Размеры места в см

advertisement
CONTRACT No.
2014
КОНТРАКТ №
2014 г.
"Zarubezhneft" JSC, a company incorporated in
the Russian Federation under the laws of the
Russian Federation, acting through the Branch of
"Zarubezhneft" JSC located at: office 506, Miramar
Business Centre, Havana building, 3 Ave. between
78 str. and 80 str., Playa municipal district, Havana,
Republic of Cuba, represented by Mr. Nikolay
Nikolaevich Prokhorov, ID No. 52032401109, acting
as the Head of the Branch of "Zarubezhneft" JSC
under the Power of Attorney dated 25/11/2013,
issued by the CEO and the Deputy Chief Accountant
of “Zarubezhneft” JSC, (hereinafter referred to as the
"Buyer", on the other part, have entered into this
Contract to the following effect:
Компания_______________________________
(далее – «Продавец»), с одной стороны, и
ОАО
«Зарубежнефть»,
компанией,
зарегистрированной на территории Российской
Федерации согласно законодательству Российской
Федерации, действующей через Филиал ОАО
«Зарубежнефть», расположенный по адресу
г. Гавана, Республика Куба, Авенида 3-я между
улицами 78 и 80, Деловой центр Мирамар, здание
Гавана, офис №506, муниципальный округ Плайя,
представленный в лице г-на Прохорова Николая
Николаевича, с номером удостоверения личности
№ 52032401109, в качестве Руководителя Филиала
ОАО «Зарубежнефть», действующего на основании
доверенности от 25 ноября 2013 года, выданный
Генеральным директором и заместителем Главного
бухгалтера ОАО «Зарубежнефть», (далее –
«Покупатель») с другой стороны, заключили
настоящий Контракт о нижеследующем:
1. SUBJECT MATTER
1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought
the equipment, hereinafter referred to as “Goods”,
under the delivery terms and in accordance with the
quantity, description, prices and specifications
indicated in the Specification No.1, constituting an
integral part hereof .
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил
оборудование, именуемое в дальнейшем "Товар",
на
условиях
поставки,
в
соответствии
с
количеством,
ассортиментом,
ценами
и
техническими характеристиками, указанными в
Спецификации №1, являющейся неотъемлемой
частью настоящего Контракта.
2. GOODS PRICE AND TOTAL CONTRACT
VALUE
2.1. Price of the Goods supplied hereunder is
indicated in Specification No.1.
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ
КОНТРАКТА
2.1. Цена на Товар, поставляемый по настоящему
Контракту указана в Спецификации №1.
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Payment for the Goods, supplied under this
Contract, shall be denominated in euro (EUR) and
transferred to the corporate bank account of the
Seller, in accordance with payment terms indicated
in Specification No.1.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1. Оплата Товара, поставляемого по настоящему
Контракту, производится в ЕВРО на расчетный счет
Продавца, в соответствии с условиями оплаты,
указанными в Спецификации №1.
3.2. Each Party shall be responsible for payment of
all commission charges and expenses collected by
its bank(s) in connection with the performance of this
Contract.
3.2. Каждая Сторона несет ответственность за
оплату всех комиссионных и расходов, взимаемых
их банком (банками), связанных с выполнением
настоящего Контракта.
4.NOTICE OF GOODS READINESS FOR
SHIPMENT
4.1 2 (two) business days before the date of Goods
shipment the Seller shall forward to the Buyer' email
echavez@nestro.ru a Notice of Goods
Readiness for Shipment specifying the following:
4.УВЕДОМЛЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ ГРУЗА К
ОТПРАВКЕ
4.1 Продавец, в течение 2 (двух) рабочих дней до
отгрузки Товара в соответствии с условиями
поставки, высылает Покупателю Уведомление о
готовности
Товара
к
отправке
на
E-mail:
echavez@nestro.ru
с
указанием
следующей
Company _______________________(hereinafter the "Seller"), on the one part, and
1
- Date of shipment
- Contract and Order numbers
- Name of the Goods and its quantity
- Quantity of items, weight and dimensions
details
- Total Goods value
- Point of Shipment and Destination;
- Name and address of Consignee.
4.2 If the Seller does not act as a Consignor, then
the shipping documents shall specify the
Consignor's name and shall bear notice “on behalf
of the Seller”.
информации:
- дату отгрузки;
- номер Контракта и Заказа;
- наименование Товара и его количество;
- количество мест, массогабаритные
характеристики;
- общая стоимость Товара;
- пункт отгрузки и пункт назначения;
- наименование и адрес Грузополучателя.
