CONTRACT No. 2014 КОНТРАКТ № 2014 г. "Zarubezhneft" JSC, a company incorporated in the Russian Federation under the laws of the Russian Federation, acting through the Branch of "Zarubezhneft" JSC located at: office 506, Miramar Business Centre, Havana building, 3 Ave. between 78 str. and 80 str., Playa municipal district, Havana, Republic of Cuba, represented by Mr. Nikolay Nikolaevich Prokhorov, ID No. 52032401109, acting as the Head of the Branch of "Zarubezhneft" JSC under the Power of Attorney dated 25/11/2013, issued by the CEO and the Deputy Chief Accountant of “Zarubezhneft” JSC, (hereinafter referred to as the "Buyer", on the other part, have entered into this Contract to the following effect: Компания_______________________________ (далее – «Продавец»), с одной стороны, и ОАО «Зарубежнефть», компанией, зарегистрированной на территории Российской Федерации согласно законодательству Российской Федерации, действующей через Филиал ОАО «Зарубежнефть», расположенный по адресу г. Гавана, Республика Куба, Авенида 3-я между улицами 78 и 80, Деловой центр Мирамар, здание Гавана, офис №506, муниципальный округ Плайя, представленный в лице г-на Прохорова Николая Николаевича, с номером удостоверения личности № 52032401109, в качестве Руководителя Филиала ОАО «Зарубежнефть», действующего на основании доверенности от 25 ноября 2013 года, выданный Генеральным директором и заместителем Главного бухгалтера ОАО «Зарубежнефть», (далее – «Покупатель») с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. SUBJECT MATTER 1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the equipment, hereinafter referred to as “Goods”, under the delivery terms and in accordance with the quantity, description, prices and specifications indicated in the Specification No.1, constituting an integral part hereof . 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем "Товар", на условиях поставки, в соответствии с количеством, ассортиментом, ценами и техническими характеристиками, указанными в Спецификации №1, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. GOODS PRICE AND TOTAL CONTRACT VALUE 2.1. Price of the Goods supplied hereunder is indicated in Specification No.1. 2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2.1. Цена на Товар, поставляемый по настоящему Контракту указана в Спецификации №1. 3. TERMS OF PAYMENT 3.1. Payment for the Goods, supplied under this Contract, shall be denominated in euro (EUR) and transferred to the corporate bank account of the Seller, in accordance with payment terms indicated in Specification No.1. 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 3.1. Оплата Товара, поставляемого по настоящему Контракту, производится в ЕВРО на расчетный счет Продавца, в соответствии с условиями оплаты, указанными в Спецификации №1. 3.2. Each Party shall be responsible for payment of all commission charges and expenses collected by its bank(s) in connection with the performance of this Contract. 3.2. Каждая Сторона несет ответственность за оплату всех комиссионных и расходов, взимаемых их банком (банками), связанных с выполнением настоящего Контракта. 4.NOTICE OF GOODS READINESS FOR SHIPMENT 4.1 2 (two) business days before the date of Goods shipment the Seller shall forward to the Buyer' email echavez@nestro.ru a Notice of Goods Readiness for Shipment specifying the following: 4.УВЕДОМЛЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ ГРУЗА К ОТПРАВКЕ 4.1 Продавец, в течение 2 (двух) рабочих дней до отгрузки Товара в соответствии с условиями поставки, высылает Покупателю Уведомление о готовности Товара к отправке на E-mail: echavez@nestro.ru с указанием следующей Company _______________________(hereinafter the "Seller"), on the one part, and 1 - Date of shipment - Contract and Order numbers - Name of the Goods and its quantity - Quantity of items, weight and dimensions details - Total Goods value - Point of Shipment and Destination; - Name and address of Consignee. 4.2 If the Seller does not act as a Consignor, then the shipping documents shall specify the Consignor's name and shall bear notice “on behalf of the Seller”. информации: - дату отгрузки; - номер Контракта и Заказа; - наименование Товара и его количество; - количество мест, массогабаритные характеристики; - общая стоимость Товара; - пункт отгрузки и пункт назначения; - наименование и адрес Грузополучателя. 4.2 Если отправителем не является сам Продавец, то в сопровождающих документах необходимо указать имя Отправителя и внести «от имени Продавца» 5. TIME AND TERMS OF DELIVERY. GOODS ACCEPTANCE PROCEDURE. 5.1. The Goods shall be delivered by the Seller in due time and under the terms indicated in Specification No.1. 