in three copies, one of
which is handled to the driver together with the
commodity-transport waybill, the second copy is
given to the Consignor, the third copy is kept by the
Consignee.
2.1.7. To execute the operational control over the
transportation process, to inform the Customer
about all the changes that prevent the timely
delivery of the goods and to take necessary activity
on its elimination.
2.1.8. To insure the specified goods on the request
of the Customer. The insurance contract to be done
on behalf of the Customer and on his expenses.
2.1.9. The Contractor has the right to demand from
the Customer the timely and full payment for
services
2.1.10 The Contractor has the right to refuse to
accept cargo for transportation in the case of:
а) the cargo brought by the Customer has
improper packaging;
b) the provided cargo not indicated in the
Application;
c) the cargo has not proper commoditytransport waybill
в) the cargo has not necessary commoditytransport waybill and transport documents.
причиной составления акта;
- подробное объяснение причины возникновение
несоответствия при приемке груза (недостача, брак
и т.д.)
- размер недостачи с указанием наименования и
количества недостающего либо поврежденного
груза;
- характер повреждений груза и/или его упаковки;
- подписи участников комиссии;
- Ф.И.О. и подпись водителя;
Акт оформляется в трех экземплярах, один из
которых передается водителю-экспедитору вместе
с накладной (ТТН), второй экземпляр отдается
Заказчику (Грузоотправителю), третий экземпляр
остается у Грузополучателя.
2.1.7. Осуществлять оперативный контроль над
ходом выполнения перевозок, информировать
Заказчика обо всех изменениях, препятствующих
своевременной доставке грузов и принимать меры
по их устранению.
2.1.8. По требованию Заказчика застраховать
указанный груз. Договор страхования заключается
от имени и за счет Заказчика.
2.1.9. Исполнитель вправе требовать от Заказчика
своевременной и полной оплаты услуг.
2.1.10 Исполнитель имеет право отказаться от
приема груза к перевозке в случае:
а) груз предъявлен Грузоотправителем в
ненадлежащей таре или упаковке;
б) предъявленный груз не предусмотрен
Заявкой;
в) груз не оформлен товарно-транспортными
документами.
2.2. The Customer takes the following
2.2. Заказчик обязан:
responsibilities:
2.2.1. To send written Application for cargo
2.2.1. Передать Заявку Исполнителю на перевозку
transportation to the Contractor in stipulated form груза оформленной по установленной форме в
via fax or e-mail, allowing to indicate the fact and письменном виде посредством факсимильной
the time of its sending by the Customer and its
связи, или электронной почтой, позволяющим
receipt by the Contractor. The following установить факт и время ее передачи Заказчиком и
information to be indicated in the Application - the получения ее Исполнителем. Указать в заявке,
number and type of required vehicles, time and
количество и тип необходимого подвижного
place of loading and unloading, the shipper, the
состава, время и место загрузки и выгрузки,
consignee, as well as all the necessary details for the
грузоотправителя, грузополучателя, а также все
proper fulfillment of the requirements of the present
необходимые
реквизиты
для
надлежащего
Contract.
выполнения Сторонами требований настоящего
2.2.2. To provide timely reliable information about Договора.
the cargo and its characteristics, conditions of its
2.2.2. Своевременно предоставлять Исполнителю
transportation and the documents necessary for
достоверную информацию о грузе и его свойствах,
proper fulfillment of the requirements of the present
об условиях его перевозки, а также необходимые
Contract.
грузосопроводительные
документы
для
2.2.3. To take responsibility for all the
consequences of the inconsistency of the
information specified in the Application. The
Contractor has the right to verify the accuracy of
this information.
2.2.4. To provide by his own (by the shipper's
efforts) the loading of Contractor's transport till full
use of its capacity, but not higher than rated
capacity, and not permit use of the vehicle load over
the established norms
2.2.5. To provide the checkmarks in the
consignment note (transport documents) on the
time of arrival and departure of vehicles from
the points of loading and unloading. To provide
the
telephone
and
other
operational
communication lines for official use in the
loading and unloading points to the Contractor
if necessary.
In case of arrival of the vehicle for the loading
earlier than time previously agreed in the
Application, the vehicle is considered arrived
for loading at the agreed time if the Customer
does not accept it for loading in the moment of
actual arrival.
Delivery terms to be determined by the
Customer and the Contractor, and in case of
absence of appropriate agreement the terms for
the transportation to be determined by the
current Legislation.