4.2 Если отправителем не является сам Продавец,
то в сопровождающих документах необходимо
указать имя Отправителя и внести «от имени
Продавца»
5. TIME AND TERMS OF DELIVERY. GOODS
ACCEPTANCE PROCEDURE.
5.1. The Goods shall be delivered by the Seller in
due time and under the terms indicated in
Specification No.1.
5.2. The Goods shall be delivered by the Seller and
accepted by the Buyer as follows:
a) as per quantity - according to the number of items
and weight specified in the Bill of Lading issued in
the Point of Departure;
b) as per quality - according to the Certificate of
Goods Quality issued by the Manufacturer or the
Seller.
5.3. Consignee details:
5. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ. ПОРЯДОК
ПРИЕМКИ ТОВАРА.
5.1. Товар будет поставлен Продавцом в срок и на
условиях, указанных в Спецификации №1.
UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT
CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA
Тел(537)831-4747
AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO
MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031
for Branch of “Zarubezhneft” JSC in the Republic of
Cuba
UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT
CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA
Тел(537)831-4747
AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO
MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031
для филиала ОАО «Зарубежнефть» в Республике
Куба
Контактное лицо в Гаване: Эдуардо Чавес Герра
мобильный телефон +535 279-38-07
echavez@nestro.ru
Contact person in Havana: Eduardo Chavez Guerra,
mobile +535 279-38-07
echavez@nestro.ru
5.2. Товар сдается Продавцом и принимается
Покупателем согласно следующему:
а) по количеству — согласно количеству мест и
массе,
указанным
в
коносаменте
пункта
отправления.
б) по качеству — согласно Сертификату качества
Товара, выданному заводом-изготовителем или
Продавцом.
5.3. Реквизиты Грузополучателя:
6. TECHNICAL DOCUMENTATION
6.1 At the time of the delivery the Seller shall provide
to the Buyer one set of technical documentation in
Russian and English in accordance with the
following list:
- Technical description
- Manufacturer's Data Report for the Goods
produced by the Company;
- Certificates of Quality & Certificates of Conformity
- Operation manuals
- Permit for use.
6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
6.1. Одновременно с поставкой Товара Продавец
передаёт Покупателю один комплект технической
документации на английском и русском языке в
соответствии со следующим перечнем:
- Техническое описание;
- Технический паспорт на изделия, производимые
компанией ;
- Сертификаты качества и соответствия;
- Инструкции по эксплуатации;
- Разрешение на применение.
7. SHIPPING DOCUMENTS
7.1. Within 3 (three) business days as of the date of
Goods shipment the Seller shall forward by express
mail to the Buyer's postal address: office 506,
7. ОТГРУЗОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
7.1. Продавец в течение 3 (трех) рабочих дней с
даты отгрузки Товара высылает экспресс почтой
Покупателю по почтовому адресу: Авенида 3-я
2
Miramar Business Centre, Havana building, 3 Ave.
between 78 str. and 80 str., Playa municipal district,
Havana, Republic of Cuba, the original copies of the
following documents executed in English or in
Spanish:
a) 4 original copies of detailed invoice specifying:
Code as per TN VED (Foreign Trade Goods
Classification)
Contract date and No.
Terms of delivery
Buyer
Supplier
Mandatory demand of the Cuban Customs
Authority: the invoice shall specify price
breakdown per items (Goods’ net value,
transportation costs, insurance costs, total
price).
b) Certificate of Quality
c) 4 original copies of packing list specifying:
Net weight
Contract No.
Date and Terms of delivery
Consignor
Consignee.
d) Packing list per crate specifying:
Contract No.
Inventory and serial numbers of each item
Gross and net weight.
e) The original Certificate of Origin.
f) Certified copy of the Certificate of Compliance.
g) 4 original copies of the Bill of Landing.
h) Invoice.
If it is impossible to provide the original copies,
the certified copies shall be provided.
Once the Goods are shipped the Supplier shall
forward the electronic copies of abovementioned
documents to the following e-mail address:
echavez@nestro.ru.