5.2. The Goods shall be delivered by the Seller and accepted by the Buyer as follows: a) as per quantity - according to the number of items and weight specified in the Bill of Lading issued in the Point of Departure; b) as per quality - according to the Certificate of Goods Quality issued by the Manufacturer or the Seller. 5.3. Consignee details: 5. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ТОВАРА. 5.1. Товар будет поставлен Продавцом в срок и на условиях, указанных в Спецификации №1. UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA Тел(537)831-4747 AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031 for Branch of “Zarubezhneft” JSC in the Republic of Cuba UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA Тел(537)831-4747 AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031 для филиала ОАО «Зарубежнефть» в Республике Куба Контактное лицо в Гаване: Эдуардо Чавес Герра мобильный телефон +535 279-38-07 echavez@nestro.ru Contact person in Havana: Eduardo Chavez Guerra, mobile +535 279-38-07 echavez@nestro.ru 5.2. Товар сдается Продавцом и принимается Покупателем согласно следующему: а) по количеству — согласно количеству мест и массе, указанным в коносаменте пункта отправления. б) по качеству — согласно Сертификату качества Товара, выданному заводом-изготовителем или Продавцом. 5.3. Реквизиты Грузополучателя: 6. TECHNICAL DOCUMENTATION 6.1 At the time of the delivery the Seller shall provide to the Buyer one set of technical documentation in Russian and English in accordance with the following list: - Technical description - Manufacturer's Data Report for the Goods produced by the Company; - Certificates of Quality & Certificates of Conformity - Operation manuals - Permit for use. 6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ 6.1. Одновременно с поставкой Товара Продавец передаёт Покупателю один комплект технической документации на английском и русском языке в соответствии со следующим перечнем: - Техническое описание; - Технический паспорт на изделия, производимые компанией ; - Сертификаты качества и соответствия; - Инструкции по эксплуатации; - Разрешение на применение. 7. SHIPPING DOCUMENTS 7.1. Within 3 (three) business days as of the date of Goods shipment the Seller shall forward by express mail to the Buyer's postal address: office 506, 7. ОТГРУЗОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ 7.1. Продавец в течение 3 (трех) рабочих дней с даты отгрузки Товара высылает экспресс почтой Покупателю по почтовому адресу: Авенида 3-я 2 Miramar Business Centre, Havana building, 3 Ave. between 78 str. and 80 str., Playa municipal district, Havana, Republic of Cuba, the original copies of the following documents executed in English or in Spanish: a) 4 original copies of detailed invoice specifying: Code as per TN VED (Foreign Trade Goods Classification) Contract date and No. Terms of delivery Buyer Supplier Mandatory demand of the Cuban Customs Authority: the invoice shall specify price breakdown per items (Goods’ net value, transportation costs, insurance costs, total price). b) Certificate of Quality c) 4 original copies of packing list specifying: Net weight Contract No. Date and Terms of delivery Consignor Consignee. d) Packing list per crate specifying: Contract No. Inventory and serial numbers of each item Gross and net weight. e) The original Certificate of Origin. f) Certified copy of the Certificate of Compliance. g) 4 original copies of the Bill of Landing. h) Invoice. If it is impossible to provide the original copies, the certified copies shall be provided. Once the Goods are shipped the Supplier shall forward the electronic copies of abovementioned documents to the following e-mail address: echavez@nestro.ru. между улицами 78 и 80, Мирамар Трэйд Центр, здание Гавана, офис 506, Мирамар, муниципальный округ Плайя, город Гавана, Республика Куба, оригиналы следующих документов на английском или испанском языке: а) 4 оригинала детального счёта-фактуры с указанием: Кода ТН ВЭД; Номера и даты договора; Условий поставки; Покупателя; Поставщика; Обязательное требование Кубинских Таможенных Органов: в счёте-фактуре указать разбивку цены по позициям (чистая стоимость товара, стоимость транспортировки, стоимость страховки, итого). b) Сертификат качества. c) 4 оригинала упаковочного листа с указанием: Веса нетто; Номера договора; Даты и условий поставки; Грузоотправителя; Грузополучателя. d) Упаковочная ведомость на ящик с указанием: Номера договора; Инвентарных номеров и серийных номеров по каждой позиции; Веса брутто и нетто. e) Оригинал Сертификата происхождения Продукции. f) Заверенная копия сертификата соответствия ТР. g) 4 оригинала коносамента. h) Инвойс В случае невозможности предоставления оригиналов предоставляются заверенные копии. Cразу после отправки Поставщик направляет электронные копии вышеуказанных документов на следующий адрес электронной почты: echavez@nestro.ru. 8. PACKING AND MARKING 8.1. The Goods shall be packed in crates. 