2.2.6. The Customer has the right to refuse the
service on previously sent Application subject to
notification the Contractor in writing not later than
24 hours before time stipulated in the Application
for providing of the vehicle. For refusing to use the
provided vehicle the Customer has to pay a penalty
the Contractor in accordance with clause 4.5. of the
present Contract.
2.2.7. To require from the Contractor timely, full
and proper performance of all obligations under the
current Contract.
2.2.8. The Customer is obliged timely and fully pay
to the Contractor for the services provided based on
the Application for cargo transportation.
3.
PAYMENT TERMS AND CONTRACT
PRICE
3.1. The remuneration fee for the services rendered
by the Contractor to be agreed by the Parties and
calculated based upon the Customer's Application.
3.2. In case of change of the basic rates, the
Contractor must inform the Customer about new
tariffs in writing within 10 (ten) working days.
In case of time-based payment, the time would be
надлежащего
выполнения
Исполнителем
требований настоящего Договора.
2.2.3. Нести ответственность за все последствия
несоответствия
действительности
сведений,
указанных им в Заявке. Исполнитель имеет право
проверять правильность этих сведений.
2.2.4. Обеспечивать своими силами (силами
Грузоотправителя)
загрузку
транспорта
Исполнителя до полного использования его
вместимости,
но
не
выше
номинальной
грузоподъемности и не допускать использование
загрузки транспорта свыше установленных норм.
2.2.5. Обеспечить отметки в ТТН о времени
прибытия и убытия автомобилей из пунктов
погрузки и разгрузки. В случаях необходимости, в
пунктах погрузки и разгрузки предоставлять
представителю Исполнителя для служебного
пользования телефонную и другую оперативную
связь.
В случае прибытия автомобиля под погрузку ранее
согласованного в Заявке времени автомобиль
считается
прибывшим
под
погрузку
в
согласованное время, если Заказчик не примет его
под погрузку с момента фактического прибытия.
Сроки доставки груза определяются Заказчиком и
Исполнителем,
а
в
случаях
отсутствия
соответствующей договоренности, в сроки,
устанавливаемые для перевозок
действующим
Законодательством.
2.2.6. Заказчик вправе в любое время отказаться от
услуг Исполнителя по ранее направленной Заявке,
при условии уведомления об этом Исполнителя в
письменной форме в течение рабочего времени и не
позднее,
чем
за
24
часа
до
подачи
соответствующего транспортного средства. За
отказ использовать поданный автотранспорт
Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в
соответствии с п 4.5. данного Договора.
2.2.7. Заказчик обязан требовать от Исполнителя
своевременного,
полного
и
надлежащего
выполнения всех обязательств, предусмотренных
настоящим Договором.
2.2.8. Заказчик обязан своевременно и в полном
объеме оплачивать услуги Исполнителя, оказанных
согласно Заявке на перевозку груза, оформленной
по установленной форме.
ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ И
ЦЕНА ДОГОВОРА
3.1.
Размер
оплаты
услуг
Исполнителя
согласовывается Сторонами. Расчеты по оплате
услуг Исполнителю производятся на основании
Заявки Заказчика.
3.2. При изменении базовых тарифов, Исполнитель
обязан в течение 10 (десять) рабочих дней в
письменном виде по факсу/электронной почте
3.
rounded up to 0.5 hour – less than 30 min counts as
0, and more than 30 min counts as 30 min.
3.3. All payments should be done by transfer of
funds on Contractor's account within 5 (five)
banking days after the receipt of invoice via fax or
e-mail
3.4. The customer is obliged to sign the Acts of
Acceptance of Services within 5 (five) working
days from receipt of the above mentioned Acts. If
the Acts of Acceptance of Services not signed
within the prescribed period and in the absence of
reasonable refusal to sign them, the Acts of
Acceptance of Services considered to be signed by
both parties and services fulfilled in full. Return
copies of the above mentioned Acts are provided by
the Customer to the Contractor within 14 calendar
days.
довести до сведения Заказчика размер новых
тарифов своих услуг.
Время за оказание услуг по перевозке грузов, при
повременной оплате, округляется с точностью до
0,5 часа, менее 0,5 часа считается за 0 часов, а
более 0,5 часа за 1 час.
3.3. Все оказываемые по настоящему Договору
услуги
оплачиваются
путем
перечисления
Заказчиком денежных средств на расчетный счет
Исполнителя в течение 5 (пяти) банковских дней с
момента получения Счета по электронной почте
или факсу.