между улицами 78 и 80, Мирамар Трэйд Центр,
здание Гавана, офис 506, Мирамар, муниципальный
округ Плайя, город Гавана, Республика Куба,
оригиналы следующих документов на английском
или испанском языке:
а)
4 оригинала детального счёта-фактуры с
указанием:
Кода ТН ВЭД;
Номера и даты договора;
Условий поставки;
Покупателя;
Поставщика;
Обязательное
требование
Кубинских
Таможенных Органов: в счёте-фактуре указать
разбивку цены по позициям (чистая стоимость
товара, стоимость транспортировки, стоимость
страховки, итого).
b) Сертификат качества.
c) 4 оригинала упаковочного листа с указанием:
Веса нетто;
Номера договора;
Даты и условий поставки;
Грузоотправителя;
Грузополучателя.
d) Упаковочная ведомость на ящик с указанием:
Номера договора;
Инвентарных номеров и серийных номеров по
каждой позиции;
Веса брутто и нетто.
e)
Оригинал
Сертификата
происхождения
Продукции.
f) Заверенная копия сертификата соответствия ТР.
g) 4 оригинала коносамента.
h) Инвойс
В
случае
невозможности
предоставления
оригиналов предоставляются заверенные копии.
Cразу после отправки Поставщик направляет
электронные копии вышеуказанных документов на
следующий
адрес
электронной
почты:
echavez@nestro.ru.
8. PACKING AND MARKING
8.1. The Goods shall be packed in crates.
8.2. The Seller shall be liable for loss and/or damage
to the equipment caused by improper packing,
protection or painting of the equipment parts apt to
corrosion.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
8.1. Товар упаковывается в ящики.
8.2. Продавец будет нести ответственность за
утрату
и/или
повреждение
оборудования
вследствие неправильной упаковки, защиты или
окраски частей оборудования, подверженных
коррозии.
8.3. Packing shall ensure reliable protection of the
equipment from damages taking into account
multiple trans-shipments, and shall be suitable for
machine and manual handling.
8.3. Упаковка должна обеспечивать надежную
защиту оборудования от повреждений, учитывая
возможность
неоднократных
перегрузок
при
перевозке. Упаковка должна быть удобной для
применения погрузочно-разгрузочных механизмов, а
также ручных работ такого типа.
3
8.4. The Seller shall accompany each packing unit
with a Packing List executed in English and Russian
specifying Contract number, inventory and serial
numbers as per specification, gross and net weight.
8.4. Продавец
снабдит каждую упаковочную
единицу упаковочным листом на английском и
русском языке с указанием номера Контракта,
серийных номеров и инвентарных номеров по
спецификации, весов брутто и нетто.
8.5. One copy of the Packing List put in a waterproof
envelope shall be fastened to the outer side of the
crate.
8.5. Одна копия упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней
стороне ящика.
8.6. Three sides of each piece of freight containing
the equipment shall be marked as follows: two
opposite sides and the top side. Any unpacked
cargo shall bear marks on two opposite sides.
8.6. Маркировка каждого погрузочного места с
оборудованием производится с трех сторон: на двух
противоположных сторонах и сверху. Грузы без
упаковки маркируются на двух противоположных
сторонах.
8.7. The marking must be legible and indelible,
made in English, and shall contain the following
data:
Сrate No.:
Contract No.:
Seller:
Consignee:
UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT
CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA
Тел(537)831-4747
AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO
MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031 for the Branch of “Zarubezhneft” JSC in the
Republic of Cuba
Point of Destination:
Net weight:
kg
Gross weight:
kg
THIS SIDE UP
Handle with care
Dimensions of box, cm
(length, width, height)
8.7. Маркировка делается разборчиво несмываемой
краской на английском языке и включает в себя
следующую информацию:
№ ящика :
№ контракта
Продавец:
Получатель:
UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT
CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA
Тел(537)831-4747
AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO
MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031
для филиала ОАО «Зарубежнефть» в Республике
Куба
Пункт назначения:
Вес нетто:
кг
Вес брутто:
кг
ВЕРХ
Осторожно
Размеры места в см
(длина, ширина, высота )
8.8. Oversize, heavy lift and long cargo (of over 10
meters), as well as the crates weighing 500 kg and
more, or the crates which height exceeds 1 meter,
shall bear a visible indication of the center of gravity
made in bright indelible paint by use of the symbol
"+" and letters “Up“ (on the back and two sides of
the cargo). Moreover the places for slinging of the
cargo shall be clearly marked with the bright
indelible paint to ensure easy loading/unloading
operations.
8.9. Each piece of freight/crate shall be marked with
a fractional number where the numerator shall
indicate the ordinal number of the crate and the
denominator shall indicate the total number of the
shipping packages in this delivery.
9. QUALITY OF GOODS
9.1. The quality and design of the supplied
equipment shall conform to the API standards or
appropriate standards of Canada as well as to the
requirements of the applicable National State
8.8.
Крупногабаритные,
тяжеловесные
и
длинномерные грузы (длиной более 10 м), а также
ящики весом 500 кг и более, или высотой свыше 1
м, должны иметь отчетливую маркировку центра
тяжести, нанесенную яркой несмываемой краской:
знак “+“ и буквы “Up“ (на задней и боковых сторонах
груза). Кроме того, груз имеет отметки яркой
несмываемой краской мест застропки для работы с
погрузочно-разгрузочными механизмами.