8.2. The Seller shall be liable for loss and/or damage to the equipment caused by improper packing, protection or painting of the equipment parts apt to corrosion. 8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 8.1. Товар упаковывается в ящики. 8.2. Продавец будет нести ответственность за утрату и/или повреждение оборудования вследствие неправильной упаковки, защиты или окраски частей оборудования, подверженных коррозии. 8.3. Packing shall ensure reliable protection of the equipment from damages taking into account multiple trans-shipments, and shall be suitable for machine and manual handling. 8.3. Упаковка должна обеспечивать надежную защиту оборудования от повреждений, учитывая возможность неоднократных перегрузок при перевозке. Упаковка должна быть удобной для применения погрузочно-разгрузочных механизмов, а также ручных работ такого типа. 3 8.4. The Seller shall accompany each packing unit with a Packing List executed in English and Russian specifying Contract number, inventory and serial numbers as per specification, gross and net weight. 8.4. Продавец снабдит каждую упаковочную единицу упаковочным листом на английском и русском языке с указанием номера Контракта, серийных номеров и инвентарных номеров по спецификации, весов брутто и нетто. 8.5. One copy of the Packing List put in a waterproof envelope shall be fastened to the outer side of the crate. 8.5. Одна копия упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне ящика. 8.6. Three sides of each piece of freight containing the equipment shall be marked as follows: two opposite sides and the top side. Any unpacked cargo shall bear marks on two opposite sides. 8.6. Маркировка каждого погрузочного места с оборудованием производится с трех сторон: на двух противоположных сторонах и сверху. Грузы без упаковки маркируются на двух противоположных сторонах. 8.7. The marking must be legible and indelible, made in English, and shall contain the following data: Сrate No.: Contract No.: Seller: Consignee: UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA Тел(537)831-4747 AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031 for the Branch of “Zarubezhneft” JSC in the Republic of Cuba Point of Destination: Net weight: kg Gross weight: kg THIS SIDE UP Handle with care Dimensions of box, cm (length, width, height) 8.7. Маркировка делается разборчиво несмываемой краской на английском языке и включает в себя следующую информацию: № ящика : № контракта Продавец: Получатель: UNION CUBAPETROLEO/ZARUBEZHNEFT CALLE11#511tDYE VEDADO. HABANA, CUBA Тел(537)831-4747 AVENDIDA 3ra CENTRO DE VEDADO NEGOCIO MIRAMAR, 5to PISO, OFICINA 506 Tel: (537) 2040031 для филиала ОАО «Зарубежнефть» в Республике Куба Пункт назначения: Вес нетто: кг Вес брутто: кг ВЕРХ Осторожно Размеры места в см (длина, ширина, высота ) 8.8. Oversize, heavy lift and long cargo (of over 10 meters), as well as the crates weighing 500 kg and more, or the crates which height exceeds 1 meter, shall bear a visible indication of the center of gravity made in bright indelible paint by use of the symbol "+" and letters “Up“ (on the back and two sides of the cargo). Moreover the places for slinging of the cargo shall be clearly marked with the bright indelible paint to ensure easy loading/unloading operations. 8.9. Each piece of freight/crate shall be marked with a fractional number where the numerator shall indicate the ordinal number of the crate and the denominator shall indicate the total number of the shipping packages in this delivery. 9. QUALITY OF GOODS 9.1. The quality and design of the supplied equipment shall conform to the API standards or appropriate standards of Canada as well as to the requirements of the applicable National State 8.8. Крупногабаритные, тяжеловесные и длинномерные грузы (длиной более 10 м), а также ящики весом 500 кг и более, или высотой свыше 1 м, должны иметь отчетливую маркировку центра тяжести, нанесенную яркой несмываемой краской: знак “+“ и буквы “Up“ (на задней и боковых сторонах груза). Кроме того, груз имеет отметки яркой несмываемой краской мест застропки для работы с погрузочно-разгрузочными механизмами. 8.9. Для каждого упаковочного места/ящика указывается его номер в виде дроби, числитель которой - порядковый номер данного ящика, а знаменатель - общее количество отгрузочных мест данной поставки. 