3.4. Заказчик обязан подписать Акты приема-сдачи
оказанных услуг в течение 5 дней с момента
получения вышеуказанных Актов. В случае
неподписания Актов приема-сдачи оказанных
услуг в установленный срок, при отсутствии
мотивированного отказа от подписания таких
Актов, Акты приема-сдачи оказанных услуг
считаются подписанными обеими сторонами,
услуги
исполненными
в
полном
объеме.
Возвратные экземпляры вышеуказанных Актов
предоставляются Заказчиком Исполнителю в
течение 14 календарных дней.
4.
RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
4.1. For failure to perform duties or inadequate
execution of obligations under the present Contract
the Parties bear responsibility in accordance with
the current Legislation.
4.2. For damage of the cargo during the
transportation or its partial or full loss, the
Contractor bears full responsibility according to
paragraph 34 of the RF Auto Transport Statute,
paragraph 7 of the Federal Law "On Transport and
Forwarding Activity" and the provisions of the RF
Civil Code. The cost of damage to be determined
based on the documents accompanying the cargo.
4.3. The cargo considered as lost when it has not
been delivered within 10 days after the expiration of
the delivery period stipulated by the Parties.
4.4. In case the vehicle is not provided in time fixed
in the Application, the Contractor has to pay the
penalties to the Customer in the amount of 20% of
the rate of the Application.
4.5. For refusing to use the transport provided by
the Contractor, the Customer shall pay to the
Contractor the penalty in the amount of 20% of the
rate of the Application.
4.6. The Customer shall bear the liability for
untimely payment of remuneration to the Contractor
and reimbursement of expenses incurred a.in the
interests of the Customer under the present
Contract, the amount of such penalty is 0.1% (one
tenth) percent of the remuneration and interests
payable to the Contractor for each day of delay, but
not more than the amount of remuneration and
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1.
За
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение обязанностей по настоящему Договору
Стороны несут ответственность, в соответствии с
действующим Законодательством.
4.2. За причинение ущерба грузу при перевозке или
его частичную или полную утрату Исполнитель
несет полную материальную ответственность
согласно ст. 34 УАТ РФ, ст. 7 ФЗ РФ ''О
транспортно-экспедиционной деятельности''
и
положений ГК РФ. Стоимость ущерба определяется
из сопроводительных документов на груз.
4.3. Груз считается утраченным в случаях, когда он
не был доставлен в соответствии с условиями
настоящего Договора в течение 10 дней по
истечении
срока
доставки,
оговоренного
Сторонами.
4.4. За неподачу транспортного средства в
соответствии с Заявкой Заказчика, Исполнитель
несет ответственность, а именно уплачивает
Заказчику неустойку в виде штрафа в размере 20%
от ставки заказа.
4.5.
За
отказ
использовать
поданный
автотранспорт Заказчик уплачивает Исполнителю
неустойку в виде штрафа в размере 20% от ставки
заказа.
4.6.
Заказчик
несет
ответственность
за
несвоевременную
уплату
вознаграждения.
Исполнителю и возмещение понесенных им в
интересах Заказчика расходов по настоящему
Договору в виде неустойки в размере 0,1% (одной
десятой) процента вознаграждения Исполнителю и
interests to be paid to the Contractor by the
Customer. Such penalty is paid by the Customer to
the Contractor on the basis of the Contractor's
invoice indicating the appropriate base.
4.7. Payment of the penalties and compensations
for damage in case of improper performance of its
obligations does not release the guilty party from
performance of the obligations under the Contract.
4.8. The laying of its obligations to deliver the
goods under the present Contract in whole or in part
to a third party shall not relieve the Contractor from
responsibility to fulfil the present Contract.
5.
DISPUTES RESOLUTION
5.1. All Parties shall take all measures to resolve
differences through negotiation.
5.2. The term for consideration of claims between
the parties is 10 working days.
5.3. The disputes not resolved by negotiations shall
be referred to Moscow Arbitration Court in in
accordance with Russian Federation legislation
6.
FORCE MAJEURE
6.1. The Parties are relieved from responsibility for
partial or full non-execution of obligations under the
present Contract if the failure was caused by force
majeure occurred after the conclusion of the present
Contract as a result of extraordinary events
confirmed by the media or other qualified sources
(bodies), which the party could not either foresee or
prevent
by
reasonable
measures.