8.9. Для каждого упаковочного места/ящика
указывается его номер в виде дроби, числитель
которой - порядковый номер данного ящика, а
знаменатель - общее количество отгрузочных мест
данной поставки.
9. КАЧЕСТВО ТОВАРА
9.1. Поставляемое оборудование должно отвечать
требованиям
по
стандартам
АНИ
или
соответствующим
стандартам
Канады
для
подобного рода оборудования, как по качеству, так и
4
Standards (GOSTs) of the RF established for this
kind of equipment .
по дизайну, а также требованиям, установленным
применимыми для данного вида Товара ГОСТами
РФ.
9.2. The materials used in manufacture of the
equipment shall conform to the generally accepted
production standards of quality, machining of the
parts shall comply with the specific tolerances, and
assembly and installation works carried out at the
manufacturing facilities of the Seller shall be of high
quality.
9.2. Материалы, используемые для изготовления
оборудования, должны отвечать общепринятым
промышленным стандартам качества. Качество
механической обработки деталей должно отвечать
установленным допускам. Сборка и установка
оборудования,
проводимая
на
предприятиях
Продавца, должны быть высокого качества.
9.3. The equipment and materials shall comply with
the technical specifications of this Contract and shall
be tested at the plants of the Seller in accordance
with the standards applicable to each type of
equipment and materials.
9.3.
Оборудование
и
материалы
должны
соответствовать
техническим
спецификациям
настоящего Контракта и подлежат испытанию на
заводах Продавца в соответствии со стандартами,
установленными для каждого вида оборудования и
материалов.
9.4. The supplied equipment shall be provided along
with original copies of the Certificate of Quality and
Certificate of Origin
9.4.
Поставляемое
оборудование
будет
обеспечиваться
оригиналами
Сертификатов
Качества, Происхождения
10. CLAIMS
10.1. If quality of the Goods does not conform to the
terms hereof the Buyer shall have a right to lodge a
claim with the Seller within a warranty period set for
the Goods.
10. ПРЕТЕНЗИИ
10.1. В случае несоответствия качества Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение
гарантийного срока на Товар.
10.2. If the batching of the supplied Goods does not
conform to the terms hereof the Buyer shall have a
right to lodge a claim with the Seller within 30 (thirty)
calendar days from the date of Goods delivery to the
Buyer.
10.2. В случае несоответствия комплектации Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение 30
(тридцати) календарных дней от даты поставки
Товара Покупателю.
10.3. The Seller shall consider the received claim
within 15 business days as of its receipt. The Seller
shall suggest and agree with the Buyer on methods
and terms of the claim settlement specifying the
settlement period.
10.3. Продавец обязан рассмотреть полученную
претензию в течение 15 рабочих дней с даты ее
получения, а также представить Покупателю и
согласовать с Покупателем предложение по
урегулированию претензии с указанием сроков ее
урегулирования.
10.4. The Seller shall not be liable for damages
associated with the Buyer’s violation of operations
procedures, maintenance and storage conditions
specified in the Manufacturer’s instruction manuals.
10.4. Продавец не будет нести ответственность за
дефекты, связанные с нарушением Покупателем
правил эксплуатации, технического обслуживания и
хранения, указанных в инструкциях заводаизготовителя.
10.5. In case the documentation, provided
hereunder, does not comply with the terms of this
Contract, the Seller shall replace it at its own
expense and indemnify the Buyer for the reasonable
expenses incurred by the Buyer.
10.5. В случае предоставления документации,
несоответствующей
условиям
настоящего
Контракта,
Продавец
производит
замену
документации за свой счет и возмещает Покупателю
разумно обоснованные расходы, понесенные
Покупателем.
11. ГАРАНТИИ
11.1. Качество поставляемого Товара
должно
соответствовать техническим условиям, указанным
в контракте или в Приложениях к нему.
11. GUARANTEES
11.1. The supplied Goods quality shall conform to all
the specifications mentioned in the Contract or in the
Appendices thereto.
5
11.2. The Seller shall guarantee that:
a) the supplied Goods conform to the highest state
of the art and the highest standards accepted in the
country of the Seller for this type of Goods as on the
moment of the Contract performance;
b) the Goods are brand-new;
c) the Goods are produced from the high quality
materials; machining, assembly and testing of the
Goods are of first class;
d) the efficiency of the supplied Goods and their
performance shall be in full compliance with the
technical specifications of the Contract.