9. КАЧЕСТВО ТОВАРА 9.1. Поставляемое оборудование должно отвечать требованиям по стандартам АНИ или соответствующим стандартам Канады для подобного рода оборудования, как по качеству, так и 4 Standards (GOSTs) of the RF established for this kind of equipment . по дизайну, а также требованиям, установленным применимыми для данного вида Товара ГОСТами РФ. 9.2. The materials used in manufacture of the equipment shall conform to the generally accepted production standards of quality, machining of the parts shall comply with the specific tolerances, and assembly and installation works carried out at the manufacturing facilities of the Seller shall be of high quality. 9.2. Материалы, используемые для изготовления оборудования, должны отвечать общепринятым промышленным стандартам качества. Качество механической обработки деталей должно отвечать установленным допускам. Сборка и установка оборудования, проводимая на предприятиях Продавца, должны быть высокого качества. 9.3. The equipment and materials shall comply with the technical specifications of this Contract and shall be tested at the plants of the Seller in accordance with the standards applicable to each type of equipment and materials. 9.3. Оборудование и материалы должны соответствовать техническим спецификациям настоящего Контракта и подлежат испытанию на заводах Продавца в соответствии со стандартами, установленными для каждого вида оборудования и материалов. 9.4. The supplied equipment shall be provided along with original copies of the Certificate of Quality and Certificate of Origin 9.4. Поставляемое оборудование будет обеспечиваться оригиналами Сертификатов Качества, Происхождения 10. CLAIMS 10.1. If quality of the Goods does not conform to the terms hereof the Buyer shall have a right to lodge a claim with the Seller within a warranty period set for the Goods. 10. ПРЕТЕНЗИИ 10.1. В случае несоответствия качества Товара условиям настоящего Контракта Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение гарантийного срока на Товар. 10.2. If the batching of the supplied Goods does not conform to the terms hereof the Buyer shall have a right to lodge a claim with the Seller within 30 (thirty) calendar days from the date of Goods delivery to the Buyer. 10.2. В случае несоответствия комплектации Товара условиям настоящего Контракта Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение 30 (тридцати) календарных дней от даты поставки Товара Покупателю. 10.3. The Seller shall consider the received claim within 15 business days as of its receipt. The Seller shall suggest and agree with the Buyer on methods and terms of the claim settlement specifying the settlement period. 10.3. Продавец обязан рассмотреть полученную претензию в течение 15 рабочих дней с даты ее получения, а также представить Покупателю и согласовать с Покупателем предложение по урегулированию претензии с указанием сроков ее урегулирования. 10.4. The Seller shall not be liable for damages associated with the Buyer’s violation of operations procedures, maintenance and storage conditions specified in the Manufacturer’s instruction manuals. 10.4. Продавец не будет нести ответственность за дефекты, связанные с нарушением Покупателем правил эксплуатации, технического обслуживания и хранения, указанных в инструкциях заводаизготовителя. 10.5. In case the documentation, provided hereunder, does not comply with the terms of this Contract, the Seller shall replace it at its own expense and indemnify the Buyer for the reasonable expenses incurred by the Buyer. 10.5. В случае предоставления документации, несоответствующей условиям настоящего Контракта, Продавец производит замену документации за свой счет и возмещает Покупателю разумно обоснованные расходы, понесенные Покупателем. 11. ГАРАНТИИ 11.1. Качество поставляемого Товара должно соответствовать техническим условиям, указанным в контракте или в Приложениях к нему. 11. GUARANTEES 11.1. The supplied Goods quality shall conform to all the specifications mentioned in the Contract or in the Appendices thereto. 5 11.2. The Seller shall guarantee that: a) the supplied Goods conform to the highest state of the art and the highest standards accepted in the country of the Seller for this type of Goods as on the moment of the Contract performance; b) the Goods are brand-new; c) the Goods are produced from the high quality materials; machining, assembly and testing of the Goods are of first class; d) the efficiency of the supplied Goods and their performance shall be in full compliance with the technical specifications of the Contract. 