Such
circumstances shall include natural disasters,
strikes, turmoil, wars, military actions and decisions
of the Government and other State bodies. Illegal
actions of third persons, as well as the accident
occurred not on fault of the Contactor are
considered as force majeure.
6.2. The party, which faced force majeure and/or
extraordinary nature shall promptly inform the other
party about the beginning and termination of such
circumstances.
6.3. The terms of execution of obligations under the
present Contract shall be extended proportionally to
the time of force majeure, as well as the elimination
of consequences caused by these circumstances.
6.4. In cases when circumstances named in the
clause 6.1. and/or their effects continue to act for
понесенных им в интересах Заказчика расходов за
каждый день просрочки, но не более чем в размере
причитающегося Исполнителю вознаграждения и
понесенных им в интересах Заказчика расходов.
Неустойка уплачивается Исполнителю Заказчиком
на основании счета Исполнителя с указанием
соответствующего основания.
4.7. Уплата неустойки и возмещение убытков в
случае
ненадлежащего
исполнения
своих
обязательств, не освобождают виновную Сторону
от исполнения обязательств по Договору.
4.8. Возложение исполнения своих обязательств по
перевозке груза, предусмотренных настоящим
Договором, полностью или в части на третье лицо
не освобождает Исполнителя от ответственности
перед Заказчиком за исполнение настоящего
Договора.
5.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
5.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть в рамках настоящего Договора или в
связи с ним, по возможности разрешаются путем
переговоров между Сторонами.
5.2. Срок рассмотрения претензий между
сторонами – 10 рабочих дней.
5.3. В случае, если Стороны не достигли
соглашения путем переговоров, споры подлежат
рассмотрению в судебном порядке Арбитражным
судом г. Москвы и разрешаются в порядке,
установленном Законодательством РФ.
ФОРС-МАЖОР ИЛИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
6.1. Стороны, освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств
по настоящему Договору, если это неисполнение
явилось следствием обстоятельств непреодолимой
силы, возникших после заключения настоящего
Договора, в результате событий чрезвычайного
характера, подтвержденных средствами массовой
информации
или
другими
компетентными
источниками (органами), которые сторона не могла
ни предвидеть, ни предотвратить разумными
мерами. К таким обстоятельствам относятся:
стихийные бедствия, забастовки, волнения,
военные действия, а также решения Правительства
и других органов Государственного управления. К
событиям чрезвычайного характера Стороны также
относят противоправные действия третьих лиц, а
так же ДТП произошедшее не по вине
Исполнителя.
6.2. Сторона, для которой создались обстоятельства
непреодолимой
силы
и/или
чрезвычайного
характера, незамедлительно извещает другую
Сторону о наступлении и прекращении таких
обстоятельств.
6.3. Срок исполнения обязательств по настоящему
Договору пролонгируется соразмерно времени, в
6.
more than three months or upon the occurrence of
such circumstances it becomes clear that they and/or
their consequences will continue for more than this
period, either party may terminate this Contract
notifying in writing the other party within 10 (ten)
working days before the intended date of
termination. Neither party has the right to claim
compensation for any loss incurred.
7.
CONFIDENTIALITY
7.1. All technical, financial and other information
provided by the parties to each other related to the
conclusion and fulfillment of the Contract
considered as confidential.
8.
DURATION OF THE CONTRACT
8.1. The present Contract inures from the moment
of its signing and is valid for 1 (one) year. If in two
months before the expiration of the Agreement none
of the parties notifies in writing the other party of its
intention to terminate the relationship under this
Agreement, or extend it to other conditions
Agreement is considered to be extended for one
year under the same conditions with the further
prolongation in the same manner.
8.2. The present Contract may be terminated by
mutual agreement of the parties with the mandatory
signing of the Act on Reconciliation and Mutual
Settlements.
8.3. Either party has the right to terminate the
Contract informing the other party by written notice
not less than 30 (thirty) calendar days prior to
proposed dated of termination and with full
settlement and the fulfillment of mutual obligations
by the moment of termination of the Contract.
8.4. In the case of unilateral refusal of fulfillment of
the present Contract the Party filing the refusal shall
compensate the other Party for the losses caused by
the termination of the Contract
8.5. Termination of the present Contract shall not
relieve any party from liability for violations of its
requirements.
9.
MISCELLANIOUS
9.1. The parties agreed that all changes and
additions to the present Contract are valid if they are
течение которого действовали обстоятельства
непреодолимой силы, а также последствия,
вызванные этими обстоятельствами.