11.3. The warranty period for the equipment shall be
12 (twelve) months from the date of equipment
commissioning, but shall not exceed 18 months as
of delivery to the Buyer. The Seller shall warrant to
the Buyer that if any part of the Equipment is
defective due to the workmanship or material, the
defective part shall be repaired or replaced (at the
Seller’s option) at the Seller’s works. If the relevant
part cannot be repaired or replaced due to good
reasons, the Seller shall have a right to refund the
purchase price for such Equipment. All warranty
repairs shall be subject to the approval of a
committee
consisting
of
the
authorized
representatives of the Seller and the Buyer.
This warranty shall not cover defects resulting from
misuse,,
or failure caused by improper
setup/installation by any Party (other than
installation performed by the representatives of
__________) or by the misleading, incomplete or
inaccurate production data provided by the
Customer . This warranty shall not apply to defects
caused by hostile environments such as, but not
limited to, abrasive materials, corrosion due to
aggressive fluids, lightning, improper voltage supply.
This
warranty
shall
be
void
if
any
changes/modifications are made to the equipment
design without the express written consent of
________.
11.4. The Buyer shall notify the Seller immediately
by fax of all the defects detected in the Goods which
arose through no fault of the Buyer and shall
subsequently send a relevant Report within 10
working days from the moment such defect is
discovered.
11.2. Продавец гарантирует, что:
а) поставленный Товар соответствует высшему
уровню
техники
и
высшим
стандартам,
существующим в стране Продавца для данного
рода Товара в момент выполнения контракта;
b) Товар является новым, не бывшим в
употреблении;
c) при изготовлении Товара были применены
высококачественные
материалы,
и
была
обеспечена первоклассная обработка, сборка и
техническое испытание;
d)
производительность
(эффективность)
поставляемого Товара и качество его работы будет
полностью соответствовать техническим условиям
Контракта.
11.3. Гарантийный период для оборудования
составляет: 12 (двенадцать) месяцев с даты
введения оборудования в эксплуатацию , но не
более 18 месяцев с момента поставки Покупателю.
Продавец гарантирует Покупателю, что если какаялибо часть Оборудования имеет дефект, возникший
в результате производства или из-за материала,
такая
дефектная
часть
должна
быть
отремонтирована или заменена (по выбору
Продавца) на заводе Продавца. Если часть не
может быть отремонтирована или заменена по
обоснованным
причинам,
Продавец
вправе
возвратить покупную цену за такое Оборудование.
Весь гарантийный ремонт будет подлежать
утверждению комиссией в составе полномочных
представителей Продавца и Покупателя.
Данная гарантия не распространяется на дефекты,
возникшие
вследствие
нарушения
правил
эксплуатации, или отказ оборудования вследствие
его ненадлежащей установки/монтажа любой
стороной (за исключением монтажных работ,
выполняемых представителями_____________), или
в
случае
предоставления
Заказчиком
недостоверных,
неполных
или
неточных
промысловых
данных.
Настоящая
гарантия
недействительна в отношении дефектов, вызванных
такими агрессивными средами, но не ограничиваясь
ими, как абразивные материалы, коррозия по
причине
агрессивных
жидкостей,
молнии,
неправильное напряжение электричества. Данная
гарантия утрачивает свое действие в случае любых
изменений/модификации в дизайне оборудования,
сделанных без предварительного письменного
согласия ________________.
11.4. Обо всех обнаруженных дефектах Товара,
возникших не по вине Покупателя, последний
незамедлительно извещает Продавца по факсу с
последующим отправлением соответствующего
Акта в течение 10 рабочих дней с момента
обнаружения дефекта.
6
11.5. Within 15 (fifteen) business days from the
receipt of the notice of defects the Seller shall inform
the Buyer of its consent or refusal to repair/replace
the defective Goods.
11.5. В течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с
момента получения извещения об обнаруженных
дефектах, Продавец сообщает Покупателю о своем
решении о согласии или отказе в ремонте или
замене некачественного Товара.
11.6 During the warranty period all the parts
replacing defective parts shall be supplied by the
Seller on terms indicated in Specification No.1
11.6. Поставка оборудования взамен дефектного в
течение
гарантийного
срока
осуществляется
Продавцом на условиях указанных в Спецификации
№1
11.7. At Seller’s request defective Goods or their
parts shall be returned to the Seller at its own
expense after delivery of the new Goods,
11.7. По требованию Продавца дефектный Товар
или части его после поставки нового Товара или
частей возвращаются Продавцу за его счет.