11.3. The warranty period for the equipment shall be 12 (twelve) months from the date of equipment commissioning, but shall not exceed 18 months as of delivery to the Buyer. The Seller shall warrant to the Buyer that if any part of the Equipment is defective due to the workmanship or material, the defective part shall be repaired or replaced (at the Seller’s option) at the Seller’s works. If the relevant part cannot be repaired or replaced due to good reasons, the Seller shall have a right to refund the purchase price for such Equipment. All warranty repairs shall be subject to the approval of a committee consisting of the authorized representatives of the Seller and the Buyer. This warranty shall not cover defects resulting from misuse,, or failure caused by improper setup/installation by any Party (other than installation performed by the representatives of __________) or by the misleading, incomplete or inaccurate production data provided by the Customer . This warranty shall not apply to defects caused by hostile environments such as, but not limited to, abrasive materials, corrosion due to aggressive fluids, lightning, improper voltage supply. This warranty shall be void if any changes/modifications are made to the equipment design without the express written consent of ________. 11.4. The Buyer shall notify the Seller immediately by fax of all the defects detected in the Goods which arose through no fault of the Buyer and shall subsequently send a relevant Report within 10 working days from the moment such defect is discovered. 11.2. Продавец гарантирует, что: а) поставленный Товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода Товара в момент выполнения контракта; b) Товар является новым, не бывшим в употреблении; c) при изготовлении Товара были применены высококачественные материалы, и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание; d) производительность (эффективность) поставляемого Товара и качество его работы будет полностью соответствовать техническим условиям Контракта. 11.3. Гарантийный период для оборудования составляет: 12 (двенадцать) месяцев с даты введения оборудования в эксплуатацию , но не более 18 месяцев с момента поставки Покупателю. Продавец гарантирует Покупателю, что если какаялибо часть Оборудования имеет дефект, возникший в результате производства или из-за материала, такая дефектная часть должна быть отремонтирована или заменена (по выбору Продавца) на заводе Продавца. Если часть не может быть отремонтирована или заменена по обоснованным причинам, Продавец вправе возвратить покупную цену за такое Оборудование. Весь гарантийный ремонт будет подлежать утверждению комиссией в составе полномочных представителей Продавца и Покупателя. Данная гарантия не распространяется на дефекты, возникшие вследствие нарушения правил эксплуатации, или отказ оборудования вследствие его ненадлежащей установки/монтажа любой стороной (за исключением монтажных работ, выполняемых представителями_____________), или в случае предоставления Заказчиком недостоверных, неполных или неточных промысловых данных. Настоящая гарантия недействительна в отношении дефектов, вызванных такими агрессивными средами, но не ограничиваясь ими, как абразивные материалы, коррозия по причине агрессивных жидкостей, молнии, неправильное напряжение электричества. Данная гарантия утрачивает свое действие в случае любых изменений/модификации в дизайне оборудования, сделанных без предварительного письменного согласия ________________. 11.4. Обо всех обнаруженных дефектах Товара, возникших не по вине Покупателя, последний незамедлительно извещает Продавца по факсу с последующим отправлением соответствующего Акта в течение 10 рабочих дней с момента обнаружения дефекта. 6 11.5. Within 15 (fifteen) business days from the receipt of the notice of defects the Seller shall inform the Buyer of its consent or refusal to repair/replace the defective Goods. 11.5. В течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента получения извещения об обнаруженных дефектах, Продавец сообщает Покупателю о своем решении о согласии или отказе в ремонте или замене некачественного Товара. 11.6 During the warranty period all the parts replacing defective parts shall be supplied by the Seller on terms indicated in Specification No.1 11.6. Поставка оборудования взамен дефектного в течение гарантийного срока осуществляется Продавцом на условиях указанных в Спецификации №1 11.7. At Seller’s request defective Goods or their parts shall be returned to the Seller at its own expense after delivery of the new Goods, 11.7. По требованию Продавца дефектный Товар или части его после поставки нового Товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. 