6.4. В случаях, когда указанные в п.п. 6.1.
обстоятельства и/или их последствия, продолжают
действовать более трех месяцев или при
наступлении таких обстоятельств становится ясно,
что они и/или их последствия будут действовать
более этого срока, любая из сторон вправе
расторгнуть настоящий Договор, предупредив об
этом письменно другую сторону за 10 дней до
предполагаемой даты расторжения Договора, при
этом ни одна из Сторон не вправе требовать
возмещения, каких либо убытков, понесенных ею в
связи с настоящим Договором.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
7.1. Вся предоставляемая Сторонами друг другу
техническая, финансовая и иная информация,
связанная с заключением и исполнением
настоящего
Договора,
считается
конфиденциальной.
8.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента
его подписания и действует 1 (один) год. Если ни
одна из Сторон за два месяца до истечения срока
действия Договора письменно не уведомит другую
сторону о намерении прекратить отношения по
данному Договору или продлить его на других
условиях, Договор считается пролонгированным на
один год на тех же условиях, с дальнейшей
пролонгацией в том же порядке.
8.2. Настоящий Договор может быть, расторгнут по
соглашению Сторон, с обязательным составлением
двухстороннего Акта сверки и взаиморасчетов.
8.3. Любая из Сторон вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения настоящего
Договора, письменно предупредив об этом другую
Сторону не позднее, чем за один месяц до
предполагаемой даты расторжения Договора и при
условии полного взаиморасчета и исполнения
взаимных обязательств к моменту расторжения
Договора.
8.4. При одностороннем отказе от исполнения
настоящего Договора Сторона, заявившая об
отказе, возмещает другой Стороне фактически
понесенные расходы и убытки, вызванные
расторжением Договора.
8.5. Расторжение настоящего Договора не
освобождает Стороны от ответственности за
нарушение его требований.
7.
9.
ПРОЧИЕ СЛОВИЯ
9.1. Стороны согласились с тем, что все изменения
и
дополнения
к
настоящему
Договору
submitted in writing and signed by both Parties
only.
9.2. The parties agreed that the facsimile copies of
the Applications and Guarantee Letters as well as
Applications and Guarantee Letters sent by e-mail
are legally significant documents.
9.3. The Contract is made and signed in 2 (two)
copies with equal legal force. Each party has one
copy of the Contract.
действительны только в том случае, если они
оформлены в письменном виде и подписаны
обеими Сторонами.
9.2. Стороны
договорились
о
том,
что
факсимильные копии заявок, гарантийных писем, а
так же заявки и гарантийные письма, отправленные
по электронной почте являются юридически
значимыми документами.
9.3. Договор составлен и подписан в 2 (двух)
экземплярах, имеющих одинаковую юридическую
силу. У каждой из Сторон находится по одному
экземпляру Договора.
ADDRESSES AND BANK
INFORMATION
CONTRACTOR
АДРЕСА СТОРОН И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ
ИСПОЛНИТЕЛЬ
«OCK Group» LLC
INN: 7706791445
KPP: 770601001
Legal address: 119049, Russia, Moscow, Leninskiy
avenue, bld.4- 1А
Actual address: 115093, Russia, Moscow,
Pavlovskaya st., bld. 6
settlement account EURO:
407 029 785 000 146 492 59 UniCredit Bank AG,
Muenchen SWIFT CODE: HYVEDEMM
BANK: Uni Credit Bank CJSC Moscow
correspondent account: 30101810300000000545
Bank Identification Number (Code): 044525545
Phone number: +7(495)763-88-96
E-mail: info@ock-group.ru
ООО «ОСК Групп»
ИНН: 7706791445
КПП: 770601001
Юридический адрес: 119049, Россия, г. Москва,
Ленинский пр-т, д. 4, стр. 1А
Фактический адрес: 115093, Россия, г. Москва,
ул. Павловская, д. 6
р/с 407 029 785 000 146 492 59
UniCredit Bank AG, Muenchen SWIFT CODE:
HYVEDEMM
Банк: ЗАО «ЮниКредит Банк», г. Москва
Телефон: +7(495)763-88-96
E-mail: info@ock-group.ru
General manager
Генеральный директор
10.
_________________________/Roman Rozhkov/
CUSTOMER
10.
________________ /Роман Рожков/
ЗАКАЗЧИК
Download