12. PENALTY CLAUSE
12.1. If the Seller violates the Goods delivery term
specified herein, except for delays caused by force
majeure circumstances, the Seller shall pay to the
Buyer a penalty at the rate of 0.1% of the total
Contract value for each day of delay and reimburse
the costs incurred by the Buyer including customs
penalty, but not more than 5% of the total Contract
value.
12. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
12.1. В случае просрочки в поставке Товара против
сроков, установленных настоящим Контрактом,
кроме
обстоятельств
непреодолимой
силы,
Продавец уплачивает Покупателю штраф, в
размере 0,1% от общей стоимости Контракта за
каждый день просрочки поставки, и возмещает
расходы
понесенные
Покупателем,
включая
штрафы Таможенной службы, но не более 5% от
общей стоимости Контракта.
12.2. In case the Buyer violates the payment term
stipulated in Article 3 (clause 3.1.) hereof, it shall
pay to the Seller a penalty at the rate of 0.1% of the
total Contract value for each day of delay in
payment, but not more than 5% of the total Contract
value.
12.2. В случае просрочки в оплате против срока,
установленного
в
ст.3
(п.3.1.),
настоящего
Контракта,
Покупатель
уплачивает
Продавцу
штраф, в размере 0,1% от общей стоимости
Контракта за каждый день просрочки платежа, но не
более 5% от общей стоимости Контракта.
12.3. The amount of penalties may not be altered by
the decision of arbitrators/court.
12.3. Размер штрафа не может быть изменен
решением арбитров/суда.
13. ARBITRATION
13.1. In case of any disputes between the Seller and
the Buyer, the Parties shall negotiate in good faith to
resolve any such disputes arising out of this
Contract.
13. АРБИТРАЖ
13.1. В случае возникновения споров между
Продавцом и Покупателем, вытекающих из
настоящего Контракта, Стороны примут все меры к
разрешению их путем переговоров между собой.
13.2. If the Parties fail to come to agreement, the
case (any claim, action, dispute, legal proceedings
or controversy of any kind arising under or relating to
this Contract) shall be considered by the Arbitration
Court of Moscow in accordance with the legislation
of the Russian Federation.The official language of
the legal proceedings shall be Russian.
13.2. В случае, если стороны не придут к
соглашению, то дело (любая претензия, действия,
спор, судебные разбирательства или противоречия,
возникшие в результате или в связи с настоящим
Контрактом)
подлежит
рассмотрению
в
Арбитражном суде города Москвы в соответствии с
российским
законодательством.
Официальным
языком судебного разбирательства будет русский
язык.
В случае, если Продавец не является
резидентом Российской федерации, то п. 13.2
настоящего
контракта
используется
в
следующей редакции:
Все споры, разногласия или требования,
возникающие
из
настоящего
договора
(соглашения) или в связи с ним, в том числе
касающиеся
его
исполнения,
нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат
7
13.3 The decision of the Court shall be final and
binding upon both Parties.
разрешению в Международном коммерческом
арбитражном суде при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации в соответствии с
его
Регламентом.
Настоящий
контракт
регулируется правом Российской Федерации.
13.3 Решение Суда является окончательным и
обязательным для обеих Сторон.
14. FORCE MAJEURE
14.1. Both Parties shall be released from liability for
partial or complete non-fulfillment of their obligations
hereunder if such failure to fulfill was directly caused
by force majeure circumstances, in particular fire,
flood, earthquake, military actions or actions arising
out of the state laws or acts of any of the countries
taking part in the performance of the Contract
provided that the above mentioned circumstances
occurred after the execution of this Contract.
14. ФОРС-МАЖОР
14.1. Стороны освобождаются от ответственности
за
частичное
или
полное
неисполнение
обязательств по настоящему Контракту, если это
неисполнение
явилось
прямым
следствием
обстоятельств непреодолимой силы или стихийного
бедствия,
а
именно:
пожара,
наводнения,
землетрясения, военных действий, или мер,
вытекающих из государственных законов или актов
какой-либо из стран, вовлеченных в исполнение
Контракта при условии, что данные обстоятельства
возникли после заключения настоящего Контракта.
14.2. In this case the term of contractual obligations
performance shall be extended accordingly to the
time of duration of such circumstances.
14.2. В этом случае срок выполнения контрактных
обязательств соответственно продлевается на
время действия указанных обстоятельств.
14.3. The Party which is unable to fulfill its
obligations shall notify the other Party of
commencement, anticipated duration and cessation
of the described circumstances immediately but in
any case no later than 7 business days as of the
date of their commencement and cessation.
14.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить
свои контрактные обязательства, незамедлительно
информирует
другую
сторону
о
начале,
предполагаемой продолжительности и прекращении
действия указанных обстоятельств, но в любом
случае не позднее 7 дней после начала их действия
и окончания.
14.4. Should the Party fail to send a force major
notice in due time, such Party shall have no right to
refer to any of the described circumstances as
grounds for release from liability for failure to fulfill its
obligations.
14.4. Несвоевременное уведомление о форсмажорных
обстоятельствах
лишает
соответствующую сторону права ссылаться на
любое упомянутое обстоятельство в качестве
причины, освобождающей от ответственности за
неисполнение обязательств.
14.5. Certificates issued by authorized bodies shall
serve as sufficient proof of existence and duration of
force majeure circumstances.
14.5. Сертификаты соответствующих органов
являются достаточным подтверждением указанных
обстоятельств и сроков их действия.
14.6. If the specified circumstances last for over 3
months, each of the Parties shall have a right to
cancel the Contract or corresponding part thereof. In
this case neither of the Parties shall have a right to
claim that the other Party indemnifies it for any
losses incurred (including current expenses).
However, the Seller shall refund the amounts
received from the Buyer by way of transfer to the
Buyer's bank account.
15. INTELLECTUAL PROPERTY
15.1. The Seller shall warrant to the Buyer that the
supplied Goods are and shall be free from any third
party rights or claims related to the industrial
property or other intellectual property.
14.6. Если указанные обстоятельства продолжаются
более 3 месяцев, каждая сторона имеет право на
аннулирование контракта или его части. В этом
случае ни одна из сторон не в праве требовать от
другой стороны возмещения своих убытков
(включая текущие расходы). При этом Продавец
обязан возвратить на банковский счет Покупателя
все деньги, полученные от Покупателя.
15. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
15.1. Продавец гарантирует Покупателю, что
поставленный им Товар свободен и будет свободен
от любых прав или притязаний третьих лиц, которые
основаны на промышленной собственности или
другой интеллектуальной собственности.
8
16.7. All negotiations and correspondence which
took place prior to the execution of this Contract
shall be null and void from the date of signing the
Contract.
15.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам
будут предъявлены третьими лицами какие-либо
претензии и/или иски, основанные на нарушении им
прав промышленной или другой интеллектуальной
собственности, Продавец обязан урегулировать
такие претензии и/ или иски за свой счет и
возместить
все
убытки,
включая
расходы,
понесенные Покупателем и/ или его клиентами.
15.3. Покупатель должен в разумный срок после
того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или его
клиентам таких претензиях и/или исках, известить о
них Продавца.
16. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
16.1. Продавец предоставляет и согласовывает с
Покупателем
Программу
выполнения
пусконаладочных работ на месторождении Бока
де Харуко, Республика Куба.
16.2. Покупатель не позднее, чем за 30 (Тридцать)
календарных
дней
направляет
Продавцу
письменное уведомление с указанием места и
времени проведения пуско-наладочных работ.
16.3. Настоящий Контракт вступает в силу со дня
подписания обеими Сторонами и действует до
полного исполнения каждой из Сторон принятых на
себя обязательств. Подписанный уполномоченными
лицами
Контракт,
полученный
посредством
факсимильной связи, имеет юридическую силу до
обмена оригиналами.
16.4. Продавец имеет право вносить изменения в
технические условия в рамках процесса постоянного
усовершенствования
выпускаемой
продукции.
Продавец не обязан письменно уведомлять
Покупателя
о
внесенных
изменениях
за
исключением
случаев,
влекущих
за
собой
увеличение
или
уменьшение
стоимости
оборудования.
16.5.
Получение
необходимых
экспортных
лицензий/сертификатов, если таковые потребуются,
является обязанностью Продавца и производится за
его счет. Получение необходимых
импортных
лицензий/сертификатов, если таковые потребуются,
является обязанностью Покупателя и производится
за его счет.
16.6. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои
права и обязанности по настоящему Контракту
какой-либо третьей Стороне без письменного
согласия другой Стороны.
16.7. Все переговоры и переписка, которые имели
место
до
подписания
данного
Контракта,
утрачивают силу со дня подписания настоящего
Контракта.
16.8. All amendments and addenda to the Contract
shall be valid if they are executed in writing and
signed by the authorized representatives of both
Parties.
16.9. All fees including bank commissions, taxes,
customs duties and other charges imposed in the
16.8. Все изменения и дополнения к Контракту
имеют силу, если они выполнены в письменной
форме
и
подписаны
полномочными
представителями обеих Сторон.
16.9. Все сборы, включая комиссию банков, налоги,
таможенные сборы и другие платежи, взимаемые на
15.2. Should any third party lodge a claim against
the Buyer and/or its customers for violation of
industrial or other intellectual property rights, such
claims and/or actions shall be settled by the Seller at
its own expense. The Seller shall also reimburse all
the losses and expenses incurred by the Buyer
and/or its customers.
15.3. The Buyer shall notify the Seller of the claims
and/or actions lodged/initiated against the Buyer
and/or its customers within a reasonable period of
time after it became aware of such claims/actions.
16. MISCELLANEOUS
16.1. The supplier shall deliver and agree with the
Buyer the plan of commissioning and start-up in
Boca de Jaruco field, the Republic of Cuba.
16.2. The Buyer shall send to the Supplier a written
notice specifying the place and time of the
commissioning and start-up not later than 30 (thirty)
calendar days in advance.
16.3. This Contract shall come into force when
signed by both Parties and shall remain effective
until discharge of all contractual obligations by both
Parties. The copies of the Contract duly signed by
the authorized representatives of both Parties,
received by fax, shall be considered valid until
delivery of the originals.
16.4. The Seller shall be entitled to amend
specifications in a process of continuous product
improvement. The Seller shall not be obliged to
notify the Buyer of such changes in writing, except
where such modifications might result in increase or
decrease of the cost of equipment.
16.5. The Seller shall obtain, at its own expense, all
necessary export licenses/certificates, if required.
The Buyer shall obtain, at its own expense, all
necessary import licenses/certificates, if required.
16.6. None of the Parties shall have a right to assign
its rights and obligations hereunder to any third party
without a written consent of the other Party.
9
Seller’s country related to the performance of this
Contract shall be paid by the Seller and at its
expense and all fees including bank commissions,
taxes, customs duties and other charges imposed in
the Buyer’s country and associated with the
performance of this Contract shall be paid by the
Buyer and at its expense.
территории страны Продавца, связанные с
выполнением настоящего Контракта, оплачиваются
Продавцом и за его счет; а все сборы, включая
комиссию банков, налоги, таможенные сборы и
другие платежи, взимаемые на территории страны
Покупателя, связанные с выполнением настоящего
Контракта, оплачиваются Покупателем и за его счет.
16.10. The Contract is drawn up and signed in
English and Russian languages, in two counterparts
(one for the Seller and one for the Buyer). In case of
any discrepancies the Russian version shall prevail.
17. REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES
THE SELLER:
16.10. Настоящий Контракт составлен и подписан на
английском и русском языках, в двух экземплярах
(один экземпляр для Продавца и один экземпляр
для Покупателя). В случае возможных разночтений
по Контракту русская версия будет иметь приоритет
перед английской.
Все приложения, дополнения и спецификации к
настоящему
Контракту
являются
его
неотъемлемыми частями.
17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
Seller’s Bank Details:
Банковские реквизиты Продавца:
THE BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
Branch of "Zarubezhneft" JSC
office 506, Miramar Business Centre, Havana
building, 3 Ave. between 78 str. and 80 str., , Playa
municipal district, Havana, Republic of Cuba
Telephone: (537) 204-01-33 /36/38
E-mail: habana@nestro.ru
Филиал ОАО «Зарубежнефть»
г. Гавана Республика Куба, Авенида 3-я между
улицами 78 и 80, Деловой центр Мирамар, здание
Гавана, офис №506, муниципальный округ Плайя,
Телефон: (537) 204-01-33 /36/38
E-mail: habana@nestro.ru
Buyer’s Bank Details:
Банковские реквизиты Покупателя:
Name of the beneficiary: Joint Stock Company
«Zarubezhneft»
Bank name: Commercial Bank “ROSBANK”
SWIFT: RSBNRUMM
Account No. EUR 40702978000000161400
Correspondent bank: Societe Generale S.A.
Paris
Paris, France
Correspondent
bank
account
No.
003013100930
SWIFT: SOGEFRPP
Наименование бенефициара: Joint Stock
Company «Zarubezhneft»
Наименование
Банка:
Commercial
Bank
“ROSBANK”
SWIFT: RSBNRUMM
№ счета EUR 40702978000000161400
Банк корреспондент: Societe Generale S.A. Paris
Paris, France
№ счета банка корреспондента: 003013100930
SWIFT: SOGEFRPP
THE SELLER/ ПРОДАВЕЦ
THE BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ
____________________
____________________Н.Н. Прохоров
All the Appendices, addenda and specifications shall
be an integral part of this Contract.
м.п./L.S.
N.N. Prokhorov
Branch Head/
Директор Филиала
10
Download