12. PENALTY CLAUSE 12.1. If the Seller violates the Goods delivery term specified herein, except for delays caused by force majeure circumstances, the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.1% of the total Contract value for each day of delay and reimburse the costs incurred by the Buyer including customs penalty, but not more than 5% of the total Contract value. 12. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ 12.1. В случае просрочки в поставке Товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, кроме обстоятельств непреодолимой силы, Продавец уплачивает Покупателю штраф, в размере 0,1% от общей стоимости Контракта за каждый день просрочки поставки, и возмещает расходы понесенные Покупателем, включая штрафы Таможенной службы, но не более 5% от общей стоимости Контракта. 12.2. In case the Buyer violates the payment term stipulated in Article 3 (clause 3.1.) hereof, it shall pay to the Seller a penalty at the rate of 0.1% of the total Contract value for each day of delay in payment, but not more than 5% of the total Contract value. 12.2. В случае просрочки в оплате против срока, установленного в ст.3 (п.3.1.), настоящего Контракта, Покупатель уплачивает Продавцу штраф, в размере 0,1% от общей стоимости Контракта за каждый день просрочки платежа, но не более 5% от общей стоимости Контракта. 12.3. The amount of penalties may not be altered by the decision of arbitrators/court. 12.3. Размер штрафа не может быть изменен решением арбитров/суда. 13. ARBITRATION 13.1. In case of any disputes between the Seller and the Buyer, the Parties shall negotiate in good faith to resolve any such disputes arising out of this Contract. 13. АРБИТРАЖ 13.1. В случае возникновения споров между Продавцом и Покупателем, вытекающих из настоящего Контракта, Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров между собой. 13.2. If the Parties fail to come to agreement, the case (any claim, action, dispute, legal proceedings or controversy of any kind arising under or relating to this Contract) shall be considered by the Arbitration Court of Moscow in accordance with the legislation of the Russian Federation.The official language of the legal proceedings shall be Russian. 13.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело (любая претензия, действия, спор, судебные разбирательства или противоречия, возникшие в результате или в связи с настоящим Контрактом) подлежит рассмотрению в Арбитражном суде города Москвы в соответствии с российским законодательством. Официальным языком судебного разбирательства будет русский язык. В случае, если Продавец не является резидентом Российской федерации, то п. 13.2 настоящего контракта используется в следующей редакции: Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат 7 13.3 The decision of the Court shall be final and binding upon both Parties. разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Настоящий контракт регулируется правом Российской Федерации. 13.3 Решение Суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон. 14. FORCE MAJEURE 14.1. Both Parties shall be released from liability for partial or complete non-fulfillment of their obligations hereunder if such failure to fulfill was directly caused by force majeure circumstances, in particular fire, flood, earthquake, military actions or actions arising out of the state laws or acts of any of the countries taking part in the performance of the Contract provided that the above mentioned circumstances occurred after the execution of this Contract. 14. ФОРС-МАЖОР 14.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось прямым следствием обстоятельств непреодолимой силы или стихийного бедствия, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий, или мер, вытекающих из государственных законов или актов какой-либо из стран, вовлеченных в исполнение Контракта при условии, что данные обстоятельства возникли после заключения настоящего Контракта. 14.2. In this case the term of contractual obligations performance shall be extended accordingly to the time of duration of such circumstances. 14.2. В этом случае срок выполнения контрактных обязательств соответственно продлевается на время действия указанных обстоятельств. 14.3. The Party which is unable to fulfill its obligations shall notify the other Party of commencement, anticipated duration and cessation of the described circumstances immediately but in any case no later than 7 business days as of the date of their commencement and cessation. 14.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую сторону о начале, предполагаемой продолжительности и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 7 дней после начала их действия и окончания. 14.4. Should the Party fail to send a force major notice in due time, such Party shall have no right to refer to any of the described circumstances as grounds for release from liability for failure to fulfill its obligations. 14.4. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое упомянутое обстоятельство в качестве причины, освобождающей от ответственности за неисполнение обязательств. 14.5. Certificates issued by authorized bodies shall serve as sufficient proof of existence and duration of force majeure circumstances. 14.5. Сертификаты соответствующих органов являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия. 14.6. If the specified circumstances last for over 3 months, each of the Parties shall have a right to cancel the Contract or corresponding part thereof. In this case neither of the Parties shall have a right to claim that the other Party indemnifies it for any losses incurred (including current expenses). However, the Seller shall refund the amounts received from the Buyer by way of transfer to the Buyer's bank account. 15. INTELLECTUAL PROPERTY 15.1. The Seller shall warrant to the Buyer that the supplied Goods are and shall be free from any third party rights or claims related to the industrial property or other intellectual property. 14.6. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 месяцев, каждая сторона имеет право на аннулирование контракта или его части. В этом случае ни одна из сторон не в праве требовать от другой стороны возмещения своих убытков (включая текущие расходы). При этом Продавец обязан возвратить на банковский счет Покупателя все деньги, полученные от Покупателя. 15. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 15.1. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им Товар свободен и будет свободен от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. 8 16.7. All negotiations and correspondence which took place prior to the execution of this Contract shall be null and void from the date of signing the Contract. 15.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам будут предъявлены третьими лицами какие-либо претензии и/или иски, основанные на нарушении им прав промышленной или другой интеллектуальной собственности, Продавец обязан урегулировать такие претензии и/ или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем и/ или его клиентами. 15.3. Покупатель должен в разумный срок после того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или его клиентам таких претензиях и/или исках, известить о них Продавца. 16. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 16.1. Продавец предоставляет и согласовывает с Покупателем Программу выполнения пусконаладочных работ на месторождении Бока де Харуко, Республика Куба. 16.2. Покупатель не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней направляет Продавцу письменное уведомление с указанием места и времени проведения пуско-наладочных работ. 16.3. Настоящий Контракт вступает в силу со дня подписания обеими Сторонами и действует до полного исполнения каждой из Сторон принятых на себя обязательств. Подписанный уполномоченными лицами Контракт, полученный посредством факсимильной связи, имеет юридическую силу до обмена оригиналами. 16.4. Продавец имеет право вносить изменения в технические условия в рамках процесса постоянного усовершенствования выпускаемой продукции. Продавец не обязан письменно уведомлять Покупателя о внесенных изменениях за исключением случаев, влекущих за собой увеличение или уменьшение стоимости оборудования. 16.5. Получение необходимых экспортных лицензий/сертификатов, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца и производится за его счет. Получение необходимых импортных лицензий/сертификатов, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя и производится за его счет. 16.6. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту какой-либо третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны. 16.7. Все переговоры и переписка, которые имели место до подписания данного Контракта, утрачивают силу со дня подписания настоящего Контракта. 16.8. All amendments and addenda to the Contract shall be valid if they are executed in writing and signed by the authorized representatives of both Parties. 16.9. All fees including bank commissions, taxes, customs duties and other charges imposed in the 16.8. Все изменения и дополнения к Контракту имеют силу, если они выполнены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон. 16.9. Все сборы, включая комиссию банков, налоги, таможенные сборы и другие платежи, взимаемые на 15.2. Should any third party lodge a claim against the Buyer and/or its customers for violation of industrial or other intellectual property rights, such claims and/or actions shall be settled by the Seller at its own expense. The Seller shall also reimburse all the losses and expenses incurred by the Buyer and/or its customers. 15.3. The Buyer shall notify the Seller of the claims and/or actions lodged/initiated against the Buyer and/or its customers within a reasonable period of time after it became aware of such claims/actions. 16. MISCELLANEOUS 16.1. The supplier shall deliver and agree with the Buyer the plan of commissioning and start-up in Boca de Jaruco field, the Republic of Cuba. 16.2. The Buyer shall send to the Supplier a written notice specifying the place and time of the commissioning and start-up not later than 30 (thirty) calendar days in advance. 16.3. This Contract shall come into force when signed by both Parties and shall remain effective until discharge of all contractual obligations by both Parties. The copies of the Contract duly signed by the authorized representatives of both Parties, received by fax, shall be considered valid until delivery of the originals. 16.4. The Seller shall be entitled to amend specifications in a process of continuous product improvement. The Seller shall not be obliged to notify the Buyer of such changes in writing, except where such modifications might result in increase or decrease of the cost of equipment. 16.5. The Seller shall obtain, at its own expense, all necessary export licenses/certificates, if required. The Buyer shall obtain, at its own expense, all necessary import licenses/certificates, if required. 16.6. None of the Parties shall have a right to assign its rights and obligations hereunder to any third party without a written consent of the other Party. 9 Seller’s country related to the performance of this Contract shall be paid by the Seller and at its expense and all fees including bank commissions, taxes, customs duties and other charges imposed in the Buyer’s country and associated with the performance of this Contract shall be paid by the Buyer and at its expense. территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет; а все сборы, включая комиссию банков, налоги, таможенные сборы и другие платежи, взимаемые на территории страны Покупателя, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Покупателем и за его счет. 16.10. The Contract is drawn up and signed in English and Russian languages, in two counterparts (one for the Seller and one for the Buyer). In case of any discrepancies the Russian version shall prevail. 17. REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES THE SELLER: 16.10. Настоящий Контракт составлен и подписан на английском и русском языках, в двух экземплярах (один экземпляр для Продавца и один экземпляр для Покупателя). В случае возможных разночтений по Контракту русская версия будет иметь приоритет перед английской. Все приложения, дополнения и спецификации к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. 17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПРОДАВЕЦ: Seller’s Bank Details: Банковские реквизиты Продавца: THE BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ: Branch of "Zarubezhneft" JSC office 506, Miramar Business Centre, Havana building, 3 Ave. between 78 str. and 80 str., , Playa municipal district, Havana, Republic of Cuba Telephone: (537) 204-01-33 /36/38 E-mail: habana@nestro.ru Филиал ОАО «Зарубежнефть» г. Гавана Республика Куба, Авенида 3-я между улицами 78 и 80, Деловой центр Мирамар, здание Гавана, офис №506, муниципальный округ Плайя, Телефон: (537) 204-01-33 /36/38 E-mail: habana@nestro.ru Buyer’s Bank Details: Банковские реквизиты Покупателя: Name of the beneficiary: Joint Stock Company «Zarubezhneft» Bank name: Commercial Bank “ROSBANK” SWIFT: RSBNRUMM Account No. EUR 40702978000000161400 Correspondent bank: Societe Generale S.A. Paris Paris, France Correspondent bank account No. 003013100930 SWIFT: SOGEFRPP Наименование бенефициара: Joint Stock Company «Zarubezhneft» Наименование Банка: Commercial Bank “ROSBANK” SWIFT: RSBNRUMM № счета EUR 40702978000000161400 Банк корреспондент: Societe Generale S.A. Paris Paris, France № счета банка корреспондента: 003013100930 SWIFT: SOGEFRPP THE SELLER/ ПРОДАВЕЦ THE BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ ____________________ ____________________Н.Н. Прохоров All the Appendices, addenda and specifications shall be an integral part of this Contract. м.п./L.S. N.N. Prokhorov Branch Head/ Директор